42
Ash-Shuraa
الشورى
Surah Ash-Shuraa (الشورى) is chapter 42 of the Holy Quran — a Meccan surah of 53 verses (ayahs). Meccan surahs were revealed before the Prophet Muhammad (peace be upon him) migrated to Medina and most often emphasise faith, the oneness of God and the hereafter.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
42:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Ḥā, Meem.
42:2
عٓسٓقٓAyn Seen Qaafain-seen-qaf٢
ʿAyn, Seen, Qāf.
42:3
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُوحِىٓrevealsyūḥīإِلَيْكَto youilaykaوَإِلَىand towa-ilāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore you minقَبْلِكَbefore you qablikaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣
Thus has He revealed to you, [O Muḥammad], and to those before you - Allāh, the Exalted in Might, the Wise.
42:4
لَهُۥTo Himlahuمَا(belong) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٤
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
42:5
تَكَادُAlmosttakāduٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuيَتَفَطَّرْنَbreak upyatafaṭṭarnaمِنfromminفَوْقِهِنَّ ۚabove themfawqihinnaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيُسَبِّحُونَglorifyyusabbiḥūnaبِحَمْدِ(the) praisebiḥamdiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَيَسْتَغْفِرُونَand ask for forgivenesswayastaghfirūnaلِمَنfor thoselimanفِىonfīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allāh] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allāh who is the Forgiving, the Merciful.
42:6
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمِنbesidesminدُونِهِۦٓbesidesdūnihiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaٱللَّهُAllahl-lahuحَفِيظٌ(is) a Guardianḥafīẓunعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦
And those who take as allies other than Him - Allāh is [yet] Guardian over them; and you, [O Muḥammad], are not over them a manager.
42:7
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaقُرْءَانًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلِّتُنذِرَthat you may warnlitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the townsl-qurāوَمَنْand whoeverwamanحَوْلَهَا(is) around itḥawlahāوَتُنذِرَand warnwatundhiraيَوْمَ(of the) Dayyawmaٱلْجَمْعِ(of) Assemblyl-jamʿiلَا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiفَرِيقٌۭA partyfarīqunفِى(will be) infīٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَفَرِيقٌۭand a partywafarīqunفِىinfīٱلسَّعِيرِthe Blazing Firel-saʿīri٧
And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
42:8
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَAllah willedshāaٱللَّهُAllah willedl-lahuلَجَعَلَهُمْHe could have made themlajaʿalahumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِنbutwalākinيُدْخِلُHe admitsyud'khiluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuفِىin (to)fīرَحْمَتِهِۦ ۚHis MercyraḥmatihiوَٱلظَّـٰلِمُونَAnd the wrongdoerswal-ẓālimūnaمَاnotmāلَهُمfor themlahumمِّنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin٨
And if Allāh willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
42:9
أَمِOramiٱتَّخَذُوا۟have they takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءَ ۖprotectorsawliyāaفَٱللَّهُBut Allah fal-lahuهُوَHehuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuوَهُوَand Hewahuwaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٩
Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allāh - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
42:10
وَمَاAnd whateverwamāٱخْتَلَفْتُمْyou differikh'talaftumفِيهِin itfīhiمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَحُكْمُهُۥٓthen its rulingfaḥuk'muhuإِلَى(is) toilāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبِّىmy Lordrabbīعَلَيْهِupon HimʿalayhiتَوَكَّلْتُI put my trusttawakkaltuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiأُنِيبُI turnunību١٠
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allāh. [Say], "That is Allāh, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."1
42:11
فَاطِرُ(The) Creatorfāṭiruٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiجَعَلَHe madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاmatesazwājanوَمِنَand amongwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiأَزْوَٰجًۭا ۖmatesazwājanيَذْرَؤُكُمْHe multiplies youyadhra-ukumفِيهِ ۚtherebyfīhiلَيْسَ(There) is notlaysaكَمِثْلِهِۦlike Himkamith'lihiشَىْءٌۭ ۖanythingshayonوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْبَصِيرُthe All-Seerl-baṣīru١١
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
42:12
لَهُۥTo Him (belongs)lahuمَقَالِيدُ(the) keysmaqālīduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيَبْسُطُHe extendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand restrictswayaqdiruإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٢
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
42:13
۞ شَرَعَHe has ordainedsharaʿaلَكُمfor youlakumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatmāوَصَّىٰHe enjoinedwaṣṣāبِهِۦuponbihiنُوحًۭاNuhnūḥanوَٱلَّذِىٓand that whichwa-alladhīأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaوَمَاand whatwamāوَصَّيْنَاWe enjoinedwaṣṣaynāبِهِۦٓuponbihiإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَعِيسَىٰٓ ۖand IsawaʿīsāأَنْToanأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلدِّينَthe religionl-dīnaوَلَاand notwalāتَتَفَرَّقُوا۟be dividedtatafarraqūفِيهِ ۚthereinfīhiكَبُرَIs difficultkaburaعَلَىonʿalāٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaمَاwhatmāتَدْعُوهُمْyou call themtadʿūhumإِلَيْهِ ۚto itilayhiٱللَّهُAllahl-lahuيَجْتَبِىٓchoosesyajtabīإِلَيْهِfor HimselfilayhiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىٓand guideswayahdīإِلَيْهِto Himselfilayhiمَنwhoevermanيُنِيبُturnsyunību١٣
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muḥammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allāh is that to which you invite them. Allāh chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
42:14
وَمَاAnd notwamāتَفَرَّقُوٓا۟they became dividedtafarraqūإِلَّاuntilillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢا(out of) rivalrybaghyanبَيْنَهُمْ ۚamong thembaynahumوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةٌۭ(for) a wordkalimatunسَبَقَتْ(that) precededsabaqatمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىspecifiedmusammanلَّقُضِىَsurely, it (would have) been settledlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۚbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُورِثُوا۟were made to inheritūrithūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُconcerning it min'huمُرِيبٍۢdisquietingmurībin١٤
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
42:15
فَلِذَٰلِكَSo to thatfalidhālikaفَٱدْعُ ۖthen invitefa-ud'ʿuوَٱسْتَقِمْand stand firmwa-is'taqimكَمَآaskamāأُمِرْتَ ۖyou are commandedumir'taوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْ ۖtheir desiresahwāahumوَقُلْbut saywaqulءَامَنتُI believeāmantuبِمَآin whatbimāأَنزَلَAllah has sent downanzalaٱللَّهُAllah has sent downl-lahuمِنofminكِتَـٰبٍۢ ۖ(the) Bookkitābinوَأُمِرْتُand I am commandedwa-umir'tuلِأَعْدِلَthat I do justiceli-aʿdilaبَيْنَكُمُ ۖbetween youbaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْ ۖand your LordwarabbukumلَنَآFor uslanāأَعْمَـٰلُنَاour deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ ۖyour deedsaʿmālukumلَا(There is) nolāحُجَّةَargumentḥujjataبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُ ۖand between youwabaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuيَجْمَعُwill assembleyajmaʿuبَيْنَنَا ۖ[between] usbaynanāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٥
So to that [religion of Allāh] invite, [O Muḥammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allāh has revealed of scripture [i.e., the Qur’ān], and I have been commanded to do justice among you. Allāh is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allāh will bring us together, and to Him is the [final] destination."
42:16
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُحَآجُّونَargueyuḥājjūnaفِىconcerningfīٱللَّهِAllahl-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māٱسْتُجِيبَresponse has been made to Himus'tujībaلَهُۥresponse has been made to Himlahuحُجَّتُهُمْtheir argumentḥujjatuhumدَاحِضَةٌ(is) invaliddāḥiḍatunعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَعَلَيْهِمْand upon themwaʿalayhimغَضَبٌۭ(is) wrathghaḍabunوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌsevereshadīdun١٦
And those who argue concerning Allāh after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
42:17
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَٱلْمِيزَانَ ۗand the Balancewal-mīzānaوَمَاAnd whatwamāيُدْرِيكَwill make you knowyud'rīkaلَعَلَّPerhapslaʿallaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun١٧
It is Allāh who has sent down the Book in truth and [also] the balance [i.e., justice]. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
42:18
يَسْتَعْجِلُSeek to hastenyastaʿjiluبِهَا[of] itbihāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهَا ۖin itbihāوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمُشْفِقُونَ(are) fearfulmush'fiqūnaمِنْهَاof itmin'hāوَيَعْلَمُونَand knowwayaʿlamūnaأَنَّهَاthat itannahāٱلْحَقُّ ۗ(is) the truthl-ḥaquأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُمَارُونَdisputeyumārūnaفِىconcerningfīٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiلَفِى(are) certainly inlafīضَلَـٰلٍۭerrorḍalālinبَعِيدٍfarbaʿīdin١٨
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
42:19
ٱللَّهُAllahal-lahuلَطِيفٌۢ(is) Subtlelaṭīfunبِعِبَادِهِۦwith His slavesbiʿibādihiيَرْزُقُHe gives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَوِىُّ(is) the All-Strongl-qawiyuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzu١٩
Allāh is Subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
42:20
مَنWhoevermanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafter l-ākhiratiنَزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِىinfīحَرْثِهِۦ ۖhis harvestḥarthihiوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنُؤْتِهِۦWe give himnu'tihiمِنْهَاof itmin'hāوَمَاbut notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنanyminنَّصِيبٍsharenaṣībin٢٠
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
42:21
أَمْOramلَهُمْfor themlahumشُرَكَـٰٓؤُا۟(are) partnersshurakāuشَرَعُوا۟who have ordainedsharaʿūلَهُمfor themlahumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatmāلَمْnotlamيَأْذَنۢAllah has given permission of ityadhanبِهِAllah has given permission of itbihiٱللَّهُ ۚAllah has given permission of itl-lahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةُ(for) a wordkalimatuٱلْفَصْلِdecisivel-faṣliلَقُضِىَsurely, it (would have) been judgedlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۗbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢١
Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allāh has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
42:22
تَرَىYou will seetarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaمُشْفِقِينَfearfulmush'fiqīnaمِمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟they earnedkasabūوَهُوَand itwahuwaوَاقِعٌۢ(will) befallwāqiʿunبِهِمْ ۗ[on] thembihimوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفِى(will be) infīرَوْضَاتِflowering meadowsrawḍātiٱلْجَنَّاتِ ۖ(of) the Gardensl-janātiلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatevermāيَشَآءُونَthey wishyashāūnaعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimذَٰلِكَThat dhālikaهُوَithuwaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluٱلْكَبِيرُthe Greatl-kabīru٢٢
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
42:23
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلَّذِى(is of) whichalladhīيُبَشِّرُAllah gives glad tidingsyubashiruٱللَّهُAllah gives glad tidingsl-lahuعِبَادَهُ(to) His slaves ʿibādahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗrighteous deedsl-ṣāliḥātiقُلSayqulلَّآNotlāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًاany paymentajranإِلَّاexceptillāٱلْمَوَدَّةَthe lovel-mawadataفِىamongfīٱلْقُرْبَىٰ ۗthe relativesl-qur'bāوَمَنAnd whoeverwamanيَقْتَرِفْearnsyaqtarifحَسَنَةًۭany goodḥasanatanنَّزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِيهَاthereinfīhāحُسْنًا ۚgoodḥus'nanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunشَكُورٌAll-Appreciativeshakūrun٢٣
It is that of which Allāh gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allāh is Forgiving and Appreciative.
42:24
أَمْOramيَقُولُونَ(do) they sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰHe has inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭا ۖa liekadhibanفَإِنBut iffa-inيَشَإِAllah willedyasha-iٱللَّهُAllah willedl-lahuيَخْتِمْHe would sealyakhtimعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِكَ ۗyour heartqalbikaوَيَمْحُAnd Allah eliminateswayamḥuٱللَّهُAnd Allah eliminatesl-lahuٱلْبَـٰطِلَthe falsehoodl-bāṭilaوَيُحِقُّand establisheswayuḥiqquٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚby His WordsbikalimātihiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٢٤
Or do they say, "He has invented about Allāh a lie"? But if Allāh willed, He could seal over your heart. And Allāh eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
42:25
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَقْبَلُacceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْofʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَعْفُوا۟and pardonswayaʿfūعَنِ[of]ʿaniٱلسَّيِّـَٔاتِthe evill-sayiātiوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatmāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢٥
And it is He who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
42:26
وَيَسْتَجِيبُAnd He answerswayastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَيَزِيدُهُمand increases (for) themwayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the disbelievers wal-kāfirūnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(will be) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdun٢٦
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
42:27
۞ وَلَوْAnd ifwalawبَسَطَAllah extendsbasaṭaٱللَّهُAllah extendsl-lahuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِعِبَادِهِۦfor His slavesliʿibādihiلَبَغَوْا۟surely they would rebellabaghawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَـٰكِنbutwalākinيُنَزِّلُHe sends downyunazziluبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinمَّاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِعِبَادِهِۦof His slavesbiʿibādihiخَبِيرٌۢ(is) All-AwarekhabīrunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٢٧
And if Allāh had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.
42:28
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluٱلْغَيْثَthe rainl-ghaythaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māقَنَطُوا۟they have despairedqanaṭūوَيَنشُرُand spreadswayanshuruرَحْمَتَهُۥ ۚHis mercyraḥmatahuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٨
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
42:29
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiخَلْقُ(is the) creationkhalquٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَثَّHe has dispersedbathaفِيهِمَاin both of themfīhimāمِنofminدَآبَّةٍۢ ۚ(the) creaturesdābbatinوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāجَمْعِهِمْtheir gatheringjamʿihimإِذَاwhenidhāيَشَآءُHe willsyashāuقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
42:30
وَمَآAnd whateverwamāأَصَـٰبَكُمbefalls youaṣābakumمِّنofminمُّصِيبَةٍۢ(the) misfortunemuṣībatinفَبِمَا(is because) of whatfabimāكَسَبَتْhave earnedkasabatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَيَعْفُوا۟But He pardonswayaʿfūعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٠
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
42:31
وَمَآAnd notwamāأَنتُمyouantumبِمُعْجِزِينَ(can) escapebimuʿ'jizīnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin٣١
And you will not cause failure [to Allāh]1 upon the earth. And you have not besides Allāh any protector or helper.
42:32
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِHis Signsāyātihiٱلْجَوَارِ(are) the shipsl-jawāriفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriكَٱلْأَعْلَـٰمِlike [the] mountainskal-aʿlāmi٣٢
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
42:33
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُسْكِنِHe can cause the wind to become stillyus'kiniٱلرِّيحَHe can cause the wind to become stilll-rīḥaفَيَظْلَلْنَthen they would remainfayaẓlalnaرَوَاكِدَmotionlessrawākidaعَلَىٰonʿalāظَهْرِهِۦٓ ۚits backẓahrihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّكُلِّfor everyonelikulliصَبَّارٍۢpatientṣabbārinشَكُورٍ(and) gratefulshakūrin٣٣
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
42:34
أَوْOrawيُوبِقْهُنَّHe could destroy themyūbiq'hunnaبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūوَيَعْفُbut He pardonswayaʿfuعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٤
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
42:35
وَيَعْلَمَAnd may knowwayaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُجَـٰدِلُونَdisputeyujādilūnaفِىٓconcerningfīءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināمَا(that) notmāلَهُمfor themlahumمِّنanyminمَّحِيصٍۢplace of refugemaḥīṣin٣٥
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
42:36
فَمَآSo whateverfamāأُوتِيتُمyou are givenūtītumمِّنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَمَتَـٰعُ(is) but a passing enjoymentfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(for) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَمَاBut whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqāلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَput (their) trustyatawakkalūna٣٦
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allāh is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
42:37
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَجْتَنِبُونَavoidyajtanibūnaكَبَـٰٓئِرَ(the) greaterkabāiraٱلْإِثْمِsinsl-ith'miوَٱلْفَوَٰحِشَand the immoralitieswal-fawāḥishaوَإِذَاand whenwa-idhāمَاand whenmāغَضِبُوا۟they are angryghaḍibūهُمْtheyhumيَغْفِرُونَforgiveyaghfirūna٣٧
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
42:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondis'tajābūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَprayerl-ṣalataوَأَمْرُهُمْand their affairswa-amruhumشُورَىٰ(are conducted by) consultationshūrāبَيْنَهُمْamong thembaynahumوَمِمَّاand from whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣٨
And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,
42:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَابَهُمُstrikes themaṣābahumuٱلْبَغْىُtyrannyl-baghyuهُمْtheyhumيَنتَصِرُونَdefend themselvesyantaṣirūna٣٩
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟(The) recompensewajazāuسَيِّئَةٍۢ(of) an evilsayyi-atinسَيِّئَةٌۭ(is) an evilsayyi-atunمِّثْلُهَا ۖlike itmith'luhāفَمَنْBut whoeverfamanعَفَاpardonsʿafāوَأَصْلَحَand makes reconciliationwa-aṣlaḥaفَأَجْرُهُۥthen his rewardfa-ajruhuعَلَى(is) onʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤٠
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allāh. Indeed, He does not like wrongdoers.
42:41
وَلَمَنِAnd surely whosoeverwalamaniٱنتَصَرَdefends himselfintaṣaraبَعْدَafterbaʿdaظُلْمِهِۦhe has been wrongedẓul'mihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَاnotmāعَلَيْهِم(is) against themʿalayhimمِّنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤١
And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
42:42
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe wayl-sabīluعَلَىagainstʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظْلِمُونَoppressyaẓlimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَيَبْغُونَand rebelwayabghūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ ۚrightl-ḥaqiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٤٢
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
42:43
وَلَمَنAnd whoeverwalamanصَبَرَ(is) patientṣabaraوَغَفَرَand forgiveswaghafaraإِنَّindeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaلَمِنْ(is) surely oflaminعَزْمِmatters of determinationʿazmiٱلْأُمُورِmatters of determinationl-umūri٤٣
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.
42:44
وَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinمِّنۢafter Himminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَتَرَىAnd you will seewatarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَمَّاwhenlammāرَأَوُا۟they seera-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلْIshalإِلَىٰ(there) forilāمَرَدٍّۢreturnmaraddinمِّنanyminسَبِيلٍۢwaysabīlin٤٤
And he whom Allāh sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
42:45
وَتَرَىٰهُمْAnd you will see themwatarāhumيُعْرَضُونَbeing exposedyuʿ'raḍūnaعَلَيْهَاto itʿalayhāخَـٰشِعِينَhumbledkhāshiʿīnaمِنَbyminaٱلذُّلِّdisgracel-dhuliيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaمِنwithminطَرْفٍa glanceṭarfinخَفِىٍّۢ ۗstealthykhafiyyinوَقَالَAnd will saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūإِنَّIndeedinnaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَأَهْلِيهِمْand their familieswa-ahlīhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّIndeedinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaفِى(are) infīعَذَابٍۢa punishmentʿadhābinمُّقِيمٍۢlastingmuqīmin٤٥
And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
42:46
وَمَاAnd notwamāكَانَwill bekānaلَهُمfor themlahumمِّنْanyminأَوْلِيَآءَprotectorawliyāaيَنصُرُونَهُم(who) will help themyanṣurūnahumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَنAnd whomwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤٦
And there will not be for them any allies to aid them other than Allāh. And whoever Allāh sends astray - for him there is no way.
42:47
ٱسْتَجِيبُوا۟Respondis'tajībūلِرَبِّكُمto your Lordlirabbikumمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّا(there is) nolāمَرَدَّavertingmaraddaلَهُۥfor itlahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَاNotmāلَكُم(is) for youlakumمِّنanyminمَّلْجَإٍۢrefugemalja-inيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنanyminنَّكِيرٍۢdenialnakīrin٤٧
Respond to your Lord before a Day comes from Allāh of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.
42:48
فَإِنْThen iffa-inأَعْرَضُوا۟they turn awayaʿraḍūفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًا ۖ(as) a guardianḥafīẓanإِنْNotinعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَإِنَّآAnd indeedwa-innāإِذَآwhenidhāأَذَقْنَاWe cause to tasteadhaqnāٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaمِنَّاfrom UsminnāرَحْمَةًۭMercyraḥmatanفَرِحَhe rejoicesfariḥaبِهَا ۖin itbihāوَإِنBut ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۢevilsayyi-atunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimفَإِنَّthen indeedfa-innaٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaكَفُورٌۭ(is) ungratefulkafūrun٤٨
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
42:49
لِّلَّهِTo Allahlillahiمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuيَهَبُHe grantsyahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuإِنَـٰثًۭاfemalesināthanوَيَهَبُand He grantswayahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuٱلذُّكُورَ[the] malesl-dhukūra٤٩
To Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
42:50
أَوْOrawيُزَوِّجُهُمْHe grants themyuzawwijuhumذُكْرَانًۭاmalesdhuk'rānanوَإِنَـٰثًۭا ۖand femaleswa-ināthanوَيَجْعَلُand He makeswayajʿaluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuعَقِيمًا ۚbarrenʿaqīmanإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۭ(is) All-KnowerʿalīmunقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٥٠
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
42:51
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِبَشَرٍfor any humanlibasharinأَنthatanيُكَلِّمَهُAllah should speak to himyukallimahuٱللَّهُAllah should speak to himl-lahuإِلَّاexceptillāوَحْيًا(by) revelationwaḥyanأَوْorawمِنfromminوَرَآئِbehindwarāiحِجَابٍa veilḥijābinأَوْorawيُرْسِلَ(by) sendingyur'silaرَسُولًۭاa messengerrasūlanفَيُوحِىَthen he revealsfayūḥiyaبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِىٌّ(is) Most HighʿaliyyunحَكِيمٌۭMost Wiseḥakīmun٥١
And it is not for any human being that Allāh should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger [i.e., angel] to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
42:52
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaرُوحًۭاan inspirationrūḥanمِّنْbyminأَمْرِنَا ۚOur CommandamrināمَاNotmāكُنتَ(did) youkuntaتَدْرِىknowtadrīمَاwhatmāٱلْكِتَـٰبُthe Book (is)l-kitābuوَلَاand notwalāٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuوَلَـٰكِنButwalākinجَعَلْنَـٰهُWe have made itjaʿalnāhuنُورًۭاa lightnūranنَّهْدِىWe guidenahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanنَّشَآءُWe willnashāuمِنْofminعِبَادِنَا ۚOur slavesʿibādināوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَهْدِىٓsurely guidelatahdīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٥٢
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Qur’ān]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muḥammad], you guide to a straight path -
42:53
صِرَٰطِ(The) pathṣirāṭiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِىthe Onealladhīلَهُۥto Whomlahuمَا(belongs) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiتَصِيرُreachtaṣīruٱلْأُمُورُall affairsl-umūru٥٣
The path of Allāh, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allāh do [all] matters evolve [i.e., return].
—
—
—
—
Loading…