43
Az-Zukhruf
الزخرف
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
43:1
حمٓ
Haa Miim
hha-meem
Haa Miim ١ (1)
(1)
Haa Miim ١ (1)
(1)
Ḥā Mīm.
43:2
وَٱلْكِتَـٰبِ
demi kitab
wal-kitābi
demi kitab ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٢ (2)
(2)
demi kitab ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٢ (2)
(2)
Demi Kitab (Alquran) yang jelas.
43:3
إِنَّا
sesungguhnya Kami
innā
sesungguhnya Kami جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya قُرْءَٰنًا Al Qur'an qur'ānan
Al Qur'an عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٣ (3)
(3)
sesungguhnya Kami جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya قُرْءَٰنًا Al Qur'an qur'ānan
Al Qur'an عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ٣ (3)
(3)
Kami menjadikan Alquran dalam bahasa Arab agar kamu mengerti.
43:4
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia/Al Qur'an
wa-innahu
dan sesungguhnya ia/Al Qur'an فِىٓ dalam fī
dalam أُمِّ induk ummi
induk ٱلْكِتَـٰبِ Al kitab l-kitābi
Al kitab لَدَيْنَا di sisi Kami ladaynā
di sisi Kami لَعَلِىٌّ benar-benar tinggi laʿaliyyun
benar-benar tinggi حَكِيمٌ hikmah ḥakīmun
hikmah ٤ (4)
(4)
dan sesungguhnya ia/Al Qur'an فِىٓ dalam fī
dalam أُمِّ induk ummi
induk ٱلْكِتَـٰبِ Al kitab l-kitābi
Al kitab لَدَيْنَا di sisi Kami ladaynā
di sisi Kami لَعَلِىٌّ benar-benar tinggi laʿaliyyun
benar-benar tinggi حَكِيمٌ hikmah ḥakīmun
hikmah ٤ (4)
(4)
Dan sesungguhnya Alquran itu dalam ummul Kitāb (Lauḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami, benar-benar (bernilai) tinggi dan penuh hikmah.
43:5
أَفَنَضْرِبُ
apakah maka Kami jadikan
afanaḍribu
apakah maka Kami jadikan عَنكُمُ dari kalian ʿankumu
dari kalian ٱلذِّكْرَ pengajaran/Al Qur'an l-dhik'ra
pengajaran/Al Qur'an صَفْحًا hentikan ṣafḥan
hentikan أَن karena an
karena كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مُّسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٥ (5)
(5)
apakah maka Kami jadikan عَنكُمُ dari kalian ʿankumu
dari kalian ٱلذِّكْرَ pengajaran/Al Qur'an l-dhik'ra
pengajaran/Al Qur'an صَفْحًا hentikan ṣafḥan
hentikan أَن karena an
karena كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مُّسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٥ (5)
(5)
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan ayat-ayat (sebagai peringatan) Alquran kepadamu, karena kamu kaum yang melampuai batas?
43:6
وَكَمْ
dan berapa banyak
wakam
dan berapa banyak أَرْسَلْنَا telah Kami turunkan arsalnā
telah Kami turunkan مِن dari min
dari نَّبِىٍّۢ nabi-nabi nabiyyin
nabi-nabi فِى pada fī
pada ٱلْأَوَّلِينَ ummat-ummat terdahulu l-awalīna
ummat-ummat terdahulu ٦ (6)
(6)
dan berapa banyak أَرْسَلْنَا telah Kami turunkan arsalnā
telah Kami turunkan مِن dari min
dari نَّبِىٍّۢ nabi-nabi nabiyyin
nabi-nabi فِى pada fī
pada ٱلْأَوَّلِينَ ummat-ummat terdahulu l-awalīna
ummat-ummat terdahulu ٦ (6)
(6)
Dan betapa banyak nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.
43:7
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari نَّبِىٍّ seorang nabi nabiyyin
seorang nabi إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٧ (7)
(7)
dan tidak يَأْتِيهِم datang kepada mereka yatīhim
datang kepada mereka مِّن dari min
dari نَّبِىٍّ seorang nabi nabiyyin
seorang nabi إِلَّا kecuali illā
kecuali كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah بِهِۦ kepadanya bihi
kepadanya يَسْتَهْزِءُونَ mereka memperolok-olok yastahziūna
mereka memperolok-olok ٧ (7)
(7)
Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya.
43:8
فَأَهْلَكْنَآ
maka Kami binasakan
fa-ahlaknā
maka Kami binasakan أَشَدَّ sangat ashadda
sangat مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka بَطْشًۭا kekuatan baṭshan
kekuatan وَمَضَىٰ dan telah lewat wamaḍā
dan telah lewat مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ٨ (8)
(8)
maka Kami binasakan أَشَدَّ sangat ashadda
sangat مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka بَطْشًۭا kekuatan baṭshan
kekuatan وَمَضَىٰ dan telah lewat wamaḍā
dan telah lewat مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang terdahulu l-awalīna
orang-orang terdahulu ٨ (8)
(8)
Karena itu, Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya di antara mereka dan telah berlalu contoh umat-umat terdahulu.
43:9
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّنْ siapakah man
siapakah خَلَقَ yang menciptakan khalaqa
yang menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi لَيَقُولُنَّ tentu mereka mengatakan layaqūlunna
tentu mereka mengatakan خَلَقَهُنَّ menciptakan mereka semua khalaqahunna
menciptakan mereka semua ٱلْعَزِيزُ Maha perkasa l-ʿazīzu
Maha perkasa ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٩ (9)
(9)
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya kepada mereka sa-altahum
kamu bertanya kepada mereka مَّنْ siapakah man
siapakah خَلَقَ yang menciptakan khalaqa
yang menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi لَيَقُولُنَّ tentu mereka mengatakan layaqūlunna
tentu mereka mengatakan خَلَقَهُنَّ menciptakan mereka semua khalaqahunna
menciptakan mereka semua ٱلْعَزِيزُ Maha perkasa l-ʿazīzu
Maha perkasa ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٩ (9)
(9)
Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" pastilah mereka akan menjawab, "Semuanya diciptakan oleh Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui."
43:10
ٱلَّذِى
yang
alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مَهْدًۭا tempat menetap mahdan
tempat menetap وَجَعَلَ dan menjadikan wajaʿala
dan menjadikan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا diatasnya fīhā
diatasnya سُبُلًۭا jalan-jalan subulan
jalan-jalan لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk ١٠ (10)
(10)
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi مَهْدًۭا tempat menetap mahdan
tempat menetap وَجَعَلَ dan menjadikan wajaʿala
dan menjadikan لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian فِيهَا diatasnya fīhā
diatasnya سُبُلًۭا jalan-jalan subulan
jalan-jalan لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَهْتَدُونَ kalian mendapat petunjuk tahtadūna
kalian mendapat petunjuk ١٠ (10)
(10)
Yang menjadikan bumi sebagai tempat menetap bagimu dan Dia menjadikan jalan-jalan di atas bumi untukmu agar kamu mendapat petunjuk.
43:11
وَٱلَّذِى
dan yang
wa-alladhī
dan yang نَزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۢ air māan
air بِقَدَرٍۢ menurut ukuran biqadarin
menurut ukuran فَأَنشَرْنَا lalu Kami hidupkan fa-ansharnā
lalu Kami hidupkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya بَلْدَةًۭ negeri baldatan
negeri مَّيْتًۭا ۚ mati maytan
mati كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian تُخْرَجُونَ kamu dikeluarkan tukh'rajūna
kamu dikeluarkan ١١ (11)
(11)
dan yang نَزَّلَ menurunkan nazzala
menurunkan مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۢ air māan
air بِقَدَرٍۢ menurut ukuran biqadarin
menurut ukuran فَأَنشَرْنَا lalu Kami hidupkan fa-ansharnā
lalu Kami hidupkan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya بَلْدَةًۭ negeri baldatan
negeri مَّيْتًۭا ۚ mati maytan
mati كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian تُخْرَجُونَ kamu dikeluarkan tukh'rajūna
kamu dikeluarkan ١١ (11)
(11)
Dan yang menurunkan air dari langit menurut ukuran (yang diperlukan), lalu dengan air itu Kami hidupkan negeri yang mati (tandus). Seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur).
43:12
وَٱلَّذِى
dan yang
wa-alladhī
dan yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلْأَزْوَٰجَ berpasangan l-azwāja
berpasangan كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya وَجَعَلَ dan menjadikan wajaʿala
dan menjadikan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak مَا apa yang mā
apa yang تَرْكَبُونَ kamu kendarai tarkabūna
kamu kendarai ١٢ (12)
(12)
dan yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلْأَزْوَٰجَ berpasangan l-azwāja
berpasangan كُلَّهَا semuanya kullahā
semuanya وَجَعَلَ dan menjadikan wajaʿala
dan menjadikan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَٱلْأَنْعَـٰمِ dan binatang ternak wal-anʿāmi
dan binatang ternak مَا apa yang mā
apa yang تَرْكَبُونَ kamu kendarai tarkabūna
kamu kendarai ١٢ (12)
(12)
Dan yang menciptakan semua berpasangan-pasangan dan menjadikan kapal untukmu dan hewan ternak yang kamu tunggangi,
43:13
لِتَسْتَوُۥا۟
supaya kamu sama(duduk)
litastawū
supaya kamu sama(duduk) عَلَىٰ atas ʿalā
atas ظُهُورِهِۦ punggungnya ẓuhūrihi
punggungnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَذْكُرُوا۟ kamu ingat tadhkurū
kamu ingat نِعْمَةَ nikmat niʿ'mata
nikmat رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian إِذَا apabila idhā
apabila ٱسْتَوَيْتُمْ kamu sama duduk is'tawaytum
kamu sama duduk عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَتَقُولُوا۟ dan kamu mengucapkan wataqūlū
dan kamu mengucapkan سُبْحَـٰنَ Maha Suci Dia sub'ḥāna
Maha Suci Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang سَخَّرَ menundukkan sakhara
menundukkan لَنَا untuk kami lanā
untuk kami هَـٰذَا ini hādhā
ini وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنَّا kami kunnā
kami لَهُۥ baginya lahu
baginya مُقْرِنِينَ menguasai muq'rinīna
menguasai ١٣ (13)
(13)
supaya kamu sama(duduk) عَلَىٰ atas ʿalā
atas ظُهُورِهِۦ punggungnya ẓuhūrihi
punggungnya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَذْكُرُوا۟ kamu ingat tadhkurū
kamu ingat نِعْمَةَ nikmat niʿ'mata
nikmat رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian إِذَا apabila idhā
apabila ٱسْتَوَيْتُمْ kamu sama duduk is'tawaytum
kamu sama duduk عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَتَقُولُوا۟ dan kamu mengucapkan wataqūlū
dan kamu mengucapkan سُبْحَـٰنَ Maha Suci Dia sub'ḥāna
Maha Suci Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang سَخَّرَ menundukkan sakhara
menundukkan لَنَا untuk kami lanā
untuk kami هَـٰذَا ini hādhā
ini وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah كُنَّا kami kunnā
kami لَهُۥ baginya lahu
baginya مُقْرِنِينَ menguasai muq'rinīna
menguasai ١٣ (13)
(13)
agar kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan agar kamu mengucapkan, "Mahasuci (Allah) yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
43:14
وَإِنَّآ
dan sesungguhnya kami
wa-innā
dan sesungguhnya kami إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami لَمُنقَلِبُونَ benar-benar orang yang kembali lamunqalibūna
benar-benar orang yang kembali ١٤ (14)
(14)
dan sesungguhnya kami إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami لَمُنقَلِبُونَ benar-benar orang yang kembali lamunqalibūna
benar-benar orang yang kembali ١٤ (14)
(14)
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami."
