43

Az-Zukhruf

Meccan 89 Ayahs Juz 25
الزخرف
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
43:1
حمٓ Ha Meem hha-meem
Ha Meem
١ (1)
(1)
Ḥā, Meem.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِ By the Book wal-kitābi
By the Book
ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear
٢ (2)
(2)
By the clear Book,
43:3
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَـٰهُ (have) made it jaʿalnāhu
(have) made it
قُرْءَٰنًا a Quran qur'ānan
a Quran
عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand
٣ (3)
(3)
Indeed, We have made it an Arabic Qur’ān that you might understand.
43:4
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
فِىٓ (is) in
(is) in
أُمِّ (the) Mother ummi
(the) Mother
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَدَيْنَا with Us ladaynā
with Us
لَعَلِىٌّ surely exalted laʿaliyyun
surely exalted
حَكِيمٌ full of wisdom ḥakīmun
full of wisdom
٤ (4)
(4)
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
43:5
أَفَنَضْرِبُ Then should We take away afanaḍribu
Then should We take away
عَنكُمُ from you ʿankumu
from you
ٱلذِّكْرَ the Reminder l-dhik'ra
the Reminder
صَفْحًا disregarding (you) ṣafḥan
disregarding (you)
أَن because an
because
كُنتُمْ you are kuntum
you are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
مُّسْرِفِينَ transgressing mus'rifīna
transgressing
٥ (5)
(5)
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
43:6
وَكَمْ And how many wakam
And how many
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن of min
of
نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet
فِى among
among
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
٦ (6)
(6)
And how many a prophet We sent among the former peoples,
43:7
وَمَا And not wamā
And not
يَأْتِيهِم came to them yatīhim
came to them
مِّن any Prophet min
any Prophet
نَّبِىٍّ any Prophet nabiyyin
any Prophet
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ mock at him bihi
mock at him
يَسْتَهْزِءُونَ mock at him yastahziūna
mock at him
٧ (7)
(7)
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
43:8
فَأَهْلَكْنَآ Then We destroyed fa-ahlaknā
Then We destroyed
أَشَدَّ stronger ashadda
stronger
مِنْهُم than them min'hum
than them
بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power
وَمَضَىٰ and has passed wamaḍā
and has passed
مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٨ (8)
(8)
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
43:9
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّنْ Who man
Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say
خَلَقَهُنَّ Created them khalaqahunna
Created them
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٩ (9)
(9)
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing,"
43:10
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
مَهْدًۭا a bed mahdan
a bed
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهَا therein fīhā
therein
سُبُلًۭا roads subulan
roads
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided
١٠ (10)
(10)
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
43:11
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
نَزَّلَ sends down nazzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۢ water māan
water
بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure
فَأَنشَرْنَا then We revive fa-ansharnā
then We revive
بِهِۦ with it bihi
with it
بَلْدَةًۭ a land baldatan
a land
مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth
١١ (11)
(11)
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
43:12
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلْأَزْوَٰجَ the pairs l-azwāja
the pairs
كُلَّهَا all of them kullahā
all of them
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle
مَا what
what
تَرْكَبُونَ you ride tarkabūna
you ride
١٢ (12)
(12)
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟ That you may sit firmly litastawū
That you may sit firmly
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظُهُورِهِۦ their backs ẓuhūrihi
their backs
ثُمَّ then thumma
then
تَذْكُرُوا۟ remember tadhkurū
remember
نِعْمَةَ (the) favor niʿ'mata
(the) favor
رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord
إِذَا when idhā
when
ٱسْتَوَيْتُمْ you sit firmly is'tawaytum
you sit firmly
