41
Fussilat
فصلت
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
41:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha-Mim.
41:2
تَنزِيلٌۭ
A revelation
tanzīlun
A revelation مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢ (2)
(2)
A revelation مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢ (2)
(2)
(Dies ist) eine Offenbarung vom Allerbarmer, dem Barmherzigen,
41:3
كِتَـٰبٌۭ
A Book
kitābun
A Book فُصِّلَتْ are detailed fuṣṣilat
are detailed ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٣ (3)
(3)
A Book فُصِّلَتْ are detailed fuṣṣilat
are detailed ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٣ (3)
(3)
ein Buch, dessen Zeichen ausführlich dargelegt sind, als ein arabischer Qur’an, für Leute, die Bescheid wissen,
41:4
بَشِيرًۭا
A giver of glad tidings
bashīran
A giver of glad tidings وَنَذِيرًۭا and a warner wanadhīran
and a warner فَأَعْرَضَ but turn away fa-aʿraḍa
but turn away أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ٤ (4)
(4)
A giver of glad tidings وَنَذِيرًۭا and a warner wanadhīran
and a warner فَأَعْرَضَ but turn away fa-aʿraḍa
but turn away أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ٤ (4)
(4)
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so daß sie nicht hören.
41:5
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts فِىٓ (are) in fī
(are) in أَكِنَّةٍۢ coverings akinnatin
coverings مِّمَّا from what mimmā
from what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِنَا our ears ādhāninā
our ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَمِنۢ and between us wamin
and between us بَيْنِنَا and between us bayninā
and between us وَبَيْنِكَ and between you wabaynika
and between you حِجَابٌۭ (is) a screen ḥijābun
(is) a screen فَٱعْمَلْ So work fa-iʿ'mal
So work إِنَّنَا indeed, we innanā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are) working ʿāmilūna
(are) working ٥ (5)
(5)
And they say قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts فِىٓ (are) in fī
(are) in أَكِنَّةٍۢ coverings akinnatin
coverings مِّمَّا from what mimmā
from what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِنَا our ears ādhāninā
our ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَمِنۢ and between us wamin
and between us بَيْنِنَا and between us bayninā
and between us وَبَيْنِكَ and between you wabaynika
and between you حِجَابٌۭ (is) a screen ḥijābun
(is) a screen فَٱعْمَلْ So work fa-iʿ'mal
So work إِنَّنَا indeed, we innanā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are) working ʿāmilūna
(are) working ٥ (5)
(5)
Sie sagen: Unsere Herzen sind in Hüllen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln.
41:6
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ so take a Straight Path fa-is'taqīmū
so take a Straight Path إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ and ask His forgiveness wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْمُشْرِكِينَ to the polytheists lil'mush'rikīna
to the polytheists ٦ (6)
(6)
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ so take a Straight Path fa-is'taqīmū
so take a Straight Path إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ and ask His forgiveness wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْمُشْرِكِينَ to the polytheists lil'mush'rikīna
to the polytheists ٦ (6)
(6)
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern,
41:7
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْتُونَ give yu'tūna
give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ they hum
they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧ (7)
(7)
Those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْتُونَ give yu'tūna
give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ they hum
they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧ (7)
(7)
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
41:8
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward غَيْرُ never ending ghayru
never ending مَمْنُونٍۢ never ending mamnūnin
never ending ٨ (8)
(8)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward غَيْرُ never ending ghayru
never ending مَمْنُونٍۢ never ending mamnūnin
never ending ٨ (8)
(8)
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
41:9
۞ قُلْ
Say
qul
Say أَئِنَّكُمْ Do you indeed a-innakum
Do you indeed لَتَكْفُرُونَ [surely] disbelieve latakfurūna
[surely] disbelieve بِٱلَّذِى in the One Who bi-alladhī
in the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَتَجْعَلُونَ and you set up watajʿalūna
and you set up لَهُۥٓ with Him lahu
with Him أَندَادًۭا ۚ rivals andādan
rivals ذَٰلِكَ That dhālika
That رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩ (9)
(9)
Say أَئِنَّكُمْ Do you indeed a-innakum
Do you indeed لَتَكْفُرُونَ [surely] disbelieve latakfurūna
[surely] disbelieve بِٱلَّذِى in the One Who bi-alladhī
in the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَتَجْعَلُونَ and you set up watajʿalūna
and you set up لَهُۥٓ with Him lahu
with Him أَندَادًۭا ۚ rivals andādan
rivals ذَٰلِكَ That dhālika
That رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩ (9)
(9)
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
41:10
وَجَعَلَ
And He placed
wajaʿala
And He placed فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly-set mountains rawāsiya
firmly-set mountains مِن above it min
above it فَوْقِهَا above it fawqihā
above it وَبَـٰرَكَ and He blessed wabāraka
and He blessed فِيهَا therein fīhā
therein وَقَدَّرَ and determined waqaddara
and determined فِيهَآ therein fīhā
therein أَقْوَٰتَهَا its sustenance aqwātahā
its sustenance فِىٓ in fī
in أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods سَوَآءًۭ equal sawāan
equal لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ١٠ (10)
(10)
And He placed فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly-set mountains rawāsiya
firmly-set mountains مِن above it min
above it فَوْقِهَا above it fawqihā
above it وَبَـٰرَكَ and He blessed wabāraka
and He blessed فِيهَا therein fīhā
therein وَقَدَّرَ and determined waqaddara
and determined فِيهَآ therein fīhā
therein أَقْوَٰتَهَا its sustenance aqwātahā
its sustenance فِىٓ in fī
in أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods سَوَآءًۭ equal sawāan
equal لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ١٠ (10)
(10)
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
41:11
ثُمَّ
Then
thumma
Then ٱسْتَوَىٰٓ He directed (Himself) is'tawā
He directed (Himself) إِلَى towards ilā
towards ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَهِىَ while it (was) wahiya
while it (was) دُخَانٌۭ smoke dukhānun
smoke فَقَالَ and He said faqāla
and He said لَهَا to it lahā
to it وَلِلْأَرْضِ and to the earth walil'arḍi
and to the earth ٱئْتِيَا Come both of you i'tiyā
Come both of you طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly قَالَتَآ They both said qālatā
They both said أَتَيْنَا We come ataynā
We come طَآئِعِينَ willingly ṭāiʿīna
willingly ١١ (11)
(11)
Then ٱسْتَوَىٰٓ He directed (Himself) is'tawā
He directed (Himself) إِلَى towards ilā
towards ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَهِىَ while it (was) wahiya
while it (was) دُخَانٌۭ smoke dukhānun
smoke فَقَالَ and He said faqāla
and He said لَهَا to it lahā
to it وَلِلْأَرْضِ and to the earth walil'arḍi
and to the earth ٱئْتِيَا Come both of you i'tiyā
Come both of you طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly قَالَتَآ They both said qālatā
They both said أَتَيْنَا We come ataynā
We come طَآئِعِينَ willingly ṭāiʿīna
willingly ١١ (11)
(11)
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig. Sie sagten: Wir kommen in Gehorsam.