43:15
وَجَعَلُوا۟
dan mereka menjadikan
wajaʿalū
dan mereka menjadikan لَهُۥ baginya lahu
baginya مِنْ sebagian dari min
sebagian dari عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya جُزْءًا ۚ bahagian juz'an
bahagian إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia لَكَفُورٌۭ benar-benar ingkar lakafūrun
benar-benar ingkar مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ١٥ (15)
(15)
dan mereka menjadikan لَهُۥ baginya lahu
baginya مِنْ sebagian dari min
sebagian dari عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya جُزْءًا ۚ bahagian juz'an
bahagian إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia لَكَفُورٌۭ benar-benar ingkar lakafūrun
benar-benar ingkar مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ١٥ (15)
(15)
Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya. Sungguh, manusia itu pengingkar (nikmat Tuhan) yang nyata.
43:16
أَمِ
atau
ami
atau ٱتَّخَذَ Dia mengambil ittakhadha
Dia mengambil مِمَّا dari apa mimmā
dari apa يَخْلُقُ Dia ciptakan yakhluqu
Dia ciptakan بَنَاتٍۢ anak perempuan banātin
anak perempuan وَأَصْفَىٰكُم dan Dia pilih kamu wa-aṣfākum
dan Dia pilih kamu بِٱلْبَنِينَ dengan anak laki-laki bil-banīna
dengan anak laki-laki ١٦ (16)
(16)
atau ٱتَّخَذَ Dia mengambil ittakhadha
Dia mengambil مِمَّا dari apa mimmā
dari apa يَخْلُقُ Dia ciptakan yakhluqu
Dia ciptakan بَنَاتٍۢ anak perempuan banātin
anak perempuan وَأَصْفَىٰكُم dan Dia pilih kamu wa-aṣfākum
dan Dia pilih kamu بِٱلْبَنِينَ dengan anak laki-laki bil-banīna
dengan anak laki-laki ١٦ (16)
(16)
Pantaskah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan memberikan anak laki-laki kepadamu?
43:17
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila بُشِّرَ diberi kabar gembira bushira
diberi kabar gembira أَحَدُهُم salah seorang di antara mereka aḥaduhum
salah seorang di antara mereka بِمَا dengan apa bimā
dengan apa ضَرَبَ menjadikan ḍaraba
menjadikan لِلرَّحْمَـٰنِ bagi Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
bagi Yang Maha Pengasih مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan ظَلَّ jadilah ẓalla
jadilah وَجْهُهُۥ mukanya wajhuhu
mukanya مُسْوَدًّۭا hitam pekat mus'waddan
hitam pekat وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia كَظِيمٌ menahan marah kaẓīmun
menahan marah ١٧ (17)
(17)
dan apabila بُشِّرَ diberi kabar gembira bushira
diberi kabar gembira أَحَدُهُم salah seorang di antara mereka aḥaduhum
salah seorang di antara mereka بِمَا dengan apa bimā
dengan apa ضَرَبَ menjadikan ḍaraba
menjadikan لِلرَّحْمَـٰنِ bagi Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
bagi Yang Maha Pengasih مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan ظَلَّ jadilah ẓalla
jadilah وَجْهُهُۥ mukanya wajhuhu
mukanya مُسْوَدًّۭا hitam pekat mus'waddan
hitam pekat وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia كَظِيمٌ menahan marah kaẓīmun
menahan marah ١٧ (17)
(17)
Dan apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa (kelahiran anak perempuan) yang dijadikan sebagai perumpamaan bagi (Allah) Yang Maha Pengasih, jadilah wajahnya hitam pekat karena menahan sedih (dan marah).
43:18
أَوَمَن
ataukah orang
awaman
ataukah orang يُنَشَّؤُا۟ dibesarkan yunasha-u
dibesarkan فِى dalam fī
dalam ٱلْحِلْيَةِ perhiasan l-ḥil'yati
perhiasan وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia فِى dalam fī
dalam ٱلْخِصَامِ terang l-khiṣāmi
terang غَيْرُ tidak ghayru
tidak مُبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ١٨ (18)
(18)
ataukah orang يُنَشَّؤُا۟ dibesarkan yunasha-u
dibesarkan فِى dalam fī
dalam ٱلْحِلْيَةِ perhiasan l-ḥil'yati
perhiasan وَهُوَ dan dia wahuwa
dan dia فِى dalam fī
dalam ٱلْخِصَامِ terang l-khiṣāmi
terang غَيْرُ tidak ghayru
tidak مُبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ١٨ (18)
(18)
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan sebagai perhiasan sedang dia tidak mampu memberi alasan yang tegas dan jelas dalam pertengkaran.
43:19
وَجَعَلُوا۟
dan mereka menjadikan
wajaʿalū
dan mereka menjadikan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ malaikat-malaikat l-malāikata
malaikat-malaikat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang هُمْ mereka itu hum
mereka itu عِبَـٰدُ hamba-hamba ʿibādu
hamba-hamba ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih إِنَـٰثًا ۚ orang-orang perempuan ināthan
orang-orang perempuan أَشَهِدُوا۟ apakah mereka menyaksikan ashahidū
apakah mereka menyaksikan خَلْقَهُمْ ۚ penciptaan mereka khalqahum
penciptaan mereka سَتُكْتَبُ kelak akan ditulis satuk'tabu
kelak akan ditulis شَهَـٰدَتُهُمْ persaksian mereka shahādatuhum
persaksian mereka وَيُسْـَٔلُونَ dan mereka akan ditanya wayus'alūna
dan mereka akan ditanya ١٩ (19)
(19)
dan mereka menjadikan ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ malaikat-malaikat l-malāikata
malaikat-malaikat ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang هُمْ mereka itu hum
mereka itu عِبَـٰدُ hamba-hamba ʿibādu
hamba-hamba ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih إِنَـٰثًا ۚ orang-orang perempuan ināthan
orang-orang perempuan أَشَهِدُوا۟ apakah mereka menyaksikan ashahidū
apakah mereka menyaksikan خَلْقَهُمْ ۚ penciptaan mereka khalqahum
penciptaan mereka سَتُكْتَبُ kelak akan ditulis satuk'tabu
kelak akan ditulis شَهَـٰدَتُهُمْ persaksian mereka shahādatuhum
persaksian mereka وَيُسْـَٔلُونَ dan mereka akan ditanya wayus'alūna
dan mereka akan ditanya ١٩ (19)
(19)
Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat hamba-hamba (Allah) Yang Maha Pengasih itu sebagai jenis perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan (malaikat-malaikat itu)? Kelak akan dituliskan kesaksian mereka dan akan dimintakan pertanggungjawaban.
43:20
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata لَوْ jika law
jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih مَا tidak mā
tidak عَبَدْنَـٰهُم ۗ kami menyembah mereka ʿabadnāhum
kami menyembah mereka مَّا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِذَٰلِكَ demikian itu bidhālika
demikian itu مِنْ dari min
dari عِلْمٍ ۖ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan إِنْ tidak lain in
tidak lain هُمْ mereka hum
mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali يَخْرُصُونَ mereka mengada-adakan kebohongan yakhruṣūna
mereka mengada-adakan kebohongan ٢٠ (20)
(20)
dan mereka berkata لَوْ jika law
jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱلرَّحْمَـٰنُ Maha Pengasih l-raḥmānu
Maha Pengasih مَا tidak mā
tidak عَبَدْنَـٰهُم ۗ kami menyembah mereka ʿabadnāhum
kami menyembah mereka مَّا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِذَٰلِكَ demikian itu bidhālika
demikian itu مِنْ dari min
dari عِلْمٍ ۖ pengetahuan ʿil'min
pengetahuan إِنْ tidak lain in
tidak lain هُمْ mereka hum
mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali يَخْرُصُونَ mereka mengada-adakan kebohongan yakhruṣūna
mereka mengada-adakan kebohongan ٢٠ (20)
(20)
Dan mereka berkata, "Sekiranya (Allah) Yang Mahapengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka.
43:21
أَمْ
atau
am
atau ءَاتَيْنَـٰهُمْ Kami berikan pada mereka ātaynāhum
Kami berikan pada mereka كِتَـٰبًۭا sebuah kitab kitāban
sebuah kitab مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya فَهُم lalu mereka fahum
lalu mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مُسْتَمْسِكُونَ mereka berpegang mus'tamsikūna
mereka berpegang ٢١ (21)
(21)
atau ءَاتَيْنَـٰهُمْ Kami berikan pada mereka ātaynāhum
Kami berikan pada mereka كِتَـٰبًۭا sebuah kitab kitāban
sebuah kitab مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦ sebelumnya qablihi
sebelumnya فَهُم lalu mereka fahum
lalu mereka بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مُسْتَمْسِكُونَ mereka berpegang mus'tamsikūna
mereka berpegang ٢١ (21)
(21)
Atau apakah pernah Kami berikan suatu kitab kepada mereka sebelumnya, lalu mereka berpegang (pada kitab itu)?
43:22
بَلْ
bahkan
bal
bahkan قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami وَجَدْنَآ kami mendapati wajadnā
kami mendapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم bekas-bekas mereka āthārihim
bekas-bekas mereka مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٢٢ (22)
(22)
bahkan قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami وَجَدْنَآ kami mendapati wajadnā
kami mendapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم bekas-bekas mereka āthārihim
bekas-bekas mereka مُّهْتَدُونَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadūna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٢٢ (22)
(22)
Bahkan mereka berkata, "Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu agama, dan kami mendapat petunjuk untuk mengikuti jejak mereka."