عَلَيْهِ on them ʿalayhi
on them
وَتَقُولُوا۟ and say wataqūlū
and say
سُبْحَـٰنَ Glory be (to) sub'ḥāna
Glory be (to)
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected
لَنَا to us lanā
to us
هَـٰذَا this hādhā
this
وَمَا and not wamā
and not
كُنَّا we were kunnā
we were
لَهُۥ of it lahu
of it
مُقْرِنِينَ capable muq'rinīna
capable
١٣ (13)
(13)
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
43:14
وَإِنَّآ And indeed, we wa-innā
And indeed, we
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord
لَمُنقَلِبُونَ will surely return lamunqalibūna
will surely return
١٤ (14)
(14)
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
43:15
وَجَعَلُوا۟ But they attribute wajaʿalū
But they attribute
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مِنْ from min
from
عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves
جُزْءًا ۚ a portion juz'an
a portion
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man
لَكَفُورٌۭ surely (is) clearly ungrateful lakafūrun
surely (is) clearly ungrateful
مُّبِينٌ surely (is) clearly ungrateful mubīnun
surely (is) clearly ungrateful
١٥ (15)
(15)
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
43:16
أَمِ Or ami
Or
ٱتَّخَذَ has He taken ittakhadha
has He taken
مِمَّا of what mimmā
of what
يَخْلُقُ He has created yakhluqu
He has created
بَنَاتٍۢ daughters banātin
daughters
وَأَصْفَىٰكُم and He has chosen (for) you wa-aṣfākum
and He has chosen (for) you
بِٱلْبَنِينَ sons bil-banīna
sons
١٦ (16)
(16)
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
43:17
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
بُشِّرَ is given good news bushira
is given good news
أَحَدُهُم (to) one of them aḥaduhum
(to) one of them
بِمَا of what bimā
of what
ضَرَبَ he sets up ḍaraba
he sets up
لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious
مَثَلًۭا (as) a likeness mathalan
(as) a likeness
ظَلَّ becomes ẓalla
becomes
وَجْهُهُۥ his face wajhuhu
his face
مُسْوَدًّۭا dark mus'waddan
dark
وَهُوَ and he wahuwa
and he
كَظِيمٌ (is) filled with grief kaẓīmun
(is) filled with grief
١٧ (17)
(17)
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.
43:18
أَوَمَن Then (is one) who awaman
Then (is one) who
يُنَشَّؤُا۟ is brought up yunasha-u
is brought up
فِى in
in
ٱلْحِلْيَةِ ornaments l-ḥil'yati
ornaments
وَهُوَ and he wahuwa
and he
فِى in
in
ٱلْخِصَامِ the dispute l-khiṣāmi
the dispute
غَيْرُ (is) not ghayru
(is) not
مُبِينٍۢ clear mubīnin
clear
١٨ (18)
(18)
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allāh]?
43:19
وَجَعَلُوا۟ And they made wajaʿalū
And they made
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هُمْ themselves hum
themselves
عِبَـٰدُ (are) slaves ʿibādu
(are) slaves
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
إِنَـٰثًا ۚ females ināthan
females
أَشَهِدُوا۟ Did they witness ashahidū
Did they witness
خَلْقَهُمْ ۚ their creation khalqahum
their creation
سَتُكْتَبُ Will be recorded satuk'tabu
Will be recorded
شَهَـٰدَتُهُمْ their testimony shahādatuhum
their testimony
وَيُسْـَٔلُونَ and they will be questioned wayus'alūna
and they will be questioned
١٩ (19)
(19)
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
43:20
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْ If law
If
شَآءَ had willed shāa
had willed
ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
مَا we would not have worshipped them
we would not have worshipped them
عَبَدْنَـٰهُم ۗ we would not have worshipped them ʿabadnāhum
we would not have worshipped them
مَّا Not
Not
لَهُم they have lahum
they have
بِذَٰلِكَ about that bidhālika
about that
مِنْ any min
any
عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنْ Nothing in
Nothing
هُمْ they (do) hum
they (do)
إِلَّا but illā
but
يَخْرُصُونَ lie yakhruṣūna
lie
٢٠ (20)
(20)
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.
43:21
أَمْ Or am
Or
ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them
كِتَـٰبًۭا a book kitāban
a book
مِّن before it min
before it
قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it
فَهُم so they fahum
so they
بِهِۦ to it bihi
to it
مُسْتَمْسِكُونَ (are) holding fast mus'tamsikūna
(are) holding fast
٢١ (21)
(21)
Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?
