43
Az-Zukhruf
الزخرف
Basmalah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
43:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Haa, Miim.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِ
By the Book
wal-kitābi
By the Book ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear ٢ (2)
(2)
By the Book ٱلْمُبِينِ the clear l-mubīni
the clear ٢ (2)
(2)
Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
43:3
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We جَعَلْنَـٰهُ (have) made it jaʿalnāhu
(have) made it قُرْءَٰنًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٣ (3)
(3)
Indeed, We جَعَلْنَـٰهُ (have) made it jaʿalnāhu
(have) made it قُرْءَٰنًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَعْقِلُونَ understand taʿqilūna
understand ٣ (3)
(3)
Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
43:4
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it فِىٓ (is) in fī
(is) in أُمِّ (the) Mother ummi
(the) Mother ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَدَيْنَا with Us ladaynā
with Us لَعَلِىٌّ surely exalted laʿaliyyun
surely exalted حَكِيمٌ full of wisdom ḥakīmun
full of wisdom ٤ (4)
(4)
And indeed, it فِىٓ (is) in fī
(is) in أُمِّ (the) Mother ummi
(the) Mother ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَدَيْنَا with Us ladaynā
with Us لَعَلِىٌّ surely exalted laʿaliyyun
surely exalted حَكِيمٌ full of wisdom ḥakīmun
full of wisdom ٤ (4)
(4)
Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami - sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
43:5
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
afanaḍribu
Then should We take away عَنكُمُ from you ʿankumu
from you ٱلذِّكْرَ the Reminder l-dhik'ra
the Reminder صَفْحًا disregarding (you) ṣafḥan
disregarding (you) أَن because an
because كُنتُمْ you are kuntum
you are قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّسْرِفِينَ transgressing mus'rifīna
transgressing ٥ (5)
(5)
Then should We take away عَنكُمُ from you ʿankumu
from you ٱلذِّكْرَ the Reminder l-dhik'ra
the Reminder صَفْحًا disregarding (you) ṣafḥan
disregarding (you) أَن because an
because كُنتُمْ you are kuntum
you are قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّسْرِفِينَ transgressing mus'rifīna
transgressing ٥ (5)
(5)
Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).
43:6
وَكَمْ
And how many
wakam
And how many أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن of min
of نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet فِى among fī
among ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ٦ (6)
(6)
And how many أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن of min
of نَّبِىٍّۢ a Prophet nabiyyin
a Prophet فِى among fī
among ٱلْأَوَّلِينَ the former (people) l-awalīna
the former (people) ٦ (6)
(6)
Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.
43:7
وَمَا
And not
wamā
And not يَأْتِيهِم came to them yatīhim
came to them مِّن any Prophet min
any Prophet نَّبِىٍّ any Prophet nabiyyin
any Prophet إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ mock at him bihi
mock at him يَسْتَهْزِءُونَ mock at him yastahziūna
mock at him ٧ (7)
(7)
And not يَأْتِيهِم came to them yatīhim
came to them مِّن any Prophet min
any Prophet نَّبِىٍّ any Prophet nabiyyin
any Prophet إِلَّا but illā
but كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِهِۦ mock at him bihi
mock at him يَسْتَهْزِءُونَ mock at him yastahziūna
mock at him ٧ (7)
(7)
Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
43:8
فَأَهْلَكْنَآ
Then We destroyed
fa-ahlaknā
Then We destroyed أَشَدَّ stronger ashadda
stronger مِنْهُم than them min'hum
than them بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power وَمَضَىٰ and has passed wamaḍā
and has passed مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٨ (8)
(8)
Then We destroyed أَشَدَّ stronger ashadda
stronger مِنْهُم than them min'hum
than them بَطْشًۭا (in) power baṭshan
(in) power وَمَضَىٰ and has passed wamaḍā
and has passed مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ٨ (8)
(8)
Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka; dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu.
43:9
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say خَلَقَهُنَّ Created them khalaqahunna
Created them ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٩ (9)
(9)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ Who man
Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth لَيَقُولُنَّ They will surely say layaqūlunna
They will surely say خَلَقَهُنَّ Created them khalaqahunna
Created them ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٩ (9)
(9)
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu:" Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui".
43:10
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth مَهْدًۭا a bed mahdan
a bed وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein سُبُلًۭا roads subulan
roads لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٠ (10)
(10)
The One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth مَهْدًۭا a bed mahdan
a bed وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمْ for you lakum
for you فِيهَا therein fīhā
therein سُبُلًۭا roads subulan
roads لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَهْتَدُونَ (be) guided tahtadūna
(be) guided ١٠ (10)
(10)
(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju).
43:11
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who نَزَّلَ sends down nazzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۢ water māan
water بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure فَأَنشَرْنَا then We revive fa-ansharnā
then We revive بِهِۦ with it bihi
with it بَلْدَةًۭ a land baldatan
a land مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ١١ (11)
(11)
And the One Who نَزَّلَ sends down nazzala
sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مَآءًۢ water māan
water بِقَدَرٍۢ in (due) measure biqadarin
in (due) measure فَأَنشَرْنَا then We revive fa-ansharnā
then We revive بِهِۦ with it bihi
with it بَلْدَةًۭ a land baldatan
a land مَّيْتًۭا ۚ dead maytan
dead كَذَٰلِكَ thus kadhālika
thus تُخْرَجُونَ you will be brought forth tukh'rajūna
you will be brought forth ١١ (11)
(11)
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).
43:12
وَٱلَّذِى
And the One Who
wa-alladhī
And the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَزْوَٰجَ the pairs l-azwāja
the pairs كُلَّهَا all of them kullahā
all of them وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُم for you lakum
for you مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle مَا what mā
what تَرْكَبُونَ you ride tarkabūna
you ride ١٢ (12)
(12)
And the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَزْوَٰجَ the pairs l-azwāja
the pairs كُلَّهَا all of them kullahā
all of them وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُم for you lakum
for you مِّنَ [of] mina
[of] ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships وَٱلْأَنْعَـٰمِ and the cattle wal-anʿāmi
and the cattle مَا what mā
what تَرْكَبُونَ you ride tarkabūna
you ride ١٢ (12)
(12)
Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
litastawū
That you may sit firmly عَلَىٰ on ʿalā
on ظُهُورِهِۦ their backs ẓuhūrihi
their backs ثُمَّ then thumma
then تَذْكُرُوا۟ remember tadhkurū
remember نِعْمَةَ (the) favor niʿ'mata
(the) favor رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord إِذَا when idhā
when ٱسْتَوَيْتُمْ you sit firmly is'tawaytum
you sit firmly عَلَيْهِ on them ʿalayhi
on them وَتَقُولُوا۟ and say wataqūlū
and say سُبْحَـٰنَ Glory be (to) sub'ḥāna
Glory be (to) ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected لَنَا to us lanā
to us هَـٰذَا this hādhā
this وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we were kunnā
we were لَهُۥ of it lahu
of it مُقْرِنِينَ capable muq'rinīna
capable ١٣ (13)
(13)
That you may sit firmly عَلَىٰ on ʿalā
on ظُهُورِهِۦ their backs ẓuhūrihi
their backs ثُمَّ then thumma
then تَذْكُرُوا۟ remember tadhkurū
remember نِعْمَةَ (the) favor niʿ'mata
(the) favor رَبِّكُمْ (of) your Lord rabbikum
(of) your Lord إِذَا when idhā
when ٱسْتَوَيْتُمْ you sit firmly is'tawaytum
you sit firmly عَلَيْهِ on them ʿalayhi
on them وَتَقُولُوا۟ and say wataqūlū
and say سُبْحَـٰنَ Glory be (to) sub'ḥāna
Glory be (to) ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who سَخَّرَ (has) subjected sakhara
(has) subjected لَنَا to us lanā
to us هَـٰذَا this hādhā
this وَمَا and not wamā
and not كُنَّا we were kunnā
we were لَهُۥ of it lahu
of it مُقْرِنِينَ capable muq'rinīna
capable ١٣ (13)
(13)
Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya -
43:14
وَإِنَّآ
And indeed, we
wa-innā
And indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord لَمُنقَلِبُونَ will surely return lamunqalibūna
will surely return ١٤ (14)
(14)
And indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord لَمُنقَلِبُونَ will surely return lamunqalibūna
will surely return ١٤ (14)
(14)
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!"
