43

Az-Zukhruf

Mekkanisch 89 Verse Juz 25
الزخرف
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
43:1
حمٓ Ha Meem hha-meem
Ha Meem
١ (1)
(1)
Ha-Mim.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِ By the Book wal-kitābi
By the Book
ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear
٢ (2)
(2)
Bei dem deutlichen Buch!
43:3
إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We
جَعَلْنَـٰهُ (have) made it jaʿalnāhu
(have) made it
قُرْءَٰنًا a Quran qur'ānan
a Quran
عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand
٣ (3)
(3)
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur’an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
43:4
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
فِىٓ (is) in
(is) in
أُمِّ (the) Mother ummi
(the) Mother
ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book
لَدَيْنَا with Us ladaynā
with Us
لَعَلِىٌّ surely exalted laʿaliyyun
surely exalted
حَكِيمٌ full of wisdom ḥakīmun
full of wisdom
٤ (4)
(4)
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise.
43:5
أَفَنَضْرِبُ Then should We take away afanaḍribu
Then should We take away
عَنكُمُ from you ʿankumu
from you
ٱلذِّكْرَ the Reminder l-dhik'ra
the Reminder
صَفْحًا disregarding (you) ṣafḥan
disregarding (you)
أَن because an
because
كُنتُمْ you are kuntum
you are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
مُّسْرِفِينَ transgressing mus'rifīna
transgressing
٥ (5)
(5)
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
43:6
وَكَمْ And how many wakam
And how many
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن of min
of
نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet
فِى among
among
ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people)
٦ (6)
(6)
Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!
43:7
وَمَا And not wamā
And not
يَأْتِيهِم came to them yatīhim
came to them
مِّن any Prophet min
any Prophet
نَّبِىٍّ any Prophet nabiyyin
any Prophet
إِلَّا but illā
but
كَانُوا۟ they used to kānū
they used to
بِهِۦ mock at him bihi
mock at him
يَسْتَهْزِءُونَ mock at him yastahziūna
mock at him
٧ (7)
(7)
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
43:8
فَأَهْلَكْنَآ Then We destroyed fa-ahlaknā
Then We destroyed
أَشَدَّ stronger ashadda
stronger
مِنْهُم than them min'hum
than them
بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power
وَمَضَىٰ and has passed wamaḍā
and has passed
مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٨ (8)
(8)
So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.
43:9
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّنْ Who man
Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say
خَلَقَهُنَّ Created them khalaqahunna
Created them
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٩ (9)
(9)
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,
43:10
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
مَهْدًۭا a bed mahdan
a bed
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَكُمْ for you lakum
for you
فِيهَا therein fīhā
therein
سُبُلًۭا roads subulan
roads
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided
١٠ (10)
(10)
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
43:11
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
نَزَّلَ sends down nazzala
sends down
مِنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۢ water māan
water
بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure
فَأَنشَرْنَا then We revive fa-ansharnā
then We revive
بِهِۦ with it bihi
with it
بَلْدَةًۭ a land baldatan
a land
مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead
كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus
تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth
١١ (11)
(11)
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
43:12
وَٱلَّذِى And the One Who wa-alladhī
And the One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلْأَزْوَٰجَ the pairs l-azwāja
the pairs
كُلَّهَا all of them kullahā
all of them
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ [of] mina
[of]
ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships
وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle
مَا what
what
تَرْكَبُونَ you ride tarkabūna
you ride
١٢ (12)
(12)
und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟ That you may sit firmly litastawū
That you may sit firmly
عَلَىٰ on ʿalā
on
ظُهُورِهِۦ their backs ẓuhūrihi
their backs
ثُمَّ then thumma
then
تَذْكُرُوا۟ remember tadhkurū
remember
نِعْمَةَ (the) favor niʿ'mata
(the) favor
رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord
إِذَا when idhā
when
ٱسْتَوَيْتُمْ you sit firmly is'tawaytum
you sit firmly
عَلَيْهِ on them ʿalayhi
on them
وَتَقُولُوا۟ and say wataqūlū
and say
سُبْحَـٰنَ Glory be (to) sub'ḥāna
Glory be (to)
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected
لَنَا to us lanā
to us
هَـٰذَا this hādhā
this
وَمَا and not wamā
and not
كُنَّا we were kunnā
we were
لَهُۥ of it lahu
of it
مُقْرِنِينَ capable muq'rinīna
capable
١٣ (13)
(13)
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
43:14
وَإِنَّآ And indeed, we wa-innā
And indeed, we
إِلَىٰ to ilā
to
رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord
لَمُنقَلِبُونَ will surely return lamunqalibūna
will surely return
١٤ (14)
(14)
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
43:15
وَجَعَلُوا۟ But they attribute wajaʿalū
But they attribute
لَهُۥ to Him lahu
to Him
مِنْ from min
from
عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves
جُزْءًا ۚ a portion juz'an
a portion
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man
لَكَفُورٌۭ surely (is) clearly ungrateful lakafūrun
surely (is) clearly ungrateful
مُّبِينٌ surely (is) clearly ungrateful mubīnun
surely (is) clearly ungrateful
١٥ (15)
(15)
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.
43:16
أَمِ Or ami
Or
ٱتَّخَذَ has He taken ittakhadha
has He taken
مِمَّا of what mimmā
of what
يَخْلُقُ He has created yakhluqu
He has created
بَنَاتٍۢ daughters banātin
daughters
وَأَصْفَىٰكُم and He has chosen (for) you wa-aṣfākum
and He has chosen (for) you
بِٱلْبَنِينَ sons bil-banīna
sons
١٦ (16)
(16)
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
43:17
وَإِذَا And when wa-idhā
And when
بُشِّرَ is given good news bushira
is given good news
أَحَدُهُم (to) one of them aḥaduhum
(to) one of them
بِمَا of what bimā
of what
ضَرَبَ he sets up ḍaraba
he sets up
لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious
مَثَلًۭا (as) a likeness mathalan
(as) a likeness
ظَلَّ becomes ẓalla
becomes
وَجْهُهُۥ his face wajhuhu
his face
مُسْوَدًّۭا dark mus'waddan
dark
وَهُوَ and he wahuwa
and he
كَظِيمٌ (is) filled with grief kaẓīmun
(is) filled with grief
١٧ (17)
(17)
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
43:18
أَوَمَن Then (is one) who awaman
Then (is one) who
يُنَشَّؤُا۟ is brought up yunasha-u
is brought up
فِى in
in
ٱلْحِلْيَةِ ornaments l-ḥil'yati
ornaments
وَهُوَ and he wahuwa
and he
فِى in
in
ٱلْخِصَامِ the dispute l-khiṣāmi
the dispute
غَيْرُ (is) not ghayru
(is) not
مُبِينٍۢ clear mubīnin
clear
١٨ (18)
(18)
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
43:19
وَجَعَلُوا۟ And they made wajaʿalū
And they made
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
هُمْ themselves hum
themselves
عِبَـٰدُ (are) slaves ʿibādu
(are) slaves
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
إِنَـٰثًا ۚ females ināthan
females
أَشَهِدُوا۟ Did they witness ashahidū
Did they witness
خَلْقَهُمْ ۚ their creation khalqahum
their creation
سَتُكْتَبُ Will be recorded satuk'tabu
Will be recorded
شَهَـٰدَتُهُمْ their testimony shahādatuhum
their testimony
وَيُسْـَٔلُونَ and they will be questioned wayus'alūna
and they will be questioned
١٩ (19)
(19)
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
43:20
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْ If law
If
شَآءَ had willed shāa
had willed
ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
مَا we would not have worshipped them
we would not have worshipped them
عَبَدْنَـٰهُم ۗ we would not have worshipped them ʿabadnāhum
we would not have worshipped them
مَّا Not
Not
لَهُم they have lahum
they have
بِذَٰلِكَ about that bidhālika
about that
مِنْ any min
any
عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge
إِنْ Nothing in
Nothing
هُمْ they (do) hum
they (do)
إِلَّا but illā
but
يَخْرُصُونَ lie yakhruṣūna
lie
٢٠ (20)
(20)
Und sie sagen: Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient. Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
43:21
أَمْ Or am
Or
ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them
كِتَـٰبًۭا a book kitāban
a book
مِّن before it min
before it
قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it
فَهُم so they fahum
so they
بِهِۦ to it bihi
to it
مُسْتَمْسِكُونَ (are) holding fast mus'tamsikūna
(are) holding fast
٢١ (21)
(21)
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
43:22
بَلْ Nay bal
Nay
قَالُوٓا۟ they say qālū
they say
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found
ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers
عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon
أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps
مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided
٢٢ (22)
(22)
Nein! Vielmehr sagen sie: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet.
43:23
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
مَآ not
not
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
فِى in
in
قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town
مِّن any min
any
نَّذِيرٍ warner nadhīrin
warner
إِلَّا except illā
except
قَالَ said qāla
said
مُتْرَفُوهَآ (the) wealthy ones of it mut'rafūhā
(the) wealthy ones of it
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found
ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers
عَلَىٰٓ on ʿalā
on
أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on]
ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps
مُّقْتَدُونَ (are) following muq'tadūna
(are) following
٢٣ (23)
(23)
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild.
43:24
۞ قَـٰلَ He said qāla
He said
أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if
جِئْتُكُم I brought you ji'tukum
I brought you
بِأَهْدَىٰ better guidance bi-ahdā
better guidance
مِمَّا than what mimmā
than what
وَجَدتُّمْ you found wajadttum
you found
عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it
ءَابَآءَكُمْ ۖ your forefathers ābāakum
your forefathers
قَالُوٓا۟ They said qālū
They said
إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we
بِمَآ with what bimā
with what
أُرْسِلْتُم you are sent ur'sil'tum
you are sent
بِهِۦ with [it] bihi
with [it]
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
٢٤ (24)
(24)
Er sagte: Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt? Sie sagten: Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid.
43:25
فَٱنتَقَمْنَا So We took retribution fa-intaqamnā
So We took retribution
مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers
٢٥ (25)
(25)
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
43:26
وَإِذْ And when wa-idh
And when
قَالَ Ibrahim Said qāla
Ibrahim Said
إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim Said ib'rāhīmu
Ibrahim Said
لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father
وَقَوْمِهِۦٓ and his people waqawmihi
and his people
إِنَّنِى Indeed, I (am) innanī
Indeed, I (am)
بَرَآءٌۭ disassociated barāon
disassociated
مِّمَّا from what mimmā
from what
تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship
٢٦ (26)
(26)
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
43:27
إِلَّا Except illā
Except
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَطَرَنِى created me faṭaranī
created me
فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He
سَيَهْدِينِ will guide me sayahdīni
will guide me
٢٧ (27)
(27)
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten.
43:28
وَجَعَلَهَا And he made it wajaʿalahā
And he made it
كَلِمَةًۢ a word kalimatan
a word
بَاقِيَةًۭ lasting bāqiyatan
lasting
فِى among
among
عَقِبِهِۦ his descendents ʿaqibihi
his descendents
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٢٨ (28)
(28)
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.
43:29
بَلْ Nay bal
Nay
مَتَّعْتُ I gave enjoyment mattaʿtu
I gave enjoyment
هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these
وَءَابَآءَهُمْ and their forefathers waābāahum
and their forefathers
حَتَّىٰ until ḥattā
until
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
وَرَسُولٌۭ and a Messenger warasūlun
and a Messenger
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٢٩ (29)
(29)
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
43:30
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them
ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
سِحْرٌۭ (is) magic siḥ'run
(is) magic
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
بِهِۦ of it bihi
of it
كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers
٣٠ (30)
(30)
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn.
43:31
وَقَالُوا۟ And they say waqālū
And they say
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
نُزِّلَ was sent down nuzzila
was sent down
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran
عَلَىٰ to ʿalā
to
رَجُلٍۢ a man rajulin
a man
مِّنَ from mina
from
ٱلْقَرْيَتَيْنِ the two towns l-qaryatayni
the two towns
عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great
٣١ (31)
(31)
Und sie sagen: Wäre doch dieser Qur’an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!
43:32
أَهُمْ Do they ahum
Do they
يَقْسِمُونَ distribute yaqsimūna
distribute
رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy
رَبِّكَ ۚ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
نَحْنُ We naḥnu
We
قَسَمْنَا [We] distribute qasamnā
[We] distribute
بَيْنَهُم among them baynahum
among them
مَّعِيشَتَهُمْ their livelihood maʿīshatahum
their livelihood
فِى in
in
ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَرَفَعْنَا and We raise warafaʿnā
and We raise
بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them
فَوْقَ above fawqa
above
بَعْضٍۢ others baʿḍin
others
دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees
لِّيَتَّخِذَ so that may take liyattakhidha
so that may take
بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them
بَعْضًۭا others baʿḍan
others
سُخْرِيًّۭا ۗ (for) service sukh'riyyan
(for) service
وَرَحْمَتُ But (the) Mercy waraḥmatu
But (the) Mercy
رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّمَّا than what mimmā
than what
يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate
٣٢ (32)
(32)
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
43:33
وَلَوْلَآ And if not walawlā
And if not
أَن that an
that
يَكُونَ (would) become yakūna
(would) become
ٱلنَّاسُ [the] mankind l-nāsu
[the] mankind
أُمَّةًۭ a community ummatan
a community
وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one
لَّجَعَلْنَا We (would have) made lajaʿalnā
We (would have) made
لِمَن for (one) who liman
for (one) who
يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves
بِٱلرَّحْمَـٰنِ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious
لِبُيُوتِهِمْ for their houses libuyūtihim
for their houses
سُقُفًۭا roofs suqufan
roofs
مِّن of min
of
فِضَّةٍۢ silver fiḍḍatin
silver
وَمَعَارِجَ and stairways wamaʿārija
and stairways
عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which
يَظْهَرُونَ they mount yaẓharūna
they mount
٣٣ (33)
(33)
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ And for their houses walibuyūtihim
And for their houses
أَبْوَٰبًۭا doors abwāban
doors
وَسُرُرًا and couches wasururan
and couches
عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which
يَتَّكِـُٔونَ they recline yattakiūna
they recline
٣٤ (34)
(34)
und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚ And ornaments of gold wazukh'rufan
And ornaments of gold
وَإِن And not (is) wa-in
And not (is)
كُلُّ all kullu
all
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَمَّا but lammā
but
مَتَـٰعُ an enjoyment matāʿu
an enjoyment
ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world
وَٱلْـَٔاخِرَةُ And the Hereafter wal-ākhiratu
And the Hereafter
عِندَ with ʿinda
with
رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord
لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous
٣٥ (35)
(35)
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
43:36
وَمَن And whoever waman
And whoever
يَعْشُ turns away yaʿshu
turns away
عَن from ʿan
from
ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
نُقَيِّضْ We appoint nuqayyiḍ
We appoint
لَهُۥ for him lahu
for him
شَيْطَـٰنًۭا a devil shayṭānan
a devil
فَهُوَ then he fahuwa
then he
لَهُۥ (is) to him lahu
(is) to him
قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion
٣٦ (36)
(36)
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
43:37
وَإِنَّهُمْ And indeed, they wa-innahum
And indeed, they
لَيَصُدُّونَهُمْ surely, turn them layaṣuddūnahum
surely, turn them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Path l-sabīli
the Path
وَيَحْسَبُونَ and they think wayaḥsabūna
and they think
أَنَّهُم that they annahum
that they
مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided
٣٧ (37)
(37)
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
43:38
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءَنَا he comes to Us jāanā
he comes to Us
قَالَ he says qāla
he says
يَـٰلَيْتَ O would that yālayta
O would that
بَيْنِى between me baynī
between me
وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you
بُعْدَ (were the) distance buʿ'da
(were the) distance
ٱلْمَشْرِقَيْنِ (of) the East and the West l-mashriqayni
(of) the East and the West
فَبِئْسَ How wretched is fabi'sa
How wretched is
ٱلْقَرِينُ the companion l-qarīnu
the companion
٣٨ (38)
(38)
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen ! - ein schlimmer Geselle!
43:39
وَلَن And never walan
And never
يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you
ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day
إِذ when idh
when
ظَّلَمْتُمْ you have wronged ẓalamtum
you have wronged
أَنَّكُمْ that you annakum
that you
فِى (will be) in
(will be) in
ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment
مُشْتَرِكُونَ sharing mush'tarikūna
sharing
٣٩ (39)
(39)
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an der(selben) Strafe teilhabt.
43:40
أَفَأَنتَ Then can you afa-anta
Then can you
تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear
ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf
أَوْ or aw
or
تَهْدِى guide tahdī
guide
ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind
وَمَن and (one) who waman
and (one) who
كَانَ is kāna
is
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٤٠ (40)
(40)
Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden?
43:41
فَإِمَّا And whether fa-immā
And whether
نَذْهَبَنَّ We take you away nadhhabanna
We take you away
بِكَ We take you away bika
We take you away
فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We
مِنْهُم from them min'hum
from them
مُّنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution
٤١ (41)
(41)
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
43:42
أَوْ Or aw
Or
نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you
ٱلَّذِى that which alladhī
that which
وَعَدْنَـٰهُمْ We have promised them waʿadnāhum
We have promised them
فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We
عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them
مُّقْتَدِرُونَ have full power muq'tadirūna
have full power
٤٢ (42)
(42)
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ So hold fast fa-is'tamsik
So hold fast
بِٱلَّذِىٓ to that which bi-alladhī
to that which
أُوحِىَ is revealed ūḥiya
is revealed
إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on
صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path
مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight
٤٣ (43)
(43)
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
43:44
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَذِكْرٌۭ (is) surely, a Reminder ladhik'run
(is) surely, a Reminder
لَّكَ for you laka
for you
وَلِقَوْمِكَ ۖ and your people waliqawmika
and your people
وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon
تُسْـَٔلُونَ you will be questioned tus'alūna
you will be questioned
٤٤ (44)
(44)
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
43:45
وَسْـَٔلْ And ask wasal
And ask
مَنْ (those) whom man
(those) whom
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مِن before you min
before you
قَبْلِكَ before you qablika
before you
مِن of min
of
رُّسُلِنَآ Our Messengers rusulinā
Our Messengers
أَجَعَلْنَا did We make ajaʿalnā
did We make
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods
يُعْبَدُونَ to be worshipped yuʿ'badūna
to be worshipped
٤٥ (45)
(45)
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
43:46
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs
فَقَالَ and he said faqāla
and he said
إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am
رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger
رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٦ (46)
(46)
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Er sagte: Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner.
43:47
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهُم he came to them jāahum
he came to them
بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs
إِذَا behold idhā
behold
هُم They hum
They
مِّنْهَا at them min'hā
at them
يَضْحَكُونَ laughed yaḍḥakūna
laughed
٤٧ (47)
(47)
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
43:48
وَمَا And not wamā
And not
نُرِيهِم We showed them nurīhim
We showed them
مِّنْ of min
of
ءَايَةٍ a Sign āyatin
a Sign
إِلَّا but illā
but
هِىَ it hiya
it
أَكْبَرُ (was) greater akbaru
(was) greater
مِنْ than min
than
أُخْتِهَا ۖ its sister ukh'tihā
its sister
وَأَخَذْنَـٰهُم and We seized them wa-akhadhnāhum
and We seized them
بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment
لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may
يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return
٤٨ (48)
(48)
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
43:49
وَقَالُوا۟ And they said waqālū
And they said
يَـٰٓأَيُّهَ O yāayyuha
O
ٱلسَّاحِرُ [the] magician l-sāḥiru
[the] magician
ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke
لَنَا for us lanā
for us
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
بِمَا by what bimā
by what
عَهِدَ He has made covenant ʿahida
He has made covenant
عِندَكَ with you ʿindaka
with you
إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we
لَمُهْتَدُونَ (will) surely be guided lamuh'tadūna
(will) surely be guided
٤٩ (49)
(49)
Und sie sagten: O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen.
43:50
فَلَمَّا But when falammā
But when
كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed
عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them
ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment
إِذَا behold idhā
behold
هُمْ They hum
They
يَنكُثُونَ broke (their word) yankuthūna
broke (their word)
٥٠ (50)
(50)
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
43:51
وَنَادَىٰ And called out wanādā
And called out
فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun
فِى among
among
قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people
قَالَ he said qāla
he said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not
لِى for me
for me
مُلْكُ (the) kingdom mul'ku
(the) kingdom
مِصْرَ (of) Egypt miṣ'ra
(of) Egypt
وَهَـٰذِهِ and these wahādhihi
and these
ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers
تَجْرِى flowing tajrī
flowing
مِن underneath me min
underneath me
تَحْتِىٓ ۖ underneath me taḥtī
underneath me
أَفَلَا Then do not afalā
Then do not
تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see
٥١ (51)
(51)
Und Fir’aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
43:52
أَمْ Or am
Or
أَنَا۠ am I anā
am I
خَيْرٌۭ better khayrun
better
مِّنْ than min
than
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلَّذِى one who alladhī
one who
هُوَ he huwa
he
مَهِينٌۭ (is) insignificant mahīnun
(is) insignificant
وَلَا and hardly walā
and hardly
يَكَادُ and hardly yakādu
and hardly
يُبِينُ clear yubīnu
clear
٥٢ (52)
(52)
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
43:53
فَلَوْلَآ Then why not falawlā
Then why not
أُلْقِىَ are placed ul'qiya
are placed
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
أَسْوِرَةٌۭ bracelets aswiratun
bracelets
مِّن of min
of
ذَهَبٍ gold dhahabin
gold
أَوْ or aw
or
جَآءَ come jāa
come
مَعَهُ with him maʿahu
with him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels
مُقْتَرِنِينَ accompanying (him) muq'tarinīna
accompanying (him)
٥٣ (53)
(53)
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!
43:54
فَٱسْتَخَفَّ So he bluffed fa-is'takhaffa
So he bluffed
قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people
فَأَطَاعُوهُ ۚ and they obeyed him fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ were kānū
were
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
٥٤ (54)
(54)
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
43:55
فَلَمَّآ So when falammā
So when
ءَاسَفُونَا they angered Us āsafūnā
they angered Us
ٱنتَقَمْنَا We took retribution intaqamnā
We took retribution
مِنْهُمْ from them min'hum
from them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥٥ (55)
(55)
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْ And We made them fajaʿalnāhum
And We made them
سَلَفًۭا a precedent salafan
a precedent
وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example
لِّلْـَٔاخِرِينَ for the later (generations) lil'ākhirīna
for the later (generations)
٥٦ (56)
(56)
Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
43:57
۞ وَلَمَّا And when walammā
And when
ضُرِبَ is presented ḍuriba
is presented
ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son
مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam
مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example
إِذَا behold idhā
behold
قَوْمُكَ Your people qawmuka
Your people
مِنْهُ about it min'hu
about it
يَصِدُّونَ laughed aloud yaṣiddūna
laughed aloud
٥٧ (57)
(57)
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
43:58
وَقَالُوٓا۟ And they said waqālū
And they said
ءَأَـٰلِهَتُنَا Are our gods aālihatunā
Are our gods
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمْ or am
or
هُوَ ۚ he huwa
he
مَا Not
Not
ضَرَبُوهُ they present it ḍarabūhu
they present it
لَكَ to you laka
to you
إِلَّا except illā
except
جَدَلًۢا ۚ (for) argument jadalan
(for) argument
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people
خَصِمُونَ argumentative khaṣimūna
argumentative
٥٨ (58)
(58)
Und sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
43:59
إِنْ Not in
Not
هُوَ he huwa
he
إِلَّا (was) except illā
(was) except
عَبْدٌ a slave ʿabdun
a slave
أَنْعَمْنَا We bestowed Our favor anʿamnā
We bestowed Our favor
عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him
وَجَعَلْنَـٰهُ and We made him wajaʿalnāhu
and We made him
مَثَلًۭا an example mathalan
an example
لِّبَنِىٓ for (the) Children of Israel libanī
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ for (the) Children of Israel is'rāīla
for (the) Children of Israel
٥٩ (59)
(59)
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra’ils gemacht haben.
43:60
وَلَوْ And if walaw
And if
نَشَآءُ We willed nashāu
We willed
لَجَعَلْنَا surely We (could have) made lajaʿalnā
surely We (could have) made
مِنكُم among you minkum
among you
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
يَخْلُفُونَ succeeding yakhlufūna
succeeding
٦٠ (60)
(60)
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
43:61
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَعِلْمٌۭ surely (is) a knowledge laʿil'mun
surely (is) a knowledge
لِّلسَّاعَةِ of the Hour lilssāʿati
of the Hour
فَلَا So (do) not falā
So (do) not
تَمْتَرُنَّ (be) doubtful tamtarunna
(be) doubtful
بِهَا about it bihā
about it
وَٱتَّبِعُونِ ۚ and follow Me wa-ittabiʿūni
and follow Me
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is the) Path ṣirāṭun
(is the) Path
مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight
٦١ (61)
(61)
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)’. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.
43:62
وَلَا And (let) not walā
And (let) not
يَصُدَّنَّكُمُ avert you yaṣuddannakumu
avert you
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he
لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you
عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٦٢ (62)
(62)
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.
43:63
وَلَمَّا And when walammā
And when
جَآءَ came jāa
came
عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs
قَالَ he said qāla
he said
قَدْ Verily qad
Verily
جِئْتُكُم I have come to you ji'tukum
I have come to you
بِٱلْحِكْمَةِ with wisdom bil-ḥik'mati
with wisdom
وَلِأُبَيِّنَ and that I make clear wali-ubayyina
and that I make clear
لَكُم to you lakum
to you
بَعْضَ some baʿḍa
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
تَخْتَلِفُونَ you differ takhtalifūna
you differ
فِيهِ ۖ in it fīhi
in it
فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me
٦٣ (63)
(63)
Und als ’Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
43:64
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
هُوَ He huwa
He
رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا This hādhā
This
صِرَٰطٌۭ (is) a Path ṣirāṭun
(is) a Path
مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight
٦٤ (64)
(64)
Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.
43:65
فَٱخْتَلَفَ But differed fa-ikh'talafa
But differed
ٱلْأَحْزَابُ the factions l-aḥzābu
the factions
مِنۢ from min
from
بَيْنِهِمْ ۖ among them baynihim
among them
فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe
لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who
ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged
مِنْ from min
from
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day
أَلِيمٍ painful alīmin
painful
٦٥ (65)
(65)
Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!
43:66
هَلْ Are hal
Are
يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting
إِلَّا except illā
except
ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour
أَن that an
that
تَأْتِيَهُم it should come on them tatiyahum
it should come on them
بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not
(do) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٦٦ (66)
(66)
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُ Friends al-akhilāu
Friends
يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day
بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them
لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others
عَدُوٌّ (will be) enemies ʿaduwwun
(will be) enemies
إِلَّا except illā
except
ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous
٦٧ (67)
(67)
Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
43:68
يَـٰعِبَادِ O My slaves yāʿibādi
O My slaves
لَا No
No
خَوْفٌ fear khawfun
fear
عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you
ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day
وَلَآ and not walā
and not
أَنتُمْ you antum
you
تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve
٦٨ (68)
(68)
O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
43:69
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses
وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were
مُسْلِمِينَ submissive mus'limīna
submissive
٦٩ (69)
(69)
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben wart.
43:70
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise
أَنتُمْ you antum
you
وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses
تُحْبَرُونَ delighted tuḥ'barūna
delighted
٧٠ (70)
(70)
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet.
43:71
يُطَافُ Will be circulated yuṭāfu
Will be circulated
عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them
بِصِحَافٍۢ plates biṣiḥāfin
plates
مِّن of min
of
ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold
وَأَكْوَابٍۢ ۖ and cups wa-akwābin
and cups
وَفِيهَا And therein wafīhā
And therein
مَا (is) what
(is) what
تَشْتَهِيهِ desires tashtahīhi
desires
ٱلْأَنفُسُ the souls l-anfusu
the souls
وَتَلَذُّ and delights wataladhu
and delights
ٱلْأَعْيُنُ ۖ the eyes l-aʿyunu
the eyes
وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you
فِيهَا therein fīhā
therein
خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever
٧١ (71)
(71)
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. Und ewig werdet ihr darin bleiben.
43:72
وَتِلْكَ And this watil'ka
And this
ٱلْجَنَّةُ (is) the Paradise l-janatu
(is) the Paradise
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أُورِثْتُمُوهَا you are made to inherit ūrith'tumūhā
you are made to inherit
بِمَا for what bimā
for what
كُنتُمْ you used to kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٧٢ (72)
(72)
Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.
43:73
لَكُمْ For you lakum
For you
فِيهَا therein fīhā
therein
فَـٰكِهَةٌۭ (are) fruits fākihatun
(are) fruits
كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant
مِّنْهَا from it min'hā
from it
تَأْكُلُونَ you will eat takulūna
you will eat
٧٣ (73)
(73)
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt.
43:74
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals
فِى (will be) in
(will be) in
عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment
جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell
خَـٰلِدُونَ abiding forever khālidūna
abiding forever
٧٤ (74)
(74)
Gewiß, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.
43:75
لَا Not
Not
يُفَتَّرُ will it subside yufattaru
will it subside
عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them
وَهُمْ and they wahum
and they
فِيهِ in it fīhi
in it
مُبْلِسُونَ (will) despair mub'lisūna
(will) despair
٧٥ (75)
(75)
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.
43:76
وَمَا And not wamā
And not
ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them
وَلَـٰكِن but walākin
but
كَانُوا۟ they were kānū
they were
هُمُ themselves humu
themselves
ٱلظَّـٰلِمِينَ wrongdoers l-ẓālimīna
wrongdoers
٧٦ (76)
(76)
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
43:77
وَنَادَوْا۟ And they will call wanādaw
And they will call
يَـٰمَـٰلِكُ O Malik yāmāliku
O Malik
لِيَقْضِ Let put an end liyaqḍi
Let put an end
عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us
رَبُّكَ ۖ your Lord rabbuka
your Lord
قَالَ He (will) say qāla
He (will) say
إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you
مَّـٰكِثُونَ (will) remain mākithūna
(will) remain
٧٧ (77)
(77)
Und sie rufen: O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen. Er sagt: Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben.
43:78
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
جِئْنَـٰكُم We have brought you ji'nākum
We have brought you
بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you
لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth
كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse
٧٨ (78)
(78)
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.
43:79
أَمْ Or am
Or
أَبْرَمُوٓا۟ have they determined abramū
have they determined
أَمْرًۭا an affair amran
an affair
فَإِنَّا Then indeed, We fa-innā
Then indeed, We
مُبْرِمُونَ (are) determined mub'rimūna
(are) determined
٧٩ (79)
(79)
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
43:80
أَمْ Or am
Or
يَحْسَبُونَ (do) they think yaḥsabūna
(do) they think
أَنَّا that We annā
that We
لَا (can) not
(can) not
نَسْمَعُ hear nasmaʿu
hear
سِرَّهُمْ their secret(s) sirrahum
their secret(s)
وَنَجْوَىٰهُم ۚ and their private counsel(s) wanajwāhum
and their private counsel(s)
بَلَىٰ Nay balā
Nay
وَرُسُلُنَا and Our Messengers warusulunā
and Our Messengers
لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them
يَكْتُبُونَ are recording yaktubūna
are recording
٨٠ (80)
(80)
Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.
43:81
قُلْ Say qul
Say
إِن If in
If
كَانَ had kāna
had
لِلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious lilrraḥmāni
the Most Gracious
وَلَدٌۭ a son waladun
a son
فَأَنَا۠ Then, I fa-anā
Then, I
أَوَّلُ (would be the) first awwalu
(would be the) first
ٱلْعَـٰبِدِينَ (of) the worshippers l-ʿābidīna
(of) the worshippers
٨١ (81)
(81)
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (Ihm) dienen.
43:82
سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be
رَبِّ (to the) Lord rabbi
(to the) Lord
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne
عَمَّا above what ʿammā
above what
يَصِفُونَ they ascribe yaṣifūna
they ascribe
٨٢ (82)
(82)
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
43:83
فَذَرْهُمْ So leave them fadharhum
So leave them
يَخُوضُوا۟ (to) converse vainly yakhūḍū
(to) converse vainly
وَيَلْعَبُوا۟ and play wayalʿabū
and play
حَتَّىٰ until ḥattā
until
يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet
يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day
ٱلَّذِى which alladhī
which
يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised
٨٣ (83)
(83)
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,
43:84
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
إِلَـٰهٌۭ God ilāhun
God
وَفِى and in wafī
and in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَـٰهٌۭ ۚ God ilāhun
God
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٨٤ (84)
(84)
Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.
43:85
وَتَبَارَكَ And blessed (is) watabāraka
And blessed (is)
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
لَهُۥ to Whom lahu
to Whom
مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَمَا and whatever wamā
and whatever
بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them
وَعِندَهُۥ and with Him waʿindahu
and with Him
عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge
ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned
٨٥ (85)
(85)
Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
43:86
وَلَا And not walā
And not
يَمْلِكُ have power yamliku
have power
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke
مِن besides Him min
besides Him
دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him
ٱلشَّفَـٰعَةَ (for) the intercession l-shafāʿata
(for) the intercession
إِلَّا except illā
except
مَن who man
who
شَهِدَ testifies shahida
testifies
بِٱلْحَقِّ to the truth bil-ḥaqi
to the truth
وَهُمْ and they wahum
and they
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٨٦ (86)
(86)
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).
43:87
وَلَئِن And if wala-in
And if
سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them
مَّنْ who man
who
خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them
لَيَقُولُنَّ they will certainly say layaqūlunna
they will certainly say
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how
يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded
٨٧ (87)
(87)
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen?
43:88
وَقِيلِهِۦ And his saying waqīlihi
And his saying
يَـٰرَبِّ O my Lord yārabbi
O my Lord
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
لَّا (who do) not
(who do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
٨٨ (88)
(88)
Und bei seinem Ausspruch: O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben.
43:89
فَٱصْفَحْ So turn away fa-iṣ'faḥ
So turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
وَقُلْ and say waqul
and say
سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace
فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon
يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know
٨٩ (89)
(89)
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: Friede! Sie werden (es noch) erfahren.