44
Ad-Dukhan
الدخان
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
44:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Hâ, Mîm .
44:2
وَٱلْكِتَـٰبِ
By the Book
wal-kitābi
By the Book ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear ٢ (2)
(2)
By the Book ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear ٢ (2)
(2)
Par le Livre (le Coran) explicite.
44:3
إِنَّآ
Indeed, We
innā
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ revealed it anzalnāhu
revealed it فِى in fī
in لَيْلَةٍۢ a Night laylatin
a Night مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ Blessed mubārakatin
Blessed إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] are kunnā
[We] are مُنذِرِينَ (ever) warning mundhirīna
(ever) warning ٣ (3)
(3)
Indeed, We أَنزَلْنَـٰهُ revealed it anzalnāhu
revealed it فِى in fī
in لَيْلَةٍۢ a Night laylatin
a Night مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ Blessed mubārakatin
Blessed إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] are kunnā
[We] are مُنذِرِينَ (ever) warning mundhirīna
(ever) warning ٣ (3)
(3)
Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
44:4
فِيهَا
Therein
fīhā
Therein يُفْرَقُ is made distinct yuf'raqu
is made distinct كُلُّ every kullu
every أَمْرٍ affair amrin
affair حَكِيمٍ wise ḥakīmin
wise ٤ (4)
(4)
Therein يُفْرَقُ is made distinct yuf'raqu
is made distinct كُلُّ every kullu
every أَمْرٍ affair amrin
affair حَكِيمٍ wise ḥakīmin
wise ٤ (4)
(4)
durant laquelle est décidé tout ordre sage,
44:5
أَمْرًۭا
A command
amran
A command مِّنْ from min
from عِندِنَآ ۚ Us ʿindinā
Us إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] are kunnā
[We] are مُرْسِلِينَ (ever) sending mur'silīna
(ever) sending ٥ (5)
(5)
A command مِّنْ from min
from عِندِنَآ ۚ Us ʿindinā
Us إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] are kunnā
[We] are مُرْسِلِينَ (ever) sending mur'silīna
(ever) sending ٥ (5)
(5)
c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers],
44:6
رَحْمَةًۭ
As Mercy
raḥmatan
As Mercy مِّن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦ (6)
(6)
As Mercy مِّن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦ (6)
(6)
à titre de miséricordieux de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient,
44:7
رَبِّ
Lord
rabbi
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّوقِنِينَ certain mūqinīna
certain ٧ (7)
(7)
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَآ ۖ (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّوقِنِينَ certain mūqinīna
certain ٧ (7)
(7)
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
44:8
لَآ
(There is) no
lā
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your fathers ābāikumu
(of) your fathers ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ٨ (8)
(8)
(There is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except هُوَ Him huwa
Him يُحْىِۦ He gives life yuḥ'yī
He gives life وَيُمِيتُ ۖ and causes death wayumītu
and causes death رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord وَرَبُّ and (the) Lord warabbu
and (the) Lord ءَابَآئِكُمُ (of) your fathers ābāikumu
(of) your fathers ٱلْأَوَّلِينَ the former l-awalīna
the former ٨ (8)
(8)
Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.
44:9
بَلْ
Nay
bal
Nay هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing ٩ (9)
(9)
Nay هُمْ they hum
they فِى (are) in fī
(are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt يَلْعَبُونَ playing yalʿabūna
playing ٩ (9)
(9)
Mais ces gens-là, dans le doute, s’amusent.
44:10
فَٱرْتَقِبْ
Then watch
fa-ir'taqib
Then watch يَوْمَ (for the) Day yawma
(for the) Day تَأْتِى (when) will bring tatī
(when) will bring ٱلسَّمَآءُ the sky l-samāu
the sky بِدُخَانٍۢ smoke bidukhānin
smoke مُّبِينٍۢ visible mubīnin
visible ١٠ (10)
(10)
Then watch يَوْمَ (for the) Day yawma
(for the) Day تَأْتِى (when) will bring tatī
(when) will bring ٱلسَّمَآءُ the sky l-samāu
the sky بِدُخَانٍۢ smoke bidukhānin
smoke مُّبِينٍۢ visible mubīnin
visible ١٠ (10)
(10)
Et bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible.