41:12
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
faqaḍāhunna
Then He completed them سَبْعَ (as) seven sabʿa
(as) seven سَمَـٰوَاتٍۢ heavens samāwātin
heavens فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَأَوْحَىٰ and He revealed wa-awḥā
and He revealed فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سَمَآءٍ heaven samāin
heaven أَمْرَهَا ۚ its affair amrahā
its affair وَزَيَّنَّا And We adorned wazayyannā
And We adorned ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَحِفْظًۭا ۚ and (to) guard waḥif'ẓan
and (to) guard ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) Decree taqdīru
(is the) Decree ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knower l-ʿalīmi
the All-Knower ١٢ (12)
(12)
Then He completed them سَبْعَ (as) seven sabʿa
(as) seven سَمَـٰوَاتٍۢ heavens samāwātin
heavens فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَأَوْحَىٰ and He revealed wa-awḥā
and He revealed فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سَمَآءٍ heaven samāin
heaven أَمْرَهَا ۚ its affair amrahā
its affair وَزَيَّنَّا And We adorned wazayyannā
And We adorned ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَحِفْظًۭا ۚ and (to) guard waḥif'ẓan
and (to) guard ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) Decree taqdīru
(is the) Decree ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knower l-ʿalīmi
the All-Knower ١٢ (12)
(12)
So führte Er sie als sieben Himmel in zwei Tagen aus und gab jedem Himmel seine Aufgabe ein. Und Wir haben den untersten Himmel mit Lampen geschmückt, und auch als Schutz. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
41:13
فَإِنْ
But if
fa-in
But if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say أَنذَرْتُكُمْ I have warned you andhartukum
I have warned you صَـٰعِقَةًۭ (of) a thunderbolt ṣāʿiqatan
(of) a thunderbolt مِّثْلَ like mith'la
like صَـٰعِقَةِ (the) thunderbolt ṣāʿiqati
(the) thunderbolt عَادٍۢ (of) Aad ʿādin
(of) Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud ١٣ (13)
(13)
But if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say أَنذَرْتُكُمْ I have warned you andhartukum
I have warned you صَـٰعِقَةًۭ (of) a thunderbolt ṣāʿiqatan
(of) a thunderbolt مِّثْلَ like mith'la
like صَـٰعِقَةِ (the) thunderbolt ṣāʿiqati
(the) thunderbolt عَادٍۢ (of) Aad ʿādin
(of) Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud ١٣ (13)
(13)
Wenn sie sich also abwenden, dann sag: Ich warne euch vor einem Donnerschlag gleich dem Donnerschlag der ’Ad und der Tamud,
41:14
إِذْ
When
idh
When جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers مِنۢ from before them min
from before them بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ from before them aydīhim
from before them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them أَلَّا (saying) "Do not allā
(saying) "Do not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord لَأَنزَلَ surely, He (would have) sent down la-anzala
surely, He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فَإِنَّا So indeed, we fa-innā
So indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with bihi
with كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٤ (14)
(14)
When جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers مِنۢ from before them min
from before them بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ from before them aydīhim
from before them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them أَلَّا (saying) "Do not allā
(saying) "Do not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord لَأَنزَلَ surely, He (would have) sent down la-anzala
surely, He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فَإِنَّا So indeed, we fa-innā
So indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with bihi
with كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٤ (14)
(14)
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: Dient nur Allah (allein). Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.