43:15
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
wajaʿalū
But they attribute لَهُۥ to Him lahu
to Him مِنْ from min
from عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves جُزْءًا ۚ a portion juz'an
a portion إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man لَكَفُورٌۭ surely (is) clearly ungrateful lakafūrun
surely (is) clearly ungrateful مُّبِينٌ surely (is) clearly ungrateful mubīnun
surely (is) clearly ungrateful ١٥ (15)
(15)
But they attribute لَهُۥ to Him lahu
to Him مِنْ from min
from عِبَادِهِۦ His slaves ʿibādihi
His slaves جُزْءًا ۚ a portion juz'an
a portion إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْإِنسَـٰنَ man l-insāna
man لَكَفُورٌۭ surely (is) clearly ungrateful lakafūrun
surely (is) clearly ungrateful مُّبِينٌ surely (is) clearly ungrateful mubīnun
surely (is) clearly ungrateful ١٥ (15)
(15)
Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya.
43:16
أَمِ
Or
ami
Or ٱتَّخَذَ has He taken ittakhadha
has He taken مِمَّا of what mimmā
of what يَخْلُقُ He has created yakhluqu
He has created بَنَاتٍۢ daughters banātin
daughters وَأَصْفَىٰكُم and He has chosen (for) you wa-aṣfākum
and He has chosen (for) you بِٱلْبَنِينَ sons bil-banīna
sons ١٦ (16)
(16)
Or ٱتَّخَذَ has He taken ittakhadha
has He taken مِمَّا of what mimmā
of what يَخْلُقُ He has created yakhluqu
He has created بَنَاتٍۢ daughters banātin
daughters وَأَصْفَىٰكُم and He has chosen (for) you wa-aṣfākum
and He has chosen (for) you بِٱلْبَنِينَ sons bil-banīna
sons ١٦ (16)
(16)
Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?
43:17
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when بُشِّرَ is given good news bushira
is given good news أَحَدُهُم (to) one of them aḥaduhum
(to) one of them بِمَا of what bimā
of what ضَرَبَ he sets up ḍaraba
he sets up لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious مَثَلًۭا (as) a likeness mathalan
(as) a likeness ظَلَّ becomes ẓalla
becomes وَجْهُهُۥ his face wajhuhu
his face مُسْوَدًّۭا dark mus'waddan
dark وَهُوَ and he wahuwa
and he كَظِيمٌ (is) filled with grief kaẓīmun
(is) filled with grief ١٧ (17)
(17)
And when بُشِّرَ is given good news bushira
is given good news أَحَدُهُم (to) one of them aḥaduhum
(to) one of them بِمَا of what bimā
of what ضَرَبَ he sets up ḍaraba
he sets up لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious مَثَلًۭا (as) a likeness mathalan
(as) a likeness ظَلَّ becomes ẓalla
becomes وَجْهُهُۥ his face wajhuhu
his face مُسْوَدًّۭا dark mus'waddan
dark وَهُوَ and he wahuwa
and he كَظِيمٌ (is) filled with grief kaẓīmun
(is) filled with grief ١٧ (17)
(17)
Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa ia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati.
43:18
أَوَمَن
Then (is one) who
awaman
Then (is one) who يُنَشَّؤُا۟ is brought up yunasha-u
is brought up فِى in fī
in ٱلْحِلْيَةِ ornaments l-ḥil'yati
ornaments وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْخِصَامِ the dispute l-khiṣāmi
the dispute غَيْرُ (is) not ghayru
(is) not مُبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٨ (18)
(18)
Then (is one) who يُنَشَّؤُا۟ is brought up yunasha-u
is brought up فِى in fī
in ٱلْحِلْيَةِ ornaments l-ḥil'yati
ornaments وَهُوَ and he wahuwa
and he فِى in fī
in ٱلْخِصَامِ the dispute l-khiṣāmi
the dispute غَيْرُ (is) not ghayru
(is) not مُبِينٍۢ clear mubīnin
clear ١٨ (18)
(18)
Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?
43:19
وَجَعَلُوا۟
And they made
wajaʿalū
And they made ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُمْ themselves hum
themselves عِبَـٰدُ (are) slaves ʿibādu
(are) slaves ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious إِنَـٰثًا ۚ females ināthan
females أَشَهِدُوا۟ Did they witness ashahidū
Did they witness خَلْقَهُمْ ۚ their creation khalqahum
their creation سَتُكْتَبُ Will be recorded satuk'tabu
Will be recorded شَهَـٰدَتُهُمْ their testimony shahādatuhum
their testimony وَيُسْـَٔلُونَ and they will be questioned wayus'alūna
and they will be questioned ١٩ (19)
(19)
And they made ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ the Angels l-malāikata
the Angels ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who هُمْ themselves hum
themselves عِبَـٰدُ (are) slaves ʿibādu
(are) slaves ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious إِنَـٰثًا ۚ females ināthan
females أَشَهِدُوا۟ Did they witness ashahidū
Did they witness خَلْقَهُمْ ۚ their creation khalqahum
their creation سَتُكْتَبُ Will be recorded satuk'tabu
Will be recorded شَهَـٰدَتُهُمْ their testimony shahādatuhum
their testimony وَيُسْـَٔلُونَ and they will be questioned wayus'alūna
and they will be questioned ١٩ (19)
(19)
Dan mereka pula menyifatkan malaikat - yang juga menjadi hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu - jenis perempuan. Adakah mereka menyaksikan kejadian malaikat itu? Akan dituliskan kata-kata mereka (yang dusta itu), dan mereka akan ditanya kelak (serta akan menerima balasannya).
43:20
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say لَوْ If law
If شَآءَ had willed shāa
had willed ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious مَا we would not have worshipped them mā
we would not have worshipped them عَبَدْنَـٰهُم ۗ we would not have worshipped them ʿabadnāhum
we would not have worshipped them مَّا Not mā
Not لَهُم they have lahum
they have بِذَٰلِكَ about that bidhālika
about that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ Nothing in
Nothing هُمْ they (do) hum
they (do) إِلَّا but illā
but يَخْرُصُونَ lie yakhruṣūna
lie ٢٠ (20)
(20)
And they say لَوْ If law
If شَآءَ had willed shāa
had willed ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious مَا we would not have worshipped them mā
we would not have worshipped them عَبَدْنَـٰهُم ۗ we would not have worshipped them ʿabadnāhum
we would not have worshipped them مَّا Not mā
Not لَهُم they have lahum
they have بِذَٰلِكَ about that bidhālika
about that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ Nothing in
Nothing هُمْ they (do) hum
they (do) إِلَّا but illā
but يَخْرُصُونَ lie yakhruṣūna
lie ٢٠ (20)
(20)
Dan mereka berkata: "Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu". (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta!
43:21
أَمْ
Or
am
Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them كِتَـٰبًۭا a book kitāban
a book مِّن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it فَهُم so they fahum
so they بِهِۦ to it bihi
to it مُسْتَمْسِكُونَ (are) holding fast mus'tamsikūna
(are) holding fast ٢١ (21)
(21)
Or ءَاتَيْنَـٰهُمْ have We given them ātaynāhum
have We given them كِتَـٰبًۭا a book kitāban
a book مِّن before it min
before it قَبْلِهِۦ before it qablihi
before it فَهُم so they fahum
so they بِهِۦ to it bihi
to it مُسْتَمْسِكُونَ (are) holding fast mus'tamsikūna
(are) holding fast ٢١ (21)
(21)
Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?
43:22
بَلْ
Nay
bal
Nay قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided ٢٢ (22)
(22)
Nay قَالُوٓا۟ they say qālū
they say إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers عَلَىٰٓ upon ʿalā
upon أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we عَلَىٰٓ on ʿalā
on ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided ٢٢ (22)
(22)
(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja".
43:23
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
And thus مَآ not mā
not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you فِى in fī
in قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town مِّن any min
any نَّذِيرٍ warner nadhīrin
warner إِلَّا except illā
except قَالَ said qāla
said مُتْرَفُوهَآ (the) wealthy ones of it mut'rafūhā
(the) wealthy ones of it إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps مُّقْتَدُونَ (are) following muq'tadūna
(are) following ٢٣ (23)
(23)
And thus مَآ not mā
not أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you فِى in fī
in قَرْيَةٍۢ a town qaryatin
a town مِّن any min
any نَّذِيرٍ warner nadhīrin
warner إِلَّا except illā
except قَالَ said qāla
said مُتْرَفُوهَآ (the) wealthy ones of it mut'rafūhā
(the) wealthy ones of it إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we وَجَدْنَآ [we] found wajadnā
[we] found ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers عَلَىٰٓ on ʿalā
on أُمَّةٍۢ a religion ummatin
a religion وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] ءَاثَـٰرِهِم their footsteps āthārihim
their footsteps مُّقْتَدُونَ (are) following muq'tadūna
(are) following ٢٣ (23)
(23)
Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja".
43:24
۞ قَـٰلَ
He said
qāla
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكُم I brought you ji'tukum
I brought you بِأَهْدَىٰ better guidance bi-ahdā
better guidance مِمَّا than what mimmā
than what وَجَدتُّمْ you found wajadttum
you found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَكُمْ ۖ your forefathers ābāakum
your forefathers قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بِمَآ with what bimā
with what أُرْسِلْتُم you are sent ur'sil'tum
you are sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٢٤ (24)
(24)
He said أَوَلَوْ Even if awalaw
Even if جِئْتُكُم I brought you ji'tukum
I brought you بِأَهْدَىٰ better guidance bi-ahdā
better guidance مِمَّا than what mimmā
than what وَجَدتُّمْ you found wajadttum
you found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَكُمْ ۖ your forefathers ābāakum
your forefathers قَالُوٓا۟ They said qālū
They said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we بِمَآ with what bimā
with what أُرْسِلْتُم you are sent ur'sil'tum
you are sent بِهِۦ with [it] bihi
with [it] كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٢٤ (24)
(24)
Rasul itu berkata: "Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya".
43:25
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
fa-intaqamnā
So We took retribution مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers ٢٥ (25)
(25)
So We took retribution مِنْهُمْ ۖ from them min'hum
from them فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُكَذِّبِينَ (of) the deniers l-mukadhibīna
(of) the deniers ٢٥ (25)
(25)
Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.
43:26
وَإِذْ
And when
wa-idh
And when قَالَ Ibrahim Said qāla
Ibrahim Said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim Said ib'rāhīmu
Ibrahim Said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦٓ and his people waqawmihi
and his people إِنَّنِى Indeed, I (am) innanī
Indeed, I (am) بَرَآءٌۭ disassociated barāon
disassociated مِّمَّا from what mimmā
from what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ٢٦ (26)
(26)
And when قَالَ Ibrahim Said qāla
Ibrahim Said إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim Said ib'rāhīmu
Ibrahim Said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father وَقَوْمِهِۦٓ and his people waqawmihi
and his people إِنَّنِى Indeed, I (am) innanī
Indeed, I (am) بَرَآءٌۭ disassociated barāon
disassociated مِّمَّا from what mimmā
from what تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship ٢٦ (26)
(26)
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah -
43:27
إِلَّا
Except
illā
Except ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَنِى created me faṭaranī
created me فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He سَيَهْدِينِ will guide me sayahdīni
will guide me ٢٧ (27)
(27)
Except ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who فَطَرَنِى created me faṭaranī
created me فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He سَيَهْدِينِ will guide me sayahdīni
will guide me ٢٧ (27)
(27)
"Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku".
43:28
وَجَعَلَهَا
And he made it
wajaʿalahā
And he made it كَلِمَةًۢ a word kalimatan
a word بَاقِيَةًۭ lasting bāqiyatan
lasting فِى among fī
among عَقِبِهِۦ his descendents ʿaqibihi
his descendents لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢٨ (28)
(28)
And he made it كَلِمَةًۢ a word kalimatan
a word بَاقِيَةًۭ lasting bāqiyatan
lasting فِى among fī
among عَقِبِهِۦ his descendents ʿaqibihi
his descendents لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٢٨ (28)
(28)
Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik).
43:29
بَلْ
Nay
bal
Nay مَتَّعْتُ I gave enjoyment mattaʿtu
I gave enjoyment هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these وَءَابَآءَهُمْ and their forefathers waābāahum
and their forefathers حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَرَسُولٌۭ and a Messenger warasūlun
and a Messenger مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٢٩ (29)
(29)
Nay مَتَّعْتُ I gave enjoyment mattaʿtu
I gave enjoyment هَـٰٓؤُلَآءِ (to) these hāulāi
(to) these وَءَابَآءَهُمْ and their forefathers waābāahum
and their forefathers حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth وَرَسُولٌۭ and a Messenger warasūlun
and a Messenger مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٢٩ (29)
(29)
(Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid, dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran), dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid.
43:30
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This سِحْرٌۭ (is) magic siḥ'run
(is) magic وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we بِهِۦ of it bihi
of it كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٠ (30)
(30)
And when جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth قَالُوا۟ they said qālū
they said هَـٰذَا This hādhā
This سِحْرٌۭ (is) magic siḥ'run
(is) magic وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we بِهِۦ of it bihi
of it كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٣٠ (30)
(30)
Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya".
43:31
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say لَوْلَا Why not lawlā
Why not نُزِّلَ was sent down nuzzila
was sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran عَلَىٰ to ʿalā
to رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنَ from mina
from ٱلْقَرْيَتَيْنِ the two towns l-qaryatayni
the two towns عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ٣١ (31)
(31)
And they say لَوْلَا Why not lawlā
Why not نُزِّلَ was sent down nuzzila
was sent down هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran عَلَىٰ to ʿalā
to رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنَ from mina
from ٱلْقَرْيَتَيْنِ the two towns l-qaryatayni
the two towns عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ٣١ (31)
(31)
Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?"
43:32
أَهُمْ
Do they
ahum
Do they يَقْسِمُونَ distribute yaqsimūna
distribute رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy رَبِّكَ ۚ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord نَحْنُ We naḥnu
We قَسَمْنَا [We] distribute qasamnā
[We] distribute بَيْنَهُم among them baynahum
among them مَّعِيشَتَهُمْ their livelihood maʿīshatahum
their livelihood فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَرَفَعْنَا and We raise warafaʿnā
and We raise بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them فَوْقَ above fawqa
above بَعْضٍۢ others baʿḍin
others دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees لِّيَتَّخِذَ so that may take liyattakhidha
so that may take بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بَعْضًۭا others baʿḍan
others سُخْرِيًّۭا ۗ (for) service sukh'riyyan
(for) service وَرَحْمَتُ But (the) Mercy waraḥmatu
But (the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ٣٢ (32)
(32)
Do they يَقْسِمُونَ distribute yaqsimūna
distribute رَحْمَتَ (the) Mercy raḥmata
(the) Mercy رَبِّكَ ۚ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord نَحْنُ We naḥnu
We قَسَمْنَا [We] distribute qasamnā
[We] distribute بَيْنَهُم among them baynahum
among them مَّعِيشَتَهُمْ their livelihood maʿīshatahum
their livelihood فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَرَفَعْنَا and We raise warafaʿnā
and We raise بَعْضَهُمْ some of them baʿḍahum
some of them فَوْقَ above fawqa
above بَعْضٍۢ others baʿḍin
others دَرَجَـٰتٍۢ (in) degrees darajātin
(in) degrees لِّيَتَّخِذَ so that may take liyattakhidha
so that may take بَعْضُهُم some of them baʿḍuhum
some of them بَعْضًۭا others baʿḍan
others سُخْرِيًّۭا ۗ (for) service sukh'riyyan
(for) service وَرَحْمَتُ But (the) Mercy waraḥmatu
But (the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ٣٢ (32)
(32)
(Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keugamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita); dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain. Dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan.
43:33
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
And if not أَن that an
that يَكُونَ (would) become yakūna
(would) become ٱلنَّاسُ [the] mankind l-nāsu
[the] mankind أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one لَّجَعَلْنَا We (would have) made lajaʿalnā
We (would have) made لِمَن for (one) who liman
for (one) who يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves بِٱلرَّحْمَـٰنِ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious لِبُيُوتِهِمْ for their houses libuyūtihim
for their houses سُقُفًۭا roofs suqufan
roofs مِّن of min
of فِضَّةٍۢ silver fiḍḍatin
silver وَمَعَارِجَ and stairways wamaʿārija
and stairways عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which يَظْهَرُونَ they mount yaẓharūna
they mount ٣٣ (33)
(33)
And if not أَن that an
that يَكُونَ (would) become yakūna
(would) become ٱلنَّاسُ [the] mankind l-nāsu
[the] mankind أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one لَّجَعَلْنَا We (would have) made lajaʿalnā
We (would have) made لِمَن for (one) who liman
for (one) who يَكْفُرُ disbelieves yakfuru
disbelieves بِٱلرَّحْمَـٰنِ in the Most Gracious bil-raḥmāni
in the Most Gracious لِبُيُوتِهِمْ for their houses libuyūtihim
for their houses سُقُفًۭا roofs suqufan
roofs مِّن of min
of فِضَّةٍۢ silver fiḍḍatin
silver وَمَعَارِجَ and stairways wamaʿārija
and stairways عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which يَظْهَرُونَ they mount yaẓharūna
they mount ٣٣ (33)
(33)
Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak, dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga),
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
walibuyūtihim
And for their houses أَبْوَٰبًۭا doors abwāban
doors وَسُرُرًا and couches wasururan
and couches عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which يَتَّكِـُٔونَ they recline yattakiūna
they recline ٣٤ (34)
(34)
And for their houses أَبْوَٰبًۭا doors abwāban
doors وَسُرُرًا and couches wasururan
and couches عَلَيْهَا upon which ʿalayhā
upon which يَتَّكِـُٔونَ they recline yattakiūna
they recline ٣٤ (34)
(34)
Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚ
And ornaments of gold
wazukh'rufan
And ornaments of gold وَإِن And not (is) wa-in
And not (is) كُلُّ all kullu
all ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمَّا but lammā
but مَتَـٰعُ an enjoyment matāʿu
an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةُ And the Hereafter wal-ākhiratu
And the Hereafter عِندَ with ʿinda
with رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous ٣٥ (35)
(35)
And ornaments of gold وَإِن And not (is) wa-in
And not (is) كُلُّ all kullu
all ذَٰلِكَ that dhālika
that لَمَّا but lammā
but مَتَـٰعُ an enjoyment matāʿu
an enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱلْـَٔاخِرَةُ And the Hereafter wal-ākhiratu
And the Hereafter عِندَ with ʿinda
with رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لِلْمُتَّقِينَ (is) for the righteous lil'muttaqīna
(is) for the righteous ٣٥ (35)
(35)
Serta berbagai barang perhiasan (keemasan). Dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia; dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertaqwa.
43:36
وَمَن
And whoever
waman
And whoever يَعْشُ turns away yaʿshu
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious نُقَيِّضْ We appoint nuqayyiḍ
We appoint لَهُۥ for him lahu
for him شَيْطَـٰنًۭا a devil shayṭānan
a devil فَهُوَ then he fahuwa
then he لَهُۥ (is) to him lahu
(is) to him قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion ٣٦ (36)
(36)
And whoever يَعْشُ turns away yaʿshu
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِ (the) remembrance dhik'ri
(the) remembrance ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious نُقَيِّضْ We appoint nuqayyiḍ
We appoint لَهُۥ for him lahu
for him شَيْطَـٰنًۭا a devil shayṭānan
a devil فَهُوَ then he fahuwa
then he لَهُۥ (is) to him lahu
(is) to him قَرِينٌۭ a companion qarīnun
a companion ٣٦ (36)
(36)
Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya.
43:37
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
And indeed, they لَيَصُدُّونَهُمْ surely, turn them layaṣuddūnahum
surely, turn them عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ the Path l-sabīli
the Path وَيَحْسَبُونَ and they think wayaḥsabūna
and they think أَنَّهُم that they annahum
that they مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided ٣٧ (37)
(37)
And indeed, they لَيَصُدُّونَهُمْ surely, turn them layaṣuddūnahum
surely, turn them عَنِ from ʿani
from ٱلسَّبِيلِ the Path l-sabīli
the Path وَيَحْسَبُونَ and they think wayaḥsabūna
and they think أَنَّهُم that they annahum
that they مُّهْتَدُونَ (are) guided muh'tadūna
(are) guided ٣٧ (37)
(37)
Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.
43:38
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when جَآءَنَا he comes to Us jāanā
he comes to Us قَالَ he says qāla
he says يَـٰلَيْتَ O would that yālayta
O would that بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you بُعْدَ (were the) distance buʿ'da
(were the) distance ٱلْمَشْرِقَيْنِ (of) the East and the West l-mashriqayni
(of) the East and the West فَبِئْسَ How wretched is fabi'sa
How wretched is ٱلْقَرِينُ the companion l-qarīnu
the companion ٣٨ (38)
(38)
Until إِذَا when idhā
when جَآءَنَا he comes to Us jāanā
he comes to Us قَالَ he says qāla
he says يَـٰلَيْتَ O would that yālayta
O would that بَيْنِى between me baynī
between me وَبَيْنَكَ and between you wabaynaka
and between you بُعْدَ (were the) distance buʿ'da
(were the) distance ٱلْمَشْرِقَيْنِ (of) the East and the West l-mashriqayni
(of) the East and the West فَبِئْسَ How wretched is fabi'sa
How wretched is ٱلْقَرِينُ the companion l-qarīnu
the companion ٣٨ (38)
(38)
Sehingga apabila ia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah ia (kepada Syaitannya): "Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman".
43:39
وَلَن
And never
walan
And never يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day إِذ when idh
when ظَّلَمْتُمْ you have wronged ẓalamtum
you have wronged أَنَّكُمْ that you annakum
that you فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُشْتَرِكُونَ sharing mush'tarikūna
sharing ٣٩ (39)
(39)
And never يَنفَعَكُمُ will benefit you yanfaʿakumu
will benefit you ٱلْيَوْمَ the Day l-yawma
the Day إِذ when idh
when ظَّلَمْتُمْ you have wronged ẓalamtum
you have wronged أَنَّكُمْ that you annakum
that you فِى (will be) in fī
(will be) in ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مُشْتَرِكُونَ sharing mush'tarikūna
sharing ٣٩ (39)
(39)
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab".
43:40
أَفَأَنتَ
Then can you
afa-anta
Then can you تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf أَوْ or aw
or تَهْدِى guide tahdī
guide ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind وَمَن and (one) who waman
and (one) who كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٤٠ (40)
(40)
Then can you تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf أَوْ or aw
or تَهْدِى guide tahdī
guide ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind وَمَن and (one) who waman
and (one) who كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ an error ḍalālin
an error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٤٠ (40)
(40)
Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata?
43:41
فَإِمَّا
And whether
fa-immā
And whether نَذْهَبَنَّ We take you away nadhhabanna
We take you away بِكَ We take you away bika
We take you away فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We مِنْهُم from them min'hum
from them مُّنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ٤١ (41)
(41)
And whether نَذْهَبَنَّ We take you away nadhhabanna
We take you away بِكَ We take you away bika
We take you away فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We مِنْهُم from them min'hum
from them مُّنتَقِمُونَ (will) take retribution muntaqimūna
(will) take retribution ٤١ (41)
(41)
Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.
43:42
أَوْ
Or
aw
Or نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you ٱلَّذِى that which alladhī
that which وَعَدْنَـٰهُمْ We have promised them waʿadnāhum
We have promised them فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them مُّقْتَدِرُونَ have full power muq'tadirūna
have full power ٤٢ (42)
(42)
Or نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you ٱلَّذِى that which alladhī
that which وَعَدْنَـٰهُمْ We have promised them waʿadnāhum
We have promised them فَإِنَّا then indeed, We fa-innā
then indeed, We عَلَيْهِم over them ʿalayhim
over them مُّقْتَدِرُونَ have full power muq'tadirūna
have full power ٤٢ (42)
(42)
Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
fa-is'tamsik
So hold fast بِٱلَّذِىٓ to that which bi-alladhī
to that which أُوحِىَ is revealed ūḥiya
is revealed إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٤٣ (43)
(43)
So hold fast بِٱلَّذِىٓ to that which bi-alladhī
to that which أُوحِىَ is revealed ūḥiya
is revealed إِلَيْكَ ۖ to you ilayka
to you إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you عَلَىٰ (are) on ʿalā
(are) on صِرَٰطٍۢ a Path ṣirāṭin
a Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٤٣ (43)
(43)
Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.
43:44
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَذِكْرٌۭ (is) surely, a Reminder ladhik'run
(is) surely, a Reminder لَّكَ for you laka
for you وَلِقَوْمِكَ ۖ and your people waliqawmika
and your people وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon تُسْـَٔلُونَ you will be questioned tus'alūna
you will be questioned ٤٤ (44)
(44)
And indeed, it لَذِكْرٌۭ (is) surely, a Reminder ladhik'run
(is) surely, a Reminder لَّكَ for you laka
for you وَلِقَوْمِكَ ۖ and your people waliqawmika
and your people وَسَوْفَ and soon wasawfa
and soon تُسْـَٔلُونَ you will be questioned tus'alūna
you will be questioned ٤٤ (44)
(44)
Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).
43:45
وَسْـَٔلْ
And ask
wasal
And ask مَنْ (those) whom man
(those) whom أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن of min
of رُّسُلِنَآ Our Messengers rusulinā
Our Messengers أَجَعَلْنَا did We make ajaʿalnā
did We make مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods يُعْبَدُونَ to be worshipped yuʿ'badūna
to be worshipped ٤٥ (45)
(45)
And ask مَنْ (those) whom man
(those) whom أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مِن before you min
before you قَبْلِكَ before you qablika
before you مِن of min
of رُّسُلِنَآ Our Messengers rusulinā
Our Messengers أَجَعَلْنَا did We make ajaʿalnā
did We make مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods يُعْبَدُونَ to be worshipped yuʿ'badūna
to be worshipped ٤٥ (45)
(45)
Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah.
43:46
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَقَالَ and he said faqāla
and he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٦ (46)
(46)
And certainly أَرْسَلْنَا We sent arsalnā
We sent مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs فَقَالَ and he said faqāla
and he said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger رَبِّ (of the) Lord rabbi
(of the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٤٦ (46)
(46)
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu ia berkata: "Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam".
43:47
فَلَمَّا
But when
falammā
But when جَآءَهُم he came to them jāahum
he came to them بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِذَا behold idhā
behold هُم They hum
They مِّنْهَا at them min'hā
at them يَضْحَكُونَ laughed yaḍḥakūna
laughed ٤٧ (47)
(47)
But when جَآءَهُم he came to them jāahum
he came to them بِـَٔايَـٰتِنَآ with Our Signs biāyātinā
with Our Signs إِذَا behold idhā
behold هُم They hum
They مِّنْهَا at them min'hā
at them يَضْحَكُونَ laughed yaḍḥakūna
laughed ٤٧ (47)
(47)
Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.
43:48
وَمَا
And not
wamā
And not نُرِيهِم We showed them nurīhim
We showed them مِّنْ of min
of ءَايَةٍ a Sign āyatin
a Sign إِلَّا but illā
but هِىَ it hiya
it أَكْبَرُ (was) greater akbaru
(was) greater مِنْ than min
than أُخْتِهَا ۖ its sister ukh'tihā
its sister وَأَخَذْنَـٰهُم and We seized them wa-akhadhnāhum
and We seized them بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٤٨ (48)
(48)
And not نُرِيهِم We showed them nurīhim
We showed them مِّنْ of min
of ءَايَةٍ a Sign āyatin
a Sign إِلَّا but illā
but هِىَ it hiya
it أَكْبَرُ (was) greater akbaru
(was) greater مِنْ than min
than أُخْتِهَا ۖ its sister ukh'tihā
its sister وَأَخَذْنَـٰهُم and We seized them wa-akhadhnāhum
and We seized them بِٱلْعَذَابِ with the punishment bil-ʿadhābi
with the punishment لَعَلَّهُمْ so that they may laʿallahum
so that they may يَرْجِعُونَ return yarjiʿūna
return ٤٨ (48)
(48)
Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat).
43:49
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
And they said يَـٰٓأَيُّهَ O yāayyuha
O ٱلسَّاحِرُ [the] magician l-sāḥiru
[the] magician ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord بِمَا by what bimā
by what عَهِدَ He has made covenant ʿahida
He has made covenant عِندَكَ with you ʿindaka
with you إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we لَمُهْتَدُونَ (will) surely be guided lamuh'tadūna
(will) surely be guided ٤٩ (49)
(49)
And they said يَـٰٓأَيُّهَ O yāayyuha
O ٱلسَّاحِرُ [the] magician l-sāḥiru
[the] magician ٱدْعُ Invoke ud'ʿu
Invoke لَنَا for us lanā
for us رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord بِمَا by what bimā
by what عَهِدَ He has made covenant ʿahida
He has made covenant عِندَكَ with you ʿindaka
with you إِنَّنَا Indeed, we innanā
Indeed, we لَمُهْتَدُونَ (will) surely be guided lamuh'tadūna
(will) surely be guided ٤٩ (49)
(49)
Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: "Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman".
43:50
فَلَمَّا
But when
falammā
But when كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَنكُثُونَ broke (their word) yankuthūna
broke (their word) ٥٠ (50)
(50)
But when كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمُ from them ʿanhumu
from them ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَنكُثُونَ broke (their word) yankuthūna
broke (their word) ٥٠ (50)
(50)
Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.
43:51
وَنَادَىٰ
And called out
wanādā
And called out فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى among fī
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people قَالَ he said qāla
he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not لِى for me lī
for me مُلْكُ (the) kingdom mul'ku
(the) kingdom مِصْرَ (of) Egypt miṣ'ra
(of) Egypt وَهَـٰذِهِ and these wahādhihi
and these ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن underneath me min
underneath me تَحْتِىٓ ۖ underneath me taḥtī
underneath me أَفَلَا Then do not afalā
Then do not تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see ٥١ (51)
(51)
And called out فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun فِى among fī
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people قَالَ he said qāla
he said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people أَلَيْسَ Is not alaysa
Is not لِى for me lī
for me مُلْكُ (the) kingdom mul'ku
(the) kingdom مِصْرَ (of) Egypt miṣ'ra
(of) Egypt وَهَـٰذِهِ and these wahādhihi
and these ٱلْأَنْهَـٰرُ [the] rivers l-anhāru
[the] rivers تَجْرِى flowing tajrī
flowing مِن underneath me min
underneath me تَحْتِىٓ ۖ underneath me taḥtī
underneath me أَفَلَا Then do not afalā
Then do not تُبْصِرُونَ you see tub'ṣirūna
you see ٥١ (51)
(51)
Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya?
43:52
أَمْ
Or
am
Or أَنَا۠ am I anā
am I خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْ than min
than هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى one who alladhī
one who هُوَ he huwa
he مَهِينٌۭ (is) insignificant mahīnun
(is) insignificant وَلَا and hardly walā
and hardly يَكَادُ and hardly yakādu
and hardly يُبِينُ clear yubīnu
clear ٥٢ (52)
(52)
Or أَنَا۠ am I anā
am I خَيْرٌۭ better khayrun
better مِّنْ than min
than هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى one who alladhī
one who هُوَ he huwa
he مَهِينٌۭ (is) insignificant mahīnun
(is) insignificant وَلَا and hardly walā
and hardly يَكَادُ and hardly yakādu
and hardly يُبِينُ clear yubīnu
clear ٥٢ (52)
(52)
"Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
43:53
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
Then why not أُلْقِىَ are placed ul'qiya
are placed عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَسْوِرَةٌۭ bracelets aswiratun
bracelets مِّن of min
of ذَهَبٍ gold dhahabin
gold أَوْ or aw
or جَآءَ come jāa
come مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels مُقْتَرِنِينَ accompanying (him) muq'tarinīna
accompanying (him) ٥٣ (53)
(53)
Then why not أُلْقِىَ are placed ul'qiya
are placed عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him أَسْوِرَةٌۭ bracelets aswiratun
bracelets مِّن of min
of ذَهَبٍ gold dhahabin
gold أَوْ or aw
or جَآءَ come jāa
come مَعَهُ with him maʿahu
with him ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels مُقْتَرِنِينَ accompanying (him) muq'tarinīna
accompanying (him) ٥٣ (53)
(53)
"(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?"
43:54
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
fa-is'takhaffa
So he bluffed قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people فَأَطَاعُوهُ ۚ and they obeyed him fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٥٤ (54)
(54)
So he bluffed قَوْمَهُۥ his people qawmahu
his people فَأَطَاعُوهُ ۚ and they obeyed him fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were قَوْمًۭا a people qawman
a people فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient ٥٤ (54)
(54)
(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka.
43:55
فَلَمَّآ
So when
falammā
So when ءَاسَفُونَا they angered Us āsafūnā
they angered Us ٱنتَقَمْنَا We took retribution intaqamnā
We took retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٥٥ (55)
(55)
So when ءَاسَفُونَا they angered Us āsafūnā
they angered Us ٱنتَقَمْنَا We took retribution intaqamnā
We took retribution مِنْهُمْ from them min'hum
from them فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ and We drowned them fa-aghraqnāhum
and We drowned them أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all ٥٥ (55)
(55)
Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
And We made them
fajaʿalnāhum
And We made them سَلَفًۭا a precedent salafan
a precedent وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example لِّلْـَٔاخِرِينَ for the later (generations) lil'ākhirīna
for the later (generations) ٥٦ (56)
(56)
And We made them سَلَفًۭا a precedent salafan
a precedent وَمَثَلًۭا and an example wamathalan
and an example لِّلْـَٔاخِرِينَ for the later (generations) lil'ākhirīna
for the later (generations) ٥٦ (56)
(56)
Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.
43:57
۞ وَلَمَّا
And when
walammā
And when ضُرِبَ is presented ḍuriba
is presented ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example إِذَا behold idhā
behold قَوْمُكَ Your people qawmuka
Your people مِنْهُ about it min'hu
about it يَصِدُّونَ laughed aloud yaṣiddūna
laughed aloud ٥٧ (57)
(57)
And when ضُرِبَ is presented ḍuriba
is presented ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son مَرْيَمَ (of) Maryam maryama
(of) Maryam مَثَلًا (as) an example mathalan
(as) an example إِذَا behold idhā
behold قَوْمُكَ Your people qawmuka
Your people مِنْهُ about it min'hu
about it يَصِدُّونَ laughed aloud yaṣiddūna
laughed aloud ٥٧ (57)
(57)
Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).
43:58
وَقَالُوٓا۟
And they said
waqālū
And they said ءَأَـٰلِهَتُنَا Are our gods aālihatunā
Are our gods خَيْرٌ better khayrun
better أَمْ or am
or هُوَ ۚ he huwa
he مَا Not mā
Not ضَرَبُوهُ they present it ḍarabūhu
they present it لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except جَدَلًۢا ۚ (for) argument jadalan
(for) argument بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people خَصِمُونَ argumentative khaṣimūna
argumentative ٥٨ (58)
(58)
And they said ءَأَـٰلِهَتُنَا Are our gods aālihatunā
Are our gods خَيْرٌ better khayrun
better أَمْ or am
or هُوَ ۚ he huwa
he مَا Not mā
Not ضَرَبُوهُ they present it ḍarabūhu
they present it لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except جَدَلًۢا ۚ (for) argument jadalan
(for) argument بَلْ Nay bal
Nay هُمْ they hum
they قَوْمٌ (are) a people qawmun
(are) a people خَصِمُونَ argumentative khaṣimūna
argumentative ٥٨ (58)
(58)
Dan mereka berkata lagi: "Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?" Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.
43:59
إِنْ
Not
in
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (was) except illā
(was) except عَبْدٌ a slave ʿabdun
a slave أَنْعَمْنَا We bestowed Our favor anʿamnā
We bestowed Our favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَجَعَلْنَـٰهُ and We made him wajaʿalnāhu
and We made him مَثَلًۭا an example mathalan
an example لِّبَنِىٓ for (the) Children of Israel libanī
for (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ for (the) Children of Israel is'rāīla
for (the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Not هُوَ he huwa
he إِلَّا (was) except illā
(was) except عَبْدٌ a slave ʿabdun
a slave أَنْعَمْنَا We bestowed Our favor anʿamnā
We bestowed Our favor عَلَيْهِ on him ʿalayhi
on him وَجَعَلْنَـٰهُ and We made him wajaʿalnāhu
and We made him مَثَلًۭا an example mathalan
an example لِّبَنِىٓ for (the) Children of Israel libanī
for (the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ for (the) Children of Israel is'rāīla
for (the) Children of Israel ٥٩ (59)
(59)
Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.
43:60
وَلَوْ
And if
walaw
And if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَا surely We (could have) made lajaʿalnā
surely We (could have) made مِنكُم among you minkum
among you مَّلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَخْلُفُونَ succeeding yakhlufūna
succeeding ٦٠ (60)
(60)
And if نَشَآءُ We willed nashāu
We willed لَجَعَلْنَا surely We (could have) made lajaʿalnā
surely We (could have) made مِنكُم among you minkum
among you مَّلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth يَخْلُفُونَ succeeding yakhlufūna
succeeding ٦٠ (60)
(60)
Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.
43:61
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
wa-innahu
And indeed, it لَعِلْمٌۭ surely (is) a knowledge laʿil'mun
surely (is) a knowledge لِّلسَّاعَةِ of the Hour lilssāʿati
of the Hour فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَمْتَرُنَّ (be) doubtful tamtarunna
(be) doubtful بِهَا about it bihā
about it وَٱتَّبِعُونِ ۚ and follow Me wa-ittabiʿūni
and follow Me هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is the) Path ṣirāṭun
(is the) Path مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight ٦١ (61)
(61)
And indeed, it لَعِلْمٌۭ surely (is) a knowledge laʿil'mun
surely (is) a knowledge لِّلسَّاعَةِ of the Hour lilssāʿati
of the Hour فَلَا So (do) not falā
So (do) not تَمْتَرُنَّ (be) doubtful tamtarunna
(be) doubtful بِهَا about it bihā
about it وَٱتَّبِعُونِ ۚ and follow Me wa-ittabiʿūni
and follow Me هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is the) Path ṣirāṭun
(is the) Path مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight ٦١ (61)
(61)
Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.
43:62
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not يَصُدَّنَّكُمُ avert you yaṣuddannakumu
avert you ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٦٢ (62)
(62)
And (let) not يَصُدَّنَّكُمُ avert you yaṣuddannakumu
avert you ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you عَدُوٌّۭ an enemy ʿaduwwun
an enemy مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٦٢ (62)
(62)
Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
43:63
وَلَمَّا
And when
walammā
And when جَآءَ came jāa
came عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs قَالَ he said qāla
he said قَدْ Verily qad
Verily جِئْتُكُم I have come to you ji'tukum
I have come to you بِٱلْحِكْمَةِ with wisdom bil-ḥik'mati
with wisdom وَلِأُبَيِّنَ and that I make clear wali-ubayyina
and that I make clear لَكُم to you lakum
to you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which تَخْتَلِفُونَ you differ takhtalifūna
you differ فِيهِ ۖ in it fīhi
in it فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ٦٣ (63)
(63)
And when جَآءَ came jāa
came عِيسَىٰ Isa ʿīsā
Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs قَالَ he said qāla
he said قَدْ Verily qad
Verily جِئْتُكُم I have come to you ji'tukum
I have come to you بِٱلْحِكْمَةِ with wisdom bil-ḥik'mati
with wisdom وَلِأُبَيِّنَ and that I make clear wali-ubayyina
and that I make clear لَكُم to you lakum
to you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which تَخْتَلِفُونَ you differ takhtalifūna
you differ فِيهِ ۖ in it fīhi
in it فَٱتَّقُوا۟ So fear fa-ittaqū
So fear ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ and obey me wa-aṭīʿūni
and obey me ٦٣ (63)
(63)
Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: "Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan), dan untuk menerangkan kepada kamu: sebahagian dari (perkara-perkara ugama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
43:64
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) a Path ṣirāṭun
(is) a Path مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight ٦٤ (64)
(64)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ He huwa
He رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) a Path ṣirāṭun
(is) a Path مُّسْتَقِيمٌۭ Straight mus'taqīmun
Straight ٦٤ (64)
(64)
"Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus".
43:65
فَٱخْتَلَفَ
But differed
fa-ikh'talafa
But differed ٱلْأَحْزَابُ the factions l-aḥzābu
the factions مِنۢ from min
from بَيْنِهِمْ ۖ among them baynihim
among them فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٦٥ (65)
(65)
But differed ٱلْأَحْزَابُ the factions l-aḥzābu
the factions مِنۢ from min
from بَيْنِهِمْ ۖ among them baynihim
among them فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged مِنْ from min
from عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment يَوْمٍ (of the) Day yawmin
(of the) Day أَلِيمٍ painful alīmin
painful ٦٥ (65)
(65)
Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan.
43:66
هَلْ
Are
hal
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّا except illā
except ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour أَن that an
that تَأْتِيَهُم it should come on them tatiyahum
it should come on them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٦٦ (66)
(66)
Are يَنظُرُونَ they waiting yanẓurūna
they waiting إِلَّا except illā
except ٱلسَّاعَةَ (for) the Hour l-sāʿata
(for) the Hour أَن that an
that تَأْتِيَهُم it should come on them tatiyahum
it should come on them بَغْتَةًۭ suddenly baghtatan
suddenly وَهُمْ while they wahum
while they لَا (do) not lā
(do) not يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive ٦٦ (66)
(66)
(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
al-akhilāu
Friends يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّ (will be) enemies ʿaduwwun
(will be) enemies إِلَّا except illā
except ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٦٧ (67)
(67)
Friends يَوْمَئِذٍۭ that Day yawma-idhin
that Day بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them لِبَعْضٍ to others libaʿḍin
to others عَدُوٌّ (will be) enemies ʿaduwwun
(will be) enemies إِلَّا except illā
except ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous ٦٧ (67)
(67)
Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).
43:68
يَـٰعِبَادِ
O My slaves
yāʿibādi
O My slaves لَا No lā
No خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day وَلَآ and not walā
and not أَنتُمْ you antum
you تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve ٦٨ (68)
(68)
O My slaves لَا No lā
No خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْكُمُ on you ʿalaykumu
on you ٱلْيَوْمَ this Day l-yawma
this Day وَلَآ and not walā
and not أَنتُمْ you antum
you تَحْزَنُونَ will grieve taḥzanūna
will grieve ٦٨ (68)
(68)
(Mereka - yang bertaqwa - itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): "Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita".
43:69
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were مُسْلِمِينَ submissive mus'limīna
submissive ٦٩ (69)
(69)
Those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were مُسْلِمِينَ submissive mus'limīna
submissive ٦٩ (69)
(69)
(Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,
43:70
ٱدْخُلُوا۟
Enter
ud'khulū
Enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise أَنتُمْ you antum
you وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses تُحْبَرُونَ delighted tuḥ'barūna
delighted ٧٠ (70)
(70)
Enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise أَنتُمْ you antum
you وَأَزْوَٰجُكُمْ and your spouses wa-azwājukum
and your spouses تُحْبَرُونَ delighted tuḥ'barūna
delighted ٧٠ (70)
(70)
(Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): "Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan".
43:71
يُطَافُ
Will be circulated
yuṭāfu
Will be circulated عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them بِصِحَافٍۢ plates biṣiḥāfin
plates مِّن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَأَكْوَابٍۢ ۖ and cups wa-akwābin
and cups وَفِيهَا And therein wafīhā
And therein مَا (is) what mā
(is) what تَشْتَهِيهِ desires tashtahīhi
desires ٱلْأَنفُسُ the souls l-anfusu
the souls وَتَلَذُّ and delights wataladhu
and delights ٱلْأَعْيُنُ ۖ the eyes l-aʿyunu
the eyes وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٧١ (71)
(71)
Will be circulated عَلَيْهِم for them ʿalayhim
for them بِصِحَافٍۢ plates biṣiḥāfin
plates مِّن of min
of ذَهَبٍۢ gold dhahabin
gold وَأَكْوَابٍۢ ۖ and cups wa-akwābin
and cups وَفِيهَا And therein wafīhā
And therein مَا (is) what mā
(is) what تَشْتَهِيهِ desires tashtahīhi
desires ٱلْأَنفُسُ the souls l-anfusu
the souls وَتَلَذُّ and delights wataladhu
and delights ٱلْأَعْيُنُ ۖ the eyes l-aʿyunu
the eyes وَأَنتُمْ and you wa-antum
and you فِيهَا therein fīhā
therein خَـٰلِدُونَ will abide forever khālidūna
will abide forever ٧١ (71)
(71)
Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): "Kamu adalah tetap kekal di dalamnya".
43:72
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
And this ٱلْجَنَّةُ (is) the Paradise l-janatu
(is) the Paradise ٱلَّتِىٓ which allatī
which أُورِثْتُمُوهَا you are made to inherit ūrith'tumūhā
you are made to inherit بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٧٢ (72)
(72)
And this ٱلْجَنَّةُ (is) the Paradise l-janatu
(is) the Paradise ٱلَّتِىٓ which allatī
which أُورِثْتُمُوهَا you are made to inherit ūrith'tumūhā
you are made to inherit بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٧٢ (72)
(72)
Dan (dikatakan lagi kepada mereka): "Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan".
43:73
لَكُمْ
For you
lakum
For you فِيهَا therein fīhā
therein فَـٰكِهَةٌۭ (are) fruits fākihatun
(are) fruits كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant مِّنْهَا from it min'hā
from it تَأْكُلُونَ you will eat takulūna
you will eat ٧٣ (73)
(73)
For you فِيهَا therein fīhā
therein فَـٰكِهَةٌۭ (are) fruits fākihatun
(are) fruits كَثِيرَةٌۭ abundant kathīratun
abundant مِّنْهَا from it min'hā
from it تَأْكُلُونَ you will eat takulūna
you will eat ٧٣ (73)
(73)
"Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya".
43:74
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals فِى (will be) in fī
(will be) in عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدُونَ abiding forever khālidūna
abiding forever ٧٤ (74)
(74)
Indeed ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals فِى (will be) in fī
(will be) in عَذَابِ (the) punishment ʿadhābi
(the) punishment جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدُونَ abiding forever khālidūna
abiding forever ٧٤ (74)
(74)
"Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa neraka Jahannam.
43:75
لَا
Not
lā
Not يُفَتَّرُ will it subside yufattaru
will it subside عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them وَهُمْ and they wahum
and they فِيهِ in it fīhi
in it مُبْلِسُونَ (will) despair mub'lisūna
(will) despair ٧٥ (75)
(75)
Not يُفَتَّرُ will it subside yufattaru
will it subside عَنْهُمْ for them ʿanhum
for them وَهُمْ and they wahum
and they فِيهِ in it fīhi
in it مُبْلِسُونَ (will) despair mub'lisūna
(will) despair ٧٥ (75)
(75)
Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),
43:76
وَمَا
And not
wamā
And not ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمُ themselves humu
themselves ٱلظَّـٰلِمِينَ wrongdoers l-ẓālimīna
wrongdoers ٧٦ (76)
(76)
And not ظَلَمْنَـٰهُمْ We wronged them ẓalamnāhum
We wronged them وَلَـٰكِن but walākin
but كَانُوا۟ they were kānū
they were هُمُ themselves humu
themselves ٱلظَّـٰلِمِينَ wrongdoers l-ẓālimīna
wrongdoers ٧٦ (76)
(76)
Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
43:77
وَنَادَوْا۟
And they will call
wanādaw
And they will call يَـٰمَـٰلِكُ O Malik yāmāliku
O Malik لِيَقْضِ Let put an end liyaqḍi
Let put an end عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us رَبُّكَ ۖ your Lord rabbuka
your Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مَّـٰكِثُونَ (will) remain mākithūna
(will) remain ٧٧ (77)
(77)
And they will call يَـٰمَـٰلِكُ O Malik yāmāliku
O Malik لِيَقْضِ Let put an end liyaqḍi
Let put an end عَلَيْنَا to us ʿalaynā
to us رَبُّكَ ۖ your Lord rabbuka
your Lord قَالَ He (will) say qāla
He (will) say إِنَّكُم Indeed, you innakum
Indeed, you مَّـٰكِثُونَ (will) remain mākithūna
(will) remain ٧٧ (77)
(77)
Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): "Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!" Maalik menjawab: "Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!"
43:78
لَقَدْ
Certainly
laqad
Certainly جِئْنَـٰكُم We have brought you ji'nākum
We have brought you بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse ٧٨ (78)
(78)
Certainly جِئْنَـٰكُم We have brought you ji'nākum
We have brought you بِٱلْحَقِّ the truth bil-ḥaqi
the truth وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَكُمْ most of you aktharakum
most of you لِلْحَقِّ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth كَـٰرِهُونَ (are) averse kārihūna
(are) averse ٧٨ (78)
(78)
(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): "Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu".
43:79
أَمْ
Or
am
Or أَبْرَمُوٓا۟ have they determined abramū
have they determined أَمْرًۭا an affair amran
an affair فَإِنَّا Then indeed, We fa-innā
Then indeed, We مُبْرِمُونَ (are) determined mub'rimūna
(are) determined ٧٩ (79)
(79)
Or أَبْرَمُوٓا۟ have they determined abramū
have they determined أَمْرًۭا an affair amran
an affair فَإِنَّا Then indeed, We fa-innā
Then indeed, We مُبْرِمُونَ (are) determined mub'rimūna
(are) determined ٧٩ (79)
(79)
Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).
43:80
أَمْ
Or
am
Or يَحْسَبُونَ (do) they think yaḥsabūna
(do) they think أَنَّا that We annā
that We لَا (can) not lā
(can) not نَسْمَعُ hear nasmaʿu
hear سِرَّهُمْ their secret(s) sirrahum
their secret(s) وَنَجْوَىٰهُم ۚ and their private counsel(s) wanajwāhum
and their private counsel(s) بَلَىٰ Nay balā
Nay وَرُسُلُنَا and Our Messengers warusulunā
and Our Messengers لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them يَكْتُبُونَ are recording yaktubūna
are recording ٨٠ (80)
(80)
Or يَحْسَبُونَ (do) they think yaḥsabūna
(do) they think أَنَّا that We annā
that We لَا (can) not lā
(can) not نَسْمَعُ hear nasmaʿu
hear سِرَّهُمْ their secret(s) sirrahum
their secret(s) وَنَجْوَىٰهُم ۚ and their private counsel(s) wanajwāhum
and their private counsel(s) بَلَىٰ Nay balā
Nay وَرُسُلُنَا and Our Messengers warusulunā
and Our Messengers لَدَيْهِمْ with them ladayhim
with them يَكْتُبُونَ are recording yaktubūna
are recording ٨٠ (80)
(80)
Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan.
43:81
قُلْ
Say
qul
Say إِن If in
If كَانَ had kāna
had لِلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious lilrraḥmāni
the Most Gracious وَلَدٌۭ a son waladun
a son فَأَنَا۠ Then, I fa-anā
Then, I أَوَّلُ (would be the) first awwalu
(would be the) first ٱلْعَـٰبِدِينَ (of) the worshippers l-ʿābidīna
(of) the worshippers ٨١ (81)
(81)
Say إِن If in
If كَانَ had kāna
had لِلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious lilrraḥmāni
the Most Gracious وَلَدٌۭ a son waladun
a son فَأَنَا۠ Then, I fa-anā
Then, I أَوَّلُ (would be the) first awwalu
(would be the) first ٱلْعَـٰبِدِينَ (of) the worshippers l-ʿābidīna
(of) the worshippers ٨١ (81)
(81)
Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): "Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!"
43:82
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
Glory be رَبِّ (to the) Lord rabbi
(to the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they ascribe yaṣifūna
they ascribe ٨٢ (82)
(82)
Glory be رَبِّ (to the) Lord rabbi
(to the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne عَمَّا above what ʿammā
above what يَصِفُونَ they ascribe yaṣifūna
they ascribe ٨٢ (82)
(82)
Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, - tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), - (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.
43:83
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
So leave them يَخُوضُوا۟ (to) converse vainly yakhūḍū
(to) converse vainly وَيَلْعَبُوا۟ and play wayalʿabū
and play حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٨٣ (83)
(83)
So leave them يَخُوضُوا۟ (to) converse vainly yakhūḍū
(to) converse vainly وَيَلْعَبُوا۟ and play wayalʿabū
and play حَتَّىٰ until ḥattā
until يُلَـٰقُوا۟ they meet yulāqū
they meet يَوْمَهُمُ their Day yawmahumu
their Day ٱلَّذِى which alladhī
which يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised ٨٣ (83)
(83)
Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).
43:84
وَهُوَ
And He
wahuwa
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven إِلَـٰهٌۭ God ilāhun
God وَفِى and in wafī
and in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَـٰهٌۭ ۚ God ilāhun
God وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٨٤ (84)
(84)
And He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven إِلَـٰهٌۭ God ilāhun
God وَفِى and in wafī
and in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth إِلَـٰهٌۭ ۚ God ilāhun
God وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْحَكِيمُ (is) the All-Wise l-ḥakīmu
(is) the All-Wise ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٨٤ (84)
(84)
Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit, dan Dia lah Tuhan yang berhak disembah di bumi; dan Dia lah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
43:85
وَتَبَارَكَ
And blessed (is)
watabāraka
And blessed (is) ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَهُۥ to Whom lahu
to Whom مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them وَعِندَهُۥ and with Him waʿindahu
and with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٨٥ (85)
(85)
And blessed (is) ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who لَهُۥ to Whom lahu
to Whom مُلْكُ (belongs the) dominion mul'ku
(belongs the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them وَعِندَهُۥ and with Him waʿindahu
and with Him عِلْمُ (is the) knowledge ʿil'mu
(is the) knowledge ٱلسَّاعَةِ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٨٥ (85)
(85)
Dan Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; dan Dia lah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat; dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.
43:86
وَلَا
And not
walā
And not يَمْلِكُ have power yamliku
have power ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلشَّفَـٰعَةَ (for) the intercession l-shafāʿata
(for) the intercession إِلَّا except illā
except مَن who man
who شَهِدَ testifies shahida
testifies بِٱلْحَقِّ to the truth bil-ḥaqi
to the truth وَهُمْ and they wahum
and they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨٦ (86)
(86)
And not يَمْلِكُ have power yamliku
have power ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom يَدْعُونَ they invoke yadʿūna
they invoke مِن besides Him min
besides Him دُونِهِ besides Him dūnihi
besides Him ٱلشَّفَـٰعَةَ (for) the intercession l-shafāʿata
(for) the intercession إِلَّا except illā
except مَن who man
who شَهِدَ testifies shahida
testifies بِٱلْحَقِّ to the truth bil-ḥaqi
to the truth وَهُمْ and they wahum
and they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨٦ (86)
(86)
Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).
43:87
وَلَئِن
And if
wala-in
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ who man
who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them لَيَقُولُنَّ they will certainly say layaqūlunna
they will certainly say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٨٧ (87)
(87)
And if سَأَلْتَهُم you ask them sa-altahum
you ask them مَّنْ who man
who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them لَيَقُولُنَّ they will certainly say layaqūlunna
they will certainly say ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ Then how fa-annā
Then how يُؤْفَكُونَ are they deluded yu'fakūna
are they deluded ٨٧ (87)
(87)
Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah!". (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?
43:88
وَقِيلِهِۦ
And his saying
waqīlihi
And his saying يَـٰرَبِّ O my Lord yārabbi
O my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٨٨ (88)
(88)
And his saying يَـٰرَبِّ O my Lord yārabbi
O my Lord إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰٓؤُلَآءِ these hāulāi
these قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٨٨ (88)
(88)
Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!"
43:89
فَٱصْفَحْ
So turn away
fa-iṣ'faḥ
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقُلْ and say waqul
and say سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ٨٩ (89)
(89)
So turn away عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them وَقُلْ and say waqul
and say سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace فَسَوْفَ But soon fasawfa
But soon يَعْلَمُونَ they will know yaʿlamūna
they will know ٨٩ (89)
(89)
(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): "Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ' Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! "