۴۳
الزخرف
الزخرف
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۳:۱
حمٓ
حم
hha-meem
حم ١ (۱)
(۱)
حم ١ (۱)
(۱)
ح م
۴۳:۲
وَٱلْكِتَـٰبِ
قسم ہے کتاب کی
wal-kitābi
قسم ہے کتاب کی ٱلْمُبِينِ واضح l-mubīni
واضح ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے کتاب کی ٱلْمُبِينِ واضح l-mubīni
واضح ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے اِس واضح کتاب کی
۴۳:۳
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو قُرْءَٰنًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم ، laʿallakum
تاکہ تم ، تَعْقِلُونَ تم سمجھ سکو taʿqilūna
تم سمجھ سکو ٣ (۳)
(۳)
بیشک ہم نے جَعَلْنَـٰهُ بنایا ہم نے اس کو jaʿalnāhu
بنایا ہم نے اس کو قُرْءَٰنًا قرآن qur'ānan
قرآن عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم ، laʿallakum
تاکہ تم ، تَعْقِلُونَ تم سمجھ سکو taʿqilūna
تم سمجھ سکو ٣ (۳)
(۳)
کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو۔1
۴۳:۴
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ فِىٓ میں ہے fī
میں ہے أُمِّ ام ummi
ام ٱلْكِتَـٰبِ الکتاب l-kitābi
الکتاب لَدَيْنَا ہمارے پاس ladaynā
ہمارے پاس لَعَلِىٌّ البتہ بلند ہے، laʿaliyyun
البتہ بلند ہے، حَكِيمٌ حکمت سے لبریز ہے ḥakīmun
حکمت سے لبریز ہے ٤ (۴)
(۴)
اور بیشک وہ فِىٓ میں ہے fī
میں ہے أُمِّ ام ummi
ام ٱلْكِتَـٰبِ الکتاب l-kitābi
الکتاب لَدَيْنَا ہمارے پاس ladaynā
ہمارے پاس لَعَلِىٌّ البتہ بلند ہے، laʿaliyyun
البتہ بلند ہے، حَكِيمٌ حکمت سے لبریز ہے ḥakīmun
حکمت سے لبریز ہے ٤ (۴)
(۴)
اور درحقیقت یہ اُمّ الکتاب میں ثبت ہے ،1 ہمارے ہاں بڑی بلند مرتبہ اور حکمت سے لبریز کتاب۔2
۴۳:۵
أَفَنَضْرِبُ
کیا بھلا ہم چھوڑ دیں
afanaḍribu
کیا بھلا ہم چھوڑ دیں عَنكُمُ تم سے ʿankumu
تم سے ٱلذِّكْرَ ذکر کرنا l-dhik'ra
ذکر کرنا صَفْحًا درگزر کرتے ہوئے۔ اعراض کرنے کی وجہ سے ṣafḥan
درگزر کرتے ہوئے۔ اعراض کرنے کی وجہ سے أَن کہ an
کہ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم قَوْمًۭا ایک قوم qawman
ایک قوم مُّسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والی mus'rifīna
حد سے بڑھنے والی ٥ (۵)
(۵)
کیا بھلا ہم چھوڑ دیں عَنكُمُ تم سے ʿankumu
تم سے ٱلذِّكْرَ ذکر کرنا l-dhik'ra
ذکر کرنا صَفْحًا درگزر کرتے ہوئے۔ اعراض کرنے کی وجہ سے ṣafḥan
درگزر کرتے ہوئے۔ اعراض کرنے کی وجہ سے أَن کہ an
کہ كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم قَوْمًۭا ایک قوم qawman
ایک قوم مُّسْرِفِينَ حد سے بڑھنے والی mus'rifīna
حد سے بڑھنے والی ٥ (۵)
(۵)
اب کیا ہم تم سے بےزار ہو کر یہ درسِ نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟1
۴۳:۶
وَكَمْ
اور کتنے ہی
wakam
اور کتنے ہی أَرْسَلْنَا بھیجے ہم نے arsalnā
بھیجے ہم نے مِن میں سے min
میں سے نَّبِىٍّۢ نبیوں nabiyyin
نبیوں فِى میں fī
میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ٦ (۶)
(۶)
اور کتنے ہی أَرْسَلْنَا بھیجے ہم نے arsalnā
بھیجے ہم نے مِن میں سے min
میں سے نَّبِىٍّۢ نبیوں nabiyyin
نبیوں فِى میں fī
میں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں l-awalīna
پہلوں ٦ (۶)
(۶)
پہلے گزری ہوئی قوموں میں بھی بارہا ہم نے نبی بھیجے ہیں
۴۳:۷
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يَأْتِيهِم آیا ان کے پاس yatīhim
آیا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی نَّبِىٍّ نبی nabiyyin
نبی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے yastahziūna
استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے ٧ (۷)
(۷)
اور نہیں يَأْتِيهِم آیا ان کے پاس yatīhim
آیا ان کے پاس مِّن کوئی min
کوئی نَّبِىٍّ نبی nabiyyin
نبی إِلَّا مگر illā
مگر كَانُوا۟ وہ تھے kānū
وہ تھے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے يَسْتَهْزِءُونَ استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے yastahziūna
استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے ٧ (۷)
(۷)
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اُڑایا ہو۔1
۴۳:۸
فَأَهْلَكْنَآ
تو ہلاک کردیا ہم نے
fa-ahlaknā
تو ہلاک کردیا ہم نے أَشَدَّ سب سے طاقتور کو ashadda
سب سے طاقتور کو مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بَطْشًۭا پکڑ میں baṭshan
پکڑ میں وَمَضَىٰ اور گزر چکی wamaḍā
اور گزر چکی مَثَلُ مثال mathalu
مثال ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٨ (۸)
(۸)
تو ہلاک کردیا ہم نے أَشَدَّ سب سے طاقتور کو ashadda
سب سے طاقتور کو مِنْهُم ان میں سے min'hum
ان میں سے بَطْشًۭا پکڑ میں baṭshan
پکڑ میں وَمَضَىٰ اور گزر چکی wamaḍā
اور گزر چکی مَثَلُ مثال mathalu
مثال ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ٨ (۸)
(۸)
پھر جو لوگ اِن سے بدرجہا زیادہ طاقتور تھے اُنہیں ہم نے ہلاک کر دیا ، پچھلی قوموں کی مثالیں گزر چکی ہیں۔1
۴۳:۹
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُم تم پوچھو ان سے sa-altahum
تم پوچھو ان سے مَّنْ کس نے man
کس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے خَلَقَهُنَّ پیدا کیا ان کو khalaqahunna
پیدا کیا ان کو ٱلْعَزِيزُ زبردست۔ غالب، l-ʿazīzu
زبردست۔ غالب، ٱلْعَلِيمُ علم والے نے l-ʿalīmu
علم والے نے ٩ (۹)
(۹)
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُم تم پوچھو ان سے sa-altahum
تم پوچھو ان سے مَّنْ کس نے man
کس نے خَلَقَ پیدا کیا khalaqa
پیدا کیا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کو l-samāwāti
آسمانوں کو وَٱلْأَرْضَ اور زمین کو wal-arḍa
اور زمین کو لَيَقُولُنَّ البتہ وہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ وہ ضرور کہیں گے خَلَقَهُنَّ پیدا کیا ان کو khalaqahunna
پیدا کیا ان کو ٱلْعَزِيزُ زبردست۔ غالب، l-ʿazīzu
زبردست۔ غالب، ٱلْعَلِيمُ علم والے نے l-ʿalīmu
علم والے نے ٩ (۹)
(۹)
اگر تم اِن لوگوں سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ انہیں اُسی زبردست علیم ہستی نے پیدا کیا ہے
۴۳:۱۰
ٱلَّذِى
جس نے
alladhī
جس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو مَهْدًۭا گہوارہ mahdan
گہوارہ وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سُبُلًۭا راستے subulan
راستے لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم، laʿallakum
تاکہ تم، تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاؤ ١٠ (۱۰)
(۱۰)
جس نے جَعَلَ بنایا jaʿala
بنایا لَكُمُ تمہارے لیے lakumu
تمہارے لیے ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو مَهْدًۭا گہوارہ mahdan
گہوارہ وَجَعَلَ اور بنائے wajaʿala
اور بنائے لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں سُبُلًۭا راستے subulan
راستے لَّعَلَّكُمْ تاکہ تم، laʿallakum
تاکہ تم، تَهْتَدُونَ تم ہدایت پاؤ tahtadūna
تم ہدایت پاؤ ١٠ (۱۰)
(۱۰)
وہی نا جس نے تمہارے لیے اس زمین کو گہوارہ بنایا1 اور اس میں تمہاری خاطر راستے بنادیے2 تاکہ تم لوگ اپنی منزلِ مقصود کی راہ پا سکو۔3
۴۳:۱۱
وَٱلَّذِى
اور وہی ذات ہے
wa-alladhī
اور وہی ذات ہے نَزَّلَ جس نے نازل کیا nazzala
جس نے نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۢ پانی māan
پانی بِقَدَرٍۢ ساتھ اندازے کے biqadarin
ساتھ اندازے کے فَأَنشَرْنَا پھر زندہ کیا ہم نے fa-ansharnā
پھر زندہ کیا ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَلْدَةًۭ زمین کو baldatan
زمین کو مَّيْتًۭا ۚ مردہ maytan
مردہ كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح تُخْرَجُونَ تم نکالو جاؤ گے tukh'rajūna
تم نکالو جاؤ گے ١١ (۱۱)
(۱۱)
اور وہی ذات ہے نَزَّلَ جس نے نازل کیا nazzala
جس نے نازل کیا مِنَ سے mina
سے ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان مَآءًۢ پانی māan
پانی بِقَدَرٍۢ ساتھ اندازے کے biqadarin
ساتھ اندازے کے فَأَنشَرْنَا پھر زندہ کیا ہم نے fa-ansharnā
پھر زندہ کیا ہم نے بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے بَلْدَةًۭ زمین کو baldatan
زمین کو مَّيْتًۭا ۚ مردہ maytan
مردہ كَذَٰلِكَ اسی طرح kadhālika
اسی طرح تُخْرَجُونَ تم نکالو جاؤ گے tukh'rajūna
تم نکالو جاؤ گے ١١ (۱۱)
(۱۱)
جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اُتارا1 اور اس کے ذریعہ سے مُردہ زمین کو جِلا اُٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاوٴ گے۔2
۴۳:۱۲
وَٱلَّذِى
اور وہ ذات
wa-alladhī
اور وہ ذات خَلَقَ جس نے بنائے khalaqa
جس نے بنائے ٱلْأَزْوَٰجَ جوڑے l-azwāja
جوڑے كُلَّهَا سارے کے سارے اس کے kullahā
سارے کے سارے اس کے وَجَعَلَ اور اس نے بنایا wajaʿala
اور اس نے بنایا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْفُلْكِ کشتیوں میں (سے) l-ful'ki
کشتیوں میں (سے) وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے مَا جو mā
جو تَرْكَبُونَ تم سواری کرتے ہو tarkabūna
تم سواری کرتے ہو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
اور وہ ذات خَلَقَ جس نے بنائے khalaqa
جس نے بنائے ٱلْأَزْوَٰجَ جوڑے l-azwāja
جوڑے كُلَّهَا سارے کے سارے اس کے kullahā
سارے کے سارے اس کے وَجَعَلَ اور اس نے بنایا wajaʿala
اور اس نے بنایا لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے مِّنَ سے mina
سے ٱلْفُلْكِ کشتیوں میں (سے) l-ful'ki
کشتیوں میں (سے) وَٱلْأَنْعَـٰمِ اور مویشیوں میں سے wal-anʿāmi
اور مویشیوں میں سے مَا جو mā
جو تَرْكَبُونَ تم سواری کرتے ہو tarkabūna
تم سواری کرتے ہو ١٢ (۱۲)
(۱۲)
وہی جس نے یہ تمام جوڑے پیدا کیے،1 اور جس نے تمہارے لیے کشتیوں اور جانوروں کو سواری بنایا تاکہ تم اُن کی پُشت پر چڑھو
۴۳:۱۳
لِتَسْتَوُۥا۟
تاکہ تم چڑھ بیٹھو
litastawū
تاکہ تم چڑھ بیٹھو عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظُهُورِهِۦ ان کی پشتوں ẓuhūrihi
ان کی پشتوں ثُمَّ پھر thumma
پھر تَذْكُرُوا۟ تم یاد کرو tadhkurū
تم یاد کرو نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو رَبِّكُمْ اپنے رب کی rabbikum
اپنے رب کی إِذَا جب idhā
جب ٱسْتَوَيْتُمْ سوار ہو تم is'tawaytum
سوار ہو تم عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَتَقُولُوا۟ اور تم کہو wataqūlū
اور تم کہو سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات سَخَّرَ جس نے مسخر کیا sakhara
جس نے مسخر کیا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے هَـٰذَا اس کو hādhā
اس کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مُقْرِنِينَ قابو میں لانے والے muq'rinīna
قابو میں لانے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تاکہ تم چڑھ بیٹھو عَلَىٰ پر ʿalā
پر ظُهُورِهِۦ ان کی پشتوں ẓuhūrihi
ان کی پشتوں ثُمَّ پھر thumma
پھر تَذْكُرُوا۟ تم یاد کرو tadhkurū
تم یاد کرو نِعْمَةَ نعمت کو niʿ'mata
نعمت کو رَبِّكُمْ اپنے رب کی rabbikum
اپنے رب کی إِذَا جب idhā
جب ٱسْتَوَيْتُمْ سوار ہو تم is'tawaytum
سوار ہو تم عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَتَقُولُوا۟ اور تم کہو wataqūlū
اور تم کہو سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات سَخَّرَ جس نے مسخر کیا sakhara
جس نے مسخر کیا لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے هَـٰذَا اس کو hādhā