41:15
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ they were arrogant fa-is'takbarū
they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said مَنْ Who man
Who أَشَدُّ (is) mightier ashaddu
(is) mightier مِنَّا than us minnā
than us قُوَّةً ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength أَوَلَمْ Do not awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them هُوَ He huwa
He أَشَدُّ (is) Mightier ashaddu
(is) Mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength وَكَانُوا۟ But they used to wakānū
But they used to بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs يَجْحَدُونَ deny yajḥadūna
deny ١٥ (15)
(15)
Then as for عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ they were arrogant fa-is'takbarū
they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said مَنْ Who man
Who أَشَدُّ (is) mightier ashaddu
(is) mightier مِنَّا than us minnā
than us قُوَّةً ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength أَوَلَمْ Do not awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them هُوَ He huwa
He أَشَدُّ (is) Mightier ashaddu
(is) Mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength وَكَانُوا۟ But they used to wakānū
But they used to بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs يَجْحَدُونَ deny yajḥadūna
deny ١٥ (15)
(15)
Was nun die ’Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: Wer hat eine stärkere Kraft als wir? Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
41:16
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
fa-arsalnā
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِىٓ in fī
in أَيَّامٍۢ (the) days ayyāmin
(the) days نَّحِسَاتٍۢ (of) misfortune naḥisātin
(of) misfortune لِّنُذِيقَهُمْ that We may make them taste linudhīqahum
that We may make them taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) disgrace l-khiz'yi
(of) disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ And surely, (the) punishment walaʿadhābu
And surely, (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَخْزَىٰ ۖ (is) more disgracing akhzā
(is) more disgracing وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be helped lā
will not be helped يُنصَرُونَ will not be helped yunṣarūna
will not be helped ١٦ (16)
(16)
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِىٓ in fī
in أَيَّامٍۢ (the) days ayyāmin
(the) days نَّحِسَاتٍۢ (of) misfortune naḥisātin
(of) misfortune لِّنُذِيقَهُمْ that We may make them taste linudhīqahum
that We may make them taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) disgrace l-khiz'yi
(of) disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ And surely, (the) punishment walaʿadhābu
And surely, (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَخْزَىٰ ۖ (is) more disgracing akhzā
(is) more disgracing وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be helped lā
will not be helped يُنصَرُونَ will not be helped yunṣarūna
will not be helped ١٦ (16)
(16)
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
41:17
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
And as for ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ We guided them fahadaynāhum
We guided them فَٱسْتَحَبُّوا۟ but they preferred fa-is'taḥabbū
but they preferred ٱلْعَمَىٰ [the] blindness l-ʿamā
[the] blindness عَلَى over ʿalā
over ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance فَأَخَذَتْهُمْ so seized them fa-akhadhathum
so seized them صَـٰعِقَةُ a thunderbolt ṣāʿiqatu
a thunderbolt ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٧ (17)
(17)
And as for ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ We guided them fahadaynāhum
We guided them فَٱسْتَحَبُّوا۟ but they preferred fa-is'taḥabbū
but they preferred ٱلْعَمَىٰ [the] blindness l-ʿamā
[the] blindness عَلَى over ʿalā
over ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance فَأَخَذَتْهُمْ so seized them fa-akhadhathum
so seized them صَـٰعِقَةُ a thunderbolt ṣāʿiqatu
a thunderbolt ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٧ (17)
(17)
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
41:18
وَنَجَّيْنَا
And We saved
wanajjaynā
And We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَكَانُوا۟ and used to wakānū
and used to يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ١٨ (18)
(18)
And We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَكَانُوا۟ and used to wakānū
and used to يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ١٨ (18)
(18)
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
41:19
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day يُحْشَرُ will be gathered yuḥ'sharu
will be gathered أَعْدَآءُ (the) enemies aʿdāu
(the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَهُمْ then they fahum
then they يُوزَعُونَ will be assembled in rows yūzaʿūna
will be assembled in rows ١٩ (19)
(19)
And (the) Day يُحْشَرُ will be gathered yuḥ'sharu
will be gathered أَعْدَآءُ (the) enemies aʿdāu
(the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَهُمْ then they fahum
then they يُوزَعُونَ will be assembled in rows yūzaʿūna
will be assembled in rows ١٩ (19)
(19)
Und (denke an) den Tag, da Allahs Feinde zum (Höllen)feuer versammelt und in Reihen gebracht werden.
41:20
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when مَا when mā
when جَآءُوهَا they come to it jāūhā
they come to it شَهِدَ (will) testify shahida
(will) testify عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَأَبْصَـٰرُهُمْ and their sight wa-abṣāruhum
and their sight وَجُلُودُهُم and their skins wajulūduhum
and their skins بِمَا (as) to what bimā
(as) to what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٠ (20)
(20)
Until إِذَا when idhā
when مَا when mā
when جَآءُوهَا they come to it jāūhā
they come to it شَهِدَ (will) testify shahida
(will) testify عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَأَبْصَـٰرُهُمْ and their sight wa-abṣāruhum
and their sight وَجُلُودُهُم and their skins wajulūduhum
and their skins بِمَا (as) to what bimā
(as) to what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٠ (20)
(20)
Wenn sie dann dort angekommen sind, legen ihr Gehör, ihre Augen und ihre Häute gegen sie Zeugnis ab über das, was sie zu tun pflegten.
41:21
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say لِجُلُودِهِمْ to their skins lijulūdihim
to their skins لِمَ Why do lima
Why do شَهِدتُّمْ you testify shahidttum
you testify عَلَيْنَا ۖ against us ʿalaynā
against us قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say أَنطَقَنَا Allah made us speak anṭaqanā
Allah made us speak ٱللَّهُ Allah made us speak l-lahu
Allah made us speak ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَنطَقَ makes speak anṭaqa
makes speak كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُوَ and He wahuwa
and He خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
And they will say لِجُلُودِهِمْ to their skins lijulūdihim
to their skins لِمَ Why do lima
Why do شَهِدتُّمْ you testify shahidttum
you testify عَلَيْنَا ۖ against us ʿalaynā
against us قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say أَنطَقَنَا Allah made us speak anṭaqanā
Allah made us speak ٱللَّهُ Allah made us speak l-lahu
Allah made us speak ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَنطَقَ makes speak anṭaqa
makes speak كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُوَ and He wahuwa
and He خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
Sie werden zu ihren Häuten sagen: Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt? Sie sagen: Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
41:22
وَمَا
And not
wamā
And not كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَتِرُونَ covering yourselves tastatirūna
covering yourselves أَن lest an
lest يَشْهَدَ testify yashhada
testify عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you سَمْعُكُمْ your hearing samʿukum
your hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُكُمْ your sight abṣārukum
your sight وَلَا and not walā
and not جُلُودُكُمْ your skins julūdukum
your skins وَلَـٰكِن but walākin
but ظَنَنتُمْ you assumed ẓanantum
you assumed أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢٢ (22)
(22)
And not كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَتِرُونَ covering yourselves tastatirūna
covering yourselves أَن lest an
lest يَشْهَدَ testify yashhada
testify عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you سَمْعُكُمْ your hearing samʿukum
your hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُكُمْ your sight abṣārukum
your sight وَلَا and not walā
and not جُلُودُكُمْ your skins julūdukum
your skins وَلَـٰكِن but walākin
but ظَنَنتُمْ you assumed ẓanantum
you assumed أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢٢ (22)
(22)
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, daß euer Gehör, eure Augen und eure Häute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, daß Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut.