44:11
يَغْشَى
Enveloping
yaghshā
Enveloping ٱلنَّاسَ ۖ the people l-nāsa
the people هَـٰذَا This hādhā
This عَذَابٌ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
Enveloping ٱلنَّاسَ ۖ the people l-nāsa
the people هَـٰذَا This hādhā
This عَذَابٌ (will be) a punishment ʿadhābun
(will be) a punishment أَلِيمٌۭ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
44:12
رَّبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Our Lord ٱكْشِفْ Remove ik'shif
Remove عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ١٢ (12)
(12)
Our Lord ٱكْشِفْ Remove ik'shif
Remove عَنَّا from us ʿannā
from us ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِنَّا indeed, we innā
indeed, we مُؤْمِنُونَ (are) believers mu'minūna
(are) believers ١٢ (12)
(12)
"Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car [à présent] nous croyons."
44:13
أَنَّىٰ
How can
annā
How can لَهُمُ (there be) for them lahumu
(there be) for them ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder وَقَدْ when verily waqad
when verily جَآءَهُمْ had come to them jāahum
had come to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٣ (13)
(13)
How can لَهُمُ (there be) for them lahumu
(there be) for them ٱلذِّكْرَىٰ the reminder l-dhik'rā
the reminder وَقَدْ when verily waqad
when verily جَآءَهُمْ had come to them jāahum
had come to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ١٣ (13)
(13)
D’où leur vient cette prise de conscience alors qu’un Messager explicite leur est déjà venu.
44:14
ثُمَّ
Then
thumma
Then تَوَلَّوْا۟ they turned away tawallaw
they turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said مُعَلَّمٌۭ One taught muʿallamun
One taught مَّجْنُونٌ a mad man majnūnun
a mad man ١٤ (14)
(14)
Then تَوَلَّوْا۟ they turned away tawallaw
they turned away عَنْهُ from him ʿanhu
from him وَقَالُوا۟ and said waqālū
and said مُعَلَّمٌۭ One taught muʿallamun
One taught مَّجْنُونٌ a mad man majnūnun
a mad man ١٤ (14)
(14)
Puis ils s’en détournèrent en disant: "C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé."
44:15
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We كَاشِفُوا۟ (will) remove kāshifū
(will) remove ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment قَلِيلًا ۚ a little qalīlan
a little إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you عَآئِدُونَ (will) return ʿāidūna
(will) return ١٥ (15)
(15)
Indeed, We كَاشِفُوا۟ (will) remove kāshifū
(will) remove ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment قَلِيلًا ۚ a little qalīlan
a little إِنَّكُمْ indeed, you innakum
indeed, you عَآئِدُونَ (will) return ʿāidūna
(will) return ١٥ (15)
(15)
Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
44:16
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day نَبْطِشُ We will seize nabṭishu
We will seize ٱلْبَطْشَةَ (with) the seizure l-baṭshata
(with) the seizure ٱلْكُبْرَىٰٓ the greatest l-kub'rā
the greatest إِنَّا indeed, We innā
indeed, We مُنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ١٦ (16)
(16)
(The) Day نَبْطِشُ We will seize nabṭishu
We will seize ٱلْبَطْشَةَ (with) the seizure l-baṭshata
(with) the seizure ٱلْكُبْرَىٰٓ the greatest l-kub'rā
the greatest إِنَّا indeed, We innā
indeed, We مُنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ١٦ (16)
(16)
Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
44:17
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly فَتَنَّا We tried fatannā
We tried قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمَ (the) people qawma
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَجَآءَهُمْ and came to them wajāahum
and came to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger كَرِيمٌ noble karīmun
noble ١٧ (17)
(17)
And certainly فَتَنَّا We tried fatannā
We tried قَبْلَهُمْ before them qablahum
before them قَوْمَ (the) people qawma
(the) people فِرْعَوْنَ (of) Firaun fir'ʿawna
(of) Firaun وَجَآءَهُمْ and came to them wajāahum
and came to them رَسُولٌۭ a Messenger rasūlun
a Messenger كَرِيمٌ noble karīmun
noble ١٧ (17)
(17)
Et avant eux, Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu ,
44:18
أَنْ
That
an
That أَدُّوٓا۟ Deliver addū
Deliver إِلَىَّ to me ilayya
to me عِبَادَ (the) servants ʿibāda
(the) servants ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٨ (18)
(18)
That أَدُّوٓا۟ Deliver addū
Deliver إِلَىَّ to me ilayya
to me عِبَادَ (the) servants ʿibāda
(the) servants ٱللَّهِ ۖ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am لَكُمْ to you lakum
to you رَسُولٌ a Messenger rasūlun
a Messenger أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy ١٨ (18)
(18)
[leur disant] : "Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
44:19
وَأَن
And that
wa-an
And that لَّا (do) not lā
(do) not تَعْلُوا۟ exalt yourselves taʿlū
exalt yourselves عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I ءَاتِيكُم [I] have come to you ātīkum
[I] have come to you بِسُلْطَـٰنٍۢ with an authority bisul'ṭānin
with an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩ (19)
(19)
And that لَّا (do) not lā
(do) not تَعْلُوا۟ exalt yourselves taʿlū
exalt yourselves عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I ءَاتِيكُم [I] have come to you ātīkum
[I] have come to you بِسُلْطَـٰنٍۢ with an authority bisul'ṭānin
with an authority مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٩ (19)
(19)
Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente.