43:22
بَلْ Nay bal
Nay
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found
ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers
عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon
أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps
مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided
٢٢ (22)
(22)
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
43:23
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
مَآ not
not
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فِى in
in
قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town
مِّن any min
any
نَّذِيرٍ warner nadhīrin
warner
إِلَّا except illā
except
قَالَ said qāla
said
مُتْرَفُوهَآ (the) wealthy ones of it mut'rafūhā
(the) wealthy ones of it
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found
ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps
مُّقْتَدُونَ (are) following muq'tadūna
(are) following
٢٣ (23)
(23)
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
43:24
۞ قَـٰلَ He said qāla
He said
أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if
جِئْتُكُم I brought you ji'tukum
I brought you
بِأَهْدَىٰ better guidance bi-ahdā
better guidance
مِمَّا than what mimmā
than what
وَجَدتُّمْ you found wajadttum
you found
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
ءَابَآءَكُمْ ۖ your forefathers ābāakum
your forefathers
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
بِمَآ with what bimā
with what
أُرْسِلْتُم you are sent ur'sil'tum
you are sent
بِهِۦ with [it] bihi
with [it]
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
٢٤ (24)
(24)
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
43:25
فَٱنتَقَمْنَا So We took retribution fa-intaqamnā
So We took retribution
مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers
٢٥ (25)
(25)
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
43:26
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ Ibrahim Said qāla
Ibrahim Said
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim Said ib'rāhīmu
Ibrahim Said
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
وَقَوْمِهِۦٓ and his people waqawmihi
and his people
إِنَّنِى Indeed, I (am) innanī
Indeed, I (am)
بَرَآءٌۭ disassociated barāon
disassociated
مِّمَّا from what mimmā
from what
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
٢٦ (26)
(26)
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
43:27
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَطَرَنِى created me faṭaranī
created me
فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He
سَيَهْدِينِ will guide me sayahdīni
will guide me
٢٧ (27)
(27)
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
43:28
وَجَعَلَهَا And he made it wajaʿalahā
And he made it
كَلِمَةًۢ a word kalimatan
a word
بَاقِيَةًۭ lasting bāqiyatan
lasting
فِى among
among
عَقِبِهِۦ his descendents ʿaqibihi
his descendents
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٢٨ (28)
(28)
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
43:29
بَلْ Nay bal
Nay
مَتَّعْتُ I gave enjoyment mattaʿtu
I gave enjoyment
هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these
وَءَابَآءَهُمْ and their forefathers waābāahum
and their forefathers
حَتَّىٰ until ḥattā
until
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
وَرَسُولٌۭ and a Messenger warasūlun
and a Messenger
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٢٩ (29)
(29)
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
43:30
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
سِحْرٌۭ (is) magic siḥ'run
(is) magic
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
بِهِۦ of it bihi
of it
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
٣٠ (30)
(30)
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
43:31
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
نُزِّلَ was sent down nuzzila
was sent down
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran
عَلَىٰ to ʿalā
to
رَجُلٍۢ a man rajulin
a man
مِّنَ from mina
from
ٱلْقَرْيَتَيْنِ the two towns l-qaryatayni
the two towns
عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great
٣١ (31)
(31)
And they said, "Why was this Qur’ān not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"1
43:32
أَهُمْ Do they ahum
Do they
يَقْسِمُونَ distribute yaqsimūna
distribute
رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy
رَبِّكَ ۚ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
نَحْنُ We naḥnu
We
قَسَمْنَا [We] distribute qasamnā
[We] distribute
بَيْنَهُم among them baynahum
among them
مَّعِيشَتَهُمْ their livelihood maʿīshatahum
their livelihood
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَرَفَعْنَا and We raise warafaʿnā
and We raise
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
فَوْقَ above fawqa
above
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees
لِّيَتَّخِذَ so that may take liyattakhidha
so that may take
بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them
بَعْضًۭا others baʿḍan
others
سُخْرِيًّۭا ۗ (for) service sukh'riyyan
(for) service
وَرَحْمَتُ But (the) Mercy waraḥmatu
But (the) Mercy
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّمَّا than what mimmā
than what
يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate
٣٢ (32)
(32)
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
43:33
وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not
أَن that an
that
يَكُونَ (would) become yakūna
(would) become
ٱلنَّاسُ [the] mankind l-nāsu
[the] mankind
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one
لَّجَعَلْنَا We (would have) made lajaʿalnā
We (would have) made
لِمَن for (one) who liman
for (one) who
يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves
بِٱلرَّحْمَـٰنِ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious
لِبُيُوتِهِمْ for their houses libuyūtihim
for their houses
سُقُفًۭا roofs suqufan
roofs
مِّن of min
of
فِضَّةٍۢ silver fiḍḍatin
silver
وَمَعَارِجَ and stairways wamaʿārija
and stairways
عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which
يَظْهَرُونَ they mount yaẓharūna
they mount
٣٣ (33)
(33)
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount.