41:23
وَذَٰلِكُمْ
And that
wadhālikum
And that ظَنُّكُمُ (was) your assumption ẓannukumu
(was) your assumption ٱلَّذِى which alladhī
which ظَنَنتُم you assumed ẓanantum
you assumed بِرَبِّكُمْ about your Lord birabbikum
about your Lord أَرْدَىٰكُمْ It has ruined you ardākum
It has ruined you فَأَصْبَحْتُم and you have become fa-aṣbaḥtum
and you have become مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
And that ظَنُّكُمُ (was) your assumption ẓannukumu
(was) your assumption ٱلَّذِى which alladhī
which ظَنَنتُم you assumed ẓanantum
you assumed بِرَبِّكُمْ about your Lord birabbikum
about your Lord أَرْدَىٰكُمْ It has ruined you ardākum
It has ruined you فَأَصْبَحْتُم and you have become fa-aṣbaḥtum
and you have become مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört.
41:24
فَإِن
Then if
fa-in
Then if يَصْبِرُوا۟ they endure yaṣbirū
they endure فَٱلنَّارُ the Fire fal-nāru
the Fire مَثْوًۭى (is) an abode mathwan
(is) an abode لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَسْتَعْتِبُوا۟ they ask for favor yastaʿtibū
they ask for favor فَمَا then not famā
then not هُم they hum
they مِّنَ (will be) of mina
(will be) of ٱلْمُعْتَبِينَ those who receive favor l-muʿ'tabīna
those who receive favor ٢٤ (24)
(24)
Then if يَصْبِرُوا۟ they endure yaṣbirū
they endure فَٱلنَّارُ the Fire fal-nāru
the Fire مَثْوًۭى (is) an abode mathwan
(is) an abode لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَسْتَعْتِبُوا۟ they ask for favor yastaʿtibū
they ask for favor فَمَا then not famā
then not هُم they hum
they مِّنَ (will be) of mina
(will be) of ٱلْمُعْتَبِينَ those who receive favor l-muʿ'tabīna
those who receive favor ٢٤ (24)
(24)
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie’. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.
41:25
۞ وَقَيَّضْنَا
And We have destined
waqayyaḍnā
And We have destined لَهُمْ for them lahum
for them قُرَنَآءَ companions quranāa
companions فَزَيَّنُوا۟ (who) made fair-seeming fazayyanū
(who) made fair-seeming لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what بَيْنَ (was) before them bayna
(was) before them أَيْدِيهِمْ (was) before them aydīhim
(was) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (was) behind them khalfahum
(was) behind them وَحَقَّ and (is) justified waḥaqqa
and (is) justified عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that have) passed away qad
(that have) passed away خَلَتْ (that have) passed away khalat
(that have) passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were خَـٰسِرِينَ losers khāsirīna
losers ٢٥ (25)
(25)
And We have destined لَهُمْ for them lahum
for them قُرَنَآءَ companions quranāa
companions فَزَيَّنُوا۟ (who) made fair-seeming fazayyanū
(who) made fair-seeming لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what بَيْنَ (was) before them bayna
(was) before them أَيْدِيهِمْ (was) before them aydīhim
(was) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (was) behind them khalfahum
(was) behind them وَحَقَّ and (is) justified waḥaqqa
and (is) justified عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that have) passed away qad
(that have) passed away خَلَتْ (that have) passed away khalat
(that have) passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were خَـٰسِرِينَ losers khāsirīna
losers ٢٥ (25)
(25)
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.
41:26
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْمَعُوا۟ listen tasmaʿū
listen لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran وَٱلْغَوْا۟ and make noise wal-ghaw
and make noise فِيهِ therein fīhi
therein لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَغْلِبُونَ overcome taghlibūna
overcome ٢٦ (26)
(26)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْمَعُوا۟ listen tasmaʿū
listen لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran وَٱلْغَوْا۟ and make noise wal-ghaw
and make noise فِيهِ therein fīhi
therein لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَغْلِبُونَ overcome taghlibūna
overcome ٢٦ (26)
(26)
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Hört nicht auf diesen Qur’an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget.
41:27
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
falanudhīqanna
But surely We will cause to taste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and surely We will recompense them walanajziyannahum
and surely We will recompense them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٧ (27)
(27)
But surely We will cause to taste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and surely We will recompense them walanajziyannahum
and surely We will recompense them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٧ (27)
(27)
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten.
41:28
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That جَزَآءُ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense أَعْدَآءِ (of the) enemies aʿdāi
(of the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire لَهُمْ for them lahum
for them فِيهَا therein fīhā
therein دَارُ (is the) home dāru
(is the) home ٱلْخُلْدِ ۖ (of) the eternity l-khul'di
(of) the eternity جَزَآءًۢ (as) recompense jazāan
(as) recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يَجْحَدُونَ reject yajḥadūna
reject ٢٨ (28)
(28)
That جَزَآءُ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense أَعْدَآءِ (of the) enemies aʿdāi
(of the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire لَهُمْ for them lahum
for them فِيهَا therein fīhā
therein دَارُ (is the) home dāru
(is the) home ٱلْخُلْدِ ۖ (of) the eternity l-khul'di
(of) the eternity جَزَآءًۢ (as) recompense jazāan
(as) recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يَجْحَدُونَ reject yajḥadūna
reject ٢٨ (28)
(28)
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
41:29
وَقَالَ
And (will) say
waqāla
And (will) say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَرِنَا Show us arinā
Show us ٱلَّذَيْنِ those who alladhayni
those who أَضَلَّانَا misled us aḍallānā
misled us مِنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men نَجْعَلْهُمَا (so) we may put them najʿalhumā
(so) we may put them تَحْتَ under taḥta
under أَقْدَامِنَا our feet aqdāminā
our feet لِيَكُونَا that they be liyakūnā
that they be مِنَ of mina
of ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٢٩ (29)
(29)
And (will) say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَرِنَا Show us arinā
Show us ٱلَّذَيْنِ those who alladhayni
those who أَضَلَّانَا misled us aḍallānā
misled us مِنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men نَجْعَلْهُمَا (so) we may put them najʿalhumā
(so) we may put them تَحْتَ under taḥta
under أَقْدَامِنَا our feet aqdāminā
our feet لِيَكُونَا that they be liyakūnā
that they be مِنَ of mina
of ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٢٩ (29)
(29)
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, daß wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören.
