৪৪

আদ-দুখান

মক্কা ৫৯ আয়াত পারা ২৫
الدخان
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪৪:১
حمٓ হা-মীম hha-meem
হা-মীম
١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪৪:২
وَٱلْكِتَـٰبِ শপথ (এই) কিতাবের wal-kitābi
শপথ (এই) কিতাবের
ٱلْمُبِينِ সুস্পষ্ট l-mubīni
সুস্পষ্ট
٢ (২)
(২)
সুস্পষ্ট কিতাবের কসম!
৪৪:৩
إِنَّآ নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
لَيْلَةٍۢ এক রাতের laylatin
এক রাতের
مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ সৌভাগ্যময় mubārakatin
সৌভাগ্যময়
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
مُنذِرِينَ সতর্ককারী mundhirīna
সতর্ককারী
٣ (৩)
(৩)
আমি একে অবতীর্ণ করেছি এক বরকতময় রাতে, (কেননা) আমি (মানুষকে) সতর্ককারী।
৪৪:৪
فِيهَا তার মধ্যে(অর্থাৎ সেই রাতে) fīhā
তার মধ্যে(অর্থাৎ সেই রাতে)
يُفْرَقُ স্থির করা হয় yuf'raqu
স্থির করা হয়
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
أَمْرٍ বিষয় amrin
বিষয়
حَكِيمٍ বিজ্ঞতাপূর্ণ ḥakīmin
বিজ্ঞতাপূর্ণ
٤ (৪)
(৪)
এ রাতে প্রতিটি প্রজ্ঞাপূর্ণ বিষয় স্থির করা হয়
৪৪:৫
أَمْرًۭا নির্দেশক্রমে amran
নির্দেশক্রমে
مِّنْ থেকে min
থেকে
عِندِنَآ ۚ আমাদের নিকট ʿindinā
আমাদের নিকট
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
مُرْسِلِينَ (এক রাসূল) প্রেরণকারী mur'silīna
(এক রাসূল) প্রেরণকারী
٥ (৫)
(৫)
আমার আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী,
৪৪:৬
رَحْمَةًۭ অনুগ্রহস্বরূপ raḥmatan
অনুগ্রহস্বরূপ
مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সব কিছুই শুনেন l-samīʿu
সব কিছুই শুনেন
ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন
٦ (৬)
(৬)
তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ স্বরূপ তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
৪৪:৭
رَبِّ (তিনি) রব rabbi
(তিনি) রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
بَيْنَهُمَآ ۖ উভয়ের মাঝে আছে baynahumā
উভয়ের মাঝে আছে
إِن যদি in
যদি
كُنتُم তোমরা হয়ে থাকো kuntum
তোমরা হয়ে থাকো
مُّوقِنِينَ নিশ্চিত বিশ্বাসী mūqinīna
নিশ্চিত বিশ্বাসী
٧ (৭)
(৭)
আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু আছে সব কিছুর যিনি প্রতিপালক, (তাঁর মর্যাদা যে কত মহান এ কথা উপলব্ধি করে নাও) যদি তোমরা সত্যিকারই বিশ্বাসী হয়ে থাক।
৪৪:৮
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
يُحْىِۦ তিনি জীবন দেন yuḥ'yī
তিনি জীবন দেন
وَيُمِيتُ ۖ এবং মৃত্যুও ঘটান wayumītu
এবং মৃত্যুও ঘটান
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
وَرَبُّ ও রব warabbu
ও রব
ءَابَآئِكُمُ তোমাদের পিতৃপুরুষদের ābāikumu
তোমাদের পিতৃপুরুষদের
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্বকালের l-awalīna
পূর্বকালের
٨ (৮)
(৮)
তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন ও মৃত্যু ঘটান। তিনিই তোমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদের পূর্ববর্তী তোমাদের পিতৃপুরুষদেরও প্রতিপালক।
৪৪:৯
بَلْ বরং bal
বরং
هُمْ তারা hum
তারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
يَلْعَبُونَ খেলা করছে yalʿabūna
খেলা করছে
٩ (৯)
(৯)
কিন্তু তারা সংশয়ের মাঝে খেলায় মত্ত।
৪৪:১০
فَٱرْتَقِبْ সুতরাং অপেক্ষা করো fa-ir'taqib
সুতরাং অপেক্ষা করো
يَوْمَ সেই দিনের (যখন) yawma
সেই দিনের (যখন)
تَأْتِى আসবে tatī
আসবে
ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ
بِدُخَانٍۢ নিয়ে ধোঁয়া (আচ্ছন্ন হয়ে) bidukhānin
নিয়ে ধোঁয়া (আচ্ছন্ন হয়ে)
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
١٠ (১০)
(১০)
অতএব তুমি অপেক্ষা কর সে দিনের যেদিন আকাশ ধোঁয়ায় আচ্ছন্ন হবে যা সুস্পষ্ট (ভাবে দেখা যাবে)।
৪৪:১১
يَغْشَى ঢেকে নিবে yaghshā
ঢেকে নিবে
ٱلنَّاسَ ۖ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে
هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই
عَذَابٌ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
أَلِيمٌۭ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ
١١ (১১)
(১১)
(যা) মানুষকে ঢেকে নেবে, তা হবে ভয়াবহ শাস্তি।
৪৪:১২
رَّبَّنَا "(এখন তারা বলে) হে আমাদের রব rabbanā
"(এখন তারা বলে) হে আমাদের রব
ٱكْشِفْ দূর করো ik'shif
দূর করো
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
مُؤْمِنُونَ বিশ্বাসী হবো (ঈমান আনবো)" mu'minūna
বিশ্বাসী হবো (ঈমান আনবো)"
١٢ (১২)
(১২)
(তখন তারা আরয করবে)- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিন, আমরা ঈমান আনলাম।
৪৪:১৩
أَنَّىٰ কেমন করে হবে annā
কেমন করে হবে
لَهُمُ তাদের জন্যে lahumu
তাদের জন্যে
ٱلذِّكْرَىٰ উপদেশ গ্রহণ (সম্ভব হবে) l-dhik'rā
উপদেশ গ্রহণ (সম্ভব হবে)
وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই
جَآءَهُمْ তাদের কাছে এসেছে jāahum
তাদের কাছে এসেছে
رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
١٣ (১৩)
(১৩)
তারা কীভাবে উপদেশ গ্রহণ করবে? তাদের কাছে তো এসেছে সুস্পষ্ট বর্ণনাকারী এক রসূল।
৪৪:১৪
ثُمَّ এরপরও thumma
এরপরও
تَوَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় tawallaw
তারা ফিরে যায়
عَنْهُ তা হ'তে ʿanhu
তা হ'তে
وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো
مُعَلَّمٌۭ "(সে একজন) প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত muʿallamun
"(সে একজন) প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত
مَّجْنُونٌ পাগল" majnūnun
পাগল"
١٤ (১৪)
(১৪)
এখন তারা তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে আর তারা বলছে (সে হল এক) পাগল- যাকে শিখিয়ে দেয়া হয়েছে।
৪৪:১৫
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
كَاشِفُوا۟ দূর করে দিই kāshifū
দূর করে দিই
ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
قَلِيلًا ۚ কিছুটা (তবুও) qalīlan
কিছুটা (তবুও)
إِنَّكُمْ তোমরা নিশ্চয়ই innakum
তোমরা নিশ্চয়ই
عَآئِدُونَ আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে) ʿāidūna
আগের অবস্হায় ফিরে যাও (যা পূর্বে করতে)
١٥ (১৫)
(১৫)
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে।
৪৪:১৬
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
نَبْطِشُ আমরা পাকড়াও করবো nabṭishu
আমরা পাকড়াও করবো
ٱلْبَطْشَةَ পাকড়াও l-baṭshata
পাকড়াও
ٱلْكُبْرَىٰٓ কঠিনভাবে l-kub'rā
কঠিনভাবে
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
مُنتَقِمُونَ প্রতিশোধ গ্রহণকারী(সেহদিন) muntaqimūna
প্রতিশোধ গ্রহণকারী(সেহদিন)
١٦ (১৬)
(১৬)
যেদিন আমি তোমাদেরকে ভীষণভাবে পাকড়াও করব, সেদিন আমি আবশ্যই প্রতিশোধ নেব।
৪৪:১৭
۞ وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
فَتَنَّا আমরা পরীক্ষা করেছি fatannā
আমরা পরীক্ষা করেছি
قَبْلَهُمْ তাদের পুর্বে qablahum
তাদের পুর্বে
قَوْمَ জাতিকে qawma
জাতিকে
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَجَآءَهُمْ এবং তাদের কাছে এসেছিলো wajāahum
এবং তাদের কাছে এসেছিলো
رَسُولٌۭ একজন রাসূল rasūlun
একজন রাসূল
كَرِيمٌ মহান karīmun
মহান
١٧ (১৭)
(১৭)
তাদের পূর্বে আমি ফেরাউন জাতিকে পরীক্ষা করেছিলাম। তাদের কাছে এসেছিল এক সম্মানিত রসূল।
৪৪:১৮
أَنْ (সে বলেছিলো) যে an
(সে বলেছিলো) যে
أَدُّوٓا۟ "তোমরা সমর্পণ করো addū
"তোমরা সমর্পণ করো
إِلَىَّ আমার কাছে ilayya
আমার কাছে
عِبَادَ দাসদেরকে ʿibāda
দাসদেরকে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
رَسُولٌ রাসূল rasūlun
রাসূল
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত amīnun
বিশ্বস্ত
١٨ (১৮)
(১৮)
সে বলেছিল- আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরিত বিশ্বস্ত রসূল।
৪৪:১৯
وَأَن এবং (এও বলেছিল) যে wa-an
এবং (এও বলেছিল) যে
لَّا না
না
تَعْلُوا۟ বড়াই করো taʿlū
বড়াই করো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
إِنِّىٓ আমি নিশ্চয়ই innī
আমি নিশ্চয়ই
ءَاتِيكُم তোমাদের কাছে এসেছি ātīkum
তোমাদের কাছে এসেছি
بِسُلْطَـٰنٍۢ নিয়ে প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে প্রমাণ
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
١٩ (১৯)
(১৯)
আর আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য দেখাইও না, আমি তোমাদের কাছে (আমার রসূল হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করছি।
৪৪:২০
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
عُذْتُ আশ্রয় নিয়েছি ʿudh'tu
আশ্রয় নিয়েছি
بِرَبِّى আমার রবের (কাছে) birabbī
আমার রবের (কাছে)
وَرَبِّكُمْ এবং তোমাদের (প্রকৃত রবের) warabbikum
এবং তোমাদের (প্রকৃত রবের)
أَن (এ হ'তে) যে an
(এ হ'তে) যে
تَرْجُمُونِ আমাকে তোমরা পাথর মেরে হত্যা করবে tarjumūni
আমাকে তোমরা পাথর মেরে হত্যা করবে
٢٠ (২০)
(২০)
আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় গ্রহণ করছি যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা না কর।
৪৪:২১
وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি
لَّمْ না lam
না
تُؤْمِنُوا۟ তোমরা ঈমান আনো tu'minū
তোমরা ঈমান আনো
لِى আমার উপর
আমার উপর
فَٱعْتَزِلُونِ তবে আমার থেকে দূরে থাকো" fa-iʿ'tazilūni
তবে আমার থেকে দূরে থাকো"
٢١ (২১)
(২১)
তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস না আনো, কমপক্ষে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।
৪৪:২২
فَدَعَا অবশেষে সে ডাকলো fadaʿā
অবশেষে সে ডাকলো
رَبَّهُۥٓ তার রবকে rabbahu
তার রবকে
أَنَّ "(এবং বললো) যে anna
"(এবং বললো) যে
هَـٰٓؤُلَآءِ এসব hāulāi
এসব
قَوْمٌۭ সম্প্রদায় qawmun
সম্প্রদায়
مُّجْرِمُونَ অপরাধী (তাদের মীমাংসা করো)" muj'rimūna
অপরাধী (তাদের মীমাংসা করো)"
٢٢ (২২)
(২২)
(কিন্তু তারা ছিল আক্রমণমুখী) তখন সে তার পালনকর্তার নিকট দু‘আ করল- এরা অপরাধী জাতি।
৪৪:২৩
فَأَسْرِ (বলা হলো) রওনা হও তাহ'লে fa-asri
(বলা হলো) রওনা হও তাহ'লে
بِعِبَادِى আমার দাসদের নিয়ে biʿibādī
আমার দাসদের নিয়ে
لَيْلًا রাতে laylan
রাতে
إِنَّكُم নিশ্চয়ই তোমাদের innakum
নিশ্চয়ই তোমাদের
مُّتَّبَعُونَ পিছনে (ধাওয়া) করা হবে muttabaʿūna
পিছনে (ধাওয়া) করা হবে
٢٣ (২৩)
(২৩)
(তখন আমি বললাম) তুমি আমার বান্দাহদেরকে নিয়ে রাতের বেলায় বের হয়ে পড়, তোমাদের পিছু ধাওয়া করা হবে।
৪৪:২৪
وَٱتْرُكِ এবং ছেড়ে দাও wa-ut'ruki
এবং ছেড়ে দাও
ٱلْبَحْرَ সাগরকে l-baḥra
সাগরকে
رَهْوًا ۖ শান্ত অবস্হায় rahwan
শান্ত অবস্হায়
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
جُندٌۭ (অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী jundun
(অর্থাৎ ধাওয়াকারী) সৈন্যবাহিনী
مُّغْرَقُونَ ডুবে যাবে" mugh'raqūna
ডুবে যাবে"
٢٤ (২৪)
(২৪)
(মূসা বানী ইসরাঈলকে নিয়ে সমুদ্র পার হয়ে গিয়ে সমুদ্রকে আবার প্রবহমান করার জন্য স্বীয় লাঠি নিক্ষেপ করলে আল্লাহ বললেন) সমুদ্রকে স্থির থাকতে দাও, তারা (অর্থাৎ ফেরাউনী দল) এমন এক বাহিনী যারা নিমজ্জিত হবে।
৪৪:২৫
كَمْ কতই না kam
কতই না
تَرَكُوا۟ তারা ছেড়েছিলো tarakū
তারা ছেড়েছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
جَنَّـٰتٍۢ বাগান jannātin
বাগান
وَعُيُونٍۢ ও ঝর্ণাসমূহ waʿuyūnin
ও ঝর্ণাসমূহ
٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান আর ঝর্ণা,
৪৪:২৬
وَزُرُوعٍۢ এবং শস্যক্ষেত wazurūʿin
এবং শস্যক্ষেত
وَمَقَامٍۢ ও বাসস্থান wamaqāmin
ও বাসস্থান
كَرِيمٍۢ সুন্দর karīmin
সুন্দর
٢٦ (২৬)
(২৬)
শস্য ক্ষেত, আর অভিজাত স্থান,
৪৪:২৭
وَنَعْمَةٍۢ এবং বিলাস wanaʿmatin
এবং বিলাস
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
فِيهَا যার মধ্যে fīhā
যার মধ্যে
فَـٰكِهِينَ আনন্দকারী (সব ছেড়ে চলে গেলো) fākihīna
আনন্দকারী (সব ছেড়ে চলে গেলো)
٢٧ (২৭)
(২৭)
আর বিলাস সামগ্রী- যা নিয়ে তারা আনন্দ করত।
৪৪:২৮
كَذَٰلِكَ ۖ এভাবেই (পরিণাম হয়েছিলো) kadhālika
এভাবেই (পরিণাম হয়েছিলো)
وَأَوْرَثْنَـٰهَا এবং তার আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম wa-awrathnāhā
এবং তার আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
قَوْمًا সম্প্রদায়কে qawman
সম্প্রদায়কে
ءَاخَرِينَ অন্য ākharīna
অন্য
٢٨ (২৮)
(২৮)
এমনটাই হয়েছিল, অতঃপর আমি অন্য জাতির লোকদেরকে সে সবের উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।
৪৪:২৯
فَمَا না অতঃপর famā
না অতঃপর
بَكَتْ কাঁদলো bakat
কাঁদলো
عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর
ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ
وَٱلْأَرْضُ আর (না) পৃথিবী wal-arḍu
আর (না) পৃথিবী
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
مُنظَرِينَ অবকাশপ্রাপ্ত munẓarīna
অবকাশপ্রাপ্ত
٢٩ (২৯)
(২৯)
আসমান আর যমীন তাদের জন্য কাঁদেনি, আর তাদেরকে একটু অবসরও দেয়া হয়নি।
৪৪:৩০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
نَجَّيْنَا আমরা উদ্ধার করেছিলাম najjaynā
আমরা উদ্ধার করেছিলাম
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
ٱلْمُهِينِ অপমানজনক l-muhīni
অপমানজনক
٣٠ (৩০)
(৩০)
আমি বানী ইসরাঈলকে রক্ষা করেছিলাম অপমানজনক শাস্তি হতে
৪৪:৩১
مِن দেওয়া min
দেওয়া
فِرْعَوْنَ ۚ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَالِيًۭا পরাক্রান্ত ʿāliyan
পরাক্রান্ত
مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে
ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালংঘনকারীদের l-mus'rifīna
সীমালংঘনকারীদের
٣١ (৩১)
(৩১)
ফেরাউনের। সে ছিল সীমালঙ্ঘনকারীদের শীর্ষে।
৪৪:৩২
وَلَقَدِ এবং নিশ্চয়ই walaqadi
এবং নিশ্চয়ই
ٱخْتَرْنَـٰهُمْ তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম ikh'tarnāhum
তাদেরকে (বনী ইসরাঈলকে) আমরা মনোনীত করেছিলাম
عَلَىٰ ভিত্তিতে ʿalā
ভিত্তিতে
عِلْمٍ জ্ঞানের ʿil'min
জ্ঞানের
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির) l-ʿālamīna
বিশ্ববাসীর (অন্যান্য জাতির)
٣٢ (৩২)
(৩২)
আমি জেনে বুঝেই বিশ্বজগতের উপর তাদেরকে (অর্থাৎ বানী ইসরাঈলকে) বেছে নিয়েছিলাম।
৪৪:৩৩
وَءَاتَيْنَـٰهُم এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছিলাম waātaynāhum
এবং তাদেরকে আমরা দিয়েছিলাম
مِّنَ কিছু mina
কিছু
ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনাবলী l-āyāti
নিদর্শনাবলী
مَا যার
যার
فِيهِ মধ্যে ছিলো fīhi
মধ্যে ছিলো
بَلَـٰٓؤٌۭا۟ পরীক্ষা balāon
পরীক্ষা
مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং তাদেরকে আমি এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে সুস্পষ্ট পরীক্ষা নিহিত ছিল।
৪৪:৩৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰٓؤُلَآءِ এসব লোক hāulāi
এসব লোক
لَيَقُولُونَ অবশ্যই বলে layaqūlūna
অবশ্যই বলে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এই কাফিররা বলে,
৪৪:৩৫
إِنْ "নেই in
"নেই
هِىَ তা hiya
তা
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
مَوْتَتُنَا আমাদের মৃত্যু mawtatunā
আমাদের মৃত্যু
ٱلْأُولَىٰ প্রথম (অর্থাৎ মৃতই শেষ) l-ūlā
প্রথম (অর্থাৎ মৃতই শেষ)
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِمُنشَرِينَ উত্থিত হবো bimunsharīna
উত্থিত হবো
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমাদের প্রথম মৃত্যুর পর আর কিছু নাই আর আমরা পুনরুত্থিত হব না।
৪৪:৩৬
فَأْتُوا۟ তোমরা তবে আসো fatū
তোমরা তবে আসো
بِـَٔابَآئِنَآ নিয়ে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে biābāinā
নিয়ে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
(মৃত্যুর পর মানুষকে পুনরুত্থিত করা হবে- তোমাদের এ কথায়) তোমরা যদি সত্য হও, তাহলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে হাজির কর।
৪৪:৩৭
أَهُمْ (তাদেরকে বলো) তারা কি ahum
(তাদেরকে বলো) তারা কি
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
أَمْ অথবা am
অথবা
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
تُبَّعٍۢ তুব্বার tubbaʿin
তুব্বার
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিলো) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিলো)
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ তাদেরকে আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknāhum
তাদেরকে আমরা ধ্বংস করেছি
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
مُجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এরাই শ্রেষ্ঠ, না তুব্বা সম্প্রদায় আর তাদের আগে যারা ছিল তারা? আমিতো ওদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। তারা ছিল অপরাধী।
৪৪:৩৮
وَمَا এবং না wamā
এবং না
خَلَقْنَا আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnā
আমরা সৃষ্টি করেছি
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশকে l-samāwāti
আকাশকে
وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে আছে baynahumā
উভয়ের মাঝে আছে
لَـٰعِبِينَ খেলাচ্ছলে lāʿibīna
খেলাচ্ছলে
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমি আকাশ, যমীন আর এদের মাঝে যা আছে সে সব খেল-তামাশার ফলে সৃষ্টি করিনি।
৪৪:৩৯
مَا না
না
خَلَقْنَـٰهُمَآ উভয়কে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhumā
উভয়কে আমরা সৃষ্টি করেছি
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
بِٱلْحَقِّ সত্যসহ bil-ḥaqi
সত্যসহ
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ তাদের অধিকাংশই aktharahum
তাদের অধিকাংশই
لَا না
না
يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আমি ওদু’টিকে সত্যিকার উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি। কিন্তু তাদের অধিকাংশই (তা) জানে না।
৪৪:৪০
إِنَّ নিশ্চয়ই (আসবে) inna
নিশ্চয়ই (আসবে)
يَوْمَ দিন yawma
দিন
ٱلْفَصْلِ মীমাংসার l-faṣli
মীমাংসার
مِيقَـٰتُهُمْ তাদের নির্ধারিত সময়ে mīqātuhum
তাদের নির্ধারিত সময়ে
أَجْمَعِينَ সকলেরই ajmaʿīna
সকলেরই
٤٠ (৪০)
(৪০)
ফয়সালার দিনটি তাদের সবারই নির্ধারিত সময় ।
৪৪:৪১
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
لَا না
না
يُغْنِى কাজে লাগবে yugh'nī
কাজে লাগবে
مَوْلًى কোনো বন্ধু mawlan
কোনো বন্ধু
عَن জন্যে ʿan
জন্যে
مَّوْلًۭى (অপর) কোনো বন্ধুর mawlan
(অপর) কোনো বন্ধুর
شَيْـًۭٔا কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র
وَلَا আর না walā
আর না
هُمْ তাদের hum
তাদের
يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে
٤١ (৪১)
(৪১)
যেদিন বন্ধু বন্ধুর কোন উপকারে আসবে না, আর তাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।
৪৪:৪২
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَن যাকে man
যাকে
رَّحِمَ দয়া করবেন raḥima
দয়া করবেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ (সেটা অন্য কথা) l-lahu
আল্লাহ (সেটা অন্য কথা)
إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلرَّحِيمُ দয়ালু l-raḥīmu
দয়ালু
٤٢ (৪২)
(৪২)
তবে আল্লাহ যার প্রতি রহমত করবেন তার কথা আলাদা। তিনি মহাপরাক্রান্ত, বড়ই দয়ালু।
৪৪:৪৩
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
شَجَرَتَ গাছ shajarata
গাছ
ٱلزَّقُّومِ যাক্কুম' l-zaqūmi
যাক্কুম'
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
নিশ্চয়ই যাক্কুম গাছ (হবে)
৪৪:৪৪
طَعَامُ খাদ্য ṭaʿāmu
খাদ্য
ٱلْأَثِيمِ পাপীদের l-athīmi
পাপীদের
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
পাপীর খাদ্য
৪৪:৪৫
كَٱلْمُهْلِ গলিত তামার মতো kal-muh'li
গলিত তামার মতো
يَغْلِى ফুটবে yaghlī
ফুটবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبُطُونِ পেটের l-buṭūni
পেটের
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
গলিত তামার মত পেটে ফুটতে থাকবে।
৪৪:৪৬
كَغَلْىِ ফুটে যেমন kaghalyi
ফুটে যেমন
ٱلْحَمِيمِ ফুটন্ত পানি l-ḥamīmi
ফুটন্ত পানি
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
ফুটন্ত পানির মত,
৪৪:৪৭
خُذُوهُ "(বলা হবে) তাকে ধরো khudhūhu
"(বলা হবে) তাকে ধরো
فَٱعْتِلُوهُ এরপর তাকে টেনে নাও fa-iʿ'tilūhu
এরপর তাকে টেনে নাও
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
سَوَآءِ মধ্যস্থলে sawāi
মধ্যস্থলে
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
(বলা হবে) ওকে ধর, আর ওকে টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের আগুনের মাঝখানে।
৪৪:৪৮
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
صُبُّوا۟ তোমরা ঢালো ṣubbū
তোমরা ঢালো
فَوْقَ উপর fawqa
উপর
رَأْسِهِۦ তার মাথায় rasihi
তার মাথায়
مِنْ থেকে min
থেকে
عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি
ٱلْحَمِيمِ ফুটন্ত পানির l-ḥamīmi
ফুটন্ত পানির
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতঃপর তার মাথার উপর ফুটন্ত পানি ঢেলে ‘আযাব দাও।
৪৪:৪৯
ذُقْ (বলা হবে) স্বাদ নাও dhuq
(বলা হবে) স্বাদ নাও
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
أَنتَ তুমিই (ছিলে) anta
তুমিই (ছিলে)
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী(?) l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী(?)
ٱلْكَرِيمُ সম্মানিত l-karīmu
সম্মানিত
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
(বলা হবে) গ্রহণ কর স্বাদ-তুমি তো ছিলে ক্ষমতাশালী, সম্মানী।
৪৪:৫০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটাই hādhā
এটাই
مَا (সেই জিনিষ) যা
(সেই জিনিষ) যা
كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
بِهِۦ সে সম্বন্ধে bihi
সে সম্বন্ধে
تَمْتَرُونَ সন্দেহ করতে" tamtarūna
সন্দেহ করতে"
٥٠ (৫০)
(৫০)
এ হল তাই যাতে তোমরা সন্দেহ করতে।
৪৪:৫১
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীরা (থাকবে) l-mutaqīna
মুত্তাকীরা (থাকবে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
مَقَامٍ স্থানের maqāmin
স্থানের
أَمِينٍۢ নিরাপদ amīnin
নিরাপদ
٥١ (৫১)
(৫১)
নিশ্চয়ই মুত্তাকীরা থাকবে নিরাপদ স্থানে,
৪৪:৫২
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَنَّـٰتٍۢ বাগানের jannātin
বাগানের
وَعُيُونٍۢ ও ঝর্ণাসমূহের waʿuyūnin
ও ঝর্ণাসমূহের
٥٢ (৫২)
(৫২)
বাগান আর ঝরণার মাঝে
৪৪:৫৩
يَلْبَسُونَ তারা পোশাক পরবে yalbasūna
তারা পোশাক পরবে
مِن তৈরী min
তৈরী
سُندُسٍۢ মিহি রেশমের sundusin
মিহি রেশমের
وَإِسْتَبْرَقٍۢ ও পুরু রেশমের wa-is'tabraqin
ও পুরু রেশমের
مُّتَقَـٰبِلِينَ মুখোমুখী (হয়ে বসবে) mutaqābilīna
মুখোমুখী (হয়ে বসবে)
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা পরিধান করবে পাতলা ও পুরু রেশমী কাপড়, আর বসবে মুখোমুখী হয়ে।
৪৪:৫৪
كَذَٰلِكَ এভাবেই (ঘটবে) kadhālika
এভাবেই (ঘটবে)
وَزَوَّجْنَـٰهُم এবং তাদের আমরা বিয়ে দিবো wazawwajnāhum
এবং তাদের আমরা বিয়ে দিবো
بِحُورٍ (সুন্দরী-রূপসী) সাথে হুরদের biḥūrin
(সুন্দরী-রূপসী) সাথে হুরদের
عِينٍۢ আয়তলোচনা (হরিণ-নয়না) ʿīnin
আয়তলোচনা (হরিণ-নয়না)
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এ রকমই হবে, আর তাদের বিয়ে দিয়ে দেব ডাগর ডাগর সুন্দর উজ্জ্বল চোখওয়ালা কুমারীদের (হুরদের) সাথে।
৪৪:৫৫
يَدْعُونَ তারা চেয়ে চেয়ে নিবে yadʿūna
তারা চেয়ে চেয়ে নিবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
بِكُلِّ প্রত্যেক প্রকার bikulli
প্রত্যেক প্রকার
فَـٰكِهَةٍ ফলমূল fākihatin
ফলমূল
ءَامِنِينَ প্রশান্ত মনে āminīna
প্রশান্ত মনে
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সেখানে তারা পূর্ণ শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে নানান ফলমূল আনতে বলবে।
৪৪:৫৬
لَا না
না
يَذُوقُونَ তারা স্বাদ গ্রহণ করবে yadhūqūna
তারা স্বাদ গ্রহণ করবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর l-mawta
মৃত্যুর
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
ٱلْمَوْتَةَ মৃত্যু l-mawtata
মৃত্যু
ٱلْأُولَىٰ ۖ প্রথম l-ūlā
প্রথম
وَوَقَىٰهُمْ এবং তাদের তিনি রক্ষা করবেন wawaqāhum
এবং তাদের তিনি রক্ষা করবেন
عَذَابَ শাস্তি (হ'তে) ʿadhāba
শাস্তি (হ'তে)
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
সেখানে তারা মৃত্যু আস্বাদন করবে না (সেই) প্রথম মৃত্যুর পর, আর তিনি তাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করবেন
৪৪:৫৭
فَضْلًۭا অনুগ্রহে faḍlan
অনুগ্রহে
مِّن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই
هُوَ সেই huwa
সেই
ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য
ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ স্বরূপ, এটাই হল মহা সাফল্য।
৪৪:৫৮
فَإِنَّمَا (হে নাবী) মূলতঃ fa-innamā
(হে নাবী) মূলতঃ
يَسَّرْنَـٰهُ তা (অর্থাৎ এ কিতাবকে) আমরা সহজ করে দিয়েছি yassarnāhu
তা (অর্থাৎ এ কিতাবকে) আমরা সহজ করে দিয়েছি
بِلِسَانِكَ তোমার ভাষায় bilisānika
তোমার ভাষায়
لَعَلَّهُمْ তারা যেন laʿallahum
তারা যেন
يَتَذَكَّرُونَ উপদেশ গ্রহণ করে yatadhakkarūna
উপদেশ গ্রহণ করে
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
৪৪:৫৯
فَٱرْتَقِبْ সুতরাং অপেক্ষা করো তুমি fa-ir'taqib
সুতরাং অপেক্ষা করো তুমি
إِنَّهُم তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
مُّرْتَقِبُونَ অপেক্ষামান mur'taqibūna
অপেক্ষামান
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
কাজেই তুমি অপেক্ষা কর (তাদের পরিণতি দেখার জন্য) তারাও অপেক্ষা করছে (তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)।