اس کو وَمَا اور نہ wamā
اور نہ كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مُقْرِنِينَ قابو میں لانے والے muq'rinīna
قابو میں لانے والے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور جب اُن پر بیٹھو تو اپنے ربّ کا احسان یاد کرو اور کہو کہ ”پاک ہے وہ جس نے ہمارے لیے اِن چیزوں کر مسخّر کر دیا ورنہ ہم انہیں قابُو میں لانے کی طاقت نہ رکھتے تھے ،1
۴۳:۱۴
وَإِنَّآ
اور بیشک ہم
wa-innā
اور بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی لَمُنقَلِبُونَ البتہ پلٹنے والے ہیں lamunqalibūna
البتہ پلٹنے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی لَمُنقَلِبُونَ البتہ پلٹنے والے ہیں lamunqalibūna
البتہ پلٹنے والے ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور ایک روز ہمیں اپنے ربّ کی طرف پلٹنا ہے۔“1
۴۳:۱۵
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے بنادیا
wajaʿalū
اور انہوں نے بنادیا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ اس کے بندوں ʿibādihi
اس کے بندوں جُزْءًا ۚ ایک جزو۔ حصہ juz'an
ایک جزو۔ حصہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَكَفُورٌۭ البتہ ناشکرا ہے lakafūrun
البتہ ناشکرا ہے مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
اور انہوں نے بنادیا لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے مِنْ میں سے min
میں سے عِبَادِهِۦ اس کے بندوں ʿibādihi
اس کے بندوں جُزْءًا ۚ ایک جزو۔ حصہ juz'an
ایک جزو۔ حصہ إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلْإِنسَـٰنَ انسان l-insāna
انسان لَكَفُورٌۭ البتہ ناشکرا ہے lakafūrun
البتہ ناشکرا ہے مُّبِينٌ کھلم کھلا mubīnun
کھلم کھلا ١٥ (۱۵)
(۱۵)
(یہ سب کچھ جانتے اور مانتے ہوئے بھی)اِن لوگوں نے اُس کے بندوں میں سے بعض کو اس کا جُز بنا ڈالا،1 حقیقت یہ ہے کہ انسان کھُلا احسان فراموش ہے
۴۳:۱۶
أَمِ
یا
ami
یا ٱتَّخَذَ اس نے انتخاب کرلیں ittakhadha
اس نے انتخاب کرلیں مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے بَنَاتٍۢ بیٹیاں banātin
بیٹیاں وَأَصْفَىٰكُم اور چن لیا تم کو wa-aṣfākum
اور چن لیا تم کو بِٱلْبَنِينَ ساتھ بیٹوں کے bil-banīna
ساتھ بیٹوں کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
یا ٱتَّخَذَ اس نے انتخاب کرلیں ittakhadha
اس نے انتخاب کرلیں مِمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو يَخْلُقُ وہ پیدا کرتا ہے yakhluqu
وہ پیدا کرتا ہے بَنَاتٍۢ بیٹیاں banātin
بیٹیاں وَأَصْفَىٰكُم اور چن لیا تم کو wa-aṣfākum
اور چن لیا تم کو بِٱلْبَنِينَ ساتھ بیٹوں کے bil-banīna
ساتھ بیٹوں کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟
۴۳:۱۷
وَإِذَا
حالانکہ جب
wa-idhā
حالانکہ جب بُشِّرَ خوش خبری دی جاتی ہے bushira
خوش خبری دی جاتی ہے أَحَدُهُم ان میں سے کسی ایک کو aḥaduhum
ان میں سے کسی ایک کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ضَرَبَ اس نے بیان کیا ḍaraba
اس نے بیان کیا لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے مَثَلًۭا مثال mathalan
مثال ظَلَّ ہوجاتا ہے ẓalla
ہوجاتا ہے وَجْهُهُۥ اس کا چہرا wajhuhu
اس کا چہرا مُسْوَدًّۭا سیاہ mus'waddan
سیاہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَظِيمٌ غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا kaẓīmun
غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
حالانکہ جب بُشِّرَ خوش خبری دی جاتی ہے bushira
خوش خبری دی جاتی ہے أَحَدُهُم ان میں سے کسی ایک کو aḥaduhum
ان میں سے کسی ایک کو بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو ضَرَبَ اس نے بیان کیا ḍaraba
اس نے بیان کیا لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے مَثَلًۭا مثال mathalan
مثال ظَلَّ ہوجاتا ہے ẓalla
ہوجاتا ہے وَجْهُهُۥ اس کا چہرا wajhuhu
اس کا چہرا مُسْوَدًّۭا سیاہ mus'waddan
سیاہ وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ كَظِيمٌ غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا kaẓīmun
غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور حال یہ ہے کہ جس اولاد کو یہ لوگ اُس خدائے رحمٰن کی طرف منسُوب کرتے ہیں اُس کی ولادت کا مژدہ جب خود اِن میں سے کسی کو دیا جاتا ہے تو اُس کے مُنہ پر سیاہی چھا جاتی ہے اور وہ غم سے بھر جاتا ہے۔1
۴۳:۱۸
أَوَمَن
کیا بھلا جو
awaman
کیا بھلا جو يُنَشَّؤُا۟ پالا جاتا ہے yunasha-u
پالا جاتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْحِلْيَةِ زیورات (میں) l-ḥil'yati
زیورات (میں) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْخِصَامِ جھگڑے l-khiṣāmi
جھگڑے غَيْرُ غیر ghayru
غیر مُبِينٍۢ واضح ہو mubīnin
واضح ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کیا بھلا جو يُنَشَّؤُا۟ پالا جاتا ہے yunasha-u
پالا جاتا ہے فِى میں fī
میں ٱلْحِلْيَةِ زیورات (میں) l-ḥil'yati
زیورات (میں) وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ فِى میں fī
میں ٱلْخِصَامِ جھگڑے l-khiṣāmi
جھگڑے غَيْرُ غیر ghayru
غیر مُبِينٍۢ واضح ہو mubīnin
واضح ہو ١٨ (۱۸)
(۱۸)
کیا اللہ کے حصّے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجّت میں اپنا مدّعا پُوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟1
۴۳:۱۹
وَجَعَلُوا۟
اور انہوں نے بنا لیے
wajaʿalū
اور انہوں نے بنا لیے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو ٱلَّذِينَ ان کو alladhīna
ان کو هُمْ وہ جو hum
وہ جو عِبَـٰدُ بندے ہیں ʿibādu
بندے ہیں ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے إِنَـٰثًا ۚ عورتیں۔ بیٹیاں ināthan
عورتیں۔ بیٹیاں أَشَهِدُوا۟ کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے ashahidū
کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے خَلْقَهُمْ ۚ ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت khalqahum
ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت سَتُكْتَبُ ضرور لکھی جائے گی satuk'tabu
ضرور لکھی جائے گی شَهَـٰدَتُهُمْ ان کی گواہی shahādatuhum
ان کی گواہی وَيُسْـَٔلُونَ اور وہ پوچھے جائیں گے wayus'alūna
اور وہ پوچھے جائیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور انہوں نے بنا لیے ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ فرشتوں کو l-malāikata
فرشتوں کو ٱلَّذِينَ ان کو alladhīna
ان کو هُمْ وہ جو hum
وہ جو عِبَـٰدُ بندے ہیں ʿibādu
بندے ہیں ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے إِنَـٰثًا ۚ عورتیں۔ بیٹیاں ināthan
عورتیں۔ بیٹیاں أَشَهِدُوا۟ کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے ashahidū
کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے خَلْقَهُمْ ۚ ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت khalqahum
ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت سَتُكْتَبُ ضرور لکھی جائے گی satuk'tabu
ضرور لکھی جائے گی شَهَـٰدَتُهُمْ ان کی گواہی shahādatuhum
ان کی گواہی وَيُسْـَٔلُونَ اور وہ پوچھے جائیں گے wayus'alūna
اور وہ پوچھے جائیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
انہوں نے فرشتوں کو، جو خدائے رحمٰن کے خاص بندے ہیں ،1 عورتیں قرار دے لیا۔ کیا اُن کے جسم کی ساخت اِنہوں نے دیکھی ہے ؟2 اِن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور انہیں اس کی جواب دہی کرنا ہوگی
۴۳:۲۰
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن مَا نہ mā
نہ عَبَدْنَـٰهُم ۗ ہم عبادت کرتے ان کی ʿabadnāhum
ہم عبادت کرتے ان کی مَّا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِذَٰلِكَ ساتھ اس کے bidhālika
ساتھ اس کے مِنْ کوئی min
کوئی عِلْمٍ ۖ علم ʿil'min
علم إِنْ نہیں in
نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَخْرُصُونَ اندازے لگا رہے ہیں yakhruṣūna
اندازے لگا رہے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور وہ کہتے ہیں لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا ٱلرَّحْمَـٰنُ رحمن l-raḥmānu
رحمن مَا نہ mā
نہ عَبَدْنَـٰهُم ۗ ہم عبادت کرتے ان کی ʿabadnāhum
ہم عبادت کرتے ان کی مَّا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے بِذَٰلِكَ ساتھ اس کے bidhālika
ساتھ اس کے مِنْ کوئی min
کوئی عِلْمٍ ۖ علم ʿil'min
علم إِنْ نہیں in
نہیں هُمْ وہ hum
وہ إِلَّا مگر illā
مگر يَخْرُصُونَ اندازے لگا رہے ہیں yakhruṣūna
اندازے لگا رہے ہیں ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
یہ کہتے ہیں”اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں)تو ہم کبھی اُن کو نہ پُوجتے۔“1 یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تُکّے لڑاتے ہیں
۴۳:۲۱
أَمْ
یا
am
یا ءَاتَيْنَـٰهُمْ دی ہم نے ان کو ātaynāhum
دی ہم نے ان کو كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦ پہلے qablihi
پہلے فَهُم تو وہ fahum
تو وہ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مُسْتَمْسِكُونَ پکڑ رہے ہیں mus'tamsikūna
پکڑ رہے ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
یا ءَاتَيْنَـٰهُمْ دی ہم نے ان کو ātaynāhum
دی ہم نے ان کو كِتَـٰبًۭا ایک کتاب kitāban
ایک کتاب مِّن اس سے min
اس سے قَبْلِهِۦ پہلے qablihi
پہلے فَهُم تو وہ fahum
تو وہ بِهِۦ اس کو bihi
اس کو مُسْتَمْسِكُونَ پکڑ رہے ہیں mus'tamsikūna
پکڑ رہے ہیں ٢١ (۲۱)
(۲۱)
کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سَنَد (اپنی ملائکہ پرستی کے لیے)یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟1
۴۳:۲۲
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أُمَّةٍۢ ایک طریقے ummatin
ایک طریقے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کےنقش قدم āthārihim
ان کےنقش قدم مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
بلکہ قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أُمَّةٍۢ ایک طریقے ummatin
ایک طریقے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کےنقش قدم āthārihim
ان کےنقش قدم مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
نہیں ، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقشِ قدم پر چل رہے ہیں۔1
۴۳:۲۳
وَكَذَٰلِكَ
اور اسی طرح
wakadhālika
اور اسی طرح مَآ نہیں mā
نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل فِى میں fī
میں قَرْيَةٍۢ کسی بستی qaryatin
کسی بستی مِّن کوئی min
کوئی نَّذِيرٍ ڈرانے والا nadhīrin
ڈرانے والا إِلَّا مگر illā
مگر قَالَ کہا qāla
کہا مُتْرَفُوهَآ اس کے خوش حال لوگوں نے mut'rafūhā
اس کے خوش حال لوگوں نے إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أُمَّةٍۢ ایک طریقے ummatin
ایک طریقے وَإِنَّا اور بیشک ہم، wa-innā
اور بیشک ہم، عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کے نقش قدم (پر) āthārihim
ان کے نقش قدم (پر) مُّقْتَدُونَ پیروی کرنے والے ہیں muq'tadūna
پیروی کرنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور اسی طرح مَآ نہیں mā
نہیں أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل فِى میں fī
میں قَرْيَةٍۢ کسی بستی qaryatin
کسی بستی مِّن کوئی min
کوئی نَّذِيرٍ ڈرانے والا nadhīrin
ڈرانے والا إِلَّا مگر illā
مگر قَالَ کہا qāla