41:30
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ stand firm is'taqāmū
stand firm تَتَنَزَّلُ will descend tatanazzalu
will descend عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَلَّا (Do) not allā
(Do) not تَخَافُوا۟ fear takhāfū
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَبْشِرُوا۟ but receive the glad tidings wa-abshirū
but receive the glad tidings بِٱلْجَنَّةِ of Paradise bil-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ٣٠ (30)
(30)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ stand firm is'taqāmū
stand firm تَتَنَزَّلُ will descend tatanazzalu
will descend عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَلَّا (Do) not allā
(Do) not تَخَافُوا۟ fear takhāfū
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَبْشِرُوا۟ but receive the glad tidings wa-abshirū
but receive the glad tidings بِٱلْجَنَّةِ of Paradise bil-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ٣٠ (30)
(30)
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah, und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten’, der euch stets versprochen wurde.
41:31
نَحْنُ
We
naḥnu
We أَوْلِيَآؤُكُمْ (are) your protectors awliyāukum
(are) your protectors فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا whatever mā
whatever تَشْتَهِىٓ desire tashtahī
desire أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا what mā
what تَدَّعُونَ you ask taddaʿūna
you ask ٣١ (31)
(31)
We أَوْلِيَآؤُكُمْ (are) your protectors awliyāukum
(are) your protectors فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا whatever mā
whatever تَشْتَهِىٓ desire tashtahī
desire أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا what mā
what تَدَّعُونَ you ask taddaʿūna
you ask ٣١ (31)
(31)
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,
41:32
نُزُلًۭا
A hospitable gift
nuzulan
A hospitable gift مِّنْ from min
from غَفُورٍۢ (the) Oft-Forgiving ghafūrin
(the) Oft-Forgiving رَّحِيمٍۢ (the) Most Merciful raḥīmin
(the) Most Merciful ٣٢ (32)
(32)
A hospitable gift مِّنْ from min
from غَفُورٍۢ (the) Oft-Forgiving ghafūrin
(the) Oft-Forgiving رَّحِيمٍۢ (the) Most Merciful raḥīmin
(the) Most Merciful ٣٢ (32)
(32)
eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen.
41:33
وَمَنْ
And who
waman
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better قَوْلًۭا (in) speech qawlan
(in) speech مِّمَّن than (one) who mimman
than (one) who دَعَآ invites daʿā
invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) وَقَالَ and says waqāla
and says إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ٣٣ (33)
(33)
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better قَوْلًۭا (in) speech qawlan
(in) speech مِّمَّن than (one) who mimman
than (one) who دَعَآ invites daʿā
invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) وَقَالَ and says waqāla
and says إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ٣٣ (33)
(33)
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen ?
41:34
وَلَا
And not
walā
And not تَسْتَوِى (are) equal tastawī
(are) equal ٱلْحَسَنَةُ the good (deed) l-ḥasanatu
the good (deed) وَلَا and walā
and ٱلسَّيِّئَةُ ۚ the evil (deed) l-sayi-atu
the evil (deed) ٱدْفَعْ Repel id'faʿ
Repel بِٱلَّتِى by (that) which bi-allatī
by (that) which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold ٱلَّذِى One who alladhī
One who بَيْنَكَ between you baynaka
between you وَبَيْنَهُۥ and between him wabaynahu
and between him عَدَٰوَةٌۭ (was) enmity ʿadāwatun
(was) enmity كَأَنَّهُۥ (will become) as if he ka-annahu
(will become) as if he وَلِىٌّ (was) a friend waliyyun
(was) a friend حَمِيمٌۭ intimate ḥamīmun
intimate ٣٤ (34)
(34)
And not تَسْتَوِى (are) equal tastawī
(are) equal ٱلْحَسَنَةُ the good (deed) l-ḥasanatu
the good (deed) وَلَا and walā
and ٱلسَّيِّئَةُ ۚ the evil (deed) l-sayi-atu
the evil (deed) ٱدْفَعْ Repel id'faʿ
Repel بِٱلَّتِى by (that) which bi-allatī
by (that) which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold ٱلَّذِى One who alladhī
One who بَيْنَكَ between you baynaka
between you وَبَيْنَهُۥ and between him wabaynahu
and between him عَدَٰوَةٌۭ (was) enmity ʿadāwatun
(was) enmity كَأَنَّهُۥ (will become) as if he ka-annahu
(will become) as if he وَلِىٌّ (was) a friend waliyyun
(was) a friend حَمِيمٌۭ intimate ḥamīmun
intimate ٣٤ (34)
(34)
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund.
41:35
وَمَا
And not
wamā
And not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَمَا and not wamā
and not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ذُو (to the) owner dhū
(to the) owner حَظٍّ (of) fortune ḥaẓẓin
(of) fortune عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٣٥ (35)
(35)
And not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَمَا and not wamā
and not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ذُو (to the) owner dhū
(to the) owner حَظٍّ (of) fortune ḥaẓẓin
(of) fortune عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٣٥ (35)
(35)
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.
41:36
وَإِمَّا
And if
wa-immā
And if يَنزَغَنَّكَ whisper comes to you yanzaghannaka
whisper comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan نَزْغٌۭ an evil suggestion nazghun
an evil suggestion فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۖ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٦ (36)
(36)
And if يَنزَغَنَّكَ whisper comes to you yanzaghannaka
whisper comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan نَزْغٌۭ an evil suggestion nazghun
an evil suggestion فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۖ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٦ (36)
(36)
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
41:37
وَمِنْ
And of
wamin
And of ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلَّيْلُ (are) the night al-laylu
(are) the night وَٱلنَّهَارُ and the day wal-nahāru
and the day وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ ۚ and the moon wal-qamaru
and the moon لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْجُدُوا۟ prostrate tasjudū
prostrate لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun وَلَا and not walā
and not لِلْقَمَرِ to the moon lil'qamari
to the moon وَٱسْجُدُوا۟ but prostrate wa-us'judū
but prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُنَّ created them khalaqahunna
created them إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ Him alone iyyāhu
Him alone تَعْبُدُونَ worship taʿbudūna
worship ٣٧ (37)
(37)
And of ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلَّيْلُ (are) the night al-laylu
(are) the night وَٱلنَّهَارُ and the day wal-nahāru
and the day وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ ۚ and the moon wal-qamaru
and the moon لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْجُدُوا۟ prostrate tasjudū
prostrate لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun وَلَا and not walā
and not لِلْقَمَرِ to the moon lil'qamari
to the moon وَٱسْجُدُوا۟ but prostrate wa-us'judū
but prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُنَّ created them khalaqahunna
created them إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ Him alone iyyāhu
Him alone تَعْبُدُونَ worship taʿbudūna
worship ٣٧ (37)
(37)
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.