44:20
وَإِنِّى
And indeed, I
wa-innī
And indeed, I عُذْتُ [I] seek refuge ʿudh'tu
[I] seek refuge بِرَبِّى with my Lord birabbī
with my Lord وَرَبِّكُمْ and your Lord warabbikum
and your Lord أَن lest an
lest تَرْجُمُونِ you stone me tarjumūni
you stone me ٢٠ (20)
(20)
And indeed, I عُذْتُ [I] seek refuge ʿudh'tu
[I] seek refuge بِرَبِّى with my Lord birabbī
with my Lord وَرَبِّكُمْ and your Lord warabbikum
and your Lord أَن lest an
lest تَرْجُمُونِ you stone me tarjumūni
you stone me ٢٠ (20)
(20)
Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.
44:21
وَإِن
And if
wa-in
And if لَّمْ not lam
not تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe لِى me lī
me فَٱعْتَزِلُونِ then leave me alone fa-iʿ'tazilūni
then leave me alone ٢١ (21)
(21)
And if لَّمْ not lam
not تُؤْمِنُوا۟ you believe tu'minū
you believe لِى me lī
me فَٱعْتَزِلُونِ then leave me alone fa-iʿ'tazilūni
then leave me alone ٢١ (21)
(21)
Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi."
44:22
فَدَعَا
So he called
fadaʿā
So he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنَّ That anna
That هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people مُّجْرِمُونَ criminals muj'rimūna
criminals ٢٢ (22)
(22)
So he called رَبَّهُۥٓ his Lord rabbahu
his Lord أَنَّ That anna
That هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people مُّجْرِمُونَ criminals muj'rimūna
criminals ٢٢ (22)
(22)
Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels."
44:23
فَأَسْرِ
Then "Set out
fa-asri
Then "Set out بِعِبَادِى with My slaves biʿibādī
with My slaves لَيْلًا (by) night laylan
(by) night إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٢٣ (23)
(23)
Then "Set out بِعِبَادِى with My slaves biʿibādī
with My slaves لَيْلًا (by) night laylan
(by) night إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مُّتَّبَعُونَ (will be) followed muttabaʿūna
(will be) followed ٢٣ (23)
(23)
"Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis .
44:24
وَٱتْرُكِ
And leave
wa-ut'ruki
And leave ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea رَهْوًا ۖ at rest rahwan
at rest إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they جُندٌۭ (are) an army jundun
(are) an army مُّغْرَقُونَ (to be) drowned mugh'raqūna
(to be) drowned ٢٤ (24)
(24)
And leave ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea رَهْوًا ۖ at rest rahwan
at rest إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they جُندٌۭ (are) an army jundun
(are) an army مُّغْرَقُونَ (to be) drowned mugh'raqūna
(to be) drowned ٢٤ (24)
(24)
Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade."