کہا مُتْرَفُوهَآ اس کے خوش حال لوگوں نے mut'rafūhā
اس کے خوش حال لوگوں نے إِنَّا بیشک ہم نے innā
بیشک ہم نے وَجَدْنَآ پایا ہم نے wajadnā
پایا ہم نے ءَابَآءَنَا اپنے آباؤ اجداد کو ābāanā
اپنے آباؤ اجداد کو عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر أُمَّةٍۢ ایک طریقے ummatin
ایک طریقے وَإِنَّا اور بیشک ہم، wa-innā
اور بیشک ہم، عَلَىٰٓ پر ʿalā
پر ءَاثَـٰرِهِم ان کے نقش قدم (پر) āthārihim
ان کے نقش قدم (پر) مُّقْتَدُونَ پیروی کرنے والے ہیں muq'tadūna
پیروی کرنے والے ہیں ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اِسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا، اُس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقشِ قدم کی پیروی کررہے ہیں۔1
۴۳:۲۴
۞ قَـٰلَ
اس نے کہا (نبی نے)
qāla
اس نے کہا (نبی نے) أَوَلَوْ کیا بھلا اگر awalaw
کیا بھلا اگر جِئْتُكُم میں لایا ہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایا ہوں تمہارے پاس بِأَهْدَىٰ زیادہ ہدایت والا bi-ahdā
زیادہ ہدایت والا مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو وَجَدتُّمْ پایا تم نے wajadttum
پایا تم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَابَآءَكُمْ ۖ اپنے آباؤ اجداد کو ābāakum
اپنے آباؤ اجداد کو قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُرْسِلْتُم بھیجے گئے تم ur'sil'tum
بھیجے گئے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَـٰفِرُونَ انکار کرنے والے ہیں kāfirūna
انکار کرنے والے ہیں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اس نے کہا (نبی نے) أَوَلَوْ کیا بھلا اگر awalaw
کیا بھلا اگر جِئْتُكُم میں لایا ہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایا ہوں تمہارے پاس بِأَهْدَىٰ زیادہ ہدایت والا bi-ahdā
زیادہ ہدایت والا مِمَّا اس سے جو mimmā
اس سے جو وَجَدتُّمْ پایا تم نے wajadttum
پایا تم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَابَآءَكُمْ ۖ اپنے آباؤ اجداد کو ābāakum
اپنے آباؤ اجداد کو قَالُوٓا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُرْسِلْتُم بھیجے گئے تم ur'sil'tum
بھیجے گئے تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَـٰفِرُونَ انکار کرنے والے ہیں kāfirūna
انکار کرنے والے ہیں ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں
۴۳:۲۵
فَٱنتَقَمْنَا
پس انتقام لیا ہم نے
fa-intaqamnā
پس انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ۖ ان سے min'hum
ان سے فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
پس انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ۖ ان سے min'hum
ان سے فَٱنظُرْ تو دیکھو fa-unẓur
تو دیکھو كَيْفَ کس طرح kayfa
کس طرح كَانَ ہوا kāna
ہوا عَـٰقِبَةُ انجام ʿāqibatu
انجام ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کا l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کا ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
۴۳:۲۶
وَإِذْ
اور جب
wa-idh
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے لِأَبِيهِ اپنے والد سے li-abīhi
اپنے والد سے وَقَوْمِهِۦٓ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں بَرَآءٌۭ بےزار ہوں barāon
بےزار ہوں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَعْبُدُونَ جو تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
جو تم عبادت کرتے ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور جب قَالَ کہا qāla
کہا إِبْرَٰهِيمُ ابراہیم نے ib'rāhīmu
ابراہیم نے لِأَبِيهِ اپنے والد سے li-abīhi
اپنے والد سے وَقَوْمِهِۦٓ اور اپنی قوم سے waqawmihi
اور اپنی قوم سے إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں بَرَآءٌۭ بےزار ہوں barāon
بےزار ہوں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَعْبُدُونَ جو تم عبادت کرتے ہو taʿbudūna
جو تم عبادت کرتے ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یاد کرو وہ وقت جب ابراہیم ؑ نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا1 کہ”تم جن کی بندگی کرتے ہو میرا اُن سے کوئی تعلق نہیں
۴۳:۲۷
إِلَّا
مگر
illā
مگر ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات فَطَرَنِى جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ سَيَهْدِينِ عنقریب رہنمائی کرے گی میری sayahdīni
عنقریب رہنمائی کرے گی میری ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
مگر ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات فَطَرَنِى جس نے پیدا کیا مجھ کو faṭaranī
جس نے پیدا کیا مجھ کو فَإِنَّهُۥ تو بیشک وہ fa-innahu
تو بیشک وہ سَيَهْدِينِ عنقریب رہنمائی کرے گی میری sayahdīni
عنقریب رہنمائی کرے گی میری ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا۔“1
۴۳:۲۸
وَجَعَلَهَا
اور اس نے بنادیا اس کو
wajaʿalahā
اور اس نے بنادیا اس کو كَلِمَةًۢ ایک بات kalimatan
ایک بات بَاقِيَةًۭ باقی رہنے والی bāqiyatan
باقی رہنے والی فِى میں fī
میں عَقِبِهِۦ اس کی اولاد میں۔ اس کے پیچھے ʿaqibihi
اس کی اولاد میں۔ اس کے پیچھے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ وہ لوٹ آئیں yarjiʿūna
وہ لوٹ آئیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور اس نے بنادیا اس کو كَلِمَةًۢ ایک بات kalimatan
ایک بات بَاقِيَةًۭ باقی رہنے والی bāqiyatan
باقی رہنے والی فِى میں fī
میں عَقِبِهِۦ اس کی اولاد میں۔ اس کے پیچھے ʿaqibihi
اس کی اولاد میں۔ اس کے پیچھے لَعَلَّهُمْ شاید کہ وہ laʿallahum
شاید کہ وہ يَرْجِعُونَ وہ لوٹ آئیں yarjiʿūna
وہ لوٹ آئیں ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اور ابراہیم ؑ یہی کلمہ1 اپنے پیچھے اپنی اولاد میں چھوڑ گیا تاکہ وہ اِس کی طرف رجوع کریں۔2
۴۳:۲۹
بَلْ
بلکہ
bal
بلکہ مَتَّعْتُ میں نے سامان زندگی دیا mattaʿtu
میں نے سامان زندگی دیا هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو وَءَابَآءَهُمْ اور ان کے آباؤ اجداد کو waābāahum
اور ان کے آباؤ اجداد کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَرَسُولٌۭ اور رسول warasūlun
اور رسول مُّبِينٌۭ کھول کر بیان کرنے والا mubīnun
کھول کر بیان کرنے والا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
بلکہ مَتَّعْتُ میں نے سامان زندگی دیا mattaʿtu
میں نے سامان زندگی دیا هَـٰٓؤُلَآءِ ان لوگوں کو hāulāi
ان لوگوں کو وَءَابَآءَهُمْ اور ان کے آباؤ اجداد کو waābāahum
اور ان کے آباؤ اجداد کو حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق وَرَسُولٌۭ اور رسول warasūlun
اور رسول مُّبِينٌۭ کھول کر بیان کرنے والا mubīnun
کھول کر بیان کرنے والا ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
(اس کے باوجود جب یہ لوگ دوسروں کی بندگی کرنے لگے تو میں نے ان کو مٹا نہیں دیا) بلکہ میں اِنہیں اور اِن کے باپ دادا کو متاعِ حیات دیتا رہا یہاں تک کہ اِن کے پاس حق ، اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسُول آگیا۔1
۴۳:۳۰
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ سِحْرٌۭ جادو ہے siḥ'run
جادو ہے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم بِهِۦ اس کا bihi
اس کا كَـٰفِرُونَ انکار کرنے والے ہیں kāfirūna
انکار کرنے والے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور جب جَآءَهُمُ آگیا ان کے پاس jāahumu
آگیا ان کے پاس ٱلْحَقُّ حق l-ḥaqu
حق قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ سِحْرٌۭ جادو ہے siḥ'run
جادو ہے وَإِنَّا اور بیشک ہم wa-innā
اور بیشک ہم بِهِۦ اس کا bihi
اس کا كَـٰفِرُونَ انکار کرنے والے ہیں kāfirūna
انکار کرنے والے ہیں ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادُو ہے1 اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں
۴۳:۳۱
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں نُزِّلَ نازل کیا گیا nuzzila
نازل کیا گیا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَجُلٍۢ کسی شخص کے rajulin
کسی شخص کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَرْيَتَيْنِ دو بستیوں میں l-qaryatayni
دو بستیوں میں عَظِيمٍ عظمت والے ۔ بڑے ʿaẓīmin
عظمت والے ۔ بڑے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اور انہوں نے کہا لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں نُزِّلَ نازل کیا گیا nuzzila
نازل کیا گیا هَـٰذَا یہ hādhā
یہ ٱلْقُرْءَانُ قرآن l-qur'ānu
قرآن عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر رَجُلٍۢ کسی شخص کے rajulin
کسی شخص کے مِّنَ سے mina
سے ٱلْقَرْيَتَيْنِ دو بستیوں میں l-qaryatayni
دو بستیوں میں عَظِيمٍ عظمت والے ۔ بڑے ʿaẓīmin
عظمت والے ۔ بڑے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
کہتے ہیں، یہ قرآن دونوں شہروں کے بڑے آدمیوں میں سے کسی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟
۴۳:۳۲
أَهُمْ
کیا وہ
ahum
کیا وہ يَقْسِمُونَ تقسیم کرتے پھرتے ہیں yaqsimūna
تقسیم کرتے پھرتے ہیں رَحْمَتَ رحمت raḥmata
رحمت رَبِّكَ ۚ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی نَحْنُ ہم نے naḥnu
ہم نے قَسَمْنَا تقسیم کی qasamnā
تقسیم کی بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان مَّعِيشَتَهُمْ ان کی معیشت maʿīshatahum
ان کی معیشت فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَرَفَعْنَا اور بلند کیا ہم نے warafaʿnā
اور بلند کیا ہم نے بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو فَوْقَ پر fawqa
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض دَرَجَـٰتٍۢ درجوں میں darajātin
درجوں میں لِّيَتَّخِذَ تاکہ بنائیں liyattakhidha
تاکہ بنائیں بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض بَعْضًۭا بعض کو baʿḍan
بعض کو سُخْرِيًّۭا ۗ خدمت گار۔ تابع دار sukh'riyyan
خدمت گار۔ تابع دار وَرَحْمَتُ اور رحمت waraḥmatu
اور رحمت رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّمَّا ہراس چیز سے mimmā
ہراس چیز سے يَجْمَعُونَ جو وہ جمع کررہے ہیں yajmaʿūna
جو وہ جمع کررہے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
کیا وہ يَقْسِمُونَ تقسیم کرتے پھرتے ہیں yaqsimūna
تقسیم کرتے پھرتے ہیں رَحْمَتَ رحمت raḥmata
رحمت رَبِّكَ ۚ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی نَحْنُ ہم نے naḥnu
ہم نے قَسَمْنَا تقسیم کی qasamnā
تقسیم کی بَيْنَهُم ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان مَّعِيشَتَهُمْ ان کی معیشت maʿīshatahum
ان کی معیشت فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَرَفَعْنَا اور بلند کیا ہم نے warafaʿnā
اور بلند کیا ہم نے بَعْضَهُمْ ان میں سے بعض کو baʿḍahum
ان میں سے بعض کو فَوْقَ پر fawqa
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض دَرَجَـٰتٍۢ درجوں میں darajātin
درجوں میں لِّيَتَّخِذَ تاکہ بنائیں liyattakhidha
تاکہ بنائیں بَعْضُهُم ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض بَعْضًۭا بعض کو baʿḍan
بعض کو سُخْرِيًّۭا ۗ خدمت گار۔ تابع دار sukh'riyyan
خدمت گار۔ تابع دار وَرَحْمَتُ اور رحمت waraḥmatu
اور رحمت رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی خَيْرٌۭ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے مِّمَّا ہراس چیز سے mimmā