41:38
فَإِنِ
But if
fa-ini
But if ٱسْتَكْبَرُوا۟ they are arrogant is'takbarū
they are arrogant فَٱلَّذِينَ then those who fa-alladhīna
then those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify لَهُۥ Him lahu
Him بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day وَهُمْ And they wahum
And they لَا (do) not lā
(do) not يَسْـَٔمُونَ ۩ tire yasamūna
tire ٣٨ (38)
(38)
But if ٱسْتَكْبَرُوا۟ they are arrogant is'takbarū
they are arrogant فَٱلَّذِينَ then those who fa-alladhīna
then those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify لَهُۥ Him lahu
Him بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day وَهُمْ And they wahum
And they لَا (do) not lā
(do) not يَسْـَٔمُونَ ۩ tire yasamūna
tire ٣٨ (38)
(38)
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden.
41:39
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنَّكَ (is) that you annaka
(is) that you تَرَى see tarā
see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth خَـٰشِعَةًۭ barren khāshiʿatan
barren فَإِذَآ but when fa-idhā
but when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it is stirred (to life) ih'tazzat
it is stirred (to life) وَرَبَتْ ۚ and grows warabat
and grows إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَحْيَاهَا gives it life aḥyāhā
gives it life لَمُحْىِ (is) surely the Giver of life lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنَّكَ (is) that you annaka
(is) that you تَرَى see tarā
see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth خَـٰشِعَةًۭ barren khāshiʿatan
barren فَإِذَآ but when fa-idhā
but when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it is stirred (to life) ih'tazzat
it is stirred (to life) وَرَبَتْ ۚ and grows warabat
and grows إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَحْيَاهَا gives it life aḥyāhā
gives it life لَمُحْىِ (is) surely the Giver of life lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
Zu Seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht.
41:40
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ distort yul'ḥidūna
distort فِىٓ [in] fī
[in] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses لَا (are) not lā
(are) not يَخْفَوْنَ hidden yakhfawna
hidden عَلَيْنَآ ۗ from Us ʿalaynā
from Us أَفَمَن So, is (he) who afaman
So, is (he) who يُلْقَىٰ is cast yul'qā
is cast فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّن (he) who man
(he) who يَأْتِىٓ comes yatī
comes ءَامِنًۭا secure āminan
secure يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do مَا what mā
what شِئْتُمْ ۖ you will shi'tum
you will إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٤٠ (40)
(40)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ distort yul'ḥidūna
distort فِىٓ [in] fī
[in] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses لَا (are) not lā
(are) not يَخْفَوْنَ hidden yakhfawna
hidden عَلَيْنَآ ۗ from Us ʿalaynā
from Us أَفَمَن So, is (he) who afaman
So, is (he) who يُلْقَىٰ is cast yul'qā
is cast فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّن (he) who man
(he) who يَأْتِىٓ comes yatī
comes ءَامِنًۭا secure āminan
secure يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do مَا what mā
what شِئْتُمْ ۖ you will shi'tum
you will إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٤٠ (40)
(40)
Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl.
41:41
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱلذِّكْرِ in the Reminder bil-dhik'ri
in the Reminder لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it comes to them jāahum
it comes to them وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَكِتَـٰبٌ (is) surely a Book lakitābun
(is) surely a Book عَزِيزٌۭ mighty ʿazīzun
mighty ٤١ (41)
(41)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱلذِّكْرِ in the Reminder bil-dhik'ri
in the Reminder لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it comes to them jāahum
it comes to them وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَكِتَـٰبٌ (is) surely a Book lakitābun
(is) surely a Book عَزِيزٌۭ mighty ʿazīzun
mighty ٤١ (41)
(41)
Gewiß, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist fürwahr ein wehrhaftes Buch,
41:42
لَّا
Not
lā
Not يَأْتِيهِ comes to it yatīhi
comes to it ٱلْبَـٰطِلُ the falsehood l-bāṭilu
the falsehood مِنۢ from min
from بَيْنِ before it bayni
before it يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَلَا and not walā
and not مِنْ from min
from خَلْفِهِۦ ۖ behind it khalfihi
behind it تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation مِّنْ from min
from حَكِيمٍ (the) All-Wise ḥakīmin
(the) All-Wise حَمِيدٍۢ (the) Praiseworthy ḥamīdin
(the) Praiseworthy ٤٢ (42)
(42)
Not يَأْتِيهِ comes to it yatīhi
comes to it ٱلْبَـٰطِلُ the falsehood l-bāṭilu
the falsehood مِنۢ from min
from بَيْنِ before it bayni
before it يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَلَا and not walā
and not مِنْ from min
from خَلْفِهِۦ ۖ behind it khalfihi
behind it تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation مِّنْ from min
from حَكِيمٍ (the) All-Wise ḥakīmin
(the) All-Wise حَمِيدٍۢ (the) Praiseworthy ḥamīdin
(the) Praiseworthy ٤٢ (42)
(42)
an das das Falsche weder von vorn noch von hinten herankommt, eine Offenbarung von einem Allweisen und Lobenswürdigen.