43:23
وَكَذَٰلِكَ
dan demikian itu
wakadhālika
dan demikian itu مَآ tidak mā
tidak أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فِى dalam fī
dalam قَرْيَةٍۢ suatu negeri qaryatin
suatu negeri مِّن dari min
dari نَّذِيرٍ seorang pemberi peringatan nadhīrin
seorang pemberi peringatan إِلَّا kecuali illā
kecuali قَالَ berkata qāla
berkata مُتْرَفُوهَآ orang-orang mewah hidupnya mut'rafūhā
orang-orang mewah hidupnya إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami وَجَدْنَآ mendapati wajadnā
mendapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم bekas-bekas mereka āthārihim
bekas-bekas mereka مُّقْتَدُونَ orang-orang pengikut muq'tadūna
orang-orang pengikut ٢٣ (23)
(23)
dan demikian itu مَآ tidak mā
tidak أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu فِى dalam fī
dalam قَرْيَةٍۢ suatu negeri qaryatin
suatu negeri مِّن dari min
dari نَّذِيرٍ seorang pemberi peringatan nadhīrin
seorang pemberi peringatan إِلَّا kecuali illā
kecuali قَالَ berkata qāla
berkata مُتْرَفُوهَآ orang-orang mewah hidupnya mut'rafūhā
orang-orang mewah hidupnya إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami وَجَدْنَآ mendapati wajadnā
mendapati ءَابَآءَنَا bapak-bapak kami ābāanā
bapak-bapak kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas ءَاثَـٰرِهِم bekas-bekas mereka āthārihim
bekas-bekas mereka مُّقْتَدُونَ orang-orang pengikut muq'tadūna
orang-orang pengikut ٢٣ (23)
(23)
Dan demikian juga ketika Kami mengutus seorang pemberi peringatan sebelum engkau (Muhammad) dalam suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) selalu berkata, "Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu (agama) dan sesungguhnya kami sekedar pengikut jejak-jejak mereka."
43:24
۞ قَـٰلَ
(Rasul) berkata
qāla
(Rasul) berkata أَوَلَوْ apakah meskipun awalaw
apakah meskipun جِئْتُكُم aku datang ji'tukum
aku datang بِأَهْدَىٰ dengan petunjuk bi-ahdā
dengan petunjuk مِمَّا dari pada apa mimmā
dari pada apa وَجَدتُّمْ kamu dapati wajadttum
kamu dapati عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَابَآءَكُمْ ۖ bapak-bapak kamu ābāakum
bapak-bapak kamu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami بِمَآ terhadap apa bimā
terhadap apa أُرْسِلْتُم kamu di utus ur'sil'tum
kamu di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٢٤ (24)
(24)
(Rasul) berkata أَوَلَوْ apakah meskipun awalaw
apakah meskipun جِئْتُكُم aku datang ji'tukum
aku datang بِأَهْدَىٰ dengan petunjuk bi-ahdā
dengan petunjuk مِمَّا dari pada apa mimmā
dari pada apa وَجَدتُّمْ kamu dapati wajadttum
kamu dapati عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَابَآءَكُمْ ۖ bapak-bapak kamu ābāakum
bapak-bapak kamu قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami بِمَآ terhadap apa bimā
terhadap apa أُرْسِلْتُم kamu di utus ur'sil'tum
kamu di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٢٤ (24)
(24)
(Rasul itu) berkata, "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih baik daripada apa yang kamu peroleh dari (agama) yang dianut nenek moyangmu." Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami mengingkari (agama) yang kamu diperintahkan untuk menyampaikannya."
43:25
فَٱنتَقَمْنَا
maka Kami siksa
fa-intaqamnā
maka Kami siksa مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan ٢٥ (25)
(25)
maka Kami siksa مِنْهُمْ ۖ diantara mereka min'hum
diantara mereka فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat ʿāqibatu
akibat ٱلْمُكَذِّبِينَ orang-orang yang mendustakan l-mukadhibīna
orang-orang yang mendustakan ٢٥ (25)
(25)
Lalu Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (kebenaran).
43:26
وَإِذْ
dan ketika
wa-idh
dan ketika قَالَ berkata qāla
berkata إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim لِأَبِيهِ kepada bapaknya li-abīhi
kepada bapaknya وَقَوْمِهِۦٓ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya إِنَّنِى sesungguhnya aku innanī
sesungguhnya aku بَرَآءٌۭ berlepas diri barāon
berlepas diri مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah ٢٦ (26)
(26)
dan ketika قَالَ berkata qāla
berkata إِبْرَٰهِيمُ Ibrahim ib'rāhīmu
Ibrahim لِأَبِيهِ kepada bapaknya li-abīhi
kepada bapaknya وَقَوْمِهِۦٓ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya إِنَّنِى sesungguhnya aku innanī
sesungguhnya aku بَرَآءٌۭ berlepas diri barāon
berlepas diri مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْبُدُونَ kamu sembah taʿbudūna
kamu sembah ٢٦ (26)
(26)
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah,
43:27
إِلَّا
kecuali
illā
kecuali ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَطَرَنِى menciptakan aku faṭaranī
menciptakan aku فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-innahu
maka sesungguhnya Dia سَيَهْدِينِ akan memberi petunjuk kepadaku sayahdīni
akan memberi petunjuk kepadaku ٢٧ (27)
(27)
kecuali ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَطَرَنِى menciptakan aku faṭaranī
menciptakan aku فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-innahu
maka sesungguhnya Dia سَيَهْدِينِ akan memberi petunjuk kepadaku sayahdīni
akan memberi petunjuk kepadaku ٢٧ (27)
(27)
kecuali (kamu menyembah) Allah yang menciptakanku; karena sungguh, Dia akan memberi petunjuk kepadaku."
43:28
وَجَعَلَهَا
dan(Ibrahim) menjadikannya
wajaʿalahā
dan(Ibrahim) menjadikannya كَلِمَةًۢ kalimat kalimatan
kalimat بَاقِيَةًۭ kekal bāqiyatan
kekal فِى pada fī
pada عَقِبِهِۦ keturunannya ʿaqibihi
keturunannya لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٢٨ (28)
(28)
dan(Ibrahim) menjadikannya كَلِمَةًۢ kalimat kalimatan
kalimat بَاقِيَةًۭ kekal bāqiyatan
kekal فِى pada fī
pada عَقِبِهِۦ keturunannya ʿaqibihi
keturunannya لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٢٨ (28)
(28)
Dan (Ibrahim) menjadikan (kalimat tauhid) itu kalimat yang kekal pada keturunannya agar mereka kembali (kepada kalimat tauhid itu).
43:29
بَلْ
bahkan
bal
bahkan مَتَّعْتُ Aku telah memberi kesenangan mattaʿtu
Aku telah memberi kesenangan هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu وَءَابَآءَهُمْ dan bapak-bapak mereka waābāahum
dan bapak-bapak mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran وَرَسُولٌۭ dan seorang rasul warasūlun
dan seorang rasul مُّبِينٌۭ memberi penjelasan mubīnun
memberi penjelasan ٢٩ (29)
(29)
bahkan مَتَّعْتُ Aku telah memberi kesenangan mattaʿtu
Aku telah memberi kesenangan هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu وَءَابَآءَهُمْ dan bapak-bapak mereka waābāahum
dan bapak-bapak mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran وَرَسُولٌۭ dan seorang rasul warasūlun
dan seorang rasul مُّبِينٌۭ memberi penjelasan mubīnun
memberi penjelasan ٢٩ (29)
(29)
Bahkan Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan nenek moyang mereka sampai kebenaran (Alquran) datang kepada mereka bersama seorang Rasul yang memberi penjelasan.
43:30
وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٣٠ (30)
(30)
dan tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir وَإِنَّا dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang yang ingkar kāfirūna
orang-orang yang ingkar ٣٠ (30)
(30)
Tetapi ketika kebenaran (Alquran) itu datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami mengingkarinya."
43:31
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانُ Al Qur'an l-qur'ānu
Al Qur'an عَلَىٰ atas ʿalā
atas رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki مِّنَ dari mina
dari ٱلْقَرْيَتَيْنِ dua negeri l-qaryatayni
dua negeri عَظِيمٍ besar ʿaẓīmin
besar ٣١ (31)
(31)
dan mereka berkata لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak نُزِّلَ diturunkan nuzzila
diturunkan هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانُ Al Qur'an l-qur'ānu
Al Qur'an عَلَىٰ atas ʿalā
atas رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki مِّنَ dari mina
dari ٱلْقَرْيَتَيْنِ dua negeri l-qaryatayni
dua negeri عَظِيمٍ besar ʿaẓīmin
besar ٣١ (31)
(31)
Dan mereka (juga) berkata, "Mengapa Alquran ini tidak diturunkan kepada orang besar (kaya dan berpengaruh) dari salah satu dua negeri ini (Mekkah dan Taif)?"
43:32
أَهُمْ
mengapa mereka
ahum
mengapa mereka يَقْسِمُونَ mereka membagi-bagi yaqsimūna
mereka membagi-bagi رَحْمَتَ rahmat raḥmata
rahmat رَبِّكَ ۚ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu نَحْنُ Kami naḥnu
Kami قَسَمْنَا Kami membagi-bagi qasamnā
Kami membagi-bagi بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka مَّعِيشَتَهُمْ penghidupan mereka maʿīshatahum
penghidupan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia وَرَفَعْنَا dan Kami tinggikan warafaʿnā
dan Kami tinggikan بَعْضَهُمْ sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka فَوْقَ di atas fawqa
di atas بَعْضٍۢ sebagian baʿḍin
sebagian دَرَجَـٰتٍۢ derajat darajātin
derajat لِّيَتَّخِذَ agar mengambil liyattakhidha
agar mengambil بَعْضُهُم sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka بَعْضًۭا sebagian baʿḍan
sebagian سُخْرِيًّۭا ۗ pekerjaan sukh'riyyan
pekerjaan وَرَحْمَتُ dan rahmat waraḥmatu
dan rahmat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ٣٢ (32)
(32)
mengapa mereka يَقْسِمُونَ mereka membagi-bagi yaqsimūna
mereka membagi-bagi رَحْمَتَ rahmat raḥmata
rahmat رَبِّكَ ۚ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu نَحْنُ Kami naḥnu
Kami قَسَمْنَا Kami membagi-bagi qasamnā
Kami membagi-bagi بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka مَّعِيشَتَهُمْ penghidupan mereka maʿīshatahum
penghidupan mereka فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia وَرَفَعْنَا dan Kami tinggikan warafaʿnā
dan Kami tinggikan بَعْضَهُمْ sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka فَوْقَ di atas fawqa
di atas بَعْضٍۢ sebagian baʿḍin
sebagian دَرَجَـٰتٍۢ derajat darajātin
derajat لِّيَتَّخِذَ agar mengambil liyattakhidha
agar mengambil بَعْضُهُم sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka بَعْضًۭا sebagian baʿḍan
sebagian سُخْرِيًّۭا ۗ pekerjaan sukh'riyyan
pekerjaan وَرَحْمَتُ dan rahmat waraḥmatu
dan rahmat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ٣٢ (32)
(32)
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kamilah yang menentukan penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat memanfaatkan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
43:33
وَلَوْلَآ
dan jika tidak
walawlā
dan jika tidak أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ adalah yakūna
adalah ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia أُمَّةًۭ ummat ummatan
ummat وَٰحِدَةًۭ satu wāḥidatan
satu لَّجَعَلْنَا tentu Kami jadikan lajaʿalnā
tentu Kami jadikan لِمَن bagi orang liman
bagi orang يَكْفُرُ ingkar yakfuru
ingkar بِٱلرَّحْمَـٰنِ kepada Yang Maha Pengasih bil-raḥmāni
kepada Yang Maha Pengasih لِبُيُوتِهِمْ bagi rumah-rumah mereka libuyūtihim
bagi rumah-rumah mereka سُقُفًۭا atap suqufan
atap مِّن dari min
dari فِضَّةٍۢ perak fiḍḍatin
perak وَمَعَارِجَ dan tangga wamaʿārija
dan tangga عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya يَظْهَرُونَ mereka menaiki yaẓharūna
mereka menaiki ٣٣ (33)
(33)
dan jika tidak أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ adalah yakūna
adalah ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia أُمَّةًۭ ummat ummatan
ummat وَٰحِدَةًۭ satu wāḥidatan
satu لَّجَعَلْنَا tentu Kami jadikan lajaʿalnā
tentu Kami jadikan لِمَن bagi orang liman
bagi orang يَكْفُرُ ingkar yakfuru
ingkar بِٱلرَّحْمَـٰنِ kepada Yang Maha Pengasih bil-raḥmāni
kepada Yang Maha Pengasih لِبُيُوتِهِمْ bagi rumah-rumah mereka libuyūtihim
bagi rumah-rumah mereka سُقُفًۭا atap suqufan
atap مِّن dari min
dari فِضَّةٍۢ perak fiḍḍatin
perak وَمَعَارِجَ dan tangga wamaʿārija
dan tangga عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya يَظْهَرُونَ mereka menaiki yaẓharūna
mereka menaiki ٣٣ (33)
(33)
Dan sekiranya bukan karena menghindarkan manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), pastilah sudah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, loteng-loteng rumah mereka dari perak, demikian pula tangga-tangga yang mereka naiki,
43:34
وَلِبُيُوتِهِمْ
dan bagi rumah-rumah mereka
walibuyūtihim
dan bagi rumah-rumah mereka أَبْوَٰبًۭا pintu-pintu abwāban
pintu-pintu وَسُرُرًا dan ranjang/dipan wasururan
dan ranjang/dipan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya يَتَّكِـُٔونَ mereka bersandar yattakiūna
mereka bersandar ٣٤ (34)
(34)
dan bagi rumah-rumah mereka أَبْوَٰبًۭا pintu-pintu abwāban
pintu-pintu وَسُرُرًا dan ranjang/dipan wasururan
dan ranjang/dipan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya يَتَّكِـُٔونَ mereka bersandar yattakiūna
mereka bersandar ٣٤ (34)
(34)
dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka, dan (begitu pula) dipan-dipan tempat mereka bersandar,
43:35
وَزُخْرُفًۭا ۚ
dan perhiasan-perhiasan
wazukh'rufan
dan perhiasan-perhiasan وَإِن dan tidaklah wa-in
dan tidaklah كُلُّ semua kullu
semua ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَمَّا melainkan lammā
melainkan مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةُ dan akhirat wal-ākhiratu
dan akhirat عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٣٥ (35)
(35)
dan perhiasan-perhiasan وَإِن dan tidaklah wa-in
dan tidaklah كُلُّ semua kullu
semua ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَمَّا melainkan lammā
melainkan مَتَـٰعُ kesenangan matāʿu
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۚ dunia l-dun'yā
dunia وَٱلْـَٔاخِرَةُ dan akhirat wal-ākhiratu
dan akhirat عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لِلْمُتَّقِينَ bagi orang-orang yang bertakwa lil'muttaqīna
bagi orang-orang yang bertakwa ٣٥ (35)
(35)
dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan dari emas. Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, sedangkan kehidupan akhirat di sisi Tuhanmu disediakan bagi orang-orang yang bertakwa.
43:36
وَمَن
dan barang siapa
waman
dan barang siapa يَعْشُ berpaling yaʿshu
berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِ mengingat dhik'ri
mengingat ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih نُقَيِّضْ Kami tentukan nuqayyiḍ
Kami tentukan لَهُۥ baginya lahu
baginya شَيْطَـٰنًۭا syaitan shayṭānan
syaitan فَهُوَ maka ia/syaitan fahuwa
maka ia/syaitan لَهُۥ baginya lahu
baginya قَرِينٌۭ teman qarīnun
teman ٣٦ (36)
(36)
dan barang siapa يَعْشُ berpaling yaʿshu
berpaling عَن dari ʿan
dari ذِكْرِ mengingat dhik'ri
mengingat ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih نُقَيِّضْ Kami tentukan nuqayyiḍ
Kami tentukan لَهُۥ baginya lahu
baginya شَيْطَـٰنًۭا syaitan shayṭānan
syaitan فَهُوَ maka ia/syaitan fahuwa
maka ia/syaitan لَهُۥ baginya lahu
baginya قَرِينٌۭ teman qarīnun
teman ٣٦ (36)
(36)
Dan barangsiapa yang berpaling dari pengajaran Allah Yang Maha Pengasih (Alquran), Kami biarkan setan (menyesatkannya) dan menjadi teman karibnya.
43:37
وَإِنَّهُمْ
dan sesungguhnya mereka
wa-innahum
dan sesungguhnya mereka لَيَصُدُّونَهُمْ benar-benar menghalangi mereka layaṣuddūnahum
benar-benar menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan وَيَحْسَبُونَ dan mereka mengira wayaḥsabūna
dan mereka mengira أَنَّهُم bahwa sesungguhnya mereka annahum
bahwa sesungguhnya mereka مُّهْتَدُونَ mendapat petunjuk muh'tadūna
mendapat petunjuk ٣٧ (37)
(37)
dan sesungguhnya mereka لَيَصُدُّونَهُمْ benar-benar menghalangi mereka layaṣuddūnahum
benar-benar menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan وَيَحْسَبُونَ dan mereka mengira wayaḥsabūna
dan mereka mengira أَنَّهُم bahwa sesungguhnya mereka annahum
bahwa sesungguhnya mereka مُّهْتَدُونَ mendapat petunjuk muh'tadūna
mendapat petunjuk ٣٧ (37)
(37)
Dan sungguh, mereka (setan-setan itu) benar-benar menghalang-halangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
43:38
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَنَا datang kepada Kami jāanā
datang kepada Kami قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكَ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu بُعْدَ sejauh buʿ'da
sejauh ٱلْمَشْرِقَيْنِ dua masyrik/barat dan timur l-mashriqayni
dua masyrik/barat dan timur فَبِئْسَ maka sejahat-jahat fabi'sa
maka sejahat-jahat ٱلْقَرِينُ teman l-qarīnu
teman ٣٨ (38)
(38)
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَنَا datang kepada Kami jāanā
datang kepada Kami قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰلَيْتَ seandainya yālayta
seandainya بَيْنِى antara aku baynī
antara aku وَبَيْنَكَ dan antara kamu wabaynaka
dan antara kamu بُعْدَ sejauh buʿ'da
sejauh ٱلْمَشْرِقَيْنِ dua masyrik/barat dan timur l-mashriqayni
dua masyrik/barat dan timur فَبِئْسَ maka sejahat-jahat fabi'sa
maka sejahat-jahat ٱلْقَرِينُ teman l-qarīnu
teman ٣٨ (38)
(38)
Sehingga apabila orang–orang yang berpaling itu datang kepada Kami (pada hari Kiamat) dia berkata, "Wahai! Sekiranya (jarak) antara aku dan kamu seperti jarak antara timur dan barat! Memang (setan itu) teman yang paling jahat (bagi manusia)."
43:39
وَلَن
dan tidak
walan
dan tidak يَنفَعَكُمُ memberi manfaat kepadamu yanfaʿakumu
memberi manfaat kepadamu ٱلْيَوْمَ hari itu l-yawma
hari itu إِذ apabila idh
apabila ظَّلَمْتُمْ kalian telah menganiaya ẓalamtum
kalian telah menganiaya أَنَّكُمْ sesungguhnya kamu annakum
sesungguhnya kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab مُشْتَرِكُونَ orang-orang yang bersekutu mush'tarikūna
orang-orang yang bersekutu ٣٩ (39)
(39)
dan tidak يَنفَعَكُمُ memberi manfaat kepadamu yanfaʿakumu
memberi manfaat kepadamu ٱلْيَوْمَ hari itu l-yawma
hari itu إِذ apabila idh
apabila ظَّلَمْتُمْ kalian telah menganiaya ẓalamtum
kalian telah menganiaya أَنَّكُمْ sesungguhnya kamu annakum
sesungguhnya kamu فِى dalam fī
dalam ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab مُشْتَرِكُونَ orang-orang yang bersekutu mush'tarikūna
orang-orang yang bersekutu ٣٩ (39)
(39)
Dan (harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menzalimi (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu pantas bersama-sama dalam azab itu.
43:40
أَفَأَنتَ
apakah maka kamu
afa-anta
apakah maka kamu تُسْمِعُ dapat menjadikan mendengar tus'miʿu
dapat menjadikan mendengar ٱلصُّمَّ orang yang tuli l-ṣuma
orang yang tuli أَوْ atau aw
atau تَهْدِى kamu beri petunjuk tahdī
kamu beri petunjuk ٱلْعُمْىَ orang yang buta l-ʿum'ya
orang yang buta وَمَن dan orang waman
dan orang كَانَ adalah kāna
adalah فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ٤٠ (40)
(40)
apakah maka kamu تُسْمِعُ dapat menjadikan mendengar tus'miʿu
dapat menjadikan mendengar ٱلصُّمَّ orang yang tuli l-ṣuma
orang yang tuli أَوْ atau aw
atau تَهْدِى kamu beri petunjuk tahdī
kamu beri petunjuk ٱلْعُمْىَ orang yang buta l-ʿum'ya
orang yang buta وَمَن dan orang waman
dan orang كَانَ adalah kāna
adalah فِى dalam fī
dalam ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan مُّبِينٍۢ nyata mubīnin
nyata ٤٠ (40)
(40)
Maka apakah engkau (Muhammad) dapat menjadikan orang yang tuli bisa mendengar, atau (dapatkah) engkau memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya), dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?
43:41
فَإِمَّا
maka jika
fa-immā
maka jika نَذْهَبَنَّ sungguh Kami wafatkan nadhhabanna
sungguh Kami wafatkan بِكَ dengan kamu bika
dengan kamu فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka مُّنتَقِمُونَ orang-orang yang disiksa muntaqimūna
orang-orang yang disiksa ٤١ (41)
(41)
maka jika نَذْهَبَنَّ sungguh Kami wafatkan nadhhabanna
sungguh Kami wafatkan بِكَ dengan kamu bika
dengan kamu فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami مِنْهُم dari mereka min'hum
dari mereka مُّنتَقِمُونَ orang-orang yang disiksa muntaqimūna
orang-orang yang disiksa ٤١ (41)
(41)
Maka sungguh, sekiranya Kami mewafatkanmu (sebelum engkau mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan tetap memberikan azab kepada mereka (di akhirat),
43:42
أَوْ
atau
aw
atau نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu ٱلَّذِى yang(azab) alladhī
yang(azab) وَعَدْنَـٰهُمْ Kami ancamkan kepada kamu waʿadnāhum
Kami ancamkan kepada kamu فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مُّقْتَدِرُونَ berkuasa muq'tadirūna
berkuasa ٤٢ (42)
(42)
atau نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu ٱلَّذِى yang(azab) alladhī
yang(azab) وَعَدْنَـٰهُمْ Kami ancamkan kepada kamu waʿadnāhum
Kami ancamkan kepada kamu فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مُّقْتَدِرُونَ berkuasa muq'tadirūna
berkuasa ٤٢ (42)
(42)
atau Kami perlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka. Maka sungguh, Kami berkuasa atas mereka.
43:43
فَٱسْتَمْسِكْ
maka berpegang teguhlah kamu
fa-is'tamsik
maka berpegang teguhlah kamu بِٱلَّذِىٓ kepada apa yang bi-alladhī
kepada apa yang أُوحِىَ diwahyukan ūḥiya
diwahyukan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu عَلَىٰ di atas ʿalā
di atas صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٤٣ (43)
(43)
maka berpegang teguhlah kamu بِٱلَّذِىٓ kepada apa yang bi-alladhī
kepada apa yang أُوحِىَ diwahyukan ūḥiya
diwahyukan إِلَيْكَ ۖ kepadamu ilayka
kepadamu إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu عَلَىٰ di atas ʿalā
di atas صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ lurus mus'taqīmin
lurus ٤٣ (43)
(43)
Maka berpegang teguhlah engkau kepada (agama) yang telah diwahyukan kepadamu. Sungguh, engkau berada di jalan yang lurus.
43:44
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia
wa-innahu
dan sesungguhnya ia لَذِكْرٌۭ benar-benar pengajaran ladhik'run
benar-benar pengajaran لَّكَ bagimu laka
bagimu وَلِقَوْمِكَ ۖ dan bagi kaummu waliqawmika
dan bagi kaummu وَسَوْفَ dan kelak wasawfa
dan kelak تُسْـَٔلُونَ kamu akan ditanya tus'alūna
kamu akan ditanya ٤٤ (44)
(44)
dan sesungguhnya ia لَذِكْرٌۭ benar-benar pengajaran ladhik'run
benar-benar pengajaran لَّكَ bagimu laka
bagimu وَلِقَوْمِكَ ۖ dan bagi kaummu waliqawmika
dan bagi kaummu وَسَوْفَ dan kelak wasawfa
dan kelak تُسْـَٔلُونَ kamu akan ditanya tus'alūna
kamu akan ditanya ٤٤ (44)
(44)
Dan sungguh, Alquran itu benar-benar suatu peringatan bagimu dan bagi kaummu, dan kelak kamu akan diminta pertanggungjawaban.
43:45
وَسْـَٔلْ
dan tanyakan
wasal
dan tanyakan مَنْ orang(rasul-rasul) man
orang(rasul-rasul) أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu مِن dari min
dari رُّسُلِنَآ rasul-rasul Kami rusulinā
rasul-rasul Kami أَجَعَلْنَا adakah Kami jadikan ajaʿalnā
adakah Kami jadikan مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan يُعْبَدُونَ maka disembah yuʿ'badūna
maka disembah ٤٥ (45)
(45)
dan tanyakan مَنْ orang(rasul-rasul) man
orang(rasul-rasul) أَرْسَلْنَا Kami utus arsalnā
Kami utus مِن dari min
dari قَبْلِكَ sebelum kamu qablika
sebelum kamu مِن dari min
dari رُّسُلِنَآ rasul-rasul Kami rusulinā
rasul-rasul Kami أَجَعَلْنَا adakah Kami jadikan ajaʿalnā
adakah Kami jadikan مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ءَالِهَةًۭ tuhan-tuhan ālihatan
tuhan-tuhan يُعْبَدُونَ maka disembah yuʿ'badūna
maka disembah ٤٥ (45)
(45)
Dan tanyakanlah (Muhammad) kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum engkau, "Apakah Kami menentukan tuhan-tuhan selain (Allah) Yang Maha Pengasih untuk disembah?"
43:46
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku رَسُولُ utusan rasūlu
utusan رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٦ (46)
(46)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَا Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya فَقَالَ maka dia berkata faqāla
maka dia berkata إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku رَسُولُ utusan rasūlu
utusan رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٦ (46)
(46)
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka dia (Musa) berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seluruh alam."
43:47
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَهُم dia datang pada mereka jāahum
dia datang pada mereka بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya يَضْحَكُونَ mereka mentertawakan yaḍḥakūna
mereka mentertawakan ٤٧ (47)
(47)
maka tatkala جَآءَهُم dia datang pada mereka jāahum
dia datang pada mereka بِـَٔايَـٰتِنَآ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya يَضْحَكُونَ mereka mentertawakan yaḍḥakūna
mereka mentertawakan ٤٧ (47)
(47)
Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa mukjizat-mukjizat Kami, seketika itu mereka menertawakannya.
43:48
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak نُرِيهِم Kami perlihatkan pada mereka nurīhim
Kami perlihatkan pada mereka مِّنْ dari min
dari ءَايَةٍ suatu ayat āyatin
suatu ayat إِلَّا kecuali illā
kecuali هِىَ ia/ayat hiya
ia/ayat أَكْبَرُ lebih besar akbaru
lebih besar مِنْ dari min
dari أُخْتِهَا ۖ saudaranya ukh'tihā
saudaranya وَأَخَذْنَـٰهُم dan Kami timpakan kepada mereka wa-akhadhnāhum
dan Kami timpakan kepada mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٤٨ (48)
(48)
dan tidak نُرِيهِم Kami perlihatkan pada mereka nurīhim
Kami perlihatkan pada mereka مِّنْ dari min
dari ءَايَةٍ suatu ayat āyatin
suatu ayat إِلَّا kecuali illā
kecuali هِىَ ia/ayat hiya
ia/ayat أَكْبَرُ lebih besar akbaru
lebih besar مِنْ dari min
dari أُخْتِهَا ۖ saudaranya ukh'tihā
saudaranya وَأَخَذْنَـٰهُم dan Kami timpakan kepada mereka wa-akhadhnāhum
dan Kami timpakan kepada mereka بِٱلْعَذَابِ dengan azab bil-ʿadhābi
dengan azab لَعَلَّهُمْ supaya mereka laʿallahum
supaya mereka يَرْجِعُونَ mereka kembali yarjiʿūna
mereka kembali ٤٨ (48)
(48)
Dan tidaklah Kami perlihatkan suatu mukjizat kepada mereka kecuali (mukjizat itu) lebih besar dari mukjizat-mukjizat (yang sebelumnya). Dan Kami timpakan kepada mereka azab1 agar mereka kembali (ke jalan yang benar).
43:49
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata يَـٰٓأَيُّهَ hai yāayyuha
hai ٱلسَّاحِرُ ahli sihir l-sāḥiru
ahli sihir ٱدْعُ berdo'alah kamu ud'ʿu
berdo'alah kamu لَنَا untuk kami lanā
untuk kami رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu بِمَا dengan apa bimā
dengan apa عَهِدَ Dia janjikan ʿahida
Dia janjikan عِندَكَ di sisimu ʿindaka
di sisimu إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami لَمُهْتَدُونَ benar-benar mendapat petunjuk lamuh'tadūna
benar-benar mendapat petunjuk ٤٩ (49)
(49)
dan mereka berkata يَـٰٓأَيُّهَ hai yāayyuha
hai ٱلسَّاحِرُ ahli sihir l-sāḥiru
ahli sihir ٱدْعُ berdo'alah kamu ud'ʿu
berdo'alah kamu لَنَا untuk kami lanā
untuk kami رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu بِمَا dengan apa bimā
dengan apa عَهِدَ Dia janjikan ʿahida
Dia janjikan عِندَكَ di sisimu ʿindaka
di sisimu إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami لَمُهْتَدُونَ benar-benar mendapat petunjuk lamuh'tadūna
benar-benar mendapat petunjuk ٤٩ (49)
(49)
Dan mereka berkata, "Wahai pesihir! berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) akan menjadi orang yang mendapat petunjuk."
43:50
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala كَشَفْنَا Kami hilangkan kashafnā
Kami hilangkan عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَنكُثُونَ mereka memungkiri yankuthūna
mereka memungkiri ٥٠ (50)
(50)
maka tatkala كَشَفْنَا Kami hilangkan kashafnā
Kami hilangkan عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَنكُثُونَ mereka memungkiri yankuthūna
mereka memungkiri ٥٠ (50)
(50)
Maka ketika Kami hilangkan azab itu dari mereka, seketika itu (juga) mereka ingkar janji.
43:51
وَنَادَىٰ
dan berseru
wanādā
dan berseru فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun فِى kepada fī
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah لِى kepunyaanku lī
kepunyaanku مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan مِصْرَ Mesir miṣ'ra
Mesir وَهَـٰذِهِ dan ini wahādhihi
dan ini ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِىٓ ۖ bawahku taḥtī
bawahku أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تُبْصِرُونَ kamu melihat tub'ṣirūna
kamu melihat ٥١ (51)
(51)
dan berseru فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun فِى kepada fī
kepada قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku أَلَيْسَ bukankah alaysa
bukankah لِى kepunyaanku lī
kepunyaanku مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan مِصْرَ Mesir miṣ'ra
Mesir وَهَـٰذِهِ dan ini wahādhihi
dan ini ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِىٓ ۖ bawahku taḥtī
bawahku أَفَلَا apakah maka tidak afalā
apakah maka tidak تُبْصِرُونَ kamu melihat tub'ṣirūna
kamu melihat ٥١ (51)
(51)
Dan Firaun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat?
43:52
أَمْ
bukankah
am
bukankah أَنَا۠ aku anā
aku خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْ dari min
dari هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلَّذِى yang alladhī
yang هُوَ ia huwa
ia مَهِينٌۭ orang yang hina mahīnun
orang yang hina وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَكَادُ hampir yakādu
hampir يُبِينُ ia menjelaskan yubīnu
ia menjelaskan ٥٢ (52)
(52)
bukankah أَنَا۠ aku anā
aku خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْ dari min
dari هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلَّذِى yang alladhī
yang هُوَ ia huwa
ia مَهِينٌۭ orang yang hina mahīnun
orang yang hina وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَكَادُ hampir yakādu
hampir يُبِينُ ia menjelaskan yubīnu
ia menjelaskan ٥٢ (52)
(52)
Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
43:53
فَلَوْلَآ
maka mengapa tidak
falawlā
maka mengapa tidak أُلْقِىَ dilemparkan ul'qiya
dilemparkan عَلَيْهِ kepadanya ʿalayhi
kepadanya أَسْوِرَةٌۭ gelang aswiratun
gelang مِّن dari min
dari ذَهَبٍ emas dhahabin
emas أَوْ atau aw
atau جَآءَ datang jāa
datang مَعَهُ bersama ia maʿahu
bersama ia ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat مُقْتَرِنِينَ menyertai muq'tarinīna
menyertai ٥٣ (53)
(53)
maka mengapa tidak أُلْقِىَ dilemparkan ul'qiya
dilemparkan عَلَيْهِ kepadanya ʿalayhi
kepadanya أَسْوِرَةٌۭ gelang aswiratun
gelang مِّن dari min
dari ذَهَبٍ emas dhahabin
emas أَوْ atau aw
atau جَآءَ datang jāa
datang مَعَهُ bersama ia maʿahu
bersama ia ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat مُقْتَرِنِينَ menyertai muq'tarinīna
menyertai ٥٣ (53)
(53)
Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas, atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?"
43:54
فَٱسْتَخَفَّ
maka ia meremehkan
fa-is'takhaffa
maka ia meremehkan قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya فَأَطَاعُوهُ ۚ lalu mereka patuh kepadanya fa-aṭāʿūhu
lalu mereka patuh kepadanya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٥٤ (54)
(54)
maka ia meremehkan قَوْمَهُۥ kaumnya qawmahu
kaumnya فَأَطَاعُوهُ ۚ lalu mereka patuh kepadanya fa-aṭāʿūhu
lalu mereka patuh kepadanya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ orang-orang yang fasik fāsiqīna
orang-orang yang fasik ٥٤ (54)
(54)
Maka (Firaun) dengan perkataan itu telah mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik.
43:55
فَلَمَّآ
maka tatkala
falammā
maka tatkala ءَاسَفُونَا mereka membuat Kami murka āsafūnā
mereka membuat Kami murka ٱنتَقَمْنَا Kami hukum intaqamnā
Kami hukum مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ lalu Kami tenggelamkan mereka fa-aghraqnāhum
lalu Kami tenggelamkan mereka أَجْمَعِينَ semua ajmaʿīna
semua ٥٥ (55)
(55)
maka tatkala ءَاسَفُونَا mereka membuat Kami murka āsafūnā
mereka membuat Kami murka ٱنتَقَمْنَا Kami hukum intaqamnā
Kami hukum مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ lalu Kami tenggelamkan mereka fa-aghraqnāhum
lalu Kami tenggelamkan mereka أَجْمَعِينَ semua ajmaʿīna
semua ٥٥ (55)
(55)
Maka ketika mereka membuat Kami murka, Kami hukum mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),
43:56
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
maka Kami jadikan mereka
fajaʿalnāhum
maka Kami jadikan mereka سَلَفًۭا terdahulu salafan
terdahulu وَمَثَلًۭا dan perumpamaan wamathalan
dan perumpamaan لِّلْـَٔاخِرِينَ bagi orang-orang yang kemudian lil'ākhirīna
bagi orang-orang yang kemudian ٥٦ (56)
(56)
maka Kami jadikan mereka سَلَفًۭا terdahulu salafan
terdahulu وَمَثَلًۭا dan perumpamaan wamathalan
dan perumpamaan لِّلْـَٔاخِرِينَ bagi orang-orang yang kemudian lil'ākhirīna
bagi orang-orang yang kemudian ٥٦ (56)
(56)
maka Kami jadikan mereka sebagai (kaum) terdahulu, dan pelajaran bagi orang-orang yang kemudian.
43:57
۞ وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala ضُرِبَ dijadikan ḍuriba
dijadikan ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam مَثَلًا perumpamaan mathalan
perumpamaan إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba قَوْمُكَ kaummu qawmuka
kaummu مِنْهُ karenanya min'hu
karenanya يَصِدُّونَ mereka gempar/bersorak yaṣiddūna
mereka gempar/bersorak ٥٧ (57)
(57)
dan tatkala ضُرِبَ dijadikan ḍuriba
dijadikan ٱبْنُ anak ub'nu
anak مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam مَثَلًا perumpamaan mathalan
perumpamaan إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba قَوْمُكَ kaummu qawmuka
kaummu مِنْهُ karenanya min'hu
karenanya يَصِدُّونَ mereka gempar/bersorak yaṣiddūna
mereka gempar/bersorak ٥٧ (57)
(57)
Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Suku Quraisy) bersorak karenanya.
43:58
وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata ءَأَـٰلِهَتُنَا apakah Tuhan kami aālihatunā
apakah Tuhan kami خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَمْ atau am
atau هُوَ ۚ dia huwa
dia مَا tidak mā
tidak ضَرَبُوهُ mereka menjadikannya ḍarabūhu
mereka menjadikannya لَكَ bagimu laka
bagimu إِلَّا kecuali illā
kecuali جَدَلًۢا ۚ bantahan jadalan
bantahan بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka قَوْمٌ kaum qawmun
kaum خَصِمُونَ mereka bertengkar khaṣimūna
mereka bertengkar ٥٨ (58)
(58)
dan mereka berkata ءَأَـٰلِهَتُنَا apakah Tuhan kami aālihatunā
apakah Tuhan kami خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَمْ atau am
atau هُوَ ۚ dia huwa
dia مَا tidak mā
tidak ضَرَبُوهُ mereka menjadikannya ḍarabūhu
mereka menjadikannya لَكَ bagimu laka
bagimu إِلَّا kecuali illā
kecuali جَدَلًۢا ۚ bantahan jadalan
bantahan بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka قَوْمٌ kaum qawmun
kaum خَصِمُونَ mereka bertengkar khaṣimūna
mereka bertengkar ٥٨ (58)
(58)
Dan mereka berkata, "Manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?" Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar.
43:59
إِنْ
tidak lain
in
tidak lain هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali illā
kecuali عَبْدٌ seorang hamba ʿabdun
seorang hamba أَنْعَمْنَا Kami beri nikmat anʿamnā
Kami beri nikmat عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَجَعَلْنَـٰهُ dan Kami jadikan dia wajaʿalnāhu
dan Kami jadikan dia مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil ٥٩ (59)
(59)
tidak lain هُوَ dia huwa
dia إِلَّا kecuali illā
kecuali عَبْدٌ seorang hamba ʿabdun
seorang hamba أَنْعَمْنَا Kami beri nikmat anʿamnā
Kami beri nikmat عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya وَجَعَلْنَـٰهُ dan Kami jadikan dia wajaʿalnāhu
dan Kami jadikan dia مَثَلًۭا perumpamaan mathalan
perumpamaan لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil ٥٩ (59)
(59)
Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya, dan Kami jadikan dia sebagai contoh bagi Bani Israil.
43:60
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَجَعَلْنَا niscaya Kami jadikan lajaʿalnā
niscaya Kami jadikan مِنكُم dari kamu minkum
dari kamu مَّلَـٰٓئِكَةًۭ malaikat-malaikat malāikatan
malaikat-malaikat فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi يَخْلُفُونَ mereka menggantikan yakhlufūna
mereka menggantikan ٦٠ (60)
(60)
dan jika نَشَآءُ Kami menghendaki nashāu
Kami menghendaki لَجَعَلْنَا niscaya Kami jadikan lajaʿalnā
niscaya Kami jadikan مِنكُم dari kamu minkum
dari kamu مَّلَـٰٓئِكَةًۭ malaikat-malaikat malāikatan
malaikat-malaikat فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi يَخْلُفُونَ mereka menggantikan yakhlufūna
mereka menggantikan ٦٠ (60)
(60)
Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya ada di antara kamu yang Kami jadikan malaikat-malaikat (yang turun temurun) sebagai pengganti kamu di bumi.
43:61
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia
wa-innahu
dan sesungguhnya ia لَعِلْمٌۭ benar-benar pengetahuan laʿil'mun
benar-benar pengetahuan لِّلسَّاعَةِ tentang hari kiamat lilssāʿati
tentang hari kiamat فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَمْتَرُنَّ kamu ragu-ragu tamtarunna
kamu ragu-ragu بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱتَّبِعُونِ ۚ dan ikutilah Aku wa-ittabiʿūni
dan ikutilah Aku هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦١ (61)
(61)
dan sesungguhnya ia لَعِلْمٌۭ benar-benar pengetahuan laʿil'mun
benar-benar pengetahuan لِّلسَّاعَةِ tentang hari kiamat lilssāʿati
tentang hari kiamat فَلَا maka janganlah falā
maka janganlah تَمْتَرُنَّ kamu ragu-ragu tamtarunna
kamu ragu-ragu بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱتَّبِعُونِ ۚ dan ikutilah Aku wa-ittabiʿūni
dan ikutilah Aku هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦١ (61)
(61)
Dan sungguh, dia (Isa) benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.
43:62
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan يَصُدَّنَّكُمُ memalingkan kamu yaṣuddannakumu
memalingkan kamu ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ syaitan l-shayṭānu
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٢ (62)
(62)
dan jangan يَصُدَّنَّكُمُ memalingkan kamu yaṣuddannakumu
memalingkan kamu ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ syaitan l-shayṭānu
syaitan إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian عَدُوٌّۭ musuh ʿaduwwun
musuh مُّبِينٌۭ nyata mubīnun
nyata ٦٢ (62)
(62)
Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu.
43:63
وَلَمَّا
dan tatkala
walammā
dan tatkala جَآءَ datang jāa
datang عِيسَىٰ 'Isa ʿīsā
'Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan bil-bayināti
dengan keterangan قَالَ dia berkata qāla
dia berkata قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جِئْتُكُم aku datang kepadamu ji'tukum
aku datang kepadamu بِٱلْحِكْمَةِ dengan hikmah bil-ḥik'mati
dengan hikmah وَلِأُبَيِّنَ dan untuk aku jelaskan wali-ubayyina
dan untuk aku jelaskan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan فِيهِ ۖ didalamnya fīhi
didalamnya فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ dan taatilah aku wa-aṭīʿūni
dan taatilah aku ٦٣ (63)
(63)
dan tatkala جَآءَ datang jāa
datang عِيسَىٰ 'Isa ʿīsā
'Isa بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan bil-bayināti
dengan keterangan قَالَ dia berkata qāla
dia berkata قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جِئْتُكُم aku datang kepadamu ji'tukum
aku datang kepadamu بِٱلْحِكْمَةِ dengan hikmah bil-ḥik'mati
dengan hikmah وَلِأُبَيِّنَ dan untuk aku jelaskan wali-ubayyina
dan untuk aku jelaskan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang تَخْتَلِفُونَ kamu perselisihkan takhtalifūna
kamu perselisihkan فِيهِ ۖ didalamnya fīhi
didalamnya فَٱتَّقُوا۟ maka bertakwalah fa-ittaqū
maka bertakwalah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَأَطِيعُونِ dan taatilah aku wa-aṭīʿūni
dan taatilah aku ٦٣ (63)
(63)
Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, "Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah, dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan; maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
43:64
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ Dia huwa
Dia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَرَبُّكُمْ dan Tuhanmu warabbukum
dan Tuhanmu فَٱعْبُدُوهُ ۚ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦٤ (64)
(64)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah هُوَ Dia huwa
Dia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku وَرَبُّكُمْ dan Tuhanmu warabbukum
dan Tuhanmu فَٱعْبُدُوهُ ۚ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia هَـٰذَا ini hādhā
ini صِرَٰطٌۭ jalan ṣirāṭun
jalan مُّسْتَقِيمٌۭ lurus mus'taqīmun
lurus ٦٤ (64)
(64)
Sungguh, Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus."
43:65
فَٱخْتَلَفَ
maka berselisih
fa-ikh'talafa
maka berselisih ٱلْأَحْزَابُ beberapa golongan l-aḥzābu
beberapa golongan مِنۢ dari min
dari بَيْنِهِمْ ۖ antara mereka baynihim
antara mereka فَوَيْلٌۭ maka kecelakaanlah fawaylun
maka kecelakaanlah لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ظَلَمُوا۟ zalim ẓalamū
zalim مِنْ dari min
dari عَذَابِ azab ʿadhābi
azab يَوْمٍ hari yawmin
hari أَلِيمٍ pedih alīmin
pedih ٦٥ (65)
(65)
maka berselisih ٱلْأَحْزَابُ beberapa golongan l-aḥzābu
beberapa golongan مِنۢ dari min
dari بَيْنِهِمْ ۖ antara mereka baynihim
antara mereka فَوَيْلٌۭ maka kecelakaanlah fawaylun
maka kecelakaanlah لِّلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ظَلَمُوا۟ zalim ẓalamū
zalim مِنْ dari min
dari عَذَابِ azab ʿadhābi
azab يَوْمٍ hari yawmin
hari أَلِيمٍ pedih alīmin
pedih ٦٥ (65)
(65)
Tetapi golongan-golongan (yang ada) saling berselisih di antara mereka; maka celakalah orang-orang yang zalim karena azab pada hari yang pedih (Kiamat).
43:66
هَلْ
tidakkah
hal
tidakkah يَنظُرُونَ mereka menunggu yanẓurūna
mereka menunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat أَن bahwa an
bahwa تَأْتِيَهُم ia datang kepada mereka tatiyahum
ia datang kepada mereka بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٦٦ (66)
(66)
tidakkah يَنظُرُونَ mereka menunggu yanẓurūna
mereka menunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat أَن bahwa an
bahwa تَأْتِيَهُم ia datang kepada mereka tatiyahum
ia datang kepada mereka بَغْتَةًۭ dengan tiba-tiba baghtatan
dengan tiba-tiba وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٦٦ (66)
(66)
Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?
43:67
ٱلْأَخِلَّآءُ
sahabat-sahabat akrab
al-akhilāu
sahabat-sahabat akrab يَوْمَئِذٍۭ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka لِبَعْضٍ bagi sebagian libaʿḍin
bagi sebagian عَدُوٌّ musuh ʿaduwwun
musuh إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْمُتَّقِينَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqīna
orang-orang yang bertakwa ٦٧ (67)
(67)
sahabat-sahabat akrab يَوْمَئِذٍۭ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka لِبَعْضٍ bagi sebagian libaʿḍin
bagi sebagian عَدُوٌّ musuh ʿaduwwun
musuh إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلْمُتَّقِينَ orang-orang yang bertakwa l-mutaqīna
orang-orang yang bertakwa ٦٧ (67)
(67)
Teman-teman karib pada hari itu saling bermusuhan satu sama lain, kecuali mereka yang bertakwa.
43:68
يَـٰعِبَادِ
hai hamba-hambaKu
yāʿibādi
hai hamba-hambaKu لَا tidak ada lā
tidak ada خَوْفٌ ketakutan khawfun
ketakutan عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْيَوْمَ pada hari itu l-yawma
pada hari itu وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَنتُمْ kamu antum
kamu تَحْزَنُونَ kamu bersedih taḥzanūna
kamu bersedih ٦٨ (68)
(68)
hai hamba-hambaKu لَا tidak ada lā
tidak ada خَوْفٌ ketakutan khawfun
ketakutan عَلَيْكُمُ atas kalian ʿalaykumu
atas kalian ٱلْيَوْمَ pada hari itu l-yawma
pada hari itu وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَنتُمْ kamu antum
kamu تَحْزَنُونَ kamu bersedih taḥzanūna
kamu bersedih ٦٨ (68)
(68)
"Wahai hamba-hamba-Ku! Tidak ada ketakutan bagimu pada hari itu, dan tidak pula kamu bersedih hati.
43:69
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٦٩ (69)
(69)
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٦٩ (69)
(69)
(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri.
43:70
ٱدْخُلُوا۟
masuklah
ud'khulū
masuklah ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga أَنتُمْ kamu antum
kamu وَأَزْوَٰجُكُمْ dan isteri-isterimu wa-azwājukum
dan isteri-isterimu تُحْبَرُونَ kamu digembirakan tuḥ'barūna
kamu digembirakan ٧٠ (70)
(70)
masuklah ٱلْجَنَّةَ surga l-janata
surga أَنتُمْ kamu antum
kamu وَأَزْوَٰجُكُمْ dan isteri-isterimu wa-azwājukum
dan isteri-isterimu تُحْبَرُونَ kamu digembirakan tuḥ'barūna
kamu digembirakan ٧٠ (70)
(70)
Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan."
43:71
يُطَافُ
dikelilingi
yuṭāfu
dikelilingi عَلَيْهِم kepada mereka ʿalayhim
kepada mereka بِصِحَافٍۢ dengan piring-piring biṣiḥāfin
dengan piring-piring مِّن dari min
dari ذَهَبٍۢ emas dhahabin
emas وَأَكْوَابٍۢ ۖ dan piala-piala wa-akwābin
dan piala-piala وَفِيهَا dan didalamnya(surga) wafīhā
dan didalamnya(surga) مَا apa yang mā
apa yang تَشْتَهِيهِ diingininya tashtahīhi
diingininya ٱلْأَنفُسُ jiwa/hati l-anfusu
jiwa/hati وَتَلَذُّ dan sedap wataladhu
dan sedap ٱلْأَعْيُنُ ۖ mata l-aʿyunu
mata وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٧١ (71)
(71)
dikelilingi عَلَيْهِم kepada mereka ʿalayhim
kepada mereka بِصِحَافٍۢ dengan piring-piring biṣiḥāfin
dengan piring-piring مِّن dari min
dari ذَهَبٍۢ emas dhahabin
emas وَأَكْوَابٍۢ ۖ dan piala-piala wa-akwābin
dan piala-piala وَفِيهَا dan didalamnya(surga) wafīhā
dan didalamnya(surga) مَا apa yang mā
apa yang تَشْتَهِيهِ diingininya tashtahīhi
diingininya ٱلْأَنفُسُ jiwa/hati l-anfusu
jiwa/hati وَتَلَذُّ dan sedap wataladhu
dan sedap ٱلْأَعْيُنُ ۖ mata l-aʿyunu
mata وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٧١ (71)
(71)
Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya.
43:72
وَتِلْكَ
dan itulah
watil'ka
dan itulah ٱلْجَنَّةُ surga l-janatu
surga ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أُورِثْتُمُوهَا diwariskan kepadanya ūrith'tumūhā
diwariskan kepadanya بِمَا sebab bimā
sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٧٢ (72)
(72)
dan itulah ٱلْجَنَّةُ surga l-janatu
surga ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أُورِثْتُمُوهَا diwariskan kepadanya ūrith'tumūhā
diwariskan kepadanya بِمَا sebab bimā
sebab كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٧٢ (72)
(72)
Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu karena perbuatan yang telah kamu kerjakan.
43:73
لَكُمْ
bagi kalian
lakum
bagi kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya فَـٰكِهَةٌۭ buah-buahan fākihatun
buah-buahan كَثِيرَةٌۭ banyak kathīratun
banyak مِّنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ٧٣ (73)
(73)
bagi kalian فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya فَـٰكِهَةٌۭ buah-buahan fākihatun
buah-buahan كَثِيرَةٌۭ banyak kathīratun
banyak مِّنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya تَأْكُلُونَ kamu makan takulūna
kamu makan ٧٣ (73)
(73)
Di dalam surga itu terdapat banyak buah-buahan untukmu yang sebagiannya kamu makan.
43:74
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa فِى dalam fī
dalam عَذَابِ azab ʿadhābi
azab جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٧٤ (74)
(74)
sesungguhnya ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa فِى dalam fī
dalam عَذَابِ azab ʿadhābi
azab جَهَنَّمَ neraka jahanam jahannama
neraka jahanam خَـٰلِدُونَ mereka kekal khālidūna
mereka kekal ٧٤ (74)
(74)
Sungguh, orang-orang yang berdosa itu kekal di dalam azab neraka Jahanam.
43:75
لَا
tidak
lā
tidak يُفَتَّرُ diringankan yufattaru
diringankan عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مُبْلِسُونَ orang-orang yang berputus asa mub'lisūna
orang-orang yang berputus asa ٧٥ (75)
(75)
tidak يُفَتَّرُ diringankan yufattaru
diringankan عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مُبْلِسُونَ orang-orang yang berputus asa mub'lisūna
orang-orang yang berputus asa ٧٥ (75)
(75)
Tidak diringankan (azab) itu dari mereka, dan mereka berputus asa di dalamnya.
43:76
وَمَا
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah ظَلَمْنَـٰهُمْ Kami menganiaya mereka ẓalamnāhum
Kami menganiaya mereka وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka هُمُ mereka humu
mereka ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim/aniaya l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim/aniaya ٧٦ (76)
(76)
dan tidaklah ظَلَمْنَـٰهُمْ Kami menganiaya mereka ẓalamnāhum
Kami menganiaya mereka وَلَـٰكِن tetapi walākin
tetapi كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka هُمُ mereka humu
mereka ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim/aniaya l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim/aniaya ٧٦ (76)
(76)
Dan tidaklah Kami menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri.
43:77
وَنَادَوْا۟
dan mereka berseru
wanādaw
dan mereka berseru يَـٰمَـٰلِكُ hai Malik yāmāliku
hai Malik لِيَقْضِ hendaklah mengakhiri liyaqḍi
hendaklah mengakhiri عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami رَبُّكَ ۖ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu قَالَ ia berkata qāla
ia berkata إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian مَّـٰكِثُونَ orang-orang yang tetap tinggal mākithūna
orang-orang yang tetap tinggal ٧٧ (77)
(77)
dan mereka berseru يَـٰمَـٰلِكُ hai Malik yāmāliku
hai Malik لِيَقْضِ hendaklah mengakhiri liyaqḍi
hendaklah mengakhiri عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami رَبُّكَ ۖ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu قَالَ ia berkata qāla
ia berkata إِنَّكُم sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian مَّـٰكِثُونَ orang-orang yang tetap tinggal mākithūna
orang-orang yang tetap tinggal ٧٧ (77)
(77)
Dan mereka berseru, "Wahai (Malaikat) Malik! Biarlah Tuhanmu mematikan kami saja." Dia menjawab, "Sungguh, kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)."
43:78
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya جِئْنَـٰكُم Kami datang kepadamu ji'nākum
Kami datang kepadamu بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَلَـٰكِنَّ tetapi walākinna
tetapi أَكْثَرَكُمْ kebanyakan kamu aktharakum
kebanyakan kamu لِلْحَقِّ pada kebenaran lil'ḥaqqi
pada kebenaran كَـٰرِهُونَ benci kārihūna
benci ٧٨ (78)
(78)
sesungguhnya جِئْنَـٰكُم Kami datang kepadamu ji'nākum
Kami datang kepadamu بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran وَلَـٰكِنَّ tetapi walākinna
tetapi أَكْثَرَكُمْ kebanyakan kamu aktharakum
kebanyakan kamu لِلْحَقِّ pada kebenaran lil'ḥaqqi
pada kebenaran كَـٰرِهُونَ benci kārihūna
benci ٧٨ (78)
(78)
Sungguh, Kami telah datang membawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.
43:79
أَمْ
bahkan
am
bahkan أَبْرَمُوٓا۟ mereka menetapkan abramū
mereka menetapkan أَمْرًۭا suatu perkara amran
suatu perkara فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami مُبْرِمُونَ menetapkan mub'rimūna
menetapkan ٧٩ (79)
(79)
bahkan أَبْرَمُوٓا۟ mereka menetapkan abramū
mereka menetapkan أَمْرًۭا suatu perkara amran
suatu perkara فَإِنَّا maka sesungguhnya Kami fa-innā
maka sesungguhnya Kami مُبْرِمُونَ menetapkan mub'rimūna
menetapkan ٧٩ (79)
(79)
Ataukah mereka telah merencanakan suatu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami telah berencana (mengatasi tipu daya mereka).
43:80
أَمْ
atau
am
atau يَحْسَبُونَ mereka mengira yaḥsabūna
mereka mengira أَنَّا bahwasanya kami annā
bahwasanya kami لَا tidak lā
tidak نَسْمَعُ mendengar nasmaʿu
mendengar سِرَّهُمْ rahasia mereka sirrahum
rahasia mereka وَنَجْوَىٰهُم ۚ dan bisik-bisik mereka wanajwāhum
dan bisik-bisik mereka بَلَىٰ ya/sebenarnya balā
ya/sebenarnya وَرُسُلُنَا dan utusan-utusan Kami warusulunā
dan utusan-utusan Kami لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka يَكْتُبُونَ mereka tulis yaktubūna
mereka tulis ٨٠ (80)
(80)
atau يَحْسَبُونَ mereka mengira yaḥsabūna
mereka mengira أَنَّا bahwasanya kami annā
bahwasanya kami لَا tidak lā
tidak نَسْمَعُ mendengar nasmaʿu
mendengar سِرَّهُمْ rahasia mereka sirrahum
rahasia mereka وَنَجْوَىٰهُم ۚ dan bisik-bisik mereka wanajwāhum
dan bisik-bisik mereka بَلَىٰ ya/sebenarnya balā
ya/sebenarnya وَرُسُلُنَا dan utusan-utusan Kami warusulunā
dan utusan-utusan Kami لَدَيْهِمْ di sisi mereka ladayhim
di sisi mereka يَكْتُبُونَ mereka tulis yaktubūna
mereka tulis ٨٠ (80)
(80)
Ataukah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan Kami (malaikat) selalu mencatat di sisi mereka.
43:81
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِن jika in
jika كَانَ adalah kāna
adalah لِلرَّحْمَـٰنِ bagi Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
bagi Yang Maha Pengasih وَلَدٌۭ seorang anak waladun
seorang anak فَأَنَا۠ maka aku fa-anā
maka aku أَوَّلُ pertama-tama awwalu
pertama-tama ٱلْعَـٰبِدِينَ orang yang menyembah l-ʿābidīna
orang yang menyembah ٨١ (81)
(81)
katakanlah إِن jika in
jika كَانَ adalah kāna
adalah لِلرَّحْمَـٰنِ bagi Yang Maha Pengasih lilrraḥmāni
bagi Yang Maha Pengasih وَلَدٌۭ seorang anak waladun
seorang anak فَأَنَا۠ maka aku fa-anā
maka aku أَوَّلُ pertama-tama awwalu
pertama-tama ٱلْعَـٰبِدِينَ orang yang menyembah l-ʿābidīna
orang yang menyembah ٨١ (81)
(81)
Katakanlah (Muhammad), "Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
43:82
سُبْحَـٰنَ
Maha Suci
sub'ḥāna
Maha Suci رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Arsy l-ʿarshi
'Arsy عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٨٢ (82)
(82)
Maha Suci رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi رَبِّ Tuhan/Pemelihara rabbi
Tuhan/Pemelihara ٱلْعَرْشِ 'Arsy l-ʿarshi
'Arsy عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يَصِفُونَ mereka sifatkan yaṣifūna
mereka sifatkan ٨٢ (82)
(82)
Mahasuci Tuhan pemilik langit dan bumi, Tuhan pemilik Arasy, dari apa yang mereka sifatkan itu."
43:83
فَذَرْهُمْ
maka biarkanlah mereka
fadharhum
maka biarkanlah mereka يَخُوضُوا۟ mereka sesat yakhūḍū
mereka sesat وَيَلْعَبُوا۟ dan mereka bermain-main wayalʿabū
dan mereka bermain-main حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُلَـٰقُوا۟ mereka menemui yulāqū
mereka menemui يَوْمَهُمُ hari mereka yawmahumu
hari mereka ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُوعَدُونَ mereka dijanjikan yūʿadūna
mereka dijanjikan ٨٣ (83)
(83)
maka biarkanlah mereka يَخُوضُوا۟ mereka sesat yakhūḍū
mereka sesat وَيَلْعَبُوا۟ dan mereka bermain-main wayalʿabū
dan mereka bermain-main حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يُلَـٰقُوا۟ mereka menemui yulāqū
mereka menemui يَوْمَهُمُ hari mereka yawmahumu
hari mereka ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُوعَدُونَ mereka dijanjikan yūʿadūna
mereka dijanjikan ٨٣ (83)
(83)
Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.
43:84
وَهُوَ
dan Dia
wahuwa
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَفِى dan di wafī
dan di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi إِلَـٰهٌۭ ۚ Tuhan ilāhun
Tuhan وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٨٤ (84)
(84)
dan Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَفِى dan di wafī
dan di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi إِلَـٰهٌۭ ۚ Tuhan ilāhun
Tuhan وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٨٤ (84)
(84)
Dan Dialah Tuhan (yang disembah) di langit dan Tuhan (yang disembah) di bumi, dan Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
43:85
وَتَبَارَكَ
dan Maha Suci Engkau
watabāraka
dan Maha Suci Engkau ٱلَّذِى yang alladhī
yang لَهُۥ bagi-Nya lahu
bagi-Nya مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya وَعِندَهُۥ dan di sisi-Nya waʿindahu
dan di sisi-Nya عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلسَّاعَةِ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٥ (85)
(85)
dan Maha Suci Engkau ٱلَّذِى yang alladhī
yang لَهُۥ bagi-Nya lahu
bagi-Nya مُلْكُ kerajaan mul'ku
kerajaan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang بَيْنَهُمَا diantara keduanya baynahumā
diantara keduanya وَعِندَهُۥ dan di sisi-Nya waʿindahu
dan di sisi-Nya عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلسَّاعَةِ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٨٥ (85)
(85)
Dan Mahasuci (Allah) yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
43:86
وَلَا
dan tidak
walā
dan tidak يَمْلِكُ memiliki yamliku
memiliki ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَدْعُونَ mereka sembah yadʿūna
mereka sembah مِن dari min
dari دُونِهِ selain dūnihi
selain ٱلشَّفَـٰعَةَ pertolongan/syafa'at l-shafāʿata
pertolongan/syafa'at إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang شَهِدَ dia menyaksikan/mengakui shahida
dia menyaksikan/mengakui بِٱلْحَقِّ dengan yang benar bil-ḥaqi
dengan yang benar وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٨٦ (86)
(86)
dan tidak يَمْلِكُ memiliki yamliku
memiliki ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَدْعُونَ mereka sembah yadʿūna
mereka sembah مِن dari min
dari دُونِهِ selain dūnihi
selain ٱلشَّفَـٰعَةَ pertolongan/syafa'at l-shafāʿata
pertolongan/syafa'at إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang شَهِدَ dia menyaksikan/mengakui shahida
dia menyaksikan/mengakui بِٱلْحَقِّ dengan yang benar bil-ḥaqi
dengan yang benar وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٨٦ (86)
(86)
Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini.
43:87
وَلَئِن
dan jika
wala-in
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya pada mereka sa-altahum
kamu bertanya pada mereka مَّنْ siapa man
siapa خَلَقَهُمْ menciptakan mereka khalaqahum
menciptakan mereka لَيَقُولُنَّ tentu mereka mengatakan layaqūlunna
tentu mereka mengatakan ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُؤْفَكُونَ mereka dipalingkan yu'fakūna
mereka dipalingkan ٨٧ (87)
(87)
dan jika سَأَلْتَهُم kamu bertanya pada mereka sa-altahum
kamu bertanya pada mereka مَّنْ siapa man
siapa خَلَقَهُمْ menciptakan mereka khalaqahum
menciptakan mereka لَيَقُولُنَّ tentu mereka mengatakan layaqūlunna
tentu mereka mengatakan ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana يُؤْفَكُونَ mereka dipalingkan yu'fakūna
mereka dipalingkan ٨٧ (87)
(87)
Dan jika engkau bertanya kepada mereka, siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, Allah; jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah),
43:88
وَقِيلِهِۦ
dan perkataannya
waqīlihi
dan perkataannya يَـٰرَبِّ wahai Tuhanku yārabbi
wahai Tuhanku إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٨٨ (88)
(88)
dan perkataannya يَـٰرَبِّ wahai Tuhanku yārabbi
wahai Tuhanku إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٨٨ (88)
(88)
dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman."
43:89
فَٱصْفَحْ
maka maafkanlah
fa-iṣ'faḥ
maka maafkanlah عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَقُلْ dan katakanlah waqul
dan katakanlah سَلَـٰمٌۭ ۚ selamat/sejahtera salāmun
selamat/sejahtera فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak يَعْلَمُونَ mereka akan mengetahui yaʿlamūna
mereka akan mengetahui ٨٩ (89)
(89)
maka maafkanlah عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka وَقُلْ dan katakanlah waqul
dan katakanlah سَلَـٰمٌۭ ۚ selamat/sejahtera salāmun
selamat/sejahtera فَسَوْفَ maka kelak fasawfa
maka kelak يَعْلَمُونَ mereka akan mengetahui yaʿlamūna
mereka akan mengetahui ٨٩ (89)
(89)
Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, "Salam (selamat tinggal)." Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).