44:25
كَمْ
How many
kam
How many تَرَكُوا۟ (did) they leave tarakū
(did) they leave مِن of min
of جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٢٥ (25)
(25)
How many تَرَكُوا۟ (did) they leave tarakū
(did) they leave مِن of min
of جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٢٥ (25)
(25)
Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]
44:26
وَزُرُوعٍۢ
And cornfields
wazurūʿin
And cornfields وَمَقَامٍۢ and places wamaqāmin
and places كَرِيمٍۢ noble karīmin
noble ٢٦ (26)
(26)
And cornfields وَمَقَامٍۢ and places wamaqāmin
and places كَرِيمٍۢ noble karīmin
noble ٢٦ (26)
(26)
que de champs et de superbes résidences,
44:27
وَنَعْمَةٍۢ
And pleasant things
wanaʿmatin
And pleasant things كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهَا therein fīhā
therein فَـٰكِهِينَ take delight fākihīna
take delight ٢٧ (27)
(27)
And pleasant things كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهَا therein fīhā
therein فَـٰكِهِينَ take delight fākihīna
take delight ٢٧ (27)
(27)
que de délices au sein desquels ils réjouissaient.
44:28
كَذَٰلِكَ ۖ
Thus
kadhālika
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We made it (an) inherit(ance) wa-awrathnāhā
And We made it (an) inherit(ance) قَوْمًا (for) a people qawman
(for) a people ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٢٨ (28)
(28)
Thus وَأَوْرَثْنَـٰهَا And We made it (an) inherit(ance) wa-awrathnāhā
And We made it (an) inherit(ance) قَوْمًا (for) a people qawman
(for) a people ءَاخَرِينَ another ākharīna
another ٢٨ (28)
(28)
Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita.
44:29
فَمَا
And not
famā
And not بَكَتْ wept bakat
wept عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُنظَرِينَ given respite munẓarīna
given respite ٢٩ (29)
(29)
And not بَكَتْ wept bakat
wept عَلَيْهِمُ for them ʿalayhimu
for them ٱلسَّمَآءُ the heaven l-samāu
the heaven وَٱلْأَرْضُ and the earth wal-arḍu
and the earth وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُنظَرِينَ given respite munẓarīna
given respite ٢٩ (29)
(29)
Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai.
44:30
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْمُهِينِ the humiliating l-muhīni
the humiliating ٣٠ (30)
(30)
And certainly نَجَّيْنَا We saved najjaynā
We saved بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment ٱلْمُهِينِ the humiliating l-muhīni
the humiliating ٣٠ (30)
(30)
Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d’Israël du châtiment avilissant.
44:31
مِن
From
min
From فِرْعَوْنَ ۚ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was عَالِيًۭا arrogant ʿāliyan
arrogant مِّنَ among mina
among ٱلْمُسْرِفِينَ the transgressors l-mus'rifīna
the transgressors ٣١ (31)
(31)
From فِرْعَوْنَ ۚ Firaun fir'ʿawna
Firaun إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was عَالِيًۭا arrogant ʿāliyan
arrogant مِّنَ among mina
among ٱلْمُسْرِفِينَ the transgressors l-mus'rifīna
the transgressors ٣١ (31)
(31)
de Pharaon qui était hautain et outrancier.
44:32
وَلَقَدِ
And certainly
walaqadi
And certainly ٱخْتَرْنَـٰهُمْ We chose them ikh'tarnāhum
We chose them عَلَىٰ by ʿalā
by عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٣٢ (32)
(32)
And certainly ٱخْتَرْنَـٰهُمْ We chose them ikh'tarnāhum
We chose them عَلَىٰ by ʿalā
by عِلْمٍ knowledge ʿil'min
knowledge عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ٣٢ (32)
(32)
A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers ,
44:33
وَءَاتَيْنَـٰهُم
And We gave them
waātaynāhum
And We gave them مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs مَا that mā
that فِيهِ in it fīhi
in it بَلَـٰٓؤٌۭا۟ (was) a trial balāon
(was) a trial مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٣٣ (33)
(33)
And We gave them مِّنَ of mina
of ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs مَا that mā
that فِيهِ in it fīhi
in it بَلَـٰٓؤٌۭا۟ (was) a trial balāon
(was) a trial مُّبِينٌ clear mubīnun
clear ٣٣ (33)
(33)
et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l’épreuve.
44:34
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَيَقُولُونَ surely, they say layaqūlūna
surely, they say ٣٤ (34)
(34)
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these لَيَقُولُونَ surely, they say layaqūlūna
surely, they say ٣٤ (34)
(34)
Ceux-là (les Mecquois) disent :
44:35
إِنْ
Not
in
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but مَوْتَتُنَا our death mawtatunā
our death ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُنشَرِينَ (will be) raised again bimunsharīna
(will be) raised again ٣٥ (35)
(35)
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but مَوْتَتُنَا our death mawtatunā
our death ٱلْأُولَىٰ the first l-ūlā
the first وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُنشَرِينَ (will be) raised again bimunsharīna
(will be) raised again ٣٥ (35)
(35)
"Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
44:36
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
Then bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٦ (36)
(36)
Then bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٦ (36)
(36)
Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques."
44:37
أَهُمْ
Are they
ahum
Are they خَيْرٌ better khayrun
better أَمْ or am
or قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people تُبَّعٍۢ (of) Tubba tubbaʿin
(of) Tubba وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ We destroyed them ahlaknāhum
We destroyed them إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣٧ (37)
(37)
Are they خَيْرٌ better khayrun
better أَمْ or am
or قَوْمُ (the) people qawmu
(the) people تُبَّعٍۢ (of) Tubba tubbaʿin
(of) Tubba وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ We destroyed them ahlaknāhum
We destroyed them إِنَّهُمْ indeed, they innahum
indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were مُجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣٧ (37)
(37)
Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubbaa et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons périr parce que vraiment ils étaient criminels.
44:38
وَمَا
And not
wamā
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them لَـٰعِبِينَ (in) play lāʿibīna
(in) play ٣٨ (38)
(38)
And not خَلَقْنَا We created khalaqnā
We created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between them baynahumā
(is) between them لَـٰعِبِينَ (in) play lāʿibīna
(in) play ٣٨ (38)
(38)
Ce n’est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la Terre et ce qui est entre eux.
44:39
مَا
Not
mā
Not خَلَقْنَـٰهُمَآ We created both of them khalaqnāhumā
We created both of them إِلَّا but illā
but بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٩ (39)
(39)
Not خَلَقْنَـٰهُمَآ We created both of them khalaqnāhumā
We created both of them إِلَّا but illā
but بِٱلْحَقِّ in [the] truth bil-ḥaqi
in [the] truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٩ (39)
(39)
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
44:40
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed يَوْمَ (the) Day of Judgment yawma
(the) Day of Judgment ٱلْفَصْلِ (the) Day of Judgment l-faṣli
(the) Day of Judgment مِيقَـٰتُهُمْ (is) an appointed term for them mīqātuhum
(is) an appointed term for them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٠ (40)
(40)
Indeed يَوْمَ (the) Day of Judgment yawma
(the) Day of Judgment ٱلْفَصْلِ (the) Day of Judgment l-faṣli
(the) Day of Judgment مِيقَـٰتُهُمْ (is) an appointed term for them mīqātuhum
(is) an appointed term for them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٤٠ (40)
(40)
En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez- vous à tous,
44:41
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail مَوْلًى a relation mawlan
a relation عَن for ʿan
for مَّوْلًۭى a relation mawlan
a relation شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤١ (41)
(41)
(The) Day لَا not lā
not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail مَوْلًى a relation mawlan
a relation عَن for ʿan
for مَّوْلًۭى a relation mawlan
a relation شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُنصَرُونَ will be helped yunṣarūna
will be helped ٤١ (41)
(41)
Le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus,
44:42
إِلَّا
Except
illā
Except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ Allah has mercy raḥima
Allah has mercy ٱللَّهُ ۚ Allah has mercy l-lahu
Allah has mercy إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٤٢ (42)
(42)
Except مَن (on) whom man
(on) whom رَّحِمَ Allah has mercy raḥima
Allah has mercy ٱللَّهُ ۚ Allah has mercy l-lahu
Allah has mercy إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ٤٢ (42)
(42)
sauf celui qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.
44:43
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed شَجَرَتَ (the) tree shajarata
(the) tree ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum ٤٣ (43)
(43)
Indeed شَجَرَتَ (the) tree shajarata
(the) tree ٱلزَّقُّومِ (of) Zaqqum l-zaqūmi
(of) Zaqqum ٤٣ (43)
(43)
Certes l’arbre de Zaqûm.
44:44
طَعَامُ
(Will be) food
ṭaʿāmu
(Will be) food ٱلْأَثِيمِ (of) the sinner(s) l-athīmi
(of) the sinner(s) ٤٤ (44)
(44)
(Will be) food ٱلْأَثِيمِ (of) the sinner(s) l-athīmi
(of) the sinner(s) ٤٤ (44)
(44)
sera la nourriture du grand pécheur.
44:45
كَٱلْمُهْلِ
Like the murky oil
kal-muh'li
Like the murky oil يَغْلِى it will boil yaghlī
it will boil فِى in fī
in ٱلْبُطُونِ the bellies l-buṭūni
the bellies ٤٥ (45)
(45)
Like the murky oil يَغْلِى it will boil yaghlī
it will boil فِى in fī
in ٱلْبُطُونِ the bellies l-buṭūni
the bellies ٤٥ (45)
(45)
Comme du métal en fusion ; il bouillonnera dans les ventres.
44:46
كَغَلْىِ
Like boiling
kaghalyi
Like boiling ٱلْحَمِيمِ (of) scalding water l-ḥamīmi
(of) scalding water ٤٦ (46)
(46)
Like boiling ٱلْحَمِيمِ (of) scalding water l-ḥamīmi
(of) scalding water ٤٦ (46)
(46)
comme le bouillonnement de l’eau surchauffée.
44:47
خُذُوهُ
Seize him
khudhūhu
Seize him فَٱعْتِلُوهُ and drag him fa-iʿ'tilūhu
and drag him إِلَىٰ into ilā
into سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٤٧ (47)
(47)
Seize him فَٱعْتِلُوهُ and drag him fa-iʿ'tilūhu
and drag him إِلَىٰ into ilā
into سَوَآءِ (the) midst sawāi
(the) midst ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٤٧ (47)
(47)
Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise ;
44:48
ثُمَّ
Then
thumma
Then صُبُّوا۟ pour ṣubbū
pour فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِهِۦ his head rasihi
his head مِنْ of min
of عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلْحَمِيمِ (of) the scalding water l-ḥamīmi
(of) the scalding water ٤٨ (48)
(48)
Then صُبُّوا۟ pour ṣubbū
pour فَوْقَ over fawqa
over رَأْسِهِۦ his head rasihi
his head مِنْ of min
of عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment ٱلْحَمِيمِ (of) the scalding water l-ḥamīmi
(of) the scalding water ٤٨ (48)
(48)
qu’on verse ensuite sur sa tête de l’eau bouillante comme châtiment.
44:49
ذُقْ
Taste
dhuq
Taste إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you أَنتَ [you] (were) anta
[you] (were) ٱلْعَزِيزُ the mighty l-ʿazīzu
the mighty ٱلْكَرِيمُ the noble l-karīmu
the noble ٤٩ (49)
(49)
Taste إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you أَنتَ [you] (were) anta
[you] (were) ٱلْعَزِيزُ the mighty l-ʿazīzu
the mighty ٱلْكَرِيمُ the noble l-karīmu
the noble ٤٩ (49)
(49)
Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.
44:50
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this مَا (is) what mā
(is) what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [about it] bihi
[about it] تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt ٥٠ (50)
(50)
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this مَا (is) what mā
(is) what كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ [about it] bihi
[about it] تَمْتَرُونَ doubt tamtarūna
doubt ٥٠ (50)
(50)
Voilà ce dont vous doutiez.
44:51
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in مَقَامٍ a place maqāmin
a place أَمِينٍۢ secure amīnin
secure ٥١ (51)
(51)
Indeed ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous فِى (will be) in fī
(will be) in مَقَامٍ a place maqāmin
a place أَمِينٍۢ secure amīnin
secure ٥١ (51)
(51)
Les pieux seront dans une demeure sûre,
44:52
فِى
In
fī
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٢ (52)
(52)
In جَنَّـٰتٍۢ gardens jannātin
gardens وَعُيُونٍۢ and springs waʿuyūnin
and springs ٥٢ (52)
(52)
parmi les jardins et des sources,
44:53
يَلْبَسُونَ
Wearing garments
yalbasūna
Wearing garments مِن of min
of سُندُسٍۢ fine silk sundusin
fine silk وَإِسْتَبْرَقٍۢ and heavy silk wa-is'tabraqin
and heavy silk مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ٥٣ (53)
(53)
Wearing garments مِن of min
of سُندُسٍۢ fine silk sundusin
fine silk وَإِسْتَبْرَقٍۢ and heavy silk wa-is'tabraqin
and heavy silk مُّتَقَـٰبِلِينَ facing each other mutaqābilīna
facing each other ٥٣ (53)
(53)
Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.
44:54
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus وَزَوَّجْنَـٰهُم And We will marry them wazawwajnāhum
And We will marry them بِحُورٍ (to) companions with beautiful eyes biḥūrin
(to) companions with beautiful eyes عِينٍۢ (to) companions with beautiful eyes ʿīnin
(to) companions with beautiful eyes ٥٤ (54)
(54)
Thus وَزَوَّجْنَـٰهُم And We will marry them wazawwajnāhum
And We will marry them بِحُورٍ (to) companions with beautiful eyes biḥūrin
(to) companions with beautiful eyes عِينٍۢ (to) companions with beautiful eyes ʿīnin
(to) companions with beautiful eyes ٥٤ (54)
(54)
C’est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
44:55
يَدْعُونَ
They will call
yadʿūna
They will call فِيهَا therein fīhā
therein بِكُلِّ for every (kind) bikulli
for every (kind) فَـٰكِهَةٍ (of) fruit fākihatin
(of) fruit ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ٥٥ (55)
(55)
They will call فِيهَا therein fīhā
therein بِكُلِّ for every (kind) bikulli
for every (kind) فَـٰكِهَةٍ (of) fruit fākihatin
(of) fruit ءَامِنِينَ secure āminīna
secure ٥٥ (55)
(55)
Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.
44:56
لَا
Not
lā
Not يَذُوقُونَ they will taste yadhūqūna
they will taste فِيهَا therein fīhā
therein ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death إِلَّا except illā
except ٱلْمَوْتَةَ the death l-mawtata
the death ٱلْأُولَىٰ ۖ the first l-ūlā
the first وَوَقَىٰهُمْ And He will protect them wawaqāhum
And He will protect them عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥٦ (56)
(56)
Not يَذُوقُونَ they will taste yadhūqūna
they will taste فِيهَا therein fīhā
therein ٱلْمَوْتَ the death l-mawta
the death إِلَّا except illā
except ٱلْمَوْتَةَ the death l-mawtata
the death ٱلْأُولَىٰ ۖ the first l-ūlā
the first وَوَقَىٰهُمْ And He will protect them wawaqāhum
And He will protect them عَذَابَ (from the) punishment ʿadhāba
(from the) punishment ٱلْجَحِيمِ (of) the Hellfire l-jaḥīmi
(of) the Hellfire ٥٦ (56)
(56)
Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protégera du châtiment de la Fournaise,
44:57
فَضْلًۭا
A Bounty
faḍlan
A Bounty مِّن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (will be) the success l-fawzu
(will be) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٥٧ (57)
(57)
A Bounty مِّن from min
from رَّبِّكَ ۚ your Lord rabbika
your Lord ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ it huwa
it ٱلْفَوْزُ (will be) the success l-fawzu
(will be) the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٥٧ (57)
(57)
c’est là une grâce de ton Seigneur. Et c’est là l’énorme succès.
44:58
فَإِنَّمَا
Indeed
fa-innamā
Indeed يَسَّرْنَـٰهُ We have made it easy yassarnāhu
We have made it easy بِلِسَانِكَ in your tongue bilisānika
in your tongue لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٥٨ (58)
(58)
Indeed يَسَّرْنَـٰهُ We have made it easy yassarnāhu
We have made it easy بِلِسَانِكَ in your tongue bilisānika
in your tongue لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَتَذَكَّرُونَ take heed yatadhakkarūna
take heed ٥٨ (58)
(58)
Nous ne l’avons facilité dans ta langue, qu’afin qu’ils se rappellent !
44:59
فَٱرْتَقِبْ
So watch
fa-ir'taqib
So watch إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مُّرْتَقِبُونَ (too are) watching mur'taqibūna
(too are) watching ٥٩ (59)
(59)
So watch إِنَّهُم indeed, they innahum
indeed, they مُّرْتَقِبُونَ (too are) watching mur'taqibūna
(too are) watching ٥٩ (59)
(59)
Attends donc. Eux aussi attendent.