41:43
مَّا
Not
mā
Not يُقَالُ is said yuqālu
is said لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what قَدْ was said qad
was said قِيلَ was said qīla
was said لِلرُّسُلِ to the Messengers lilrrusuli
to the Messengers مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) Possessor ladhū
(is) Possessor مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness وَذُو and Possessor wadhū
and Possessor عِقَابٍ (of) penalty ʿiqābin
(of) penalty أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٤٣ (43)
(43)
Not يُقَالُ is said yuqālu
is said لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what قَدْ was said qad
was said قِيلَ was said qīla
was said لِلرُّسُلِ to the Messengers lilrrusuli
to the Messengers مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) Possessor ladhū
(is) Possessor مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness وَذُو and Possessor wadhū
and Possessor عِقَابٍ (of) penalty ʿiqābin
(of) penalty أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٤٣ (43)
(43)
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe.
41:44
وَلَوْ
And if
walaw
And if جَعَلْنَـٰهُ We (had) made it jaʿalnāhu
We (had) made it قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran أَعْجَمِيًّۭا (in) a foreign (language) aʿjamiyyan
(in) a foreign (language) لَّقَالُوا۟ they (would have) said laqālū
they (would have) said لَوْلَا Why not lawlā
Why not فُصِّلَتْ are explained in detail fuṣṣilat
are explained in detail ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ its verses āyātuhu
its verses ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (Is it) a foreign (language) āʿ'jamiyyun
(Is it) a foreign (language) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ and an Arab waʿarabiyyun
and an Arab قُلْ Say qul
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe هُدًۭى a guidance hudan
a guidance وَشِفَآءٌۭ ۖ and a healing washifāon
and a healing وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَهُوَ and it wahuwa
and it عَلَيْهِمْ (is) for them ʿalayhim
(is) for them عَمًى ۚ blindness ʿaman
blindness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُنَادَوْنَ are being called yunādawna
are being called مِن from min
from مَّكَانٍۭ a place makānin
a place بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٤٤ (44)
(44)
And if جَعَلْنَـٰهُ We (had) made it jaʿalnāhu
We (had) made it قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran أَعْجَمِيًّۭا (in) a foreign (language) aʿjamiyyan
(in) a foreign (language) لَّقَالُوا۟ they (would have) said laqālū
they (would have) said لَوْلَا Why not lawlā
Why not فُصِّلَتْ are explained in detail fuṣṣilat
are explained in detail ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ its verses āyātuhu
its verses ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (Is it) a foreign (language) āʿ'jamiyyun
(Is it) a foreign (language) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ and an Arab waʿarabiyyun
and an Arab قُلْ Say qul
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe هُدًۭى a guidance hudan
a guidance وَشِفَآءٌۭ ۖ and a healing washifāon
and a healing وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَهُوَ and it wahuwa
and it عَلَيْهِمْ (is) for them ʿalayhim
(is) for them عَمًى ۚ blindness ʿaman
blindness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُنَادَوْنَ are being called yunādawna
are being called مِن from min
from مَّكَانٍۭ a place makānin
a place بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٤٤ (44)
(44)
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur’an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur’an) und ein Araber? Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
41:45
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but disputes arose fa-ukh'tulifa
but disputes arose فِيهِ ۗ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And had it not been walawlā
And had it not been كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, would have been settled laquḍiya
surely, would have been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ But indeed, they wa-innahum
But indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ about it min'hu
about it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ٤٥ (45)
(45)
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but disputes arose fa-ukh'tulifa
but disputes arose فِيهِ ۗ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And had it not been walawlā
And had it not been كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, would have been settled laquḍiya
surely, would have been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ But indeed, they wa-innahum
But indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ about it min'hu
about it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ٤٥ (45)
(45)
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel.
41:46
مَّنْ
Whoever
man
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۗ then it is against it faʿalayhā
then it is against it وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ٤٦ (46)
(46)
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۗ then it is against it faʿalayhā
then it is against it وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ٤٦ (46)
(46)
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.
41:47
۞ إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
To Him يُرَدُّ is referred yuraddu
is referred عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَمَا And not wamā
And not تَخْرُجُ comes out takhruju
comes out مِن any min
any ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مِّنْ from min
from أَكْمَامِهَا their coverings akmāmihā
their coverings وَمَا and not wamā
and not تَحْمِلُ bears taḥmilu
bears مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآءِى My partners shurakāī
My partners قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say ءَاذَنَّـٰكَ We announce (to) You ādhannāka
We announce (to) You مَا not mā
not مِنَّا among us minnā
among us مِن any min
any شَهِيدٍۢ witness shahīdin
witness ٤٧ (47)
(47)
To Him يُرَدُّ is referred yuraddu
is referred عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَمَا And not wamā
And not تَخْرُجُ comes out takhruju
comes out مِن any min
any ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مِّنْ from min
from أَكْمَامِهَا their coverings akmāmihā
their coverings وَمَا and not wamā
and not تَحْمِلُ bears taḥmilu
bears مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآءِى My partners shurakāī
My partners قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say ءَاذَنَّـٰكَ We announce (to) You ādhannāka
We announce (to) You مَا not mā
not مِنَّا among us minnā
among us مِن any min
any شَهِيدٍۢ witness shahīdin
witness ٤٧ (47)
(47)
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: Wo sind denn Meine Teilhaber?, werden sie sagen: Wir geben Dir zur Antwort’: Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfür).
41:48
وَضَلَّ
And lost
waḍalla
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَدْعُونَ invoking yadʿūna
invoking مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَظَنُّوا۟ and they (will) be certain waẓannū
and they (will) be certain مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٤٨ (48)
(48)
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَدْعُونَ invoking yadʿūna
invoking مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَظَنُّوا۟ and they (will) be certain waẓannū
and they (will) be certain مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٤٨ (48)
(48)
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
41:49
لَّا
(Does) not
lā
(Does) not يَسْـَٔمُ get tired yasamu
get tired ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مِن of min
of دُعَآءِ praying duʿāi
praying ٱلْخَيْرِ (for) the good l-khayri
(for) the good وَإِن but if wa-in
but if مَّسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَيَـُٔوسٌۭ then he gives up hope fayaūsun
then he gives up hope قَنُوطٌۭ (and) despairs qanūṭun
(and) despairs ٤٩ (49)
(49)
(Does) not يَسْـَٔمُ get tired yasamu
get tired ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مِن of min
of دُعَآءِ praying duʿāi
praying ٱلْخَيْرِ (for) the good l-khayri
(for) the good وَإِن but if wa-in
but if مَّسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَيَـُٔوسٌۭ then he gives up hope fayaūsun
then he gives up hope قَنُوطٌۭ (and) despairs qanūṭun
(and) despairs ٤٩ (49)
(49)
Nicht überdrüssig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfährt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung.
41:50
وَلَئِنْ
And verily, if
wala-in
And verily, if أَذَقْنَـٰهُ We let him taste adhaqnāhu
We let him taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ an adversity ḍarrāa
an adversity مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ he will surely say layaqūlanna
he will surely say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) لِى (due) to me lī
(due) to me وَمَآ and not wamā
and not أَظُنُّ I think aẓunnu
I think ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَآئِمَةًۭ (will be) established qāimatan
(will be) established وَلَئِن and if wala-in
and if رُّجِعْتُ I am returned rujiʿ'tu
I am returned إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ indeed inna
indeed لِى for me lī
for me عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ (will be) the best lalḥus'nā
(will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ But We will surely inform falanunabbi-anna
But We will surely inform ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِمَا about what bimā
about what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَلَنُذِيقَنَّهُم and We will surely make them taste walanudhīqannahum
and We will surely make them taste مِّنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٠ (50)
(50)
And verily, if أَذَقْنَـٰهُ We let him taste adhaqnāhu
We let him taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ an adversity ḍarrāa
an adversity مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ he will surely say layaqūlanna
he will surely say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) لِى (due) to me lī
(due) to me وَمَآ and not wamā
and not أَظُنُّ I think aẓunnu
I think ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَآئِمَةًۭ (will be) established qāimatan
(will be) established وَلَئِن and if wala-in
and if رُّجِعْتُ I am returned rujiʿ'tu
I am returned إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ indeed inna
indeed لِى for me lī
for me عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ (will be) the best lalḥus'nā
(will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ But We will surely inform falanunabbi-anna
But We will surely inform ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِمَا about what bimā
about what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَلَنُذِيقَنَّهُم and We will surely make them taste walanudhīqannahum
and We will surely make them taste مِّنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٠ (50)
(50)
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, daß die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten. Aber Wir werden denjenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen.
41:51
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
And when أَنْعَمْنَا We bestow favor anʿamnā
We bestow favor عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْإِنسَـٰنِ man l-insāni
man أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away وَنَـَٔا and distances himself wanaā
and distances himself بِجَانِبِهِۦ and distances himself bijānibihi
and distances himself وَإِذَا but when wa-idhā
but when مَسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَذُو then (he is) full fadhū
then (he is) full دُعَآءٍ (of) supplication duʿāin
(of) supplication عَرِيضٍۢ lengthy ʿarīḍin
lengthy ٥١ (51)
(51)
And when أَنْعَمْنَا We bestow favor anʿamnā
We bestow favor عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْإِنسَـٰنِ man l-insāni
man أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away وَنَـَٔا and distances himself wanaā
and distances himself بِجَانِبِهِۦ and distances himself bijānibihi
and distances himself وَإِذَا but when wa-idhā
but when مَسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَذُو then (he is) full fadhū
then (he is) full دُعَآءٍ (of) supplication duʿāin
(of) supplication عَرِيضٍۢ lengthy ʿarīḍin
lengthy ٥١ (51)
(51)
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, dann verfällt er in ausgedehntes Bittgebet.
41:52
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ You see ara-aytum
You see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then كَفَرْتُم you disbelieve kafartum
you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it مَنْ who man
who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّنْ than (one) who mimman
than (one) who هُوَ he huwa
he فِى (is) in fī
(is) in شِقَاقٍۭ opposition shiqāqin
opposition بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٢ (52)
(52)
Say أَرَءَيْتُمْ You see ara-aytum
You see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then كَفَرْتُم you disbelieve kafartum
you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it مَنْ who man
who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّنْ than (one) who mimman
than (one) who هُوَ he huwa
he فِى (is) in fī
(is) in شِقَاقٍۭ opposition shiqāqin
opposition بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٢ (52)
(52)
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
41:53
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
sanurīhim
Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs فِى in fī
in ٱلْـَٔافَاقِ the horizons l-āfāqi
the horizons وَفِىٓ and in wafī
and in أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes clear yatabayyana
becomes clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَوَلَمْ Is (it) not awalam
Is (it) not يَكْفِ sufficient yakfi
sufficient بِرَبِّكَ concerning your Lord birabbika
concerning your Lord أَنَّهُۥ that He annahu
that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ٥٣ (53)
(53)
Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs فِى in fī
in ٱلْـَٔافَاقِ the horizons l-āfāqi
the horizons وَفِىٓ and in wafī
and in أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes clear yatabayyana
becomes clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَوَلَمْ Is (it) not awalam
Is (it) not يَكْفِ sufficient yakfi
sufficient بِرَبِّكَ concerning your Lord birabbika
concerning your Lord أَنَّهُۥ that He annahu
that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ٥٣ (53)
(53)
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr über alles Zeuge ist?
41:54
أَلَآ
Unquestionably
alā
Unquestionably إِنَّهُمْ they innahum
they فِى (are) in fī
(are) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآءِ (the) meeting liqāi
(the) meeting رَبِّهِمْ ۗ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّهُۥ indeed, He innahu
indeed, He بِكُلِّ (is) of all bikulli
(is) of all شَىْءٍۢ things shayin
things مُّحِيطٌۢ encompassing muḥīṭun
encompassing ٥٤ (54)
(54)
Unquestionably إِنَّهُمْ they innahum
they فِى (are) in fī
(are) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآءِ (the) meeting liqāi
(the) meeting رَبِّهِمْ ۗ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّهُۥ indeed, He innahu
indeed, He بِكُلِّ (is) of all bikulli
(is) of all شَىْءٍۢ things shayin
things مُّحِيطٌۢ encompassing muḥīṭun
encompassing ٥٤ (54)
(54)
Sicherlich, sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles.