۴۴
الدخان
الدخان
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۴:۱
حمٓ
حم
hha-meem
حم ١ (۱)
(۱)
حم ١ (۱)
(۱)
ح م
۴۴:۲
وَٱلْكِتَـٰبِ
قسم ہے کتاب
wal-kitābi
قسم ہے کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے کتاب ٱلْمُبِينِ روشن کی l-mubīni
روشن کی ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے اِس کتاب مبین کی
۴۴:۳
إِنَّآ
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں لَيْلَةٍۢ ایک رات laylatin
ایک رات مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ بابرکت mubārakatin
بابرکت إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُنذِرِينَ ڈرانے والے۔ متنبہ کرنے والے mundhirīna
ڈرانے والے۔ متنبہ کرنے والے ٣ (۳)
(۳)
بیشک ہم نے أَنزَلْنَـٰهُ نازل کیا ہم نے اس کو anzalnāhu
نازل کیا ہم نے اس کو فِى میں fī
میں لَيْلَةٍۢ ایک رات laylatin
ایک رات مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ بابرکت mubārakatin
بابرکت إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُنذِرِينَ ڈرانے والے۔ متنبہ کرنے والے mundhirīna
ڈرانے والے۔ متنبہ کرنے والے ٣ (۳)
(۳)
کہ ہم نے اِسے ایک بڑی خیر و برکت والی رات میں نازل کیا ہے، کیونکہ ہم لوگوں کو متنبّہ کرنے کا ارادہ رکھتے تھے۔1
۴۴:۴
فِيهَا
اس میں
fīhā
اس میں يُفْرَقُ فیصلہ کیا جاتا ہے yuf'raqu
فیصلہ کیا جاتا ہے كُلُّ ہر kullu
ہر أَمْرٍ کام کا amrin
کام کا حَكِيمٍ مضبوط ḥakīmin
مضبوط ٤ (۴)
(۴)
اس میں يُفْرَقُ فیصلہ کیا جاتا ہے yuf'raqu
فیصلہ کیا جاتا ہے كُلُّ ہر kullu
ہر أَمْرٍ کام کا amrin
کام کا حَكِيمٍ مضبوط ḥakīmin
مضبوط ٤ (۴)
(۴)
یہ وہ رات تھی جس میں ہر معاملہ کا حکیمانہ فیصلہ
۴۴:۵
أَمْرًۭا
ایک حکم
amran
ایک حکم مِّنْ سے min
سے عِندِنَآ ۚ ہماری طرف ۔ ہمارے پاس ʿindinā
ہماری طرف ۔ ہمارے پاس إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُرْسِلِينَ بھیجنے والے mur'silīna
بھیجنے والے ٥ (۵)
(۵)
ایک حکم مِّنْ سے min
سے عِندِنَآ ۚ ہماری طرف ۔ ہمارے پاس ʿindinā
ہماری طرف ۔ ہمارے پاس إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم مُرْسِلِينَ بھیجنے والے mur'silīna
بھیجنے والے ٥ (۵)
(۵)
ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے۔1 ہم ایک رسُول بھیجنے والے تھے
۴۴:۶
رَحْمَةًۭ
رحمت کے طور پر
raḥmatan
رحمت کے طور پر مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٦ (۶)
(۶)
رحمت کے طور پر مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٦ (۶)
(۶)
تیرے ربّ کی رحمت کے طو ر پر۔1 یقیناً وہی سب کچھ سُننے اور جاننے والا ہے،2
۴۴:۷
رَبِّ
رب ہے
rabbi
رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّوقِنِينَ یقین کرنے والے mūqinīna
یقین کرنے والے ٧ (۷)
(۷)
رب ہے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَآ ۖ ان دونوں کے درمیان baynahumā
ان دونوں کے درمیان إِن اگر in
اگر كُنتُم ہو تم kuntum
ہو تم مُّوقِنِينَ یقین کرنے والے mūqinīna
یقین کرنے والے ٧ (۷)
(۷)
آسمانوں اور زمین کا ربّ اور ہر اُس چیز کا ربّ جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو۔1
۴۴:۸
لَآ
نہیں
lā
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۖ اور وہ موت دیتا ہے wayumītu
اور وہ موت دیتا ہے رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا وَرَبُّ اور رب تمہارے warabbu
اور رب تمہارے ءَابَآئِكُمُ آباؤاجداد کا۔ ābāikumu
آباؤاجداد کا۔ ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کا l-awalīna
پہلوں کا ٨ (۸)
(۸)
نہیں إِلَـٰهَ کوئی الہ برحق ilāha
کوئی الہ برحق إِلَّا مگر illā
مگر هُوَ وہی huwa
وہی يُحْىِۦ وہ زندہ کرتا ہے yuḥ'yī
وہ زندہ کرتا ہے وَيُمِيتُ ۖ اور وہ موت دیتا ہے wayumītu
اور وہ موت دیتا ہے رَبُّكُمْ رب تمہارا rabbukum
رب تمہارا وَرَبُّ اور رب تمہارے warabbu
اور رب تمہارے ءَابَآئِكُمُ آباؤاجداد کا۔ ābāikumu
آباؤاجداد کا۔ ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کا l-awalīna
پہلوں کا ٨ (۸)
(۸)
کوئی معبُود اُس کے سوا نہیں ہے۔1 وہی زندگی عطا کرتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔2 تمہارا ربّ اور تمہارے اُن اسلاف کا ربّ جو پہلے گزر چکے ہیں۔3
۴۴:۹
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں شَكٍّۢ شک shakkin
شک يَلْعَبُونَ کھیل رہے ہیں yalʿabūna
کھیل رہے ہیں ٩ (۹)
(۹)
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ فِى میں fī
میں شَكٍّۢ شک shakkin
شک يَلْعَبُونَ کھیل رہے ہیں yalʿabūna
کھیل رہے ہیں ٩ (۹)
(۹)
(مگر فی الواقع اِن لوگوں کو یقین نہیں ہے)بلکہ یہ اپنے شک میں پڑے کھیل رہے ہیں۔1
۴۴:۱۰
فَٱرْتَقِبْ
پس انتظار کرو
fa-ir'taqib
پس انتظار کرو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن تَأْتِى آئے گا tatī
آئے گا ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان بِدُخَانٍۢ ساتھ دھوئیں کے bidukhānin
ساتھ دھوئیں کے مُّبِينٍۢ کھلے mubīnin
کھلے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
پس انتظار کرو يَوْمَ جس دن yawma
جس دن تَأْتِى آئے گا tatī
آئے گا ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان بِدُخَانٍۢ ساتھ دھوئیں کے bidukhānin
ساتھ دھوئیں کے مُّبِينٍۢ کھلے mubīnin
کھلے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اچھا انتظار کرو اُس دن کا جب آسمان صریح دھواں لیے ہوئے آئے گا
۴۴:۱۱
يَغْشَى
ڈھانپ لے گا
yaghshā
ڈھانپ لے گا ٱلنَّاسَ ۖ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١١ (۱۱)
(۱۱)
ڈھانپ لے گا ٱلنَّاسَ ۖ لوگوں کو l-nāsa
لوگوں کو هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے عَذَابٌ عذاب ʿadhābun
عذاب أَلِيمٌۭ دردناک alīmun
دردناک ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور وہ لوگوں پر چھا جائے گا، یہ ہے درد ناک سزا
۴۴:۱۲
رَّبَّنَا
(کہیں گے) اے ہمارے رب
rabbanā
(کہیں گے) اے ہمارے رب ٱكْشِفْ مٹا دے ik'shif
مٹا دے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُؤْمِنُونَ ماننے والے ہیں mu'minūna
ماننے والے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
(کہیں گے) اے ہمارے رب ٱكْشِفْ مٹا دے ik'shif
مٹا دے عَنَّا ہم سے ʿannā
ہم سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُؤْمِنُونَ ماننے والے ہیں mu'minūna
ماننے والے ہیں ١٢ (۱۲)
(۱۲)
(اب کہتے ہیں کہ) " پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں"
۴۴:۱۳
أَنَّىٰ
کہاں سے ہے
annā
کہاں سے ہے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق جَآءَهُمْ آچکا ان کے پاس jāahum
آچکا ان کے پاس رَسُولٌۭ رسول rasūlun
رسول مُّبِينٌۭ مبین۔ بیان کرنے والا mubīnun
مبین۔ بیان کرنے والا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
کہاں سے ہے لَهُمُ ان کے لیے lahumu
ان کے لیے ٱلذِّكْرَىٰ نصیحت l-dhik'rā
نصیحت وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق جَآءَهُمْ آچکا ان کے پاس jāahum
آچکا ان کے پاس رَسُولٌۭ رسول rasūlun
رسول مُّبِينٌۭ مبین۔ بیان کرنے والا mubīnun
مبین۔ بیان کرنے والا ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اِن کی غفلت کہاں دُور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسُولِ مُبین آگیا1
۴۴:۱۴
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ گئے tawallaw
وہ منہ موڑ گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا مُعَلَّمٌۭ سکھایا پڑھایا ہے، muʿallamun
سکھایا پڑھایا ہے، مَّجْنُونٌ دیوانہ ہے majnūnun
دیوانہ ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پھر تَوَلَّوْا۟ وہ منہ موڑ گئے tawallaw
وہ منہ موڑ گئے عَنْهُ اس سے ʿanhu
اس سے وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا مُعَلَّمٌۭ سکھایا پڑھایا ہے، muʿallamun
سکھایا پڑھایا ہے، مَّجْنُونٌ دیوانہ ہے majnūnun
دیوانہ ہے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
پھر بھی یہ اُس کی طرف مُلتفت نہ ہوئے اور کہا کہ ”یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے۔“1
۴۴:۱۵
إِنَّا
بیشک ہم
innā
بیشک ہم كَاشِفُوا۟ ہٹانے والے ہیں kāshifū
ہٹانے والے ہیں ٱلْعَذَابِ عذاب کو l-ʿadhābi
عذاب کو قَلِيلًا ۚ تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم عَآئِدُونَ لوٹنے والے ہو ʿāidūna
لوٹنے والے ہو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
بیشک ہم كَاشِفُوا۟ ہٹانے والے ہیں kāshifū
ہٹانے والے ہیں ٱلْعَذَابِ عذاب کو l-ʿadhābi
عذاب کو قَلِيلًا ۚ تھوڑا سا qalīlan
تھوڑا سا إِنَّكُمْ بیشک تم innakum
بیشک تم عَآئِدُونَ لوٹنے والے ہو ʿāidūna
لوٹنے والے ہو ١٥ (۱۵)
(۱۵)
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
۴۴:۱۶
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن نَبْطِشُ ہم پکڑیں گے nabṭishu
ہم پکڑیں گے ٱلْبَطْشَةَ پکڑ l-baṭshata
پکڑ ٱلْكُبْرَىٰٓ بڑی l-kub'rā
بڑی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَقِمُونَ انتقام لینے والے ہیں muntaqimūna
انتقام لینے والے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جس دن نَبْطِشُ ہم پکڑیں گے nabṭishu
ہم پکڑیں گے ٱلْبَطْشَةَ پکڑ l-baṭshata
پکڑ ٱلْكُبْرَىٰٓ بڑی l-kub'rā
بڑی إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم مُنتَقِمُونَ انتقام لینے والے ہیں muntaqimūna
انتقام لینے والے ہیں ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے۔1
۴۴:۱۷
۞ وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے قَبْلَهُمْ ان سے قبل qablahum
ان سے قبل قَوْمَ قوم qawma
قوم فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَجَآءَهُمْ اور آیا ان کے پاس wajāahum
اور آیا ان کے پاس رَسُولٌۭ رسول rasūlun
رسول كَرِيمٌ کریم۔ عزت والا رسول karīmun
کریم۔ عزت والا رسول ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور البتہ تحقیق فَتَنَّا آزمایا ہم نے fatannā
آزمایا ہم نے قَبْلَهُمْ ان سے قبل qablahum
ان سے قبل قَوْمَ قوم qawma
قوم فِرْعَوْنَ فرعون کو fir'ʿawna
فرعون کو وَجَآءَهُمْ اور آیا ان کے پاس wajāahum
اور آیا ان کے پاس رَسُولٌۭ رسول rasūlun
رسول كَرِيمٌ کریم۔ عزت والا رسول karīmun
کریم۔ عزت والا رسول ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں۔ اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسُول1 آیا
۴۴:۱۸
أَنْ
(اس نے کہا) کہ
an
(اس نے کہا) کہ أَدُّوٓا۟ حوالے کر دو addū
حوالے کر دو إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف عِبَادَ بندوں ʿibāda
بندوں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے کو l-lahi
اللہ کے کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں rasūlun
رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٨ (۱۸)
(۱۸)
(اس نے کہا) کہ أَدُّوٓا۟ حوالے کر دو addū
حوالے کر دو إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف عِبَادَ بندوں ʿibāda
بندوں ٱللَّهِ ۖ اللہ کے کو l-lahi
اللہ کے کو إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے رَسُولٌ رسول ہوں rasūlun
رسول ہوں أَمِينٌۭ امانت دار amīnun
امانت دار ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اس نے کہا”1اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو،2 میں تمہارے لیے ایک امانتدار رسُول ہوں۔3
۴۴:۱۹
وَأَن
اور یہ کہ
wa-an
اور یہ کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْلُوا۟ تم سرکشی کرو taʿlū
تم سرکشی کرو عَلَى مقابلے پر ʿalā
مقابلے پر ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں ءَاتِيكُم لایا ہوں تمہارے پاس ātīkum
لایا ہوں تمہارے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ کھلی bisul'ṭānin
کھلی مُّبِينٍۢ دلیل mubīnin
دلیل ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور یہ کہ لَّا نہ lā
نہ تَعْلُوا۟ تم سرکشی کرو taʿlū
تم سرکشی کرو عَلَى مقابلے پر ʿalā
مقابلے پر ٱللَّهِ ۖ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِنِّىٓ بیشک میں innī
بیشک میں ءَاتِيكُم لایا ہوں تمہارے پاس ātīkum
لایا ہوں تمہارے پاس بِسُلْطَـٰنٍۢ کھلی bisul'ṭānin
کھلی مُّبِينٍۢ دلیل mubīnin
دلیل ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے سامنے (اپنی مامُوریّت کی)صریح سَنَد پیش کرتا ہوں۔1
۴۴:۲۰
وَإِنِّى
اور بیشک میں
wa-innī
اور بیشک میں عُذْتُ میں پناہ لے چکا ʿudh'tu
میں پناہ لے چکا بِرَبِّى اپنے رب کی birabbī
اپنے رب کی وَرَبِّكُمْ اور تمہارے رب کی warabbikum
اور تمہارے رب کی أَن کہ an
کہ تَرْجُمُونِ تم سنگسار کرو مجھے tarjumūni
تم سنگسار کرو مجھے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور بیشک میں عُذْتُ میں پناہ لے چکا ʿudh'tu
میں پناہ لے چکا بِرَبِّى اپنے رب کی birabbī
اپنے رب کی وَرَبِّكُمْ اور تمہارے رب کی warabbikum
اور تمہارے رب کی أَن کہ an
کہ تَرْجُمُونِ تم سنگسار کرو مجھے tarjumūni
تم سنگسار کرو مجھے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
۴۴:۲۱
وَإِن
اور اگر
wa-in
اور اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تُؤْمِنُوا۟ تم مانو گے tu'minū
تم مانو گے لِى میری بات lī
میری بات فَٱعْتَزِلُونِ تو چھوڑ دو مجھ کو fa-iʿ'tazilūni
تو چھوڑ دو مجھ کو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور اگر لَّمْ نہیں lam
نہیں تُؤْمِنُوا۟ تم مانو گے tu'minū
تم مانو گے لِى میری بات lī
میری بات فَٱعْتَزِلُونِ تو چھوڑ دو مجھ کو fa-iʿ'tazilūni
تو چھوڑ دو مجھ کو ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو۔“1
۴۴:۲۲
فَدَعَا
تو اس نے پکارا
fadaʿā
تو اس نے پکارا رَبَّهُۥٓ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو أَنَّ بیشک anna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ قَوْمٌۭ لوگ qawmun
لوگ مُّجْرِمُونَ مجرم ہیں مجرم ہیں muj'rimūna
مجرم ہیں مجرم ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تو اس نے پکارا رَبَّهُۥٓ اپنے رب کو rabbahu
اپنے رب کو أَنَّ بیشک anna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ قَوْمٌۭ لوگ qawmun
لوگ مُّجْرِمُونَ مجرم ہیں مجرم ہیں muj'rimūna
مجرم ہیں مجرم ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
آخر کار اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں۔1
۴۴:۲۳
فَأَسْرِ
تو لے چل
fa-asri
تو لے چل بِعِبَادِى میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو لَيْلًا راتوں رات laylan
راتوں رات إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مُّتَّبَعُونَ تم پیچھا کیے جانے والے ہو muttabaʿūna
تم پیچھا کیے جانے والے ہو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تو لے چل بِعِبَادِى میرے بندوں کو biʿibādī
میرے بندوں کو لَيْلًا راتوں رات laylan
راتوں رات إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مُّتَّبَعُونَ تم پیچھا کیے جانے والے ہو muttabaʿūna
تم پیچھا کیے جانے والے ہو ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
(جواب دیا گیا)”اچھا تُو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ۔1 تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا۔
۴۴:۲۴
وَٱتْرُكِ
اور چھوڑ دو
wa-ut'ruki
اور چھوڑ دو ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو رَهْوًا ۖ ساکن rahwan
ساکن إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ جُندٌۭ لشکر ہے jundun
لشکر ہے مُّغْرَقُونَ غرق ہونے والا mugh'raqūna
غرق ہونے والا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اور چھوڑ دو ٱلْبَحْرَ سمندر کو l-baḥra
سمندر کو رَهْوًا ۖ ساکن rahwan
ساکن إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ جُندٌۭ لشکر ہے jundun
لشکر ہے مُّغْرَقُونَ غرق ہونے والا mugh'raqūna
غرق ہونے والا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
سمندر کو اس حال پر کھلا چھوڑ دے۔ یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے۔“1
۴۴:۲۵
كَمْ
کتنے ہی
kam
کتنے ہی تَرَكُوا۟ وہ چھوڑ گئے tarakū
وہ چھوڑ گئے مِن میں سے min
میں سے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات وَعُيُونٍۢ اور چشمے waʿuyūnin
اور چشمے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
کتنے ہی تَرَكُوا۟ وہ چھوڑ گئے tarakū
وہ چھوڑ گئے مِن میں سے min
میں سے جَنَّـٰتٍۢ باغات jannātin
باغات وَعُيُونٍۢ اور چشمے waʿuyūnin
اور چشمے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
" کتنے ہی باغ اور چشمے
۴۴:۲۶
وَزُرُوعٍۢ
اور کھیتیاں
wazurūʿin
اور کھیتیاں وَمَقَامٍۢ اورمقام wamaqāmin
اورمقام كَرِيمٍۢ عمدہ karīmin
عمدہ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور کھیتیاں وَمَقَامٍۢ اورمقام wamaqāmin
اورمقام كَرِيمٍۢ عمدہ karīmin
عمدہ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
۴۴:۲۷
وَنَعْمَةٍۢ
اور نعمتیں۔ آرام کی چیزیں
wanaʿmatin
اور نعمتیں۔ آرام کی چیزیں كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهِينَ عیش کرنے والے fākihīna
عیش کرنے والے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اور نعمتیں۔ آرام کی چیزیں كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهِينَ عیش کرنے والے fākihīna
عیش کرنے والے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے
۴۴:۲۸
كَذَٰلِكَ ۖ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح وَأَوْرَثْنَـٰهَا اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا wa-awrathnāhā
اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا قَوْمًا قوم کو qawman
قوم کو ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اسی طرح وَأَوْرَثْنَـٰهَا اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا wa-awrathnāhā
اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا قَوْمًا قوم کو qawman
قوم کو ءَاخَرِينَ دوسری ākharīna
دوسری ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
یہ ہُوا اُن کا انجام، اور ہم نے دُوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا۔1
۴۴:۲۹
فَمَا
تو نہ
famā
تو نہ بَكَتْ رویا bakat
رویا عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُنظَرِينَ مہلت دئیے جانے والے munẓarīna
مہلت دئیے جانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
تو نہ بَكَتْ رویا bakat
رویا عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلسَّمَآءُ آسمان l-samāu
آسمان وَٱلْأَرْضُ اور زمین wal-arḍu
اور زمین وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ مُنظَرِينَ مہلت دئیے جانے والے munẓarīna
مہلت دئیے جانے والے ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین ،1 اور ذرا سی مہلت بھی اُن کو نہ دی گئی
۴۴:۳۰
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو مِنَ سے mina
سے ٱلْعَذَابِ عذاب (سے) l-ʿadhābi
عذاب (سے) ٱلْمُهِينِ رسوا کن l-muhīni
رسوا کن ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور البتہ تحقیق نَجَّيْنَا نجات دی ہم نے najjaynā
نجات دی ہم نے بَنِىٓ بنی banī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کو is'rāīla
اسرائیل کو مِنَ سے mina
سے ٱلْعَذَابِ عذاب (سے) l-ʿadhābi
عذاب (سے) ٱلْمُهِينِ رسوا کن l-muhīni
رسوا کن ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلّت کے عذاب ،1
۴۴:۳۱
مِن
سے
min
سے فِرْعَوْنَ ۚ فرعون fir'ʿawna
فرعون إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا عَالِيًۭا بلند درجے والا، ʿāliyan
بلند درجے والا، مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
سے فِرْعَوْنَ ۚ فرعون fir'ʿawna
فرعون إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ كَانَ تھا kāna
تھا عَالِيًۭا بلند درجے والا، ʿāliyan
بلند درجے والا، مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْمُسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والوں l-mus'rifīna
حد سے بڑھنے والوں ٣١ (۳۱)
(۳۱)
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اُونچے درجے کا آدمی تھا،1
۴۴:۳۲
وَلَقَدِ
اور البتہ تحقیق
walaqadi
اور البتہ تحقیق ٱخْتَرْنَـٰهُمْ ترجیح دی تھی ہم نے ان کو ikh'tarnāhum
ترجیح دی تھی ہم نے ان کو عَلَىٰ باوجود ʿalā
باوجود عِلْمٍ علم کے ʿil'min
علم کے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور البتہ تحقیق ٱخْتَرْنَـٰهُمْ ترجیح دی تھی ہم نے ان کو ikh'tarnāhum
ترجیح دی تھی ہم نے ان کو عَلَىٰ باوجود ʿalā
باوجود عِلْمٍ علم کے ʿil'min
علم کے عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْعَـٰلَمِينَ جہان والوں l-ʿālamīna
جہان والوں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے اُن کو دنیا کی دُوسری قوموں پر ترجیح دی،1
۴۴:۳۳
وَءَاتَيْنَـٰهُم
اور دیں ہم نے ان کو
waātaynāhum
اور دیں ہم نے ان کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیوں l-āyāti
نشانیوں مَا جو mā
جو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بَلَـٰٓؤٌۭا۟ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مُّبِينٌ کھلی mubīnun
کھلی ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور دیں ہم نے ان کو مِّنَ میں سے mina
میں سے ٱلْـَٔايَـٰتِ نشانیوں l-āyāti
نشانیوں مَا جو mā
جو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں بَلَـٰٓؤٌۭا۟ آزمائش تھی balāon
آزمائش تھی مُّبِينٌ کھلی mubīnun
کھلی ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی۔1
۴۴:۳۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَيَقُولُونَ البتہ کہتے ہیں layaqūlūna
البتہ کہتے ہیں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ لوگ hāulāi
یہ لوگ لَيَقُولُونَ البتہ کہتے ہیں layaqūlūna
البتہ کہتے ہیں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
یہ لوگ کہتے ہیں
۴۴:۳۵
إِنْ
نہیں
in
نہیں هِىَ یہ hiya
یہ إِلَّا مگر illā
مگر مَوْتَتُنَا ہماری موت mawtatunā
ہماری موت ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُنشَرِينَ اٹھائے جانے والے bimunsharīna
اٹھائے جانے والے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
نہیں هِىَ یہ hiya
یہ إِلَّا مگر illā
مگر مَوْتَتُنَا ہماری موت mawtatunā
ہماری موت ٱلْأُولَىٰ پہلی l-ūlā
پہلی وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں نَحْنُ ہم naḥnu
ہم بِمُنشَرِينَ اٹھائے جانے والے bimunsharīna
اٹھائے جانے والے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں، اُس کے بعد ہم دوبارہ اُٹھائے جانے والے نہیں ہیں۔1
۴۴:۳۶
فَأْتُوا۟
پس لے آؤ
fatū
پس لے آؤ بِـَٔابَآئِنَآ ہمارے باپ دادا کو biābāinā
ہمارے باپ دادا کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
پس لے آؤ بِـَٔابَآئِنَآ ہمارے باپ دادا کو biābāinā
ہمارے باپ دادا کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اگر تم سچے ہو تو اُٹھا لاوٴ ہمارے باپ دادا کو۔“1
۴۴:۳۷
أَهُمْ
کیا وہ
ahum
کیا وہ خَيْرٌ اچھے ہیں khayrun
اچھے ہیں أَمْ یا am
یا قَوْمُ قوم qawmu
قوم تُبَّعٍۢ تبع کی tubbaʿin
تبع کی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ ہلاک کردیا ہم نے ان کو ahlaknāhum
ہلاک کردیا ہم نے ان کو إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مُجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کیا وہ خَيْرٌ اچھے ہیں khayrun
اچھے ہیں أَمْ یا am
یا قَوْمُ قوم qawmu
قوم تُبَّعٍۢ تبع کی tubbaʿin
تبع کی وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ مِن جو ان سے min
جو ان سے قَبْلِهِمْ ۚ پہلے تھے qablihim
پہلے تھے أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ ہلاک کردیا ہم نے ان کو ahlaknāhum
ہلاک کردیا ہم نے ان کو إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے kānū
تھے مُجْرِمِينَ مجرم muj'rimīna
مجرم ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یہ بہتر ہیں یا تُبع کی قوم1 اور اُس سے پہلے کے لوگ؟ ہم نے ان کو اِسی بنا پر تباہ کیا کہ وہ مُجرم ہوگئے تھے۔2
۴۴:۳۸
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے لَـٰعِبِينَ کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر lāʿibīna
کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور نہیں خَلَقْنَا پیدا کیا ہم نے khalaqnā
پیدا کیا ہم نے ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو وَمَا اور جو wamā
اور جو بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے لَـٰعِبِينَ کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر lāʿibīna
کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
۴۴:۳۹
مَا
نہیں
mā
نہیں خَلَقْنَـٰهُمَآ پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو khalaqnāhumā
پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
نہیں خَلَقْنَـٰهُمَآ پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو khalaqnāhumā
پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو إِلَّا مگر illā
مگر بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَهُمْ ان میں سے اکثر aktharahum
ان میں سے اکثر لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُونَ علم رکھتے yaʿlamūna
علم رکھتے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔1
۴۴:۴۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْفَصْلِ فیصلے کا l-faṣli
فیصلے کا مِيقَـٰتُهُمْ ان کی میعاد ہے mīqātuhum
ان کی میعاد ہے أَجْمَعِينَ سب کی ajmaʿīna
سب کی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
بیشک يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْفَصْلِ فیصلے کا l-faṣli
فیصلے کا مِيقَـٰتُهُمْ ان کی میعاد ہے mīqātuhum
ان کی میعاد ہے أَجْمَعِينَ سب کی ajmaʿīna
سب کی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اِن سب کے اُٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے،1
۴۴:۴۱
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن لَا نہ lā
نہ يُغْنِى کام آئے گا yugh'nī
کام آئے گا مَوْلًى کوئی عزیز۔ قریب mawlan
کوئی عزیز۔ قریب عَن کو ʿan
کو مَّوْلًۭى عزیز (کو) mawlan
عزیز (کو) شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مددئیے جائیں گے yunṣarūna
مددئیے جائیں گے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
جس دن لَا نہ lā
نہ يُغْنِى کام آئے گا yugh'nī
کام آئے گا مَوْلًى کوئی عزیز۔ قریب mawlan
کوئی عزیز۔ قریب عَن کو ʿan
کو مَّوْلًۭى عزیز (کو) mawlan
عزیز (کو) شَيْـًۭٔا کچھ بھی shayan
کچھ بھی وَلَا اور نہ walā
اور نہ هُمْ وہ hum
وہ يُنصَرُونَ مددئیے جائیں گے yunṣarūna
مددئیے جائیں گے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
وہ دن جب کوئی عزیزِ قریب اپنے کسی عزیزِ قریب1 کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ کہیں سے انہیں کوئٰ مدد پہنچے گی
۴۴:۴۲
إِلَّا
مگر
illā
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ رحم فرمائے raḥima
رحم فرمائے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ غالب ہے ، l-ʿazīzu
غالب ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
مگر مَن جس پر man
جس پر رَّحِمَ رحم فرمائے raḥima
رحم فرمائے ٱللَّهُ ۚ اللہ l-lahu
اللہ إِنَّهُۥ یقینا وہ innahu
یقینا وہ هُوَ وہی huwa
وہی ٱلْعَزِيزُ غالب ہے ، l-ʿazīzu
غالب ہے ، ٱلرَّحِيمُ رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmu
رحم فرمانے والا ہے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے۔1
۴۴:۴۳
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک شَجَرَتَ درخت shajarata
درخت ٱلزَّقُّومِ زقوم کا l-zaqūmi
زقوم کا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
بیشک شَجَرَتَ درخت shajarata
درخت ٱلزَّقُّومِ زقوم کا l-zaqūmi
زقوم کا ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
زَقّوم کا درخت1
۴۴:۴۴
طَعَامُ
کھانا ہے
ṭaʿāmu
کھانا ہے ٱلْأَثِيمِ گناہ گاروں کا l-athīmi
گناہ گاروں کا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
کھانا ہے ٱلْأَثِيمِ گناہ گاروں کا l-athīmi
گناہ گاروں کا ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
گناہ گار کا کھاجا ہوگا
۴۴:۴۵
كَٱلْمُهْلِ
گلے ہوئے تانبے کی طرح
kal-muh'li
گلے ہوئے تانبے کی طرح يَغْلِى جوش کھائے گا yaghlī
جوش کھائے گا فِى میں fī
میں ٱلْبُطُونِ پیٹوں l-buṭūni
پیٹوں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
گلے ہوئے تانبے کی طرح يَغْلِى جوش کھائے گا yaghlī
جوش کھائے گا فِى میں fī
میں ٱلْبُطُونِ پیٹوں l-buṭūni
پیٹوں ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تیل کی تلچھٹ1 جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
۴۴:۴۶
كَغَلْىِ
مانند جوش کھانے
kaghalyi
مانند جوش کھانے ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی l-ḥamīmi
کھولتے پانی ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
مانند جوش کھانے ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی l-ḥamīmi
کھولتے پانی ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
۴۴:۴۷
خُذُوهُ
کہا جائے گا) پکڑو اس کو
khudhūhu
کہا جائے گا) پکڑو اس کو فَٱعْتِلُوهُ پس گھسیٹو اس کو fa-iʿ'tilūhu
پس گھسیٹو اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف سَوَآءِ وسط میں sawāi
وسط میں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کہا جائے گا) پکڑو اس کو فَٱعْتِلُوهُ پس گھسیٹو اس کو fa-iʿ'tilūhu
پس گھسیٹو اس کو إِلَىٰ طرف ilā
طرف سَوَآءِ وسط میں sawāi
وسط میں ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
" پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
۴۴:۴۸
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر صُبُّوا۟ انڈیل دو ṣubbū
انڈیل دو فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر رَأْسِهِۦ اس کے سر کے rasihi
اس کے سر کے مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی کے l-ḥamīmi
کھولتے پانی کے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پھر صُبُّوا۟ انڈیل دو ṣubbū
انڈیل دو فَوْقَ اوپر fawqa
اوپر رَأْسِهِۦ اس کے سر کے rasihi
اس کے سر کے مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب ٱلْحَمِيمِ کھولتے پانی کے l-ḥamīmi
کھولتے پانی کے ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
۴۴:۴۹
ذُقْ
(کہا جائے گا) چکھو
dhuq
(کہا جائے گا) چکھو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم أَنتَ تم anta
تم ٱلْعَزِيزُ زبردست تھے، l-ʿazīzu
زبردست تھے، ٱلْكَرِيمُ عزت والے تھے l-karīmu
عزت والے تھے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
(کہا جائے گا) چکھو إِنَّكَ بیشک تم innaka
بیشک تم أَنتَ تم anta
تم ٱلْعَزِيزُ زبردست تھے، l-ʿazīzu
زبردست تھے، ٱلْكَرِيمُ عزت والے تھے l-karīmu
عزت والے تھے ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
۴۴:۵۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مَا وہ ہے mā
وہ ہے كُنتُم جو تھے تم kuntum
جو تھے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَمْتَرُونَ تم شک کرتے تھے tamtarūna
تم شک کرتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
بیشک هَـٰذَا یہ hādhā
یہ مَا وہ ہے mā
وہ ہے كُنتُم جو تھے تم kuntum
جو تھے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے تَمْتَرُونَ تم شک کرتے تھے tamtarūna
تم شک کرتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
یہ وہی چیز ہے جس کے آنے میں تم لوگ شک رکھتے تھے"
۴۴:۵۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى پر ہوں گے fī
پر ہوں گے مَقَامٍ جگہ maqāmin
جگہ أَمِينٍۢ امن والی amīnin
امن والی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
بیشک ٱلْمُتَّقِينَ متقی لوگ l-mutaqīna
متقی لوگ فِى پر ہوں گے fī
پر ہوں گے مَقَامٍ جگہ maqāmin
جگہ أَمِينٍۢ امن والی amīnin
امن والی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
خدا ترس لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے۔1
۴۴:۵۲
فِى
میں
fī
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَعُيُونٍۢ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
میں جَنَّـٰتٍۢ باغوں jannātin
باغوں وَعُيُونٍۢ اور چشموں میں waʿuyūnin
اور چشموں میں ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
باغوں اور چشموں میں
۴۴:۵۳
يَلْبَسُونَ
پہنیں گے وہ
yalbasūna
پہنیں گے وہ مِن میں سے min
میں سے سُندُسٍۢ باریک ریشم sundusin
باریک ریشم وَإِسْتَبْرَقٍۢ اور موٹا ریشم wa-is'tabraqin
اور موٹا ریشم مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے بیٹھنے والے mutaqābilīna
آمنے سامنے بیٹھنے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
پہنیں گے وہ مِن میں سے min
میں سے سُندُسٍۢ باریک ریشم sundusin
باریک ریشم وَإِسْتَبْرَقٍۢ اور موٹا ریشم wa-is'tabraqin
اور موٹا ریشم مُّتَقَـٰبِلِينَ آمنے سامنے بیٹھنے والے mutaqābilīna
آمنے سامنے بیٹھنے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
۴۴:۵۴
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
kadhālika
اسی طرح وَزَوَّجْنَـٰهُم اور بیاہ دیں گے ہم انکو wazawwajnāhum
اور بیاہ دیں گے ہم انکو بِحُورٍ موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے biḥūrin
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے عِينٍۢ موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے ʿīnin
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اسی طرح وَزَوَّجْنَـٰهُم اور بیاہ دیں گے ہم انکو wazawwajnāhum
اور بیاہ دیں گے ہم انکو بِحُورٍ موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے biḥūrin
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے عِينٍۢ موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے ʿīnin
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
یہ ہوگی ان کی شان۔ اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں1 ان سے بیاہ دیں گے
۴۴:۵۵
يَدْعُونَ
وہ طلب کریں گے
yadʿūna
وہ طلب کریں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں بِكُلِّ ہر قسم کے bikulli
ہر قسم کے فَـٰكِهَةٍ پھل fākihatin
پھل ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
وہ طلب کریں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں بِكُلِّ ہر قسم کے bikulli
ہر قسم کے فَـٰكِهَةٍ پھل fākihatin
پھل ءَامِنِينَ امن سے رہنے والے āminīna
امن سے رہنے والے ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
وہاں وہ اطمینان سے ہر طرح کی لذیذ چیزیں طلب کریں گے۔1
۴۴:۵۶
لَا
نہ
lā
نہ يَذُوقُونَ وہ چکھیں گے yadhūqūna
وہ چکھیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں ٱلْمَوْتَ موت کو l-mawta
موت کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمَوْتَةَ موت l-mawtata
موت ٱلْأُولَىٰ ۖ پہلی l-ūlā
پہلی وَوَقَىٰهُمْ اور بچا لے گا ان کو wawaqāhum
اور بچا لے گا ان کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
نہ يَذُوقُونَ وہ چکھیں گے yadhūqūna
وہ چکھیں گے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں ٱلْمَوْتَ موت کو l-mawta
موت کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمَوْتَةَ موت l-mawtata
موت ٱلْأُولَىٰ ۖ پہلی l-ūlā
پہلی وَوَقَىٰهُمْ اور بچا لے گا ان کو wawaqāhum
اور بچا لے گا ان کو عَذَابَ عذاب سے ʿadhāba
عذاب سے ٱلْجَحِيمِ جہنم کے l-jaḥīmi
جہنم کے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
۴۴:۵۷
فَضْلًۭا
فضل ہوگا
faḍlan
فضل ہوگا مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
فضل ہوگا مِّن سے min
سے رَّبِّكَ ۚ تیرے رب کی طرف rabbika
تیرے رب کی طرف ذَٰلِكَ یہی dhālika
یہی هُوَ وہ huwa
وہ ٱلْفَوْزُ کامیابی l-fawzu
کامیابی ٱلْعَظِيمُ بڑی l-ʿaẓīmu
بڑی ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
ان کو جہنّم کے عذاب سے بچا دے گا،1 یہی بڑی کامیابی ہے
۴۴:۵۸
فَإِنَّمَا
پس بیشک
fa-innamā
پس بیشک يَسَّرْنَـٰهُ آسان کردیا ہم نے اس کو yassarnāhu
آسان کردیا ہم نے اس کو بِلِسَانِكَ تیری زبان پر bilisānika
تیری زبان پر لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
پس بیشک يَسَّرْنَـٰهُ آسان کردیا ہم نے اس کو yassarnāhu
آسان کردیا ہم نے اس کو بِلِسَانِكَ تیری زبان پر bilisānika
تیری زبان پر لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَتَذَكَّرُونَ نصیحت پکڑیں yatadhakkarūna
نصیحت پکڑیں ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اے نبیؐ، ہم نے اِس کتاب کو تمہاری زبان میں سہل بنا دیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
۴۴:۵۹
فَٱرْتَقِبْ
پس انتظار کرو
fa-ir'taqib
پس انتظار کرو إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّرْتَقِبُونَ انتظار کرنے والے ہیں mur'taqibūna
انتظار کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
پس انتظار کرو إِنَّهُم بیشک وہ innahum
بیشک وہ مُّرْتَقِبُونَ انتظار کرنے والے ہیں mur'taqibūna
انتظار کرنے والے ہیں ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
اب تم بھی انتظارکرو، یہ بھی منتظر ہیں۔1