ہراس چیز سے يَجْمَعُونَ جو وہ جمع کررہے ہیں yajmaʿūna
جو وہ جمع کررہے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
کیا تیرے ربّ کی رحمت یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ دنیا کی زندگی میں اِن کی گزر بسر کے ذرائع تو ہم نے اِن کے درمیان تقسیم کیے ہیں ، اور اِن میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دُوسرے لوگوں پر ہم نے درجہا فوقیت دی ہے تاکہ یہ ایک دُوسرے سے خدمت لیں۔1 اور تیرے ربّ کی رحمت اُس دولت سے زیادہ قیمتی ہے جو (اِن کے رئیس)سمیٹ رہے ہیں۔2
۴۳:۳۳
وَلَوْلَآ
اور اگر نہ ہو یہ بات
walawlā
اور اگر نہ ہو یہ بات أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو جائیں گے yakūna
ہو جائیں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی لَّجَعَلْنَا البتہ ہم کردیں lajaʿalnā
البتہ ہم کردیں لِمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے يَكْفُرُ جو کفر کرتا ہے yakfuru
جو کفر کرتا ہے بِٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے ساتھ bil-raḥmāni
رحمن کے ساتھ لِبُيُوتِهِمْ ان کے گھروں کے لیے libuyūtihim
ان کے گھروں کے لیے سُقُفًۭا چھتیں suqufan
چھتیں مِّن سے min
سے فِضَّةٍۢ چاندی fiḍḍatin
چاندی وَمَعَارِجَ اور سیڑھیاں wamaʿārija
اور سیڑھیاں عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر يَظْهَرُونَ وہ چڑھتے ہوں yaẓharūna
وہ چڑھتے ہوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور اگر نہ ہو یہ بات أَن کہ an
کہ يَكُونَ ہو جائیں گے yakūna
ہو جائیں گے ٱلنَّاسُ لوگ l-nāsu
لوگ أُمَّةًۭ امت ummatan
امت وَٰحِدَةًۭ ایک ہی wāḥidatan
ایک ہی لَّجَعَلْنَا البتہ ہم کردیں lajaʿalnā
البتہ ہم کردیں لِمَن واسطے اس کے liman
واسطے اس کے يَكْفُرُ جو کفر کرتا ہے yakfuru
جو کفر کرتا ہے بِٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے ساتھ bil-raḥmāni
رحمن کے ساتھ لِبُيُوتِهِمْ ان کے گھروں کے لیے libuyūtihim
ان کے گھروں کے لیے سُقُفًۭا چھتیں suqufan
چھتیں مِّن سے min
سے فِضَّةٍۢ چاندی fiḍḍatin
چاندی وَمَعَارِجَ اور سیڑھیاں wamaʿārija
اور سیڑھیاں عَلَيْهَا ان پر ʿalayhā
ان پر يَظْهَرُونَ وہ چڑھتے ہوں yaẓharūna
وہ چڑھتے ہوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ سارے لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو خدائے رحمان سے کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتیں، اور ان کی سیڑھیاں جن سے وہ اپنے بالا خانوں پر چڑھتے ہیں
۴۳:۳۴
وَلِبُيُوتِهِمْ
اور ان کے گھروں کے لیے
walibuyūtihim
اور ان کے گھروں کے لیے أَبْوَٰبًۭا دوازے abwāban
دوازے وَسُرُرًا اور تخت wasururan
اور تخت عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر يَتَّكِـُٔونَ وہ تکیہ لگاتے ہوں yattakiūna
وہ تکیہ لگاتے ہوں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور ان کے گھروں کے لیے أَبْوَٰبًۭا دوازے abwāban
دوازے وَسُرُرًا اور تخت wasururan
اور تخت عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر يَتَّكِـُٔونَ وہ تکیہ لگاتے ہوں yattakiūna
وہ تکیہ لگاتے ہوں ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں
۴۳:۳۵
وَزُخْرُفًۭا ۚ
اور سونے کے
wazukh'rufan
اور سونے کے وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُلُّ سب kullu
سب ذَٰلِكَ سامان ہے dhālika
سامان ہے لَمَّا اگرچہ lammā
اگرچہ مَتَـٰعُ سامان ہے matāʿu
سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی کا l-dun'yā
دنیا کی کا وَٱلْـَٔاخِرَةُ اور آخرت wal-ākhiratu
اور آخرت عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے ہے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور سونے کے وَإِن اور بیشک wa-in
اور بیشک كُلُّ سب kullu
سب ذَٰلِكَ سامان ہے dhālika
سامان ہے لَمَّا اگرچہ lammā
اگرچہ مَتَـٰعُ سامان ہے matāʿu
سامان ہے ٱلْحَيَوٰةِ زندگی l-ḥayati
زندگی ٱلدُّنْيَا ۚ دنیا کی کا l-dun'yā
دنیا کی کا وَٱلْـَٔاخِرَةُ اور آخرت wal-ākhiratu
اور آخرت عِندَ ہاں ʿinda
ہاں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے ہے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے ہے ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
سب چاندی اور سونے کے بنوا دیتے۔1 یہ تو محض حیاتِ دنیا کی متاع ہے، اور آخرت تیرے ربّ کے ہاں صرف متّقین کے لیے ہے
۴۳:۳۶
وَمَن
اور جو
waman
اور جو يَعْشُ غفلت برتتا ہے۔ اندھا بنتا ہے yaʿshu
غفلت برتتا ہے۔ اندھا بنتا ہے عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر dhik'ri
ذکر ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے نُقَيِّضْ ہم مقرر کردیتے ہیں nuqayyiḍ
ہم مقرر کردیتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے شَيْطَـٰنًۭا ایک شیطان shayṭānan
ایک شیطان فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ لَهُۥ اس کا lahu
اس کا قَرِينٌۭ دوست ہوجاتا ہے qarīnun
دوست ہوجاتا ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور جو يَعْشُ غفلت برتتا ہے۔ اندھا بنتا ہے yaʿshu
غفلت برتتا ہے۔ اندھا بنتا ہے عَن سے ʿan
سے ذِكْرِ ذکر dhik'ri
ذکر ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے نُقَيِّضْ ہم مقرر کردیتے ہیں nuqayyiḍ
ہم مقرر کردیتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے شَيْطَـٰنًۭا ایک شیطان shayṭānan
ایک شیطان فَهُوَ تو وہ fahuwa
تو وہ لَهُۥ اس کا lahu
اس کا قَرِينٌۭ دوست ہوجاتا ہے qarīnun
دوست ہوجاتا ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
جو شخص رحمٰن کے ذکر 1سے تغافل برتتا ہے ، ہم اس پر ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں اور وہ اُس کا رفیق بن جا تا ہے
۴۳:۳۷
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
wa-innahum
اور بیشک وہ لَيَصُدُّونَهُمْ البتہ روکتے ہیں ان کو layaṣuddūnahum
البتہ روکتے ہیں ان کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّبِيلِ راستے l-sabīli
راستے وَيَحْسَبُونَ اور وہ سمجھتے ہیں wayaḥsabūna
اور وہ سمجھتے ہیں أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور بیشک وہ لَيَصُدُّونَهُمْ البتہ روکتے ہیں ان کو layaṣuddūnahum
البتہ روکتے ہیں ان کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلسَّبِيلِ راستے l-sabīli
راستے وَيَحْسَبُونَ اور وہ سمجھتے ہیں wayaḥsabūna
اور وہ سمجھتے ہیں أَنَّهُم بیشک وہ annahum
بیشک وہ مُّهْتَدُونَ ہدایت یافتہ ہیں muh'tadūna
ہدایت یافتہ ہیں ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں
۴۳:۳۸
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَنَا وہ آئے گا ہمارے پاس jāanā
وہ آئے گا ہمارے پاس قَالَ کہے گا qāla
کہے گا يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكَ اور تمہارے درمیان wabaynaka
اور تمہارے درمیان بُعْدَ دوری ہوتی buʿ'da
دوری ہوتی ٱلْمَشْرِقَيْنِ دو مشرقوں کی l-mashriqayni
دو مشرقوں کی فَبِئْسَ تو بہت برا fabi'sa
تو بہت برا ٱلْقَرِينُ ساتھی (نکلا) l-qarīnu
ساتھی (نکلا) ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
یہاں تک کہ إِذَا جب idhā
جب جَآءَنَا وہ آئے گا ہمارے پاس jāanā
وہ آئے گا ہمارے پاس قَالَ کہے گا qāla
کہے گا يَـٰلَيْتَ اے کاش yālayta
اے کاش بَيْنِى میرے درمیان baynī
میرے درمیان وَبَيْنَكَ اور تمہارے درمیان wabaynaka
اور تمہارے درمیان بُعْدَ دوری ہوتی buʿ'da
دوری ہوتی ٱلْمَشْرِقَيْنِ دو مشرقوں کی l-mashriqayni
دو مشرقوں کی فَبِئْسَ تو بہت برا fabi'sa
تو بہت برا ٱلْقَرِينُ ساتھی (نکلا) l-qarīnu
ساتھی (نکلا) ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
آخر کار جب یہ شخص ہمارے ہاں پہنچے گا تو اپنے شیطان سے کہے گا، "کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا بُعد ہوتا، تُو تو بد ترین ساتھی نکلا"
۴۳:۳۹
وَلَن
اور ہرگز نہیں
walan
اور ہرگز نہیں يَنفَعَكُمُ نفع دے گا تم کو yanfaʿakumu
نفع دے گا تم کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج إِذ جب idh
جب ظَّلَمْتُمْ ظلم کیا تم نے ẓalamtum
ظلم کیا تم نے أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُشْتَرِكُونَ مشترک ہو mush'tarikūna
مشترک ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور ہرگز نہیں يَنفَعَكُمُ نفع دے گا تم کو yanfaʿakumu
نفع دے گا تم کو ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج إِذ جب idh
جب ظَّلَمْتُمْ ظلم کیا تم نے ẓalamtum
ظلم کیا تم نے أَنَّكُمْ بیشک تم annakum
بیشک تم فِى میں fī
میں ٱلْعَذَابِ عذاب l-ʿadhābi
عذاب مُشْتَرِكُونَ مشترک ہو mush'tarikūna
مشترک ہو ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اُس وقت اِن لوگوں سے کہا جائے گا کہ جب تم ظلم کر چکے تو آج یہ بات تمہارے لیے کچھ بھی نافع نہیں ہے کہ تم اور تمہارے شیاطین عذاب میں مشترک ہیں۔1
۴۳:۴۰
أَفَأَنتَ
کیا بھلا تو
afa-anta
کیا بھلا تو تُسْمِعُ تو سنوائے گا tus'miʿu
تو سنوائے گا ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو أَوْ یا aw
یا تَهْدِى تو راہ دکھائے گا tahdī
تو راہ دکھائے گا ٱلْعُمْىَ اندھوں کو l-ʿum'ya
اندھوں کو وَمَن اور کوئی ہو waman
اور کوئی ہو كَانَ وہ kāna
وہ فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
کیا بھلا تو تُسْمِعُ تو سنوائے گا tus'miʿu
تو سنوائے گا ٱلصُّمَّ بہروں کو l-ṣuma
بہروں کو أَوْ یا aw
یا تَهْدِى تو راہ دکھائے گا tahdī
تو راہ دکھائے گا ٱلْعُمْىَ اندھوں کو l-ʿum'ya
اندھوں کو وَمَن اور کوئی ہو waman
اور کوئی ہو كَانَ وہ kāna
وہ فِى میں fī
میں ضَلَـٰلٍۢ گمراہی ḍalālin
گمراہی مُّبِينٍۢ کھلی mubīnin
کھلی ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اب کیا اے نبی ؐ ، تم بہروں کو سناوٴ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاوٴ گے؟1
۴۳:۴۱
فَإِمَّا
پھر اگر
fa-immā
پھر اگر نَذْهَبَنَّ ہم لے جائیں nadhhabanna
ہم لے جائیں بِكَ تجھ کو bika
تجھ کو فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم مِنْهُم ان سے min'hum
ان سے مُّنتَقِمُونَ انتقام لینے والے ہیں muntaqimūna
انتقام لینے والے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
پھر اگر نَذْهَبَنَّ ہم لے جائیں nadhhabanna
ہم لے جائیں بِكَ تجھ کو bika
تجھ کو فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم مِنْهُم ان سے min'hum
ان سے مُّنتَقِمُونَ انتقام لینے والے ہیں muntaqimūna
انتقام لینے والے ہیں ٤١ (۴۱)
(۴۱)
اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں
۴۳:۴۲
أَوْ
یا
aw
یا نُرِيَنَّكَ ہم دکھائیں آپ کو nuriyannaka
ہم دکھائیں آپ کو ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز وَعَدْنَـٰهُمْ وعدہ کیا ہم نے ان سے waʿadnāhum
وعدہ کیا ہم نے ان سے فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مُّقْتَدِرُونَ قدرت رکھنے والے muq'tadirūna
قدرت رکھنے والے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یا نُرِيَنَّكَ ہم دکھائیں آپ کو nuriyannaka
ہم دکھائیں آپ کو ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز وَعَدْنَـٰهُمْ وعدہ کیا ہم نے ان سے waʿadnāhum
وعدہ کیا ہم نے ان سے فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر مُّقْتَدِرُونَ قدرت رکھنے والے muq'tadirūna
