42
Ash-Shuraa
الشورى
La sourate Ash-Shuraa (الشورى) est le 42e chapitre du Saint Coran — une sourate Mecquoise de 53 versets. Les sourates mecquoises ont été révélées avant l'émigration du Prophète Muhammad (paix sur lui) à Médine et mettent souvent l'accent sur la foi, l'unicité de Dieu et l'au-delà.
Bookmarks (0)
No bookmarks yet. Click the bookmark icon next to any ayah to save it.
Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
42:1
حمٓHa Meemhha-meem١
Hâ, Mîm .
42:2
عٓسٓقٓAyn Seen Qaafain-seen-qaf٢
'Ain, Sîn, Qâf.
42:3
كَذَٰلِكَThuskadhālikaيُوحِىٓrevealsyūḥīإِلَيْكَto youilaykaوَإِلَىand towa-ilāٱلَّذِينَthosealladhīnaمِنbefore you minقَبْلِكَbefore you qablikaٱللَّهُAllahl-lahuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٣
C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi. C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
42:4
لَهُۥTo Himlahuمَا(belong) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَلِىُّ(is) the Most Highl-ʿaliyuٱلْعَظِيمُthe Most Greatl-ʿaẓīmu٤
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand, C’est ainsi qu’Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
42:5
تَكَادُAlmosttakāduٱلسَّمَـٰوَٰتُthe heavensl-samāwātuيَتَفَطَّرْنَbreak upyatafaṭṭarnaمِنfromminفَوْقِهِنَّ ۚabove themfawqihinnaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuيُسَبِّحُونَglorifyyusabbiḥūnaبِحَمْدِ(the) praisebiḥamdiرَبِّهِمْ(of) their Lordrabbihimوَيَسْتَغْفِرُونَand ask for forgivenesswayastaghfirūnaلِمَنfor thoselimanفِىonfīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaٱلْغَفُورُ(is) the Oft-Forgivingl-ghafūruٱلرَّحِيمُthe Most Mercifull-raḥīmu٥
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
42:6
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱتَّخَذُوا۟takeittakhadhūمِنbesidesminدُونِهِۦٓbesidesdūnihiأَوْلِيَآءَprotectorsawliyāaٱللَّهُAllahl-lahuحَفِيظٌ(is) a Guardianḥafīẓunعَلَيْهِمْover themʿalayhimوَمَآand notwamāأَنتَyouantaعَلَيْهِم(are) over themʿalayhimبِوَكِيلٍۢa managerbiwakīlin٦
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant.
42:7
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaقُرْءَانًاa Quranqur'ānanعَرَبِيًّۭا(in) Arabicʿarabiyyanلِّتُنذِرَthat you may warnlitundhiraأُمَّ(the) motherummaٱلْقُرَىٰ(of) the townsl-qurāوَمَنْand whoeverwamanحَوْلَهَا(is) around itḥawlahāوَتُنذِرَand warnwatundhiraيَوْمَ(of the) Dayyawmaٱلْجَمْعِ(of) Assemblyl-jamʿiلَا(there is) nolāرَيْبَdoubtraybaفِيهِ ۚin itfīhiفَرِيقٌۭA partyfarīqunفِى(will be) infīٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَفَرِيقٌۭand a partywafarīqunفِىinfīٱلسَّعِيرِthe Blazing Firel-saʿīri٧
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n’y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente.
42:8
وَلَوْAnd ifwalawشَآءَAllah willedshāaٱللَّهُAllah willedl-lahuلَجَعَلَهُمْHe could have made themlajaʿalahumأُمَّةًۭa communityummatanوَٰحِدَةًۭonewāḥidatanوَلَـٰكِنbutwalākinيُدْخِلُHe admitsyud'khiluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuفِىin (to)fīرَحْمَتِهِۦ ۚHis MercyraḥmatihiوَٱلظَّـٰلِمُونَAnd the wrongdoerswal-ẓālimūnaمَاnotmāلَهُمfor themlahumمِّنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍany helpernaṣīrin٨
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n’auront ni allié, ni secoureur.
42:9
أَمِOramiٱتَّخَذُوا۟have they takenittakhadhūمِنbesides Himminدُونِهِۦٓbesides Himdūnihiأَوْلِيَآءَ ۖprotectorsawliyāaفَٱللَّهُBut Allah fal-lahuهُوَHehuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuوَهُوَand Hewahuwaيُحْىِgives lifeyuḥ'yīٱلْمَوْتَىٰ(to) the deadl-mawtāوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٩
Ont-ils pris des maîtres en dehors de Lui ? C’est Allah qui est le seul Maître et c’est Lui qui redonne la vie aux morts; et c’est Lui qui est Omnipotent.
42:10
وَمَاAnd whateverwamāٱخْتَلَفْتُمْyou differikh'talaftumفِيهِin itfīhiمِنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَحُكْمُهُۥٓthen its rulingfaḥuk'muhuإِلَى(is) toilāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiذَٰلِكُمُThatdhālikumuٱللَّهُ(is) Allahl-lahuرَبِّىmy Lordrabbīعَلَيْهِupon HimʿalayhiتَوَكَّلْتُI put my trusttawakkaltuوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiأُنِيبُI turnunību١٠
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient à Allah. Tel est Allah mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance et c’est à Lui que je retourne [repentant].
42:11
فَاطِرُ(The) Creatorfāṭiruٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiجَعَلَHe madejaʿalaلَكُمfor youlakumمِّنْfromminأَنفُسِكُمْyourselvesanfusikumأَزْوَٰجًۭاmatesazwājanوَمِنَand amongwaminaٱلْأَنْعَـٰمِthe cattlel-anʿāmiأَزْوَٰجًۭا ۖmatesazwājanيَذْرَؤُكُمْHe multiplies youyadhra-ukumفِيهِ ۚtherebyfīhiلَيْسَ(There) is notlaysaكَمِثْلِهِۦlike Himkamith'lihiشَىْءٌۭ ۖanythingshayonوَهُوَand Hewahuwaٱلسَّمِيعُ(is) the All-Hearerl-samīʿuٱلْبَصِيرُthe All-Seerl-baṣīru١١
...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-même et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n’y a rien qui Lui ressemble; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.
42:12
لَهُۥTo Him (belongs)lahuمَقَالِيدُ(the) keysmaqālīduٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۖand the earthwal-arḍiيَبْسُطُHe extendsyabsuṭuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِمَنfor whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَقْدِرُ ۚand restrictswayaqdiruإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِكُلِّof everybikulliشَىْءٍthingshayinعَلِيمٌۭ(is) All-Knowerʿalīmun١٢
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
42:13
۞ شَرَعَHe has ordainedsharaʿaلَكُمfor youlakumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatmāوَصَّىٰHe enjoinedwaṣṣāبِهِۦuponbihiنُوحًۭاNuhnūḥanوَٱلَّذِىٓand that whichwa-alladhīأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaوَمَاand whatwamāوَصَّيْنَاWe enjoinedwaṣṣaynāبِهِۦٓuponbihiإِبْرَٰهِيمَIbrahimib'rāhīmaوَمُوسَىٰand Musawamūsāوَعِيسَىٰٓ ۖand IsawaʿīsāأَنْToanأَقِيمُوا۟establishaqīmūٱلدِّينَthe religionl-dīnaوَلَاand notwalāتَتَفَرَّقُوا۟be dividedtatafarraqūفِيهِ ۚthereinfīhiكَبُرَIs difficultkaburaعَلَىonʿalāٱلْمُشْرِكِينَthe polytheistsl-mush'rikīnaمَاwhatmāتَدْعُوهُمْyou call themtadʿūhumإِلَيْهِ ۚto itilayhiٱللَّهُAllahl-lahuيَجْتَبِىٓchoosesyajtabīإِلَيْهِfor HimselfilayhiمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuوَيَهْدِىٓand guideswayahdīإِلَيْهِto Himselfilayhiمَنwhoevermanيُنِيبُturnsyunību١٣
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu’Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t’avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus : "Etablissez la religion; et n’en faites pas un sujet de division." Ce à quoi tu appelles les associateurs leur parait énorme. Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
42:14
وَمَاAnd notwamāتَفَرَّقُوٓا۟they became dividedtafarraqūإِلَّاuntilillāمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māجَآءَهُمُcame to themjāahumuٱلْعِلْمُthe knowledgel-ʿil'muبَغْيًۢا(out of) rivalrybaghyanبَيْنَهُمْ ۚamong thembaynahumوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةٌۭ(for) a wordkalimatunسَبَقَتْ(that) precededsabaqatمِنfromminرَّبِّكَyour Lordrabbikaإِلَىٰٓforilāأَجَلٍۢa termajalinمُّسَمًّۭىspecifiedmusammanلَّقُضِىَsurely, it (would have) been settledlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۚbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaأُورِثُوا۟were made to inheritūrithūٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaمِنۢafter themminبَعْدِهِمْafter thembaʿdihimلَفِى(are) surely inlafīشَكٍّۢdoubtshakkinمِّنْهُconcerning it min'huمُرِيبٍۢdisquietingmurībin١٤
Ils ne se sont divisés qu’après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux . Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
42:15
فَلِذَٰلِكَSo to thatfalidhālikaفَٱدْعُ ۖthen invitefa-ud'ʿuوَٱسْتَقِمْand stand firmwa-is'taqimكَمَآaskamāأُمِرْتَ ۖyou are commandedumir'taوَلَاand (do) notwalāتَتَّبِعْfollowtattabiʿأَهْوَآءَهُمْ ۖtheir desiresahwāahumوَقُلْbut saywaqulءَامَنتُI believeāmantuبِمَآin whatbimāأَنزَلَAllah has sent downanzalaٱللَّهُAllah has sent downl-lahuمِنofminكِتَـٰبٍۢ ۖ(the) Bookkitābinوَأُمِرْتُand I am commandedwa-umir'tuلِأَعْدِلَthat I do justiceli-aʿdilaبَيْنَكُمُ ۖbetween youbaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuرَبُّنَا(is) our Lordrabbunāوَرَبُّكُمْ ۖand your LordwarabbukumلَنَآFor uslanāأَعْمَـٰلُنَاour deedsaʿmālunāوَلَكُمْand for youwalakumأَعْمَـٰلُكُمْ ۖyour deedsaʿmālukumلَا(There is) nolāحُجَّةَargumentḥujjataبَيْنَنَاbetween usbaynanāوَبَيْنَكُمُ ۖand between youwabaynakumuٱللَّهُAllahl-lahuيَجْمَعُwill assembleyajmaʿuبَيْنَنَا ۖ[between] usbaynanāوَإِلَيْهِand to Himwa-ilayhiٱلْمَصِيرُ(is) the final returnl-maṣīru١٥
Appelle donc (les gens) à cela ; reste droit comme il t’a été commandé ; ne suis pas leurs passions ; et dis : "Je crois en tout ce qu’Allah a fait descendre comme Livre, et il m’a été commandé d’être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination."
42:16
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيُحَآجُّونَargueyuḥājjūnaفِىconcerningfīٱللَّهِAllahl-lahiمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māٱسْتُجِيبَresponse has been made to Himus'tujībaلَهُۥresponse has been made to Himlahuحُجَّتُهُمْtheir argumentḥujjatuhumدَاحِضَةٌ(is) invaliddāḥiḍatunعِندَwithʿindaرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimوَعَلَيْهِمْand upon themwaʿalayhimغَضَبٌۭ(is) wrathghaḍabunوَلَهُمْand for themwalahumعَذَابٌۭ(is) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌsevereshadīdun١٦
Et ceux qui discutent au sujet d’Allah, après qu’il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d’Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
42:17
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِىٓ(is) the One Whoalladhīأَنزَلَ(has) sent downanzalaٱلْكِتَـٰبَthe Bookl-kitābaبِٱلْحَقِّin truthbil-ḥaqiوَٱلْمِيزَانَ ۗand the Balancewal-mīzānaوَمَاAnd whatwamāيُدْرِيكَwill make you knowyud'rīkaلَعَلَّPerhapslaʿallaٱلسَّاعَةَthe Hourl-sāʿataقَرِيبٌۭ(is) nearqarībun١٧
C’est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu’en sais-tu ? Peut-être que l’Heure est proche ?
42:18
يَسْتَعْجِلُSeek to hastenyastaʿjiluبِهَا[of] itbihāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaلَا(do) notlāيُؤْمِنُونَbelieveyu'minūnaبِهَا ۖin itbihāوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūمُشْفِقُونَ(are) fearfulmush'fiqūnaمِنْهَاof itmin'hāوَيَعْلَمُونَand knowwayaʿlamūnaأَنَّهَاthat itannahāٱلْحَقُّ ۗ(is) the truthl-ḥaquأَلَآUnquestionablyalāإِنَّindeedinnaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُمَارُونَdisputeyumārūnaفِىconcerningfīٱلسَّاعَةِthe Hourl-sāʿatiلَفِى(are) certainly inlafīضَلَـٰلٍۭerrorḍalālinبَعِيدٍfarbaʿīdin١٨
Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain.
42:19
ٱللَّهُAllahal-lahuلَطِيفٌۢ(is) Subtlelaṭīfunبِعِبَادِهِۦwith His slavesbiʿibādihiيَرْزُقُHe gives provisionyarzuquمَن(to) whommanيَشَآءُ ۖHe willsyashāuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْقَوِىُّ(is) the All-Strongl-qawiyuٱلْعَزِيزُthe All-Mightyl-ʿazīzu١٩
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c’est Lui le Fort, le Puissant.
42:20
مَنWhoevermanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلْـَٔاخِرَةِ(of) the Hereafter l-ākhiratiنَزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِىinfīحَرْثِهِۦ ۖhis harvestḥarthihiوَمَنAnd whoeverwamanكَانَiskānaيُرِيدُdesiringyurīduحَرْثَ(the) harvestḥarthaٱلدُّنْيَا(of) the worldl-dun'yāنُؤْتِهِۦWe give himnu'tihiمِنْهَاof itmin'hāوَمَاbut notwamāلَهُۥfor himlahuفِىinfīٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhiratiمِنanyminنَّصِيبٍsharenaṣībin٢٠
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présence vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n’aura pas de part dans l’au-delà.
42:21
أَمْOramلَهُمْfor themlahumشُرَكَـٰٓؤُا۟(are) partnersshurakāuشَرَعُوا۟who have ordainedsharaʿūلَهُمfor themlahumمِّنَofminaٱلدِّينِthe religionl-dīniمَاwhatmāلَمْnotlamيَأْذَنۢAllah has given permission of ityadhanبِهِAllah has given permission of itbihiٱللَّهُ ۚAllah has given permission of itl-lahuوَلَوْلَاAnd if notwalawlāكَلِمَةُ(for) a wordkalimatuٱلْفَصْلِdecisivel-faṣliلَقُضِىَsurely, it (would have) been judgedlaquḍiyaبَيْنَهُمْ ۗbetween thembaynahumوَإِنَّAnd indeedwa-innaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is a) punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٢١
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux.
42:22
تَرَىYou will seetarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaمُشْفِقِينَfearfulmush'fiqīnaمِمَّاof whatmimmāكَسَبُوا۟they earnedkasabūوَهُوَand itwahuwaوَاقِعٌۢ(will) befallwāqiʿunبِهِمْ ۗ[on] thembihimوَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiفِى(will be) infīرَوْضَاتِflowering meadowsrawḍātiٱلْجَنَّاتِ ۖ(of) the Gardensl-janātiلَهُمfor themlahumمَّا(is) whatevermāيَشَآءُونَthey wishyashāūnaعِندَwithʿindaرَبِّهِمْ ۚtheir LordrabbihimذَٰلِكَThat dhālikaهُوَithuwaٱلْفَضْلُ(is) the Bountyl-faḍluٱلْكَبِيرُthe Greatl-kabīru٢٢
Tu verras les injustes épouvantés par ce qu’ils ont fait, et le châtiment s’abattra sur eux (inéluctablement). Et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, seront dans les sites fleuris des jardins, ayant ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la grande grâce !
42:23
ذَٰلِكَThatdhālikaٱلَّذِى(is of) whichalladhīيُبَشِّرُAllah gives glad tidingsyubashiruٱللَّهُAllah gives glad tidingsl-lahuعِبَادَهُ(to) His slaves ʿibādahuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗrighteous deedsl-ṣāliḥātiقُلSayqulلَّآNotlāأَسْـَٔلُكُمْI ask youasalukumعَلَيْهِfor itʿalayhiأَجْرًاany paymentajranإِلَّاexceptillāٱلْمَوَدَّةَthe lovel-mawadataفِىamongfīٱلْقُرْبَىٰ ۗthe relativesl-qur'bāوَمَنAnd whoeverwamanيَقْتَرِفْearnsyaqtarifحَسَنَةًۭany goodḥasanatanنَّزِدْWe increasenazidلَهُۥfor himlahuفِيهَاthereinfīhāحُسْنًا ۚgoodḥus'nanإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunشَكُورٌAll-Appreciativeshakūrun٢٣
Telle est la [bonne nouvelle] qu’Allah annonce à ceux de Ses serviteurs qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ! Dis : "Je ne vous en demande aucun salaire si ce n’est l’affection eu égard à [nos liens] de parenté." Et quiconque accomplit une bonne action, Nous répondons par [une récompense] plus belle encore. Allah est certes Pardonneur et Reconnaissant.
42:24
أَمْOramيَقُولُونَ(do) they sayyaqūlūnaٱفْتَرَىٰHe has inventedif'tarāعَلَىaboutʿalāٱللَّهِAllahl-lahiكَذِبًۭا ۖa liekadhibanفَإِنBut iffa-inيَشَإِAllah willedyasha-iٱللَّهُAllah willedl-lahuيَخْتِمْHe would sealyakhtimعَلَىٰ[over]ʿalāقَلْبِكَ ۗyour heartqalbikaوَيَمْحُAnd Allah eliminateswayamḥuٱللَّهُAnd Allah eliminatesl-lahuٱلْبَـٰطِلَthe falsehoodl-bāṭilaوَيُحِقُّand establisheswayuḥiqquٱلْحَقَّthe truthl-ḥaqaبِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚby His WordsbikalimātihiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۢ(is) All-Knowingʿalīmunبِذَاتِof whatbidhātiٱلصُّدُورِ(is in) the breastsl-ṣudūri٢٤
Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Allah. Or, si Allah voulait, Il scellerait ton cœur. Par Ses Paroles cependant, Allah efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
42:25
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيَقْبَلُacceptsyaqbaluٱلتَّوْبَةَthe repentancel-tawbataعَنْofʿanعِبَادِهِۦHis slavesʿibādihiوَيَعْفُوا۟and pardonswayaʿfūعَنِ[of]ʿaniٱلسَّيِّـَٔاتِthe evill-sayiātiوَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamuمَاwhatmāتَفْعَلُونَyou dotafʿalūna٢٥
Et c’est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites.
42:26
وَيَسْتَجِيبُAnd He answerswayastajībuٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiوَيَزِيدُهُمand increases (for) themwayazīduhumمِّنfromminفَضْلِهِۦ ۚHis BountyfaḍlihiوَٱلْكَـٰفِرُونَAnd the disbelievers wal-kāfirūnaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌۭ(will be) a punishmentʿadhābunشَدِيدٌۭsevereshadīdun٢٦
et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment.
42:27
۞ وَلَوْAnd ifwalawبَسَطَAllah extendsbasaṭaٱللَّهُAllah extendsl-lahuٱلرِّزْقَthe provisionl-riz'qaلِعِبَادِهِۦfor His slavesliʿibādihiلَبَغَوْا۟surely they would rebellabaghawفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiوَلَـٰكِنbutwalākinيُنَزِّلُHe sends downyunazziluبِقَدَرٍۢin (due) measurebiqadarinمَّاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuبِعِبَادِهِۦof His slavesbiʿibādihiخَبِيرٌۢ(is) All-AwarekhabīrunبَصِيرٌۭAll-Seerbaṣīrun٢٧
Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre ; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant.
42:28
وَهُوَAnd Hewahuwaٱلَّذِى(is) the One Whoalladhīيُنَزِّلُsends downyunazziluٱلْغَيْثَthe rainl-ghaythaمِنۢafterminبَعْدِafterbaʿdiمَا[what]māقَنَطُوا۟they have despairedqanaṭūوَيَنشُرُand spreadswayanshuruرَحْمَتَهُۥ ۚHis mercyraḥmatahuوَهُوَAnd Hewahuwaٱلْوَلِىُّ(is) the Protectorl-waliyuٱلْحَمِيدُthe Praiseworthyl-ḥamīdu٢٨
Et c’est Lui qui fait descendre la pluie après qu’on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c’est Lui le Maître, le Digne de louange.
42:29
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِۦHis Signsāyātihiخَلْقُ(is the) creationkhalquٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍiوَمَاand whateverwamāبَثَّHe has dispersedbathaفِيهِمَاin both of themfīhimāمِنofminدَآبَّةٍۢ ۚ(the) creaturesdābbatinوَهُوَAnd Hewahuwaعَلَىٰ(is) overʿalāجَمْعِهِمْtheir gatheringjamʿihimإِذَاwhenidhāيَشَآءُHe willsyashāuقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٢٩
Parmi Ses Preuves est la création des cieux et de la terre et des êtres vivants qu’Il y a disséminés. Il a en outre le pouvoir de les réunir quand Il voudra.
42:30
وَمَآAnd whateverwamāأَصَـٰبَكُمbefalls youaṣābakumمِّنofminمُّصِيبَةٍۢ(the) misfortunemuṣībatinفَبِمَا(is because) of whatfabimāكَسَبَتْhave earnedkasabatأَيْدِيكُمْyour handsaydīkumوَيَعْفُوا۟But He pardonswayaʿfūعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٠
Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
42:31
وَمَآAnd notwamāأَنتُمyouantumبِمُعْجِزِينَ(can) escapebimuʿ'jizīnaفِىinfīٱلْأَرْضِ ۖthe earthl-arḍiوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِAllahl-lahiمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinوَلَاand notwalāنَصِيرٍۢany helpernaṣīrin٣١
Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d’Allah sur la terre; et vous n’avez en dehors d’Allah, ni allié, ni secoureur.
42:32
وَمِنْAnd amongwaminءَايَـٰتِهِHis Signsāyātihiٱلْجَوَارِ(are) the shipsl-jawāriفِىinfīٱلْبَحْرِthe seal-baḥriكَٱلْأَعْلَـٰمِlike [the] mountainskal-aʿlāmi٣٢
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
42:33
إِنIfinيَشَأْHe willsyashaيُسْكِنِHe can cause the wind to become stillyus'kiniٱلرِّيحَHe can cause the wind to become stilll-rīḥaفَيَظْلَلْنَthen they would remainfayaẓlalnaرَوَاكِدَmotionlessrawākidaعَلَىٰonʿalāظَهْرِهِۦٓ ۚits backẓahrihiإِنَّIndeedinnaفِىinfīذَٰلِكَthatdhālikaلَـَٔايَـٰتٍۢsurely (are) Signslaāyātinلِّكُلِّfor everyonelikulliصَبَّارٍۢpatientṣabbārinشَكُورٍ(and) gratefulshakūrin٣٣
S’Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
42:34
أَوْOrawيُوبِقْهُنَّHe could destroy themyūbiq'hunnaبِمَاfor whatbimāكَسَبُوا۟they have earnedkasabūوَيَعْفُbut He pardonswayaʿfuعَن[from]ʿanكَثِيرٍۢmuchkathīrin٣٤
Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu’ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.
42:35
وَيَعْلَمَAnd may knowwayaʿlamaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيُجَـٰدِلُونَdisputeyujādilūnaفِىٓconcerningfīءَايَـٰتِنَاOur Signsāyātināمَا(that) notmāلَهُمfor themlahumمِّنanyminمَّحِيصٍۢplace of refugemaḥīṣin٣٥
Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu’ils n’ont pas d’échappatoire.
42:36
فَمَآSo whateverfamāأُوتِيتُمyou are givenūtītumمِّنofminشَىْءٍۢa thingshayinفَمَتَـٰعُ(is) but a passing enjoymentfamatāʿuٱلْحَيَوٰةِ(for) the lifel-ḥayatiٱلدُّنْيَا ۖ(of) the worldl-dun'yāوَمَاBut whatwamāعِندَ(is) withʿindaٱللَّهِAllahl-lahiخَيْرٌۭ(is) betterkhayrunوَأَبْقَىٰand more lastingwa-abqāلِلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَلَىٰand uponwaʿalāرَبِّهِمْtheir Lordrabbihimيَتَوَكَّلُونَput (their) trustyatawakkalūna٣٦
Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n’est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur,
42:37
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaيَجْتَنِبُونَavoidyajtanibūnaكَبَـٰٓئِرَ(the) greaterkabāiraٱلْإِثْمِsinsl-ith'miوَٱلْفَوَٰحِشَand the immoralitieswal-fawāḥishaوَإِذَاand whenwa-idhāمَاand whenmāغَضِبُوا۟they are angryghaḍibūهُمْtheyhumيَغْفِرُونَforgiveyaghfirūna٣٧
qui évitent [de commettre] des péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s’être mis en colère,
42:38
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaٱسْتَجَابُوا۟respondis'tajābūلِرَبِّهِمْto their Lordlirabbihimوَأَقَامُوا۟and establishwa-aqāmūٱلصَّلَوٰةَprayerl-ṣalataوَأَمْرُهُمْand their affairswa-amruhumشُورَىٰ(are conducted by) consultationshūrāبَيْنَهُمْamong thembaynahumوَمِمَّاand from whatwamimmāرَزَقْنَـٰهُمْWe have provided themrazaqnāhumيُنفِقُونَthey spendyunfiqūna٣٨
qui répondent à l’appel de leur Seigneur, accomplissent la Ṣalāt, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
42:39
وَٱلَّذِينَAnd those whowa-alladhīnaإِذَآwhenidhāأَصَابَهُمُstrikes themaṣābahumuٱلْبَغْىُtyrannyl-baghyuهُمْtheyhumيَنتَصِرُونَdefend themselvesyantaṣirūna٣٩
et qui, atteints par l’injustice, ripostent.
42:40
وَجَزَٰٓؤُا۟(The) recompensewajazāuسَيِّئَةٍۢ(of) an evilsayyi-atinسَيِّئَةٌۭ(is) an evilsayyi-atunمِّثْلُهَا ۖlike itmith'luhāفَمَنْBut whoeverfamanعَفَاpardonsʿafāوَأَصْلَحَand makes reconciliationwa-aṣlaḥaفَأَجْرُهُۥthen his rewardfa-ajruhuعَلَى(is) onʿalāٱللَّهِ ۚAllahl-lahiإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuلَا(does) notlāيُحِبُّlikeyuḥibbuٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna٤٠
La sanction d’une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Allah. Il n’aime point les injustes !
42:41
وَلَمَنِAnd surely whosoeverwalamaniٱنتَصَرَdefends himselfintaṣaraبَعْدَafterbaʿdaظُلْمِهِۦhe has been wrongedẓul'mihiفَأُو۟لَـٰٓئِكَthen thosefa-ulāikaمَاnotmāعَلَيْهِم(is) against themʿalayhimمِّنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤١
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés,...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux ;
42:42
إِنَّمَاOnlyinnamāٱلسَّبِيلُthe wayl-sabīluعَلَىagainstʿalāٱلَّذِينَthose whoalladhīnaيَظْلِمُونَoppressyaẓlimūnaٱلنَّاسَthe peoplel-nāsaوَيَبْغُونَand rebelwayabghūnaفِىinfīٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiبِغَيْرِwithoutbighayriٱلْحَقِّ ۚrightl-ḥaqiأُو۟لَـٰٓئِكَThoseulāikaلَهُمْfor themlahumعَذَابٌ(is) a punishmentʿadhābunأَلِيمٌۭpainfulalīmun٤٢
Il n’y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux.
42:43
وَلَمَنAnd whoeverwalamanصَبَرَ(is) patientṣabaraوَغَفَرَand forgiveswaghafaraإِنَّindeedinnaذَٰلِكَthatdhālikaلَمِنْ(is) surely oflaminعَزْمِmatters of determinationʿazmiٱلْأُمُورِmatters of determinationl-umūri٤٣
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.
42:44
وَمَنAnd whoeverwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminوَلِىٍّۢprotectorwaliyyinمِّنۢafter Himminبَعْدِهِۦ ۗafter HimbaʿdihiوَتَرَىAnd you will seewatarāٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaلَمَّاwhenlammāرَأَوُا۟they seera-awūٱلْعَذَابَthe punishmentl-ʿadhābaيَقُولُونَsayingyaqūlūnaهَلْIshalإِلَىٰ(there) forilāمَرَدٍّۢreturnmaraddinمِّنanyminسَبِيلٍۢwaysabīlin٤٤
Et quiconque Allah égare n’a aucun protecteur après Lui. Cependant, tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : "Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre] ?"
42:45
وَتَرَىٰهُمْAnd you will see themwatarāhumيُعْرَضُونَbeing exposedyuʿ'raḍūnaعَلَيْهَاto itʿalayhāخَـٰشِعِينَhumbledkhāshiʿīnaمِنَbyminaٱلذُّلِّdisgracel-dhuliيَنظُرُونَlookingyanẓurūnaمِنwithminطَرْفٍa glanceṭarfinخَفِىٍّۢ ۗstealthykhafiyyinوَقَالَAnd will saywaqālaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوٓا۟believedāmanūإِنَّIndeedinnaٱلْخَـٰسِرِينَthe losersl-khāsirīnaٱلَّذِينَ(are) those whoalladhīnaخَسِرُوٓا۟lostkhasirūأَنفُسَهُمْthemselvesanfusahumوَأَهْلِيهِمْand their familieswa-ahlīhimيَوْمَ(on the) Dayyawmaٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ(of) the Resurrectionl-qiyāmatiأَلَآUnquestionablyalāإِنَّIndeedinnaٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīnaفِى(are) infīعَذَابٍۢa punishmentʿadhābinمُّقِيمٍۢlastingmuqīmin٤٥
Et tu les verras exposés devant l’Enfer, confondus dans l’avilissement, et regardant d’un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront : "Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles." Les injustes subiront certes un châtiment permanent.
42:46
وَمَاAnd notwamāكَانَwill bekānaلَهُمfor themlahumمِّنْanyminأَوْلِيَآءَprotectorawliyāaيَنصُرُونَهُم(who) will help themyanṣurūnahumمِّنbesidesminدُونِbesidesdūniٱللَّهِ ۗAllahl-lahiوَمَنAnd whomwamanيُضْلِلِAllah lets go astrayyuḍ'liliٱللَّهُAllah lets go astrayl-lahuفَمَاthen notfamāلَهُۥfor himlahuمِنanyminسَبِيلٍwaysabīlin٤٦
Il n’auront pas de protecteur en dehors d’Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n’a plus aucune voie.
42:47
ٱسْتَجِيبُوا۟Respondis'tajībūلِرَبِّكُمto your Lordlirabbikumمِّنbeforeminقَبْلِbeforeqabliأَن[that]anيَأْتِىَcomesyatiyaيَوْمٌۭa Dayyawmunلَّا(there is) nolāمَرَدَّavertingmaraddaلَهُۥfor itlahuمِنَfromminaٱللَّهِ ۚAllahl-lahiمَاNotmāلَكُم(is) for youlakumمِّنanyminمَّلْجَإٍۢrefugemalja-inيَوْمَئِذٍۢ(on) that Dayyawma-idhinوَمَاand notwamāلَكُمfor youlakumمِّنanyminنَّكِيرٍۢdenialnakīrin٤٧
Répondez à l’appel de votre Seigneur avant que ne vienne un un jour que personne ne pourra empêcher de la part d'Allah. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
42:48
فَإِنْThen iffa-inأَعْرَضُوا۟they turn awayaʿraḍūفَمَآthen notfamāأَرْسَلْنَـٰكَWe have sent youarsalnākaعَلَيْهِمْover themʿalayhimحَفِيظًا ۖ(as) a guardianḥafīẓanإِنْNotinعَلَيْكَ(is) on youʿalaykaإِلَّاexceptillāٱلْبَلَـٰغُ ۗthe conveyancel-balāghuوَإِنَّآAnd indeedwa-innāإِذَآwhenidhāأَذَقْنَاWe cause to tasteadhaqnāٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaمِنَّاfrom UsminnāرَحْمَةًۭMercyraḥmatanفَرِحَhe rejoicesfariḥaبِهَا ۖin itbihāوَإِنBut ifwa-inتُصِبْهُمْbefalls themtuṣib'humسَيِّئَةٌۢevilsayyi-atunبِمَاfor whatbimāقَدَّمَتْhave sent forthqaddamatأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimفَإِنَّthen indeedfa-innaٱلْإِنسَـٰنَ[the] manl-insānaكَفُورٌۭ(is) ungratefulkafūrun٤٨
S’ils se détournent,... Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde : tu n’es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l’homme est alors très ingrat !
42:49
لِّلَّهِTo Allahlillahiمُلْكُ(belongs the) dominionmul'kuٱلسَّمَـٰوَٰتِ(of) the heavensl-samāwātiوَٱلْأَرْضِ ۚand the earthwal-arḍiيَخْلُقُHe createsyakhluquمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuيَهَبُHe grantsyahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuإِنَـٰثًۭاfemalesināthanوَيَهَبُand He grantswayahabuلِمَنto whomlimanيَشَآءُHe willsyashāuٱلذُّكُورَ[the] malesl-dhukūra٤٩
A Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut,
42:50
أَوْOrawيُزَوِّجُهُمْHe grants themyuzawwijuhumذُكْرَانًۭاmalesdhuk'rānanوَإِنَـٰثًۭا ۖand femaleswa-ināthanوَيَجْعَلُand He makeswayajʿaluمَنwhommanيَشَآءُHe willsyashāuعَقِيمًا ۚbarrenʿaqīmanإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِيمٌۭ(is) All-KnowerʿalīmunقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٥٠
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
42:51
۞ وَمَاAnd notwamāكَانَiskānaلِبَشَرٍfor any humanlibasharinأَنthatanيُكَلِّمَهُAllah should speak to himyukallimahuٱللَّهُAllah should speak to himl-lahuإِلَّاexceptillāوَحْيًا(by) revelationwaḥyanأَوْorawمِنfromminوَرَآئِbehindwarāiحِجَابٍa veilḥijābinأَوْorawيُرْسِلَ(by) sendingyur'silaرَسُولًۭاa messengerrasūlanفَيُوحِىَthen he revealsfayūḥiyaبِإِذْنِهِۦby His permissionbi-idh'nihiمَاwhatmāيَشَآءُ ۚHe willsyashāuإِنَّهُۥIndeed, Heinnahuعَلِىٌّ(is) Most HighʿaliyyunحَكِيمٌۭMost Wiseḥakīmun٥١
Il n’a pas été donné à un mortel qu’Allah lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu’Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu’Il [Allah] veut. Il est Sublime et Sage.
42:52
وَكَذَٰلِكَAnd thuswakadhālikaأَوْحَيْنَآWe have revealedawḥaynāإِلَيْكَto youilaykaرُوحًۭاan inspirationrūḥanمِّنْbyminأَمْرِنَا ۚOur CommandamrināمَاNotmāكُنتَ(did) youkuntaتَدْرِىknowtadrīمَاwhatmāٱلْكِتَـٰبُthe Book (is)l-kitābuوَلَاand notwalāٱلْإِيمَـٰنُthe faithl-īmānuوَلَـٰكِنButwalākinجَعَلْنَـٰهُWe have made itjaʿalnāhuنُورًۭاa lightnūranنَّهْدِىWe guidenahdīبِهِۦwith itbihiمَنwhommanنَّشَآءُWe willnashāuمِنْofminعِبَادِنَا ۚOur slavesʿibādināوَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innakaلَتَهْدِىٓsurely guidelatahdīإِلَىٰtoilāصِرَٰطٍۢ(the) PathṣirāṭinمُّسْتَقِيمٍۢStraightmus'taqīmin٥٢
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
42:53
صِرَٰطِ(The) pathṣirāṭiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلَّذِىthe Onealladhīلَهُۥto Whomlahuمَا(belongs) whatevermāفِى(is) infīٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwātiوَمَاand whateverwamāفِى(is) infīٱلْأَرْضِ ۗthe earthl-arḍiأَلَآUnquestionablyalāإِلَىToilāٱللَّهِAllahl-lahiتَصِيرُreachtaṣīruٱلْأُمُورُall affairsl-umūru٥٣
le chemin d’Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c’est à Allah que s’acheminent les choses.
—
—
—
—
Loading…