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ And for their houses walibuyūtihim
And for their houses
أَبْوَٰبًۭا doors abwāban
doors
وَسُرُرًا and couches wasururan
and couches
عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which
يَتَّكِـُٔونَ they recline yattakiūna
they recline
٣٤ (34)
(34)
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚ And ornaments of gold wazukh'rufan
And ornaments of gold
وَإِن And not (is) wa-in
And not (is)
كُلُّ all kullu
all
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَمَّا but lammā
but
مَتَـٰعُ an enjoyment matāʿu
an enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱلْـَٔاخِرَةُ And the Hereafter wal-ākhiratu
And the Hereafter
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous
٣٥ (35)
(35)
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
43:36
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْشُ turns away yaʿshu
turns away
عَن from ʿan
from
ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
نُقَيِّضْ We appoint nuqayyiḍ
We appoint
لَهُۥ for him lahu
for him
شَيْطَـٰنًۭا a devil shayṭānan
a devil
فَهُوَ then he fahuwa
then he
لَهُۥ (is) to him lahu
(is) to him
قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion
٣٦ (36)
(36)
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
43:37
وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they
لَيَصُدُّونَهُمْ surely, turn them layaṣuddūnahum
surely, turn them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Path l-sabīli
the Path
وَيَحْسَبُونَ and they think wayaḥsabūna
and they think
أَنَّهُم that they annahum
that they
مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided
٣٧ (37)
(37)
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
43:38
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءَنَا he comes to Us jāanā
he comes to Us
قَالَ he says qāla
he says
يَـٰلَيْتَ O would that yālayta
O would that
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you
بُعْدَ (were the) distance buʿ'da
(were the) distance
ٱلْمَشْرِقَيْنِ (of) the East and the West l-mashriqayni
(of) the East and the West
فَبِئْسَ How wretched is fabi'sa
How wretched is
ٱلْقَرِينُ the companion l-qarīnu
the companion
٣٨ (38)
(38)
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion."
43:39
وَلَن And never walan
And never
يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you
ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day
إِذ when idh
when
ظَّلَمْتُمْ you have wronged ẓalamtum
you have wronged
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
فِى (will be) in
(will be) in
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
مُشْتَرِكُونَ sharing mush'tarikūna
sharing
٣٩ (39)
(39)
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
43:40
أَفَأَنتَ Then can you afa-anta
Then can you
تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear
ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf
أَوْ or aw
or
تَهْدِى guide tahdī
guide
ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind
وَمَن and (one) who waman
and (one) who
كَانَ is kāna
is
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٤٠ (40)
(40)
Then will you make the deaf hear, [O Muḥammad], or guide the blind or he who is in clear error?
43:41
فَإِمَّا And whether fa-immā
And whether
نَذْهَبَنَّ We take you away nadhhabanna
We take you away
بِكَ We take you away bika
We take you away
فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We
مِنْهُم from them min'hum
from them
مُّنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution
٤١ (41)
(41)
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
43:42
أَوْ Or aw
Or
نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you
ٱلَّذِى that which alladhī
that which
وَعَدْنَـٰهُمْ We have promised them waʿadnāhum
We have promised them
فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We
عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them
مُّقْتَدِرُونَ have full power muq'tadirūna
have full power
٤٢ (42)
(42)
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ So hold fast fa-is'tamsik
So hold fast
بِٱلَّذِىٓ to that which bi-alladhī
to that which
أُوحِىَ is revealed ūḥiya
is revealed
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path
مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight
٤٣ (43)
(43)
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
43:44
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَذِكْرٌۭ (is) surely, a Reminder ladhik'run
(is) surely, a Reminder
لَّكَ for you laka
for you
وَلِقَوْمِكَ ۖ and your people waliqawmika
and your people
وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon
تُسْـَٔلُونَ you will be questioned tus'alūna
you will be questioned
٤٤ (44)
(44)
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
43:45
وَسْـَٔلْ And ask wasal
And ask
مَنْ (those) whom man
(those) whom
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
مِن of min
of
رُّسُلِنَآ Our Messengers rusulinā
Our Messengers
أَجَعَلْنَا did We make ajaʿalnā
did We make
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods
يُعْبَدُونَ to be worshipped yuʿ'badūna
to be worshipped
٤٥ (45)
(45)
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
43:46
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs
فَقَالَ and he said faqāla
and he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger
رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٦ (46)
(46)
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
43:47
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهُم he came to them jāahum
he came to them
بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
إِذَا behold idhā
behold
هُم They hum
They
مِّنْهَا at them min'hā
at them
يَضْحَكُونَ laughed yaḍḥakūna
laughed
٤٧ (47)
(47)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
43:48
وَمَا And not wamā
And not
نُرِيهِم We showed them nurīhim
We showed them
مِّنْ of min
of
ءَايَةٍ a Sign āyatin
a Sign
إِلَّا but illā
but
هِىَ it hiya
it
أَكْبَرُ (was) greater akbaru
(was) greater
مِنْ than min
than
أُخْتِهَا ۖ its sister ukh'tihā
its sister
وَأَخَذْنَـٰهُم and We seized them wa-akhadhnāhum
and We seized them
بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٤٨ (48)
(48)
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
43:49
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
يَـٰٓأَيُّهَ O yāayyuha
O
ٱلسَّاحِرُ [the] magician l-sāḥiru
[the] magician
ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
بِمَا by what bimā
by what
عَهِدَ He has made covenant ʿahida
He has made covenant
عِندَكَ with you ʿindaka
with you
إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we
لَمُهْتَدُونَ (will) surely be guided lamuh'tadūna
(will) surely be guided
٤٩ (49)
(49)
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
43:50
فَلَمَّا But when falammā
But when
كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed
عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
إِذَا behold idhā
behold
هُمْ They hum
They
يَنكُثُونَ broke (their word) yankuthūna
broke (their word)
٥٠ (50)
(50)
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
43:51
وَنَادَىٰ And called out wanādā
And called out
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
فِى among
among
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
لِى for me
for me
مُلْكُ (the) kingdom mul'ku
(the) kingdom
مِصْرَ (of) Egypt miṣ'ra
(of) Egypt
وَهَـٰذِهِ and these wahādhihi
and these
ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن underneath me min
underneath me
تَحْتِىٓ ۖ underneath me taḥtī
underneath me
أَفَلَا Then do not afalā
Then do not
تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see
٥١ (51)
(51)
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
43:52
أَمْ Or am
Or
أَنَا۠ am I anā
am I
خَيْرٌۭ better khayrun
better
مِّنْ than min
than
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلَّذِى one who alladhī
one who
هُوَ he huwa
he
مَهِينٌۭ (is) insignificant mahīnun
(is) insignificant
وَلَا and hardly walā
and hardly
يَكَادُ and hardly yakādu
and hardly
يُبِينُ clear yubīnu
clear
٥٢ (52)
(52)
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?
43:53
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
أُلْقِىَ are placed ul'qiya
are placed
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
أَسْوِرَةٌۭ bracelets aswiratun
bracelets
مِّن of min
of
ذَهَبٍ gold dhahabin
gold
أَوْ or aw
or
جَآءَ come jāa
come
مَعَهُ with him maʿahu
with him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
مُقْتَرِنِينَ accompanying (him) muq'tarinīna
accompanying (him)
٥٣ (53)
(53)
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
43:54
فَٱسْتَخَفَّ So he bluffed fa-is'takhaffa
So he bluffed
قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people
فَأَطَاعُوهُ ۚ and they obeyed him fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
٥٤ (54)
(54)
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allāh].
43:55
فَلَمَّآ So when falammā
So when
ءَاسَفُونَا they angered Us āsafūnā
they angered Us
ٱنتَقَمْنَا We took retribution intaqamnā
We took retribution
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥٥ (55)
(55)
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْ And We made them fajaʿalnāhum
And We made them
سَلَفًۭا a precedent salafan
a precedent
وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example
لِّلْـَٔاخِرِينَ for the later (generations) lil'ākhirīna
for the later (generations)
٥٦ (56)
(56)
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
43:57
۞ وَلَمَّا And when walammā
And when
ضُرِبَ is presented ḍuriba
is presented
ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example
إِذَا behold idhā
behold
قَوْمُكَ Your people qawmuka
Your people
مِنْهُ about it min'hu
about it
يَصِدُّونَ laughed aloud yaṣiddūna
laughed aloud
٥٧ (57)
(57)
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
43:58
وَقَالُوٓا۟ And they said waqālū
And they said
ءَأَـٰلِهَتُنَا Are our gods aālihatunā
Are our gods
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمْ or am
or
هُوَ ۚ he huwa
he
مَا Not
Not
ضَرَبُوهُ they present it ḍarabūhu
they present it
لَكَ to you laka
to you
إِلَّا except illā
except
جَدَلًۢا ۚ (for) argument jadalan
(for) argument
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people
خَصِمُونَ argumentative khaṣimūna
argumentative
٥٨ (58)
(58)
And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
43:59
إِنْ Not in
Not
هُوَ he huwa
he
إِلَّا (was) except illā
(was) except
عَبْدٌ a slave ʿabdun
a slave
أَنْعَمْنَا We bestowed Our favor anʿamnā
We bestowed Our favor
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
وَجَعَلْنَـٰهُ and We made him wajaʿalnāhu
and We made him
مَثَلًۭا an example mathalan
an example
لِّبَنِىٓ for (the) Children of Israel libanī
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ for (the) Children of Israel is'rāīla
for (the) Children of Israel
٥٩ (59)
(59)
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
43:60
وَلَوْ And if walaw
And if
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
لَجَعَلْنَا surely We (could have) made lajaʿalnā
surely We (could have) made
مِنكُم among you minkum
among you
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
يَخْلُفُونَ succeeding yakhlufūna
succeeding
٦٠ (60)
(60)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another]1 on the earth.
43:61
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَعِلْمٌۭ surely (is) a knowledge laʿil'mun
surely (is) a knowledge
لِّلسَّاعَةِ of the Hour lilssāʿati
of the Hour
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَمْتَرُنَّ (be) doubtful tamtarunna
(be) doubtful
بِهَا about it bihā
about it
وَٱتَّبِعُونِ ۚ and follow Me wa-ittabiʿūni
and follow Me
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is the) Path ṣirāṭun
(is the) Path
مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight
٦١ (61)
(61)
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
43:62
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَصُدَّنَّكُمُ avert you yaṣuddannakumu
avert you
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٦٢ (62)
(62)
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
43:63
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَ came jāa
came
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs
قَالَ he said qāla
he said
قَدْ Verily qad
Verily
جِئْتُكُم I have come to you ji'tukum
I have come to you
بِٱلْحِكْمَةِ with wisdom bil-ḥik'mati
with wisdom
وَلِأُبَيِّنَ and that I make clear wali-ubayyina
and that I make clear
لَكُم to you lakum
to you
بَعْضَ some baʿḍa
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
تَخْتَلِفُونَ you differ takhtalifūna
you differ
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
٦٣ (63)
(63)
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allāh and obey me.
43:64
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is) a Path ṣirāṭun
(is) a Path
مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight
٦٤ (64)
(64)
Indeed, Allāh is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
43:65
فَٱخْتَلَفَ But differed fa-ikh'talafa
But differed
ٱلْأَحْزَابُ the factions l-aḥzābu
the factions
مِنۢ from min
from
بَيْنِهِمْ ۖ among them baynihim
among them
فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
مِنْ from min
from
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day
أَلِيمٍ painful alīmin
painful
٦٥ (65)
(65)
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
43:66
هَلْ Are hal
Are
يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting
إِلَّا except illā
except
ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour
أَن that an
that
تَأْتِيَهُم it should come on them tatiyahum
it should come on them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not
(do) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٦٦ (66)
(66)
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُ Friends al-akhilāu
Friends
يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others
عَدُوٌّ (will be) enemies ʿaduwwun
(will be) enemies
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous
٦٧ (67)
(67)
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
43:68
يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves
لَا No
No
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you
ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day
وَلَآ and not walā
and not
أَنتُمْ you antum
you
تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve
٦٨ (68)
(68)
[To whom Allāh will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
43:69
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses
وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were
مُسْلِمِينَ submissive mus'limīna
submissive
٦٩ (69)
(69)
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
43:70
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
أَنتُمْ you antum
you
وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses
تُحْبَرُونَ delighted tuḥ'barūna
delighted
٧٠ (70)
(70)
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
43:71
يُطَافُ Will be circulated yuṭāfu
Will be circulated
عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them
بِصِحَافٍۢ plates biṣiḥāfin
plates
مِّن of min
of
ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold
وَأَكْوَابٍۢ ۖ and cups wa-akwābin
and cups
وَفِيهَا And therein wafīhā
And therein
مَا (is) what
(is) what
تَشْتَهِيهِ desires tashtahīhi
desires
ٱلْأَنفُسُ the souls l-anfusu
the souls
وَتَلَذُّ and delights wataladhu
and delights
ٱلْأَعْيُنُ ۖ the eyes l-aʿyunu
the eyes
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
فِيهَا therein fīhā
therein
خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever
٧١ (71)
(71)
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
43:72
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
ٱلْجَنَّةُ (is) the Paradise l-janatu
(is) the Paradise
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أُورِثْتُمُوهَا you are made to inherit ūrith'tumūhā
you are made to inherit
بِمَا for what bimā
for what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٧٢ (72)
(72)
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
43:73
لَكُمْ For you lakum
For you
فِيهَا therein fīhā
therein
فَـٰكِهَةٌۭ (are) fruits fākihatun
(are) fruits
كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant
مِّنْهَا from it min'hā
from it
تَأْكُلُونَ you will eat takulūna
you will eat
٧٣ (73)
(73)
For you therein is much fruit from which you will eat.
43:74
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals
فِى (will be) in
(will be) in
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell
خَـٰلِدُونَ abiding forever khālidūna
abiding forever
٧٤ (74)
(74)
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
43:75
لَا Not
Not
يُفَتَّرُ will it subside yufattaru
will it subside
عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them
وَهُمْ and they wahum
and they
فِيهِ in it fīhi
in it
مُبْلِسُونَ (will) despair mub'lisūna
(will) despair
٧٥ (75)
(75)
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
43:76
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them
وَلَـٰكِن but walākin
but
كَانُوا۟ they were kānū
they were
هُمُ themselves humu
themselves
ٱلظَّـٰلِمِينَ wrongdoers l-ẓālimīna
wrongdoers
٧٦ (76)
(76)
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
43:77
وَنَادَوْا۟ And they will call wanādaw
And they will call
يَـٰمَـٰلِكُ O Malik yāmāliku
O Malik
لِيَقْضِ Let put an end liyaqḍi
Let put an end
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
رَبُّكَ ۖ your Lord rabbuka
your Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you
مَّـٰكِثُونَ (will) remain mākithūna
(will) remain
٧٧ (77)
(77)
And they will call, "O Mālik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
43:78
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
جِئْنَـٰكُم We have brought you ji'nākum
We have brought you
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you
لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth
كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse
٧٨ (78)
(78)
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
43:79
أَمْ Or am
Or
أَبْرَمُوٓا۟ have they determined abramū
have they determined
أَمْرًۭا an affair amran
an affair
فَإِنَّا Then indeed, We fa-innā
Then indeed, We
مُبْرِمُونَ (are) determined mub'rimūna
(are) determined
٧٩ (79)
(79)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
43:80
أَمْ Or am
Or
يَحْسَبُونَ (do) they think yaḥsabūna
(do) they think
أَنَّا that We annā
that We
لَا (can) not
(can) not
نَسْمَعُ hear nasmaʿu
hear
سِرَّهُمْ their secret(s) sirrahum
their secret(s)
وَنَجْوَىٰهُم ۚ and their private counsel(s) wanajwāhum
and their private counsel(s)
بَلَىٰ Nay balā
Nay
وَرُسُلُنَا and Our Messengers warusulunā
and Our Messengers
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
يَكْتُبُونَ are recording yaktubūna
are recording
٨٠ (80)
(80)
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.
43:81
قُلْ Say qul
Say
إِن If in
If
كَانَ had kāna
had
لِلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious lilrraḥmāni
the Most Gracious
وَلَدٌۭ a son waladun
a son
فَأَنَا۠ Then, I fa-anā
Then, I
أَوَّلُ (would be the) first awwalu
(would be the) first
ٱلْعَـٰبِدِينَ (of) the worshippers l-ʿābidīna
(of) the worshippers
٨١ (81)
(81)
Say, [O Muḥammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."1
43:82
سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be
رَبِّ (to the) Lord rabbi
(to the) Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they ascribe yaṣifūna
they ascribe
٨٢ (82)
(82)
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
43:83
فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them
يَخُوضُوا۟ (to) converse vainly yakhūḍū
(to) converse vainly
وَيَلْعَبُوا۟ and play wayalʿabū
and play
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet
يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day
ٱلَّذِى which alladhī
which
يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised
٨٣ (83)
(83)
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
43:84
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
إِلَـٰهٌۭ God ilāhun
God
وَفِى and in wafī
and in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَـٰهٌۭ ۚ God ilāhun
God
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٨٤ (84)
(84)
And it is He [i.e., Allāh] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
43:85
وَتَبَارَكَ And blessed (is) watabāraka
And blessed (is)
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
لَهُۥ to Whom lahu
to Whom
مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them
وَعِندَهُۥ and with Him waʿindahu
and with Him
عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge
ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٨٥ (85)
(85)
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
43:86
وَلَا And not walā
And not
يَمْلِكُ have power yamliku
have power
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him
ٱلشَّفَـٰعَةَ (for) the intercession l-shafāʿata
(for) the intercession
إِلَّا except illā
except
مَن who man
who
شَهِدَ testifies shahida
testifies
بِٱلْحَقِّ to the truth bil-ḥaqi
to the truth
وَهُمْ and they wahum
and they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٨٦ (86)
(86)
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
43:87
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّنْ who man
who
خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them
لَيَقُولُنَّ they will certainly say layaqūlunna
they will certainly say
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how
يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded
٨٧ (87)
(87)
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allāh." So how are they deluded?
43:88
وَقِيلِهِۦ And his saying waqīlihi
And his saying
يَـٰرَبِّ O my Lord yārabbi
O my Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
لَّا (who do) not
(who do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٨٨ (88)
(88)
And [Allāh acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
43:89
فَٱصْفَحْ So turn away fa-iṣ'faḥ
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
وَقُلْ and say waqul
and say
سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace
فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon
يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know
٨٩ (89)
(89)
So turn aside from them and say, "Peace."1 But they are going to know.