قدرت رکھنے والے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یا تم کو آنکھوں سے اِن کا وہ انجام دکھا دیں جس کا ہم نے اِن سے وعدہ کیا ہے ، ہمیں اِن پر پُوری قدرت حاصل ہے۔1
۴۳:۴۳
فَٱسْتَمْسِكْ
پس مضبوط تھام لو
fa-is'tamsik
پس مضبوط تھام لو بِٱلَّذِىٓ اس چیز کو bi-alladhī
اس چیز کو أُوحِىَ جو وحی کی جاتی ہے ūḥiya
جو وحی کی جاتی ہے إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ عَلَىٰ پر ہیں ʿalā
پر ہیں صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
پس مضبوط تھام لو بِٱلَّذِىٓ اس چیز کو bi-alladhī
اس چیز کو أُوحِىَ جو وحی کی جاتی ہے ūḥiya
جو وحی کی جاتی ہے إِلَيْكَ ۖ آپ کی طرف ilayka
آپ کی طرف إِنَّكَ بیشک آپ innaka
بیشک آپ عَلَىٰ پر ہیں ʿalā
پر ہیں صِرَٰطٍۢ راستے ṣirāṭin
راستے مُّسْتَقِيمٍۢ سیدھے mus'taqīmin
سیدھے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
تم بہر حال اُس کتاب کو مضبوطی سے تھامے رہو جو وحی کے ذریعہ سے تمہارے پاس بھیجی گئی ہے ، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو۔1
۴۳:۴۴
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَذِكْرٌۭ البتہ ذکر ہے ladhik'run
البتہ ذکر ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے وَلِقَوْمِكَ ۖ اور تیری قوم کے لیے waliqawmika
اور تیری قوم کے لیے وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب تُسْـَٔلُونَ تم پوچھے جاؤ گے tus'alūna
تم پوچھے جاؤ گے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور بیشک وہ لَذِكْرٌۭ البتہ ذکر ہے ladhik'run
البتہ ذکر ہے لَّكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے وَلِقَوْمِكَ ۖ اور تیری قوم کے لیے waliqawmika
اور تیری قوم کے لیے وَسَوْفَ اور عنقریب wasawfa
اور عنقریب تُسْـَٔلُونَ تم پوچھے جاؤ گے tus'alūna
تم پوچھے جاؤ گے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
حقیقت یہ ہے کہ یہ کتاب تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک بہت بڑا شرف ہے اور عنقریب تم لوگوں کو اس کی جواب دہی کرنی ہوگی۔1
۴۳:۴۵
وَسْـَٔلْ
اور پوچھ لیجئے
wasal
اور پوچھ لیجئے مَنْ جس کو man
جس کو أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل مِن میں سے min
میں سے رُّسُلِنَآ اپنے رسولوں rusulinā
اپنے رسولوں أَجَعَلْنَا کیا بنائے ہم نے ajaʿalnā
کیا بنائے ہم نے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے ءَالِهَةًۭ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ يُعْبَدُونَ ان کی بندگی کی جائے yuʿ'badūna
ان کی بندگی کی جائے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور پوچھ لیجئے مَنْ جس کو man
جس کو أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مِن before you min
before you قَبْلِكَ آپ سے قبل qablika
آپ سے قبل مِن میں سے min
میں سے رُّسُلِنَآ اپنے رسولوں rusulinā
اپنے رسولوں أَجَعَلْنَا کیا بنائے ہم نے ajaʿalnā
کیا بنائے ہم نے مِن besides min
besides دُونِ سوا dūni
سوا ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے l-raḥmāni
رحمن کے ءَالِهَةًۭ کچھ الہ ālihatan
کچھ الہ يُعْبَدُونَ ان کی بندگی کی جائے yuʿ'badūna
ان کی بندگی کی جائے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تم سے پہلے ہم نے جتنے رسُول بھیجے تھے اُن سب سے پوچھ دیکھو، کیا ہم نے خدائے رحمٰن کے سوا کچھ دُوسرے معبُود بھی مقرر کیے تھے کہ اُن کی بندگی کی جائے؟1
۴۳:۴۶
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَآ ساتھ اپنی نشانیوں کے biāyātinā
ساتھ اپنی نشانیوں کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کے wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کے فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں رَسُولُ رسول ہوں rasūlu
رسول ہوں رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کا l-ʿālamīna
العالمین کا ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
اور البتہ تحقیق أَرْسَلْنَا بھیجا ہم نے arsalnā
بھیجا ہم نے مُوسَىٰ موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو بِـَٔايَـٰتِنَآ ساتھ اپنی نشانیوں کے biāyātinā
ساتھ اپنی نشانیوں کے إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے وَمَلَإِي۟هِۦ اور اس کے سرداروں کے wamala-ihi
اور اس کے سرداروں کے فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا إِنِّى بیشک میں innī
بیشک میں رَسُولُ رسول ہوں rasūlu
رسول ہوں رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَـٰلَمِينَ العالمین کا l-ʿālamīna
العالمین کا ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
1ہم نے موسیٰ ؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ2 فرعون اور اُس کے اعیانِ سلطنت کے پاس بھیجا، اور اس نے جاکر کہا کہ میں ربّ العالمین کا رسُول ہوں
۴۳:۴۷
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب جَآءَهُم وہ لایا ان کے پاس jāahum
وہ لایا ان کے پاس بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات ۔ نشانیاں biāyātinā
ہماری آیات ۔ نشانیاں إِذَا تب idhā
تب هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا ان پر۔ سے min'hā
ان پر۔ سے يَضْحَكُونَ ہنستے تھے yaḍḥakūna
ہنستے تھے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
پھر جب جَآءَهُم وہ لایا ان کے پاس jāahum
وہ لایا ان کے پاس بِـَٔايَـٰتِنَآ ہماری آیات ۔ نشانیاں biāyātinā
ہماری آیات ۔ نشانیاں إِذَا تب idhā
تب هُم وہ hum
وہ مِّنْهَا ان پر۔ سے min'hā
ان پر۔ سے يَضْحَكُونَ ہنستے تھے yaḍḥakūna
ہنستے تھے ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے
۴۳:۴۸
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں نُرِيهِم ہم دکھاتے ان کو nurīhim
ہم دکھاتے ان کو مِّنْ کوئی min
کوئی ءَايَةٍ نشانی āyatin
نشانی إِلَّا مگر illā
مگر هِىَ وہ hiya
وہ أَكْبَرُ زیادہ بڑی ہوتی تھی akbaru
زیادہ بڑی ہوتی تھی مِنْ سے min
سے أُخْتِهَا ۖ اپنی بہن ukh'tihā
اپنی بہن وَأَخَذْنَـٰهُم اور پکڑ لیا ہم نے ان کو wa-akhadhnāhum
اور پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْعَذَابِ عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے bil-ʿadhābi
عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور نہیں نُرِيهِم ہم دکھاتے ان کو nurīhim
ہم دکھاتے ان کو مِّنْ کوئی min
کوئی ءَايَةٍ نشانی āyatin
نشانی إِلَّا مگر illā
مگر هِىَ وہ hiya
وہ أَكْبَرُ زیادہ بڑی ہوتی تھی akbaru
زیادہ بڑی ہوتی تھی مِنْ سے min
سے أُخْتِهَا ۖ اپنی بہن ukh'tihā
اپنی بہن وَأَخَذْنَـٰهُم اور پکڑ لیا ہم نے ان کو wa-akhadhnāhum
اور پکڑ لیا ہم نے ان کو بِٱلْعَذَابِ عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے bil-ʿadhābi
عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے لَعَلَّهُمْ تاکہ وہ laʿallahum
تاکہ وہ يَرْجِعُونَ لوٹ آئیں yarjiʿūna
لوٹ آئیں ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں۔1
۴۳:۴۹
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
waqālū
اور انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَ اے yāayyuha
اے ٱلسَّاحِرُ جادوگر l-sāḥiru
جادوگر ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے عَهِدَ جو اس نے عہد کیا ʿahida
جو اس نے عہد کیا عِندَكَ تیرے پاس ʿindaka
تیرے پاس إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم لَمُهْتَدُونَ البتہ ہدایت یافتہ ہیں lamuh'tadūna
البتہ ہدایت یافتہ ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اور انہوں نے کہا يَـٰٓأَيُّهَ اے yāayyuha
اے ٱلسَّاحِرُ جادوگر l-sāḥiru
جادوگر ٱدْعُ دعا کرو ud'ʿu
دعا کرو لَنَا ہمارے لیے lanā
ہمارے لیے رَبَّكَ اپنے رب سے rabbaka
اپنے رب سے بِمَا بوجہ اس کے bimā
بوجہ اس کے عَهِدَ جو اس نے عہد کیا ʿahida
جو اس نے عہد کیا عِندَكَ تیرے پاس ʿindaka
تیرے پاس إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم لَمُهْتَدُونَ البتہ ہدایت یافتہ ہیں lamuh'tadūna
البتہ ہدایت یافتہ ہیں ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
ہر عذاب کے موقع پر وہ کہتے، اے ساحر، اپنے رب کی طرف سے جو منصب تجھے حاصل ہے اُس کی بنا پر ہمارے لیے اُس سے دعا کر، ہم ضرور راہ راست پر آ جائیں گے
۴۳:۵۰
فَلَمَّا
پھر جب
falammā
پھر جب كَشَفْنَا کھول دیا ہم نے kashafnā
کھول دیا ہم نے عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِذَا تب idhā
تب هُمْ وہ hum
وہ يَنكُثُونَ پھرجاتے تھے yankuthūna
پھرجاتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
پھر جب كَشَفْنَا کھول دیا ہم نے kashafnā
کھول دیا ہم نے عَنْهُمُ ان سے ʿanhumu
ان سے ٱلْعَذَابَ عذاب کو l-ʿadhāba
عذاب کو إِذَا تب idhā
تب هُمْ وہ hum
وہ يَنكُثُونَ پھرجاتے تھے yankuthūna
پھرجاتے تھے ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
مگر جُوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے۔1
۴۳:۵۱
وَنَادَىٰ
اور پکارا
wanādā
اور پکارا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے فِى میں fī
میں قَوْمِهِۦ اپنی قوم qawmihi
اپنی قوم قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے لِى میرے لیے lī
میرے لیے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت مِصْرَ مصر کی miṣ'ra
مصر کی وَهَـٰذِهِ اور یہ wahādhihi
اور یہ ٱلْأَنْهَـٰرُ دریا۔ نہریں l-anhāru
دریا۔ نہریں تَجْرِى جو بہتی ہیں tajrī
جو بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِىٓ ۖ میرے نیچے taḥtī
میرے نیچے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور پکارا فِرْعَوْنُ فرعون نے fir'ʿawnu
فرعون نے فِى میں fī
میں قَوْمِهِۦ اپنی قوم qawmihi
اپنی قوم قَالَ کہا qāla
کہا يَـٰقَوْمِ اے میری قوم yāqawmi
اے میری قوم أَلَيْسَ کیا نہیں ہے alaysa
کیا نہیں ہے لِى میرے لیے lī
میرے لیے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت مِصْرَ مصر کی miṣ'ra
مصر کی وَهَـٰذِهِ اور یہ wahādhihi
اور یہ ٱلْأَنْهَـٰرُ دریا۔ نہریں l-anhāru
دریا۔ نہریں تَجْرِى جو بہتی ہیں tajrī
جو بہتی ہیں مِن سے min
سے تَحْتِىٓ ۖ میرے نیچے taḥtī
میرے نیچے أَفَلَا کیا پھر نہیں afalā
کیا پھر نہیں تُبْصِرُونَ تم دیکھتے tub'ṣirūna
تم دیکھتے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
ایک روز فرعون نے اپنی قوم کی درمیان پُکار کر کہا”1 لوگو، کیا مصر کی بادشاہی میری نہیں ہے، اور یہ نہریں میرے نیچے نہیں بہہ رہی ہیں؟ کیا تم لوگوں کو نظر نہیں آتا ؟2
۴۳:۵۲
أَمْ
بلکہ
am
بلکہ أَنَا۠ میں anā
میں خَيْرٌۭ بہتر ہوں khayrun
بہتر ہوں مِّنْ سے min
سے هَـٰذَا اس (شخص) hādhā
اس (شخص) ٱلَّذِى جو alladhī
جو هُوَ وہ huwa
وہ مَهِينٌۭ حقیر ہے mahīnun
حقیر ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَكَادُ قریب کہ وہ yakādu
قریب کہ وہ يُبِينُ وہ واضح بات کرے yubīnu
وہ واضح بات کرے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
بلکہ أَنَا۠ میں anā
میں خَيْرٌۭ بہتر ہوں khayrun
بہتر ہوں مِّنْ سے min
سے هَـٰذَا اس (شخص) hādhā
اس (شخص) ٱلَّذِى جو alladhī
جو هُوَ وہ huwa
وہ مَهِينٌۭ حقیر ہے mahīnun
حقیر ہے وَلَا اور نہیں walā
اور نہیں يَكَادُ قریب کہ وہ yakādu
قریب کہ وہ يُبِينُ وہ واضح بات کرے yubīnu
وہ واضح بات کرے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے1 اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟2
۴۳:۵۳
فَلَوْلَآ
تو کیوں نہیں
falawlā
تو کیوں نہیں أُلْقِىَ اتارے گئے ul'qiya
اتارے گئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَسْوِرَةٌۭ کنگن aswiratun
کنگن مِّن کے min
کے ذَهَبٍ سونے dhahabin
سونے أَوْ یا aw
یا جَآءَ آئے jāa
آئے مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے مُقْتَرِنِينَ ساتھ رہنے والے muq'tarinīna
ساتھ رہنے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
تو کیوں نہیں أُلْقِىَ اتارے گئے ul'qiya
اتارے گئے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر أَسْوِرَةٌۭ کنگن aswiratun
کنگن مِّن کے min
کے ذَهَبٍ سونے dhahabin
سونے أَوْ یا aw
یا جَآءَ آئے jāa
آئے مَعَهُ اس کے ساتھ maʿahu
اس کے ساتھ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے مُقْتَرِنِينَ ساتھ رہنے والے muq'tarinīna
ساتھ رہنے والے ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اُتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟“1
۴۳:۵۴
فَٱسْتَخَفَّ
تو ہلکایا پایا اس نے
fa-is'takhaffa
تو ہلکایا پایا اس نے قَوْمَهُۥ اپنی قوم کو qawmahu
اپنی قوم کو فَأَطَاعُوهُ ۚ تو انہوں نے اطاعت کی اس کی fa-aṭāʿūhu
تو انہوں نے اطاعت کی اس کی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ قَوْمًۭا قوم۔ لوگ qawman
قوم۔ لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق fāsiqīna
فاسق ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
تو ہلکایا پایا اس نے قَوْمَهُۥ اپنی قوم کو qawmahu
اپنی قوم کو فَأَطَاعُوهُ ۚ تو انہوں نے اطاعت کی اس کی fa-aṭāʿūhu
تو انہوں نے اطاعت کی اس کی إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ قَوْمًۭا قوم۔ لوگ qawman
قوم۔ لوگ فَـٰسِقِينَ فاسق fāsiqīna
فاسق ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
اُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، درحقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ۔1
۴۳:۵۵
فَلَمَّآ
تو جب
falammā
تو جب ءَاسَفُونَا وہ غصے میں لائے āsafūnā
وہ غصے میں لائے ٱنتَقَمْنَا انتقام لیا ہم نے intaqamnā
انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ تو غرق کردیا ہم نے fa-aghraqnāhum
تو غرق کردیا ہم نے أَجْمَعِينَ ان سب کو ajmaʿīna
ان سب کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
تو جب ءَاسَفُونَا وہ غصے میں لائے āsafūnā
وہ غصے میں لائے ٱنتَقَمْنَا انتقام لیا ہم نے intaqamnā
انتقام لیا ہم نے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ تو غرق کردیا ہم نے fa-aghraqnāhum
تو غرق کردیا ہم نے أَجْمَعِينَ ان سب کو ajmaʿīna
ان سب کو ٥٥ (۵۵)
(۵۵)
آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا
۴۳:۵۶
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
تو بنادیا ہم نے ان کو
fajaʿalnāhum
تو بنادیا ہم نے ان کو سَلَفًۭا پیش رو salafan
پیش رو وَمَثَلًۭا اور ایک مثال wamathalan
اور ایک مثال لِّلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں کے لیے lil'ākhirīna
بعد والوں کے لیے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
تو بنادیا ہم نے ان کو سَلَفًۭا پیش رو salafan
پیش رو وَمَثَلًۭا اور ایک مثال wamathalan
اور ایک مثال لِّلْـَٔاخِرِينَ بعد والوں کے لیے lil'ākhirīna
بعد والوں کے لیے ٥٦ (۵۶)
(۵۶)
اور بعد والوں کے لیے پیش رو اور نمونہٴ عبرت بنا کر رکھ دیا۔1
۴۳:۵۷
۞ وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب ضُرِبَ بیان کیا گیا ḍuriba
بیان کیا گیا ٱبْنُ بیٹے کو ub'nu
بیٹے کو مَرْيَمَ مریم کے maryama
مریم کے مَثَلًا بطور مثال mathalan
بطور مثال إِذَا اچانک idhā
اچانک قَوْمُكَ تیری قوم qawmuka
تیری قوم مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے يَصِدُّونَ تالیاں بجاتی ہے۔ چلاتی ہے yaṣiddūna
تالیاں بجاتی ہے۔ چلاتی ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور جب ضُرِبَ بیان کیا گیا ḍuriba
بیان کیا گیا ٱبْنُ بیٹے کو ub'nu
بیٹے کو مَرْيَمَ مریم کے maryama
مریم کے مَثَلًا بطور مثال mathalan
بطور مثال إِذَا اچانک idhā
اچانک قَوْمُكَ تیری قوم qawmuka
تیری قوم مِنْهُ اس سے min'hu
اس سے يَصِدُّونَ تالیاں بجاتی ہے۔ چلاتی ہے yaṣiddūna
تالیاں بجاتی ہے۔ چلاتی ہے ٥٧ (۵۷)
(۵۷)
اور جونہی کہ ابن مریم کی مثال دی گئی، تمہاری قوم کے لوگوں نے اس پر غل مچا دیا
۴۳:۵۸
وَقَالُوٓا۟
اور کہنے لگے
waqālū
اور کہنے لگے ءَأَـٰلِهَتُنَا کیا ہمارے الہ aālihatunā
کیا ہمارے الہ خَيْرٌ بہتر ہیں khayrun
بہتر ہیں أَمْ یا am
یا هُوَ ۚ وہ huwa
وہ مَا نہیں mā
نہیں ضَرَبُوهُ انہوں نے بیان کیا اس کو ḍarabūhu
انہوں نے بیان کیا اس کو لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے إِلَّا مگر illā
مگر جَدَلًۢا ۚ جھگڑے کے طور پر jadalan
جھگڑے کے طور پر بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌ ایک قوم ہیں qawmun
ایک قوم ہیں خَصِمُونَ جھگڑالو khaṣimūna
جھگڑالو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور کہنے لگے ءَأَـٰلِهَتُنَا کیا ہمارے الہ aālihatunā
کیا ہمارے الہ خَيْرٌ بہتر ہیں khayrun
بہتر ہیں أَمْ یا am
یا هُوَ ۚ وہ huwa
وہ مَا نہیں mā
نہیں ضَرَبُوهُ انہوں نے بیان کیا اس کو ḍarabūhu
انہوں نے بیان کیا اس کو لَكَ تیرے لیے laka
تیرے لیے إِلَّا مگر illā
مگر جَدَلًۢا ۚ جھگڑے کے طور پر jadalan
جھگڑے کے طور پر بَلْ بلکہ bal
بلکہ هُمْ وہ hum
وہ قَوْمٌ ایک قوم ہیں qawmun
ایک قوم ہیں خَصِمُونَ جھگڑالو khaṣimūna
جھگڑالو ٥٨ (۵۸)
(۵۸)
اور لگے کہنے کہ ہمارے معبُود اچھے ہیں یا وہ؟1 یہ مثال وہ تمہارے سامنے محض کج بحثی کے لیے لائے ہیں ، حقیقت یہ ہے کہ یہ ہیں ہی جھگڑالو لوگ
۴۳:۵۹
إِنْ
نہیں
in
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر عَبْدٌ ایک بندہ ʿabdun
ایک بندہ أَنْعَمْنَا انعام کیا ہم نے anʿamnā
انعام کیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَجَعَلْنَـٰهُ اور بنادیا ہم نے اس کو wajaʿalnāhu
اور بنادیا ہم نے اس کو مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لیے is'rāīla
اسرائیل کے لیے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
نہیں هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر عَبْدٌ ایک بندہ ʿabdun
ایک بندہ أَنْعَمْنَا انعام کیا ہم نے anʿamnā
انعام کیا ہم نے عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر وَجَعَلْنَـٰهُ اور بنادیا ہم نے اس کو wajaʿalnāhu
اور بنادیا ہم نے اس کو مَثَلًۭا ایک مثال mathalan
ایک مثال لِّبَنِىٓ بنی libanī
بنی إِسْرَٰٓءِيلَ اسرائیل کے لیے is'rāīla
اسرائیل کے لیے ٥٩ (۵۹)
(۵۹)
ابنِ مریم ؑ اِس کے سوا کچھ نہ تھا کہ ایک بندہ تھا جس پر ہم نے انعام کیا اور بنی اسرائیل کے لیے اپنی قدرت کا ایک نمونہ بنا دیا۔1
۴۳:۶۰
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَجَعَلْنَا البتہ ہم بنادیں lajaʿalnā
البتہ ہم بنادیں مِنكُم تم سے minkum
تم سے مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتوں کو malāikatan
فرشتوں کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) يَخْلُفُونَ وہ جانشنین ہوں yakhlufūna
وہ جانشنین ہوں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
اور اگر نَشَآءُ ہم چاہیں nashāu
ہم چاہیں لَجَعَلْنَا البتہ ہم بنادیں lajaʿalnā
البتہ ہم بنادیں مِنكُم تم سے minkum
تم سے مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتوں کو malāikatan
فرشتوں کو فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) يَخْلُفُونَ وہ جانشنین ہوں yakhlufūna
وہ جانشنین ہوں ٦٠ (۶۰)
(۶۰)
ہم چاہیں تو تم سے فرشتے پیدا کر دیں1 جو زمین میں تمہارے جانشین ہوں
۴۳:۶۱
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
wa-innahu
اور بیشک وہ لَعِلْمٌۭ البتہ ایک علامت ہے laʿil'mun
البتہ ایک علامت ہے لِّلسَّاعَةِ قیامت کی lilssāʿati
قیامت کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَمْتَرُنَّ تم شک کرنا tamtarunna
تم شک کرنا بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے وَٱتَّبِعُونِ ۚ اور پیروی کرو میری wa-ittabiʿūni
اور پیروی کرو میری هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے صِرَٰطٌۭ راستہ ṣirāṭun
راستہ مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور بیشک وہ لَعِلْمٌۭ البتہ ایک علامت ہے laʿil'mun
البتہ ایک علامت ہے لِّلسَّاعَةِ قیامت کی lilssāʿati
قیامت کی فَلَا تو نہ falā
تو نہ تَمْتَرُنَّ تم شک کرنا tamtarunna
تم شک کرنا بِهَا ساتھ اس کے bihā
ساتھ اس کے وَٱتَّبِعُونِ ۚ اور پیروی کرو میری wa-ittabiʿūni
اور پیروی کرو میری هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے صِرَٰطٌۭ راستہ ṣirāṭun
راستہ مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦١ (۶۱)
(۶۱)
اور وہ دراصل قیامت کی ایک نشانی ہے،1 پس تم اُس میں شک نہ کرو ، اور میری بات مان لو، یہی سیدھا راستہ ہے
۴۳:۶۲
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَصُدَّنَّكُمُ روکے تم کو yaṣuddannakumu
روکے تم کو ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ شیطان l-shayṭānu
شیطان إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
اور نہ يَصُدَّنَّكُمُ روکے تم کو yaṣuddannakumu
روکے تم کو ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ شیطان l-shayṭānu
شیطان إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے عَدُوٌّۭ دشمن ہے ʿaduwwun
دشمن ہے مُّبِينٌۭ کھلا mubīnun
کھلا ٦٢ (۶۲)
(۶۲)
ایسا نہ ہو شیطان تم کو اُس سے روک دے1 کہ وہ تمہارا کھُلا دشمن ہے
۴۳:۶۳
وَلَمَّا
اور جب
walammā
اور جب جَآءَ لائے jāa
لائے عِيسَىٰ عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ کھلی نشانیاں bil-bayināti
کھلی نشانیاں قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْتُكُم میں لایاہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایاہوں تمہارے پاس بِٱلْحِكْمَةِ حکمت bil-ḥik'mati
حکمت وَلِأُبَيِّنَ اور تاکہ میں بیان کردوں wali-ubayyina
اور تاکہ میں بیان کردوں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے ہو takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ہو فِيهِ ۖ جس میں fīhi
جس میں فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور جب جَآءَ لائے jāa
لائے عِيسَىٰ عیسیٰ ʿīsā
عیسیٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ کھلی نشانیاں bil-bayināti
کھلی نشانیاں قَالَ اس نے کہا qāla
اس نے کہا قَدْ تحقیق qad
تحقیق جِئْتُكُم میں لایاہوں تمہارے پاس ji'tukum
میں لایاہوں تمہارے پاس بِٱلْحِكْمَةِ حکمت bil-ḥik'mati
حکمت وَلِأُبَيِّنَ اور تاکہ میں بیان کردوں wali-ubayyina
اور تاکہ میں بیان کردوں لَكُم تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے بَعْضَ بعض baʿḍa
بعض ٱلَّذِى وہ چیز alladhī
وہ چیز تَخْتَلِفُونَ تم اختلاف کرتے ہو takhtalifūna
تم اختلاف کرتے ہو فِيهِ ۖ جس میں fīhi
جس میں فَٱتَّقُوا۟ پس ڈرو fa-ittaqū
پس ڈرو ٱللَّهَ اللہ سے l-laha
اللہ سے وَأَطِيعُونِ اور اطاعت کرو میری wa-aṭīʿūni
اور اطاعت کرو میری ٦٣ (۶۳)
(۶۳)
اور جب عیسیٰؑ صریح نشانیاں لیے ہوئے آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ "میں تم لوگوں کے پاس حکمت لے کر آیا ہوں، اور اس لیے آیا ہوں کہ تم پر بعض اُن باتوں کی حقیقت کھول دوں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو، لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
۴۳:۶۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ رَبِّى رب ہے میرا rabbī
رب ہے میرا وَرَبُّكُمْ اور رب تمہارا warabbukum
اور رب تمہارا فَٱعْبُدُوهُ ۚ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے صِرَٰطٌۭ راستہ ṣirāṭun
راستہ مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ هُوَ وہ huwa
وہ رَبِّى رب ہے میرا rabbī
رب ہے میرا وَرَبُّكُمْ اور رب تمہارا warabbukum
اور رب تمہارا فَٱعْبُدُوهُ ۚ پس عبادت کرو اس کی fa-uʿ'budūhu
پس عبادت کرو اس کی هَـٰذَا یہ ہے hādhā
یہ ہے صِرَٰطٌۭ راستہ ṣirāṭun
راستہ مُّسْتَقِيمٌۭ سیدھا mus'taqīmun
سیدھا ٦٤ (۶۴)
(۶۴)
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی میرا ربّ بھی اور تمہارا ربّ بھی۔ اُسی کی تم عبادت کرو ، یہی سیدھا راستہ ہے۔1“
۴۳:۶۵
فَٱخْتَلَفَ
پس اختلاف کیا
fa-ikh'talafa
پس اختلاف کیا ٱلْأَحْزَابُ گروہوں نے l-aḥzābu
گروہوں نے مِنۢ سے min
سے بَيْنِهِمْ ۖ ان کے درمیان baynihim
ان کے درمیان فَوَيْلٌۭ پس ہلاکت ہے fawaylun
پس ہلاکت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
پس اختلاف کیا ٱلْأَحْزَابُ گروہوں نے l-aḥzābu
گروہوں نے مِنۢ سے min
سے بَيْنِهِمْ ۖ ان کے درمیان baynihim
ان کے درمیان فَوَيْلٌۭ پس ہلاکت ہے fawaylun
پس ہلاکت ہے لِّلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ظَلَمُوا۟ جنہوں نے ظلم کیا ẓalamū
جنہوں نے ظلم کیا مِنْ سے min
سے عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب يَوْمٍ دن کے yawmin
دن کے أَلِيمٍ دردناک alīmin
دردناک ٦٥ (۶۵)
(۶۵)
مگر(اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود)گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا،1 پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
۴۳:۶۶
هَلْ
نہیں
hal
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلسَّاعَةَ قیامت کا l-sāʿata
قیامت کا أَن کہ an
کہ تَأْتِيَهُم آجائے ان کے پاس tatiyahum
آجائے ان کے پاس بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
نہیں يَنظُرُونَ وہ انتظار کرتے yanẓurūna
وہ انتظار کرتے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلسَّاعَةَ قیامت کا l-sāʿata
قیامت کا أَن کہ an
کہ تَأْتِيَهُم آجائے ان کے پاس tatiyahum
آجائے ان کے پاس بَغْتَةًۭ اچانک baghtatan
اچانک وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يَشْعُرُونَ شعور رکھتے ہوں yashʿurūna
شعور رکھتے ہوں ٦٦ (۶۶)
(۶۶)
کیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟
۴۳:۶۷
ٱلْأَخِلَّآءُ
دوست
al-akhilāu
دوست يَوْمَئِذٍۭ آج کے دن yawma-idhin
آج کے دن بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض لِبَعْضٍ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے عَدُوٌّ دشمن ہوں گے ʿaduwwun
دشمن ہوں گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والے l-mutaqīna
تقوی والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
دوست يَوْمَئِذٍۭ آج کے دن yawma-idhin
آج کے دن بَعْضُهُمْ ان میں سے بعض baʿḍuhum
ان میں سے بعض لِبَعْضٍ بعض کے لیے libaʿḍin
بعض کے لیے عَدُوٌّ دشمن ہوں گے ʿaduwwun
دشمن ہوں گے إِلَّا مگر illā
مگر ٱلْمُتَّقِينَ تقوی والے l-mutaqīna
تقوی والے ٦٧ (۶۷)
(۶۷)
وہ دن جب آئے گا تو متّقین کو چھوڑ کر باقی سب دوست ایک دُوسرے کے دشمن ہو جائیں گے۔1
۴۳:۶۸
يَـٰعِبَادِ
اے میرے بندو
yāʿibādi
اے میرے بندو لَا نہیں lā
نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَنتُمْ تم antum
تم تَحْزَنُونَ تم غمگین ہو گے taḥzanūna
تم غمگین ہو گے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اے میرے بندو لَا نہیں lā
نہیں خَوْفٌ کوئی خوف khawfun
کوئی خوف عَلَيْكُمُ تم پر ʿalaykumu
تم پر ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَنتُمْ تم antum
تم تَحْزَنُونَ تم غمگین ہو گے taḥzanūna
تم غمگین ہو گے ٦٨ (۶۸)
(۶۸)
اس روز ان سے کہا جائے گا "اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا"
۴۳:۶۹
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ مُسْلِمِينَ مسلمان (ان سے کہا جائے گا) mus'limīna
مسلمان (ان سے کہا جائے گا) ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات پر biāyātinā
ہماری آیات پر وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ مُسْلِمِينَ مسلمان (ان سے کہا جائے گا) mus'limīna
مسلمان (ان سے کہا جائے گا) ٦٩ (۶۹)
(۶۹)
جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے
۴۳:۷۰
ٱدْخُلُوا۟
داخل ہوجاؤ
ud'khulū
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں أَنتُمْ تم antum
تم وَأَزْوَٰجُكُمْ اور تمہاری بیویاں wa-azwājukum
اور تمہاری بیویاں تُحْبَرُونَ تم خوش رکھے جاؤ گے tuḥ'barūna
تم خوش رکھے جاؤ گے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
داخل ہوجاؤ ٱلْجَنَّةَ جنت میں l-janata
جنت میں أَنتُمْ تم antum
تم وَأَزْوَٰجُكُمْ اور تمہاری بیویاں wa-azwājukum
اور تمہاری بیویاں تُحْبَرُونَ تم خوش رکھے جاؤ گے tuḥ'barūna
تم خوش رکھے جاؤ گے ٧٠ (۷۰)
(۷۰)
داخل ہوجاوٴ جنّت میں تم اور تمہاری بیویاں 1، تمہیں خوش کر دیا جائے گا۔“
۴۳:۷۱
يُطَافُ
گردش کرائے جائیں گے
yuṭāfu
گردش کرائے جائیں گے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِصِحَافٍۢ بڑے پیالے biṣiḥāfin
بڑے پیالے مِّن کے min
کے ذَهَبٍۢ سونے dhahabin
سونے وَأَكْوَابٍۢ ۖ اور ساغر wa-akwābin
اور ساغر وَفِيهَا اور اس میں wafīhā
اور اس میں مَا جو mā
جو تَشْتَهِيهِ تمنا کریں گے tashtahīhi
تمنا کریں گے ٱلْأَنفُسُ نفس l-anfusu
نفس وَتَلَذُّ اور لذت پائیں گی wataladhu
اور لذت پائیں گی ٱلْأَعْيُنُ ۖ نگاہیں l-aʿyunu
نگاہیں وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم فِيهَا ان میں fīhā
ان میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہو khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
گردش کرائے جائیں گے عَلَيْهِم ان پر ʿalayhim
ان پر بِصِحَافٍۢ بڑے پیالے biṣiḥāfin
بڑے پیالے مِّن کے min
کے ذَهَبٍۢ سونے dhahabin
سونے وَأَكْوَابٍۢ ۖ اور ساغر wa-akwābin
اور ساغر وَفِيهَا اور اس میں wafīhā
اور اس میں مَا جو mā
جو تَشْتَهِيهِ تمنا کریں گے tashtahīhi
تمنا کریں گے ٱلْأَنفُسُ نفس l-anfusu
نفس وَتَلَذُّ اور لذت پائیں گی wataladhu
اور لذت پائیں گی ٱلْأَعْيُنُ ۖ نگاہیں l-aʿyunu
نگاہیں وَأَنتُمْ اور تم wa-antum
اور تم فِيهَا ان میں fīhā
ان میں خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہو khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہو ٧١ (۷۱)
(۷۱)
اُن کے آگے سونے کے تھال اور ساغر گردش کرائے جائیں گے اور ہر من بھاتی اور نگاہوں کو لذت دینے والی چیز وہاں موجود ہو گی ان سے کہا جائے گا، "تم اب یہاں ہمیشہ رہو گے
۴۳:۷۲
وَتِلْكَ
اور یہ
watil'ka
اور یہ ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُورِثْتُمُوهَا تم وارث بنائے گئے ہو ūrith'tumūhā
تم وارث بنائے گئے ہو بِمَا اس کے بوجہ اس کے bimā
اس کے بوجہ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
اور یہ ٱلْجَنَّةُ جنت l-janatu
جنت ٱلَّتِىٓ وہ جو allatī
وہ جو أُورِثْتُمُوهَا تم وارث بنائے گئے ہو ūrith'tumūhā
تم وارث بنائے گئے ہو بِمَا اس کے بوجہ اس کے bimā
اس کے بوجہ اس کے كُنتُمْ جو تھے تم kuntum
جو تھے تم تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے taʿmalūna
تم عمل کرتے ٧٢ (۷۲)
(۷۲)
تم اِس جنت کے وارث اپنے اُن اعمال کی وجہ سے ہوئے ہو جو تم دنیا میں کرتے رہے
۴۳:۷۳
لَكُمْ
تمہارے لیے
lakum
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهَةٌۭ پھل ہوں گے fākihatun
پھل ہوں گے كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے مِّنْهَا ان میں سے min'hā
ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاؤ گے takulūna
تم کھاؤ گے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
تمہارے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں فَـٰكِهَةٌۭ پھل ہوں گے fākihatun
پھل ہوں گے كَثِيرَةٌۭ بہت سے kathīratun
بہت سے مِّنْهَا ان میں سے min'hā
ان میں سے تَأْكُلُونَ تم کھاؤ گے takulūna
تم کھاؤ گے ٧٣ (۷۳)
(۷۳)
تمہارے لیے یہاں بکثرت فواکہ موجود ہیں جنہیں تم کھاؤ گے"
۴۳:۷۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم لوگ l-muj'rimīna
مجرم لوگ فِى میں fī
میں عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب جَهَنَّمَ جہنم کے jahannama
جہنم کے خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
بیشک ٱلْمُجْرِمِينَ مجرم لوگ l-muj'rimīna
مجرم لوگ فِى میں fī
میں عَذَابِ عذاب ʿadhābi
عذاب جَهَنَّمَ جہنم کے jahannama
جہنم کے خَـٰلِدُونَ ہمیشہ رہنے والے ہیں khālidūna
ہمیشہ رہنے والے ہیں ٧٤ (۷۴)
(۷۴)
رہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے
۴۳:۷۵
لَا
نہ
lā
نہ يُفَتَّرُ کم کیا جائے گا yufattaru
کم کیا جائے گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مُبْلِسُونَ مایوس ہوں گے mub'lisūna
مایوس ہوں گے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
نہ يُفَتَّرُ کم کیا جائے گا yufattaru
کم کیا جائے گا عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ فِيهِ اس میں fīhi
اس میں مُبْلِسُونَ مایوس ہوں گے mub'lisūna
مایوس ہوں گے ٧٥ (۷۵)
(۷۵)
کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے
۴۳:۷۶
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ هُمُ وہی humu
وہی ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
اور نہیں ظَلَمْنَـٰهُمْ ظلم کیا ہم نے ان پر ẓalamnāhum
ظلم کیا ہم نے ان پر وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ هُمُ وہی humu
وہی ٱلظَّـٰلِمِينَ ظالم l-ẓālimīna
ظالم ٧٦ (۷۶)
(۷۶)
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
۴۳:۷۷
وَنَادَوْا۟
اور وہ پکاریں گے
wanādaw
اور وہ پکاریں گے يَـٰمَـٰلِكُ اے مالک yāmāliku
اے مالک لِيَقْضِ چاہیے کہ فیصلہ کردے liyaqḍi
چاہیے کہ فیصلہ کردے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر رَبُّكَ ۖ تیرا رب rabbuka
تیرا رب قَالَ کہے گا qāla
کہے گا إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مَّـٰكِثُونَ تم یونہی رہنے والے ہو mākithūna
تم یونہی رہنے والے ہو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
اور وہ پکاریں گے يَـٰمَـٰلِكُ اے مالک yāmāliku
اے مالک لِيَقْضِ چاہیے کہ فیصلہ کردے liyaqḍi
چاہیے کہ فیصلہ کردے عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر رَبُّكَ ۖ تیرا رب rabbuka
تیرا رب قَالَ کہے گا qāla
کہے گا إِنَّكُم بیشک تم innakum
بیشک تم مَّـٰكِثُونَ تم یونہی رہنے والے ہو mākithūna
تم یونہی رہنے والے ہو ٧٧ (۷۷)
(۷۷)
وہ پکاریں گے”اے مالک،1 تیرا ربّ ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے۔“ وہ جواب دے گا”تم یوں ہی پڑے رہو گے
۴۳:۷۸
لَقَدْ
البتہ تحقیق
laqad
البتہ تحقیق جِئْنَـٰكُم لائے ہم تمہارے پاس ji'nākum
لائے ہم تمہارے پاس بِٱلْحَقِّ حق bil-ḥaqi
حق وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَكُمْ اکثر تمہارے aktharakum
اکثر تمہارے لِلْحَقِّ حق کے لیے lil'ḥaqqi
حق کے لیے كَـٰرِهُونَ ناگوار تھے kārihūna
ناگوار تھے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
البتہ تحقیق جِئْنَـٰكُم لائے ہم تمہارے پاس ji'nākum
لائے ہم تمہارے پاس بِٱلْحَقِّ حق bil-ḥaqi
حق وَلَـٰكِنَّ لیکن walākinna
لیکن أَكْثَرَكُمْ اکثر تمہارے aktharakum
اکثر تمہارے لِلْحَقِّ حق کے لیے lil'ḥaqqi
حق کے لیے كَـٰرِهُونَ ناگوار تھے kārihūna
ناگوار تھے ٧٨ (۷۸)
(۷۸)
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا۔“1
۴۳:۷۹
أَمْ
بلکہ
am
بلکہ أَبْرَمُوٓا۟ انہوں نے مقرر کیا abramū
انہوں نے مقرر کیا أَمْرًۭا ایک کام amran
ایک کام فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم مُبْرِمُونَ مقرر کرنے والے ہیں mub'rimūna
مقرر کرنے والے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
بلکہ أَبْرَمُوٓا۟ انہوں نے مقرر کیا abramū
انہوں نے مقرر کیا أَمْرًۭا ایک کام amran
ایک کام فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم مُبْرِمُونَ مقرر کرنے والے ہیں mub'rimūna
مقرر کرنے والے ہیں ٧٩ (۷۹)
(۷۹)
کیا اِن لوگوں نے کوئی اِقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟1 اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
۴۳:۸۰
أَمْ
یا
am
یا يَحْسَبُونَ وہ سمجھتے ہیں yaḥsabūna
وہ سمجھتے ہیں أَنَّا بیشک ہم annā
بیشک ہم لَا نہیں lā
نہیں نَسْمَعُ ہم سنتے nasmaʿu
ہم سنتے سِرَّهُمْ ان کی راز کی باتیں sirrahum
ان کی راز کی باتیں وَنَجْوَىٰهُم ۚ اور ان کی سرگوشیاں wanajwāhum
اور ان کی سرگوشیاں بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَرُسُلُنَا اور ہمارے بھیجے ہوئے warusulunā
اور ہمارے بھیجے ہوئے لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
یا يَحْسَبُونَ وہ سمجھتے ہیں yaḥsabūna
وہ سمجھتے ہیں أَنَّا بیشک ہم annā
بیشک ہم لَا نہیں lā
نہیں نَسْمَعُ ہم سنتے nasmaʿu
ہم سنتے سِرَّهُمْ ان کی راز کی باتیں sirrahum
ان کی راز کی باتیں وَنَجْوَىٰهُم ۚ اور ان کی سرگوشیاں wanajwāhum
اور ان کی سرگوشیاں بَلَىٰ کیوں نہیں balā
کیوں نہیں وَرُسُلُنَا اور ہمارے بھیجے ہوئے warusulunā
اور ہمارے بھیجے ہوئے لَدَيْهِمْ ان کے پاس ladayhim
ان کے پاس يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٨٠ (۸۰)
(۸۰)
کیا اِنہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم اِن کی راز کی باتیں اور اِن کی سرگوشیاں سنتے نہیں ہیں؟ ہم سب کچھ سن رہے ہیں اور ہمارے فرشتے اِن کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
۴۳:۸۱
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے وَلَدٌۭ کوئی بیٹا۔ اولاد waladun
کوئی بیٹا۔ اولاد فَأَنَا۠ تو میں fa-anā
تو میں أَوَّلُ سب سے پہلا ہوں awwalu
سب سے پہلا ہوں ٱلْعَـٰبِدِينَ عبادت کرنے والوں میں l-ʿābidīna
عبادت کرنے والوں میں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
کہہ دیجئے إِن اگر in
اگر كَانَ ہے kāna
ہے لِلرَّحْمَـٰنِ رحمن کے لیے lilrraḥmāni
رحمن کے لیے وَلَدٌۭ کوئی بیٹا۔ اولاد waladun
کوئی بیٹا۔ اولاد فَأَنَا۠ تو میں fa-anā
تو میں أَوَّلُ سب سے پہلا ہوں awwalu
سب سے پہلا ہوں ٱلْعَـٰبِدِينَ عبادت کرنے والوں میں l-ʿābidīna
عبادت کرنے والوں میں ٨١ (۸۱)
(۸۱)
اِن سے کہو”اگر واقعی رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا۔“1
۴۳:۸۲
سُبْحَـٰنَ
پاک ہے
sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَرْشِ عرش کا l-ʿarshi
عرش کا عَمَّا اس سے ʿammā
اس سے يَصِفُونَ جو وہ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
جو وہ بیان کرتے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پاک ہے رَبِّ رب rabbi
رب ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کا l-samāwāti
آسمانوں کا وَٱلْأَرْضِ اور زمین کا wal-arḍi
اور زمین کا رَبِّ رب rabbi
رب ٱلْعَرْشِ عرش کا l-ʿarshi
عرش کا عَمَّا اس سے ʿammā
اس سے يَصِفُونَ جو وہ بیان کرتے ہیں yaṣifūna
جو وہ بیان کرتے ہیں ٨٢ (۸۲)
(۸۲)
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں
۴۳:۸۳
فَذَرْهُمْ
تو چھوڑ دو ان کو
fadharhum
تو چھوڑ دو ان کو يَخُوضُوا۟ بحثیں کریں yakhūḍū
بحثیں کریں وَيَلْعَبُوا۟ اور کھیلتے رہیں wayalʿabū
اور کھیلتے رہیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُلَـٰقُوا۟ وہ جاملیں yulāqū
وہ جاملیں يَوْمَهُمُ اپنے دن سے yawmahumu
اپنے دن سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو يُوعَدُونَ وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
تو چھوڑ دو ان کو يَخُوضُوا۟ بحثیں کریں yakhūḍū
بحثیں کریں وَيَلْعَبُوا۟ اور کھیلتے رہیں wayalʿabū
اور کھیلتے رہیں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يُلَـٰقُوا۟ وہ جاملیں yulāqū
وہ جاملیں يَوْمَهُمُ اپنے دن سے yawmahumu
اپنے دن سے ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو يُوعَدُونَ وہ وعدہ کیے جاتے ہیں yūʿadūna
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں ٨٣ (۸۳)
(۸۳)
اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے
۴۳:۸۴
وَهُوَ
اور وہ اللہ
wahuwa
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے جو alladhī
وہ ذات ہے جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِلَـٰهٌۭ ۚ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے، l-ḥakīmu
حکمت والا ہے، ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
اور وہ اللہ ٱلَّذِى وہ ذات ہے جو alladhī
وہ ذات ہے جو فِى میں fī
میں ٱلسَّمَآءِ آسمان l-samāi
آسمان إِلَـٰهٌۭ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْأَرْضِ زمین l-arḍi
زمین إِلَـٰهٌۭ ۚ الہ ہے ilāhun
الہ ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ ٱلْحَكِيمُ حکمت والا ہے، l-ḥakīmu
حکمت والا ہے، ٱلْعَلِيمُ علم والا ہے l-ʿalīmu
علم والا ہے ٨٤ (۸۴)
(۸۴)
وہی ایک آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا، اور وہی حکیم و علیم ہے۔1
۴۳:۸۵
وَتَبَارَكَ
اور بابرکت ہے
watabāraka
اور بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے وَعِندَهُۥ اور اسی کے پاس ہے waʿindahu
اور اسی کے پاس ہے عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
اور بابرکت ہے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات لَهُۥ اس کے لیے ہے lahu
اس کے لیے ہے مُلْكُ بادشاہت mul'ku
بادشاہت ٱلسَّمَـٰوَٰتِ آسمانوں کی l-samāwāti
آسمانوں کی وَٱلْأَرْضِ اور زمین کی wal-arḍi
اور زمین کی وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ بَيْنَهُمَا ان دونوں کے درمیان ہے baynahumā
ان دونوں کے درمیان ہے وَعِندَهُۥ اور اسی کے پاس ہے waʿindahu
اور اسی کے پاس ہے عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلسَّاعَةِ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٨٥ (۸۵)
(۸۵)
بہت بالا و برتر ہے وہ جس کے قبضے میں زمین اور آسمانوں اور ہر اُس چیز کی بادشاہی ہے جو زمین و آسمان کے درمیان پائی جاتی ہے۔1 اور وہی قیامت کی گھڑی کا علم رکھتا ہے، اور اسی کی طرف تم سب پلٹائے جانے والے ہو۔2
۴۳:۸۶
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں يَمْلِكُ مالک ہوسکتے۔ اختیار yamliku
مالک ہوسکتے۔ اختیار ٱلَّذِينَ وہ لوگ رکھتے alladhīna
وہ لوگ رکھتے يَدْعُونَ جن کو وہ پکارتے ہیں yadʿūna
جن کو وہ پکارتے ہیں مِن سے min
سے دُونِهِ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا ٱلشَّفَـٰعَةَ شفاعت کے l-shafāʿata
شفاعت کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو شَهِدَ گواہی دے shahida
گواہی دے بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَهُمْ اور وہ، wahum
اور وہ، يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہوں yaʿlamūna
وہ جانتے ہوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اور نہیں يَمْلِكُ مالک ہوسکتے۔ اختیار yamliku
مالک ہوسکتے۔ اختیار ٱلَّذِينَ وہ لوگ رکھتے alladhīna
وہ لوگ رکھتے يَدْعُونَ جن کو وہ پکارتے ہیں yadʿūna
جن کو وہ پکارتے ہیں مِن سے min
سے دُونِهِ اس کے سوا dūnihi
اس کے سوا ٱلشَّفَـٰعَةَ شفاعت کے l-shafāʿata
شفاعت کے إِلَّا مگر illā
مگر مَن جو man
جو شَهِدَ گواہی دے shahida
گواہی دے بِٱلْحَقِّ حق کے ساتھ bil-ḥaqi
حق کے ساتھ وَهُمْ اور وہ، wahum
اور وہ، يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہوں yaʿlamūna
وہ جانتے ہوں ٨٦ (۸۶)
(۸۶)
اُس کو چھوڑ کر یہ لوگ جنہیں پکارتے ہیں وہ کسی شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، اِلّا یہ کہ کوئی علم کی بنا پر حق کی شہادت دے۔1
۴۳:۸۷
وَلَئِن
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُم پوچھو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے مَّنْ کس نے man
کس نے خَلَقَهُمْ پیدا کیا ان کو khalaqahum
پیدا کیا ان کو لَيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے ٱللَّهُ ۖ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور البتہ اگر سَأَلْتَهُم پوچھو تم ان سے sa-altahum
پوچھو تم ان سے مَّنْ کس نے man
کس نے خَلَقَهُمْ پیدا کیا ان کو khalaqahum
پیدا کیا ان کو لَيَقُولُنَّ البتہ ضرور کہیں گے layaqūlunna
البتہ ضرور کہیں گے ٱللَّهُ ۖ اللہ تعالیٰ نے l-lahu
اللہ تعالیٰ نے فَأَنَّىٰ تو کہاں سے fa-annā
تو کہاں سے يُؤْفَكُونَ وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں yu'fakūna
وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں ٨٧ (۸۷)
(۸۷)
اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے۔1 پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں
۴۳:۸۸
وَقِيلِهِۦ
قسم ہے ان کے قول کی
waqīlihi
قسم ہے ان کے قول کی يَـٰرَبِّ اے میرے رب yārabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ قَوْمٌۭ قوم qawmun
قوم لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتی yu'minūna
ایمان رکھتی ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
قسم ہے ان کے قول کی يَـٰرَبِّ اے میرے رب yārabbi
اے میرے رب إِنَّ بیشک inna
بیشک هَـٰٓؤُلَآءِ یہ hāulāi
یہ قَوْمٌۭ قوم qawmun
قوم لَّا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ ایمان رکھتی yu'minūna
ایمان رکھتی ٨٨ (۸۸)
(۸۸)
قسم ہے رسُول ؐ کے اِس قول کی کہ اے ربّ ، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے۔1
۴۳:۸۹
فَٱصْفَحْ
پس دوڑ کرو
fa-iṣ'faḥ
پس دوڑ کرو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَقُلْ اور کہو waqul
اور کہو سَلَـٰمٌۭ ۚ سلام salāmun
سلام فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
پس دوڑ کرو عَنْهُمْ ان سے ʿanhum
ان سے وَقُلْ اور کہو waqul
اور کہو سَلَـٰمٌۭ ۚ سلام salāmun
سلام فَسَوْفَ پس عنقریب fasawfa
پس عنقریب يَعْلَمُونَ وہ جان لیں گے yaʿlamūna
وہ جان لیں گے ٨٩ (۸۹)
(۸۹)
اچھا، اے نبی ؐ ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں1 ، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا