۴۱
فصلت
فصلت
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۴۱:۱
حمٓ
حم
hha-meem
حم ١ (۱)
(۱)
حم ١ (۱)
(۱)
ح م
۴۱:۲
تَنزِيلٌۭ
نازل کردہ ہے۔ اتاری ہوئی ہے
tanzīlun
نازل کردہ ہے۔ اتاری ہوئی ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن l-raḥmāni
رحمن ٱلرَّحِيمِ رحیم کی طرف سے l-raḥīmi
رحیم کی طرف سے ٢ (۲)
(۲)
نازل کردہ ہے۔ اتاری ہوئی ہے مِّنَ سے mina
سے ٱلرَّحْمَـٰنِ رحمن l-raḥmāni
رحمن ٱلرَّحِيمِ رحیم کی طرف سے l-raḥīmi
رحیم کی طرف سے ٢ (۲)
(۲)
یہ خدائے رحمان و رحیم کی طرف سے نازل کردہ چیز ہے
۴۱:۳
كِتَـٰبٌۭ
ایک کتاب ہے
kitābun
ایک کتاب ہے فُصِّلَتْ کھول کر بیان کی گئی ہیں fuṣṣilat
کھول کر بیان کی گئی ہیں ءَايَـٰتُهُۥ اس کی آیات āyātuhu
اس کی آیات قُرْءَانًا قرآن ہے qur'ānan
قرآن ہے عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہے yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہے ٣ (۳)
(۳)
ایک کتاب ہے فُصِّلَتْ کھول کر بیان کی گئی ہیں fuṣṣilat
کھول کر بیان کی گئی ہیں ءَايَـٰتُهُۥ اس کی آیات āyātuhu
اس کی آیات قُرْءَانًا قرآن ہے qur'ānan
قرآن ہے عَرَبِيًّۭا عربی ʿarabiyyan
عربی لِّقَوْمٍۢ ایک قوم کے لیے liqawmin
ایک قوم کے لیے يَعْلَمُونَ جو علم رکھتی ہے yaʿlamūna
جو علم رکھتی ہے ٣ (۳)
(۳)
ایک ایسی کتاب جس کی آیات خوب کھول کر بیان کی گئی ہیں، عربی زبان کا قرآن، اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
۴۱:۴
بَشِيرًۭا
خوشخبری دینے والا
bashīran
خوشخبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا فَأَعْرَضَ تو روگردانی کی fa-aʿraḍa
تو روگردانی کی أَكْثَرُهُمْ ان میں سے اکثر نے aktharuhum
ان میں سے اکثر نے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُونَ سنتے ہیں yasmaʿūna
سنتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
خوشخبری دینے والا وَنَذِيرًۭا اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا wanadhīran
اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا فَأَعْرَضَ تو روگردانی کی fa-aʿraḍa
تو روگردانی کی أَكْثَرُهُمْ ان میں سے اکثر نے aktharuhum
ان میں سے اکثر نے فَهُمْ پس وہ fahum
پس وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْمَعُونَ سنتے ہیں yasmaʿūna
سنتے ہیں ٤ (۴)
(۴)
بشارت دینے والا اور ڈرانے والا۔ مگر اِن لوگوں میں سے اکثر نے اس سے رُو گردانی کی اور وہ سُن کر نہیں دیتے
۴۱:۵
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
waqālū
اور وہ کہتے ہیں قُلُوبُنَا دل ہمارے qulūbunā
دل ہمارے فِىٓ میں fī
میں أَكِنَّةٍۢ پردے میں ہیں akinnatin
پردے میں ہیں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَدْعُونَآ جو تم پکارتے ہو ہم کو tadʿūnā
جو تم پکارتے ہو ہم کو إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے وَفِىٓ اور میں wafī
اور میں ءَاذَانِنَا ہمارے کانوں ādhāninā
ہمارے کانوں وَقْرٌۭ گرانی ہے waqrun
گرانی ہے وَمِنۢ اور سے wamin
اور سے بَيْنِنَا اور ہمارے درمیان bayninā
اور ہمارے درمیان وَبَيْنِكَ اور تمہارے درمیان wabaynika
اور تمہارے درمیان حِجَابٌۭ ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے ḥijābun
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے فَٱعْمَلْ پس عمل کرو fa-iʿ'mal
پس عمل کرو إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
اور وہ کہتے ہیں قُلُوبُنَا دل ہمارے qulūbunā
دل ہمارے فِىٓ میں fī
میں أَكِنَّةٍۢ پردے میں ہیں akinnatin
پردے میں ہیں مِّمَّا اس سے mimmā
اس سے تَدْعُونَآ جو تم پکارتے ہو ہم کو tadʿūnā
جو تم پکارتے ہو ہم کو إِلَيْهِ طرف اس کے ilayhi
طرف اس کے وَفِىٓ اور میں wafī
اور میں ءَاذَانِنَا ہمارے کانوں ādhāninā
ہمارے کانوں وَقْرٌۭ گرانی ہے waqrun
گرانی ہے وَمِنۢ اور سے wamin
اور سے بَيْنِنَا اور ہمارے درمیان bayninā
اور ہمارے درمیان وَبَيْنِكَ اور تمہارے درمیان wabaynika
اور تمہارے درمیان حِجَابٌۭ ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے ḥijābun
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے فَٱعْمَلْ پس عمل کرو fa-iʿ'mal
پس عمل کرو إِنَّنَا بیشک ہم innanā
بیشک ہم عَـٰمِلُونَ عمل کرنے والے ہیں ʿāmilūna
عمل کرنے والے ہیں ٥ (۵)
(۵)
کہتے ہیں”جس چیز کی طرف تُو ہمیں بُلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہوگئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے۔ تُو اپنا کام کر ، ہم اپنا کام کیے جائیں گے۔“
۴۱:۶
قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے إِنَّمَآ بیشک میں innamā
بیشک میں أَنَا۠ میں anā
میں بَشَرٌۭ ایک انسان ہوں basharun
ایک انسان ہوں مِّثْلُكُمْ تمہاری مانند mith'lukum
تمہاری مانند يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک إِلَـٰهُكُمْ الہ تمہارا ilāhukum
الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ilāhun
الہ وَٰحِدٌۭ ایک ہی ہے wāḥidun
ایک ہی ہے فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ تو سیدھے چلو fa-is'taqīmū
تو سیدھے چلو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ اور بخشش مانگو اس سے wa-is'taghfirūhu
اور بخشش مانگو اس سے وَوَيْلٌۭ اور ہلاکت ہے wawaylun
اور ہلاکت ہے لِّلْمُشْرِكِينَ مشرکوں کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکوں کے لیے ٦ (۶)
(۶)
کہہ دیجیے إِنَّمَآ بیشک میں innamā
بیشک میں أَنَا۠ میں anā
میں بَشَرٌۭ ایک انسان ہوں basharun
ایک انسان ہوں مِّثْلُكُمْ تمہاری مانند mith'lukum
تمہاری مانند يُوحَىٰٓ وحی کی جاتی ہے yūḥā
وحی کی جاتی ہے إِلَىَّ میری طرف ilayya
میری طرف أَنَّمَآ بیشک annamā
بیشک إِلَـٰهُكُمْ الہ تمہارا ilāhukum
الہ تمہارا إِلَـٰهٌۭ الہ ilāhun
الہ وَٰحِدٌۭ ایک ہی ہے wāḥidun
ایک ہی ہے فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ تو سیدھے چلو fa-is'taqīmū
تو سیدھے چلو إِلَيْهِ اس کی طرف ilayhi
اس کی طرف وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ اور بخشش مانگو اس سے wa-is'taghfirūhu
اور بخشش مانگو اس سے وَوَيْلٌۭ اور ہلاکت ہے wawaylun
اور ہلاکت ہے لِّلْمُشْرِكِينَ مشرکوں کے لیے lil'mush'rikīna
مشرکوں کے لیے ٦ (۶)
(۶)
اے نبی ؐ، اِن سے کہو، میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا۔ مجھے وحی کے ذریعہ سے بتایا جاتا ہے کہ تمہارا خدا تو بس ایک ہی خدا ہے ، لہٰذا تم سیدھے اُسی کا رُخ اختیار کرو اور اس سے معافی چاہو۔ تباہی ہے اُن مشرکوں کے لیے
۴۱:۷
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
alladhīna
وہ لوگ لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْتُونَ ادا کرتے yu'tūna
ادا کرتے ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے ساتھ bil-ākhirati
آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ٧ (۷)
(۷)
وہ لوگ لَا جو نہیں lā
جو نہیں يُؤْتُونَ ادا کرتے yu'tūna
ادا کرتے ٱلزَّكَوٰةَ زکوۃ l-zakata
زکوۃ وَهُم اور وہ wahum
اور وہ بِٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے ساتھ bil-ākhirati
آخرت کے ساتھ هُمْ وہ hum
وہ كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ٧ (۷)
(۷)
جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
۴۱:۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے غَيْرُ نہ ghayru
نہ مَمْنُونٍۢ ختم ہونے والا mamnūnin
ختم ہونے والا ٨ (۸)
(۸)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَعَمِلُوا۟ اور انہوں نے عمل کیے waʿamilū
اور انہوں نے عمل کیے ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ اچھے l-ṣāliḥāti
اچھے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَجْرٌ اجر ہے ajrun
اجر ہے غَيْرُ نہ ghayru
نہ مَمْنُونٍۢ ختم ہونے والا mamnūnin
ختم ہونے والا ٨ (۸)
(۸)
رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے، اُن کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ ٹوٹنے والا نہیں ہے۔
۴۱:۹
۞ قُلْ
کہہ دیجیے
qul
کہہ دیجیے أَئِنَّكُمْ کیا بیشک تم a-innakum
کیا بیشک تم لَتَكْفُرُونَ البتہ تم کفر کرتے ہو latakfurūna
البتہ تم کفر کرتے ہو بِٱلَّذِى ساتھ اس ہستی کے bi-alladhī
ساتھ اس ہستی کے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں میں yawmayni
دو دنوں میں وَتَجْعَلُونَ اور تم بناتے ہو watajʿalūna
اور تم بناتے ہو لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَندَادًۭا ۚ شریک andādan
شریک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ رَبُّ (ہے) رب rabbu
(ہے) رب ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ٩ (۹)
(۹)
کہہ دیجیے أَئِنَّكُمْ کیا بیشک تم a-innakum
کیا بیشک تم لَتَكْفُرُونَ البتہ تم کفر کرتے ہو latakfurūna
البتہ تم کفر کرتے ہو بِٱلَّذِى ساتھ اس ہستی کے bi-alladhī
ساتھ اس ہستی کے خَلَقَ جس نے پیدا کیا khalaqa
جس نے پیدا کیا ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں میں yawmayni
دو دنوں میں وَتَجْعَلُونَ اور تم بناتے ہو watajʿalūna
اور تم بناتے ہو لَهُۥٓ اس کے لیے lahu
اس کے لیے أَندَادًۭا ۚ شریک andādan
شریک ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ رَبُّ (ہے) رب rabbu
(ہے) رب ٱلْعَـٰلَمِينَ تمام جہانوں کا l-ʿālamīna
تمام جہانوں کا ٩ (۹)
(۹)
اے نبیؐ! اِن سے کہو، کیا تم اُس خدا سے کفر کرتے ہو اور دوسروں کو اُس کا ہمسر ٹھیراتے ہو جس نے زمین کو دو دنوں میں بنا دیا؟ وہی تو سارے جہان والوں کا رب ہے
۴۱:۱۰
وَجَعَلَ
اور اس نے بنائے
wajaʿala
اور اس نے بنائے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ مِن سے min
سے فَوْقِهَا اس کے اوپر (سے) fawqihā
اس کے اوپر (سے) وَبَـٰرَكَ اور برکت ڈالی wabāraka
اور برکت ڈالی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَقَدَّرَ اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں waqaddara
اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں أَقْوَٰتَهَا اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک aqwātahā
اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک فِىٓ میں fī
میں أَرْبَعَةِ چار arbaʿati
چار أَيَّامٍۢ دنوں (میں) ayyāmin
دنوں (میں) سَوَآءًۭ برابر ہے sawāan
برابر ہے لِّلسَّآئِلِينَ سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے lilssāilīna
سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور اس نے بنائے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں رَوَٰسِىَ پہاڑ rawāsiya
پہاڑ مِن سے min
سے فَوْقِهَا اس کے اوپر (سے) fawqihā
اس کے اوپر (سے) وَبَـٰرَكَ اور برکت ڈالی wabāraka
اور برکت ڈالی فِيهَا اس میں fīhā
اس میں وَقَدَّرَ اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں waqaddara
اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں فِيهَآ اس میں fīhā
اس میں أَقْوَٰتَهَا اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک aqwātahā
اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک فِىٓ میں fī
میں أَرْبَعَةِ چار arbaʿati
چار أَيَّامٍۢ دنوں (میں) ayyāmin
دنوں (میں) سَوَآءًۭ برابر ہے sawāan
برابر ہے لِّلسَّآئِلِينَ سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے lilssāilīna
سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد)اوپر سے اس پر پہاڑ جمادیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیّا کر دیا۔ یہ سب کام چار دن میں ہو گئے۔
۴۱:۱۱
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر ٱسْتَوَىٰٓ متوجہ ہوا is'tawā
متوجہ ہوا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسَّمَآءِ آسمان کی l-samāi
آسمان کی وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ دُخَانٌۭ دھواں تھا dukhānun
دھواں تھا فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا لَهَا اس سے lahā
اس سے وَلِلْأَرْضِ اور زمین سے walil'arḍi
اور زمین سے ٱئْتِيَا دونوں آجاؤ i'tiyā
دونوں آجاؤ طَوْعًا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے أَوْ یا aw
یا كَرْهًۭا ناخوشی سے۔ مجبوری سے karhan
ناخوشی سے۔ مجبوری سے قَالَتَآ دونوں نے کہا qālatā
دونوں نے کہا أَتَيْنَا ہم آگئے ataynā
ہم آگئے طَآئِعِينَ فرمانبرداروں کی طرح ṭāiʿīna
فرمانبرداروں کی طرح ١١ (۱۱)
(۱۱)
پھر ٱسْتَوَىٰٓ متوجہ ہوا is'tawā
متوجہ ہوا إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسَّمَآءِ آسمان کی l-samāi
آسمان کی وَهِىَ اور وہ wahiya
اور وہ دُخَانٌۭ دھواں تھا dukhānun
دھواں تھا فَقَالَ تو اس نے کہا faqāla
تو اس نے کہا لَهَا اس سے lahā
اس سے وَلِلْأَرْضِ اور زمین سے walil'arḍi
اور زمین سے ٱئْتِيَا دونوں آجاؤ i'tiyā
دونوں آجاؤ طَوْعًا خوشی سے ṭawʿan
خوشی سے أَوْ یا aw
یا كَرْهًۭا ناخوشی سے۔ مجبوری سے karhan
ناخوشی سے۔ مجبوری سے قَالَتَآ دونوں نے کہا qālatā
دونوں نے کہا أَتَيْنَا ہم آگئے ataynā
ہم آگئے طَآئِعِينَ فرمانبرداروں کی طرح ṭāiʿīna
فرمانبرداروں کی طرح ١١ (۱۱)
(۱۱)
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اُس وقت دھواں تھا۔ اُس نے آسمان اور زمین سے کہا”وجود میں آجاوٴ، خواہ تم چاہو یا نہ چاہو۔“ دونوں نے کہا”ہم آگئے فرمانبرداروں کی طرح۔“
۴۱:۱۲
فَقَضَىٰهُنَّ
تو اس نے مقرر کیا ان کو
faqaḍāhunna
تو اس نے مقرر کیا ان کو سَبْعَ سات sabʿa
سات سَمَـٰوَاتٍۢ آسمان samāwātin
آسمان فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں (میں) yawmayni
دو دنوں (میں) وَأَوْحَىٰ اور وحی کردیا wa-awḥā
اور وحی کردیا فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر سَمَآءٍ آسمان (میں) samāin
آسمان (میں) أَمْرَهَا ۚ کام اس کا amrahā
کام اس کا وَزَيَّنَّا اور خوبصورت بنایا ہم نے wazayyannā
اور خوبصورت بنایا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان l-samāa
آسمان ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو بِمَصَـٰبِيحَ ساتھ چراغوں کے bimaṣābīḥa
ساتھ چراغوں کے وَحِفْظًۭا ۚ اور حفاظت کے لیے waḥif'ẓan
اور حفاظت کے لیے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ غالب l-ʿazīzi
غالب ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
تو اس نے مقرر کیا ان کو سَبْعَ سات sabʿa
سات سَمَـٰوَاتٍۢ آسمان samāwātin
آسمان فِى میں fī
میں يَوْمَيْنِ دو دنوں (میں) yawmayni
دو دنوں (میں) وَأَوْحَىٰ اور وحی کردیا wa-awḥā
اور وحی کردیا فِى میں fī
میں كُلِّ ہر kulli
ہر سَمَآءٍ آسمان (میں) samāin
آسمان (میں) أَمْرَهَا ۚ کام اس کا amrahā
کام اس کا وَزَيَّنَّا اور خوبصورت بنایا ہم نے wazayyannā
اور خوبصورت بنایا ہم نے ٱلسَّمَآءَ آسمان l-samāa
آسمان ٱلدُّنْيَا دنیا کو l-dun'yā
دنیا کو بِمَصَـٰبِيحَ ساتھ چراغوں کے bimaṣābīḥa
ساتھ چراغوں کے وَحِفْظًۭا ۚ اور حفاظت کے لیے waḥif'ẓan
اور حفاظت کے لیے ذَٰلِكَ یہ dhālika
یہ تَقْدِيرُ اندازہ ہے taqdīru
اندازہ ہے ٱلْعَزِيزِ غالب l-ʿazīzi
غالب ٱلْعَلِيمِ علم والے کا l-ʿalīmi
علم والے کا ١٢ (۱۲)
(۱۲)
تب اُس نے دو دن کے اندر سات آسمان بنا دیے، اور ہر آسمان میں اُس کا قانون وحی کردیا۔ اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں سے آراستہ کیا اور اسے خوب محفوظ کر دیا۔ یہ سب کچھ ایک زبردست علیم ہستی کا منصُوبہ ہے
۴۱:۱۳
فَإِنْ
پھر اگر
fa-in
پھر اگر أَعْرَضُوا۟ وہ منہ موڑتے ہیں aʿraḍū
وہ منہ موڑتے ہیں فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے أَنذَرْتُكُمْ میں ڈراتا ہوں تم کو andhartukum
میں ڈراتا ہوں تم کو صَـٰعِقَةًۭ عذاب سے ṣāʿiqatan
عذاب سے مِّثْلَ مانند mith'la
مانند صَـٰعِقَةِ عذاب کے ṣāʿiqati
عذاب کے عَادٍۢ قوم عاد کے ʿādin
قوم عاد کے وَثَمُودَ اور ثمود کے wathamūda
اور ثمود کے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
پھر اگر أَعْرَضُوا۟ وہ منہ موڑتے ہیں aʿraḍū
وہ منہ موڑتے ہیں فَقُلْ تو کہہ دیجیے faqul
تو کہہ دیجیے أَنذَرْتُكُمْ میں ڈراتا ہوں تم کو andhartukum
میں ڈراتا ہوں تم کو صَـٰعِقَةًۭ عذاب سے ṣāʿiqatan
عذاب سے مِّثْلَ مانند mith'la
مانند صَـٰعِقَةِ عذاب کے ṣāʿiqati
عذاب کے عَادٍۢ قوم عاد کے ʿādin
قوم عاد کے وَثَمُودَ اور ثمود کے wathamūda
اور ثمود کے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اِن سے کہہ دو کہ میں تم کو اُسی طرح کے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب سے ڈراتا ہوں جیسا عاد اور ثمود پر نازل ہوا تھا
۴۱:۱۴
إِذْ
جب
idh
جب جَآءَتْهُمُ آئے ان کے پاس jāathumu
آئے ان کے پاس ٱلرُّسُلُ کئی رسول l-rusulu
کئی رسول مِنۢ سے min
سے بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ ان کے آگے سے aydīhim
ان کے آگے سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے (سے) khalfihim
ان کے پیچھے (سے) أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۖ اللہ کی l-laha
اللہ کی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّنَا رب ہمارا rabbunā
رب ہمارا لَأَنزَلَ البتہ اتار دیتا la-anzala
البتہ اتار دیتا مَلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتے malāikatan
فرشتے فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُرْسِلْتُم بھیجے گئے ہو تم ur'sil'tum
بھیجے گئے ہو تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جب جَآءَتْهُمُ آئے ان کے پاس jāathumu
آئے ان کے پاس ٱلرُّسُلُ کئی رسول l-rusulu
کئی رسول مِنۢ سے min
سے بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ ان کے آگے سے aydīhim
ان کے آگے سے وَمِنْ اور سے wamin
اور سے خَلْفِهِمْ ان کے پیچھے (سے) khalfihim
ان کے پیچھے (سے) أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَعْبُدُوٓا۟ تم عبادت کرو taʿbudū
تم عبادت کرو إِلَّا مگر illā
مگر ٱللَّهَ ۖ اللہ کی l-laha
اللہ کی قَالُوا۟ انہوں نے کہا qālū
انہوں نے کہا لَوْ اگر law
اگر شَآءَ چاہتا shāa
چاہتا رَبُّنَا رب ہمارا rabbunā
رب ہمارا لَأَنزَلَ البتہ اتار دیتا la-anzala
البتہ اتار دیتا مَلَـٰٓئِكَةًۭ فرشتے malāikatan
فرشتے فَإِنَّا تو بیشک ہم fa-innā
تو بیشک ہم بِمَآ ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو أُرْسِلْتُم بھیجے گئے ہو تم ur'sil'tum
بھیجے گئے ہو تم بِهِۦ ساتھ اس کے bihi
ساتھ اس کے كَـٰفِرُونَ انکاری ہیں kāfirūna
انکاری ہیں ١٤ (۱۴)
(۱۴)
جب خدا کے رسُول اُن کے پاس آگے اور پیچھے ، ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو تو انہوں نے کہا”ہمارا ربّ چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا ہم اُس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو۔“
۴۱:۱۵
فَأَمَّا
تو رہے
fa-ammā
تو رہے عَادٌۭ عاد ʿādun
عاد فَٱسْتَكْبَرُوا۟ پس انہوں نے تکبر کیا fa-is'takbarū
پس انہوں نے تکبر کیا فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر ٱلْحَقِّ حق کے۔ (نا)حق l-ḥaqi
حق کے۔ (نا)حق وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا مَنْ کون man
کون أَشَدُّ زیادہ شدید ہوسکتا ہے ashaddu
زیادہ شدید ہوسکتا ہے مِنَّا ہم سے minnā
ہم سے قُوَّةً ۖ قوت میں quwwatan
قوت میں أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَهُمْ جس نے پیدا کیا ان کو khalaqahum
جس نے پیدا کیا ان کو هُوَ وہ huwa
وہ أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ ۖ قوت میں quwwatan
قوت میں وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے yajḥadūna
وہ انکار کرتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
تو رہے عَادٌۭ عاد ʿādun
عاد فَٱسْتَكْبَرُوا۟ پس انہوں نے تکبر کیا fa-is'takbarū
پس انہوں نے تکبر کیا فِى میں fī
میں ٱلْأَرْضِ زمین (میں) l-arḍi
زمین (میں) بِغَيْرِ بغیر bighayri
بغیر ٱلْحَقِّ حق کے۔ (نا)حق l-ḥaqi
حق کے۔ (نا)حق وَقَالُوا۟ اور انہوں نے کہا waqālū
اور انہوں نے کہا مَنْ کون man
کون أَشَدُّ زیادہ شدید ہوسکتا ہے ashaddu
زیادہ شدید ہوسکتا ہے مِنَّا ہم سے minnā
ہم سے قُوَّةً ۖ قوت میں quwwatan
قوت میں أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں يَرَوْا۟ انہوں نے دیکھا yaraw
انہوں نے دیکھا أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ ٱلَّذِى وہ ذات ہے alladhī
وہ ذات ہے خَلَقَهُمْ جس نے پیدا کیا ان کو khalaqahum
جس نے پیدا کیا ان کو هُوَ وہ huwa
وہ أَشَدُّ زیادہ شدید ہے ashaddu
زیادہ شدید ہے مِنْهُمْ ان سے min'hum
ان سے قُوَّةًۭ ۖ قوت میں quwwatan
قوت میں وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کا biāyātinā
ہماری آیات کا يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے yajḥadūna
وہ انکار کرتے ١٥ (۱۵)
(۱۵)
عاد کا حال یہ تھا کہ وہ زمین میں کسی حق کے بغیر بڑے بن بیٹھے اور کہنے لگے "کون ہے ہم سے زیادہ زور آور" اُن کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے ان کو پیدا کیا ہے وہ ان سے زیادہ زور آور ہے؟ وہ ہماری آیات کا انکار ہی کرتے رہے
۴۱:۱۶
فَأَرْسَلْنَا
تو بھیجا ہم نے
fa-arsalnā
تو بھیجا ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر رِيحًۭا ایک ہوا کو rīḥan
ایک ہوا کو صَرْصَرًۭا تند۔ تیز ṣarṣaran
تند۔ تیز فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں نَّحِسَاتٍۢ منحوس naḥisātin
منحوس لِّنُذِيقَهُمْ تاکہ ہم چکھائیں ان کو linudhīqahum
تاکہ ہم چکھائیں ان کو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْخِزْىِ رسوائی کا l-khiz'yi
رسوائی کا فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی (میں) l-ḥayati
زندگی (میں) ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَخْزَىٰ ۖ زیادہ رسوا کن ہے akhzā
زیادہ رسوا کن ہے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ مدد دیئے جائیں گے yunṣarūna
مدد دیئے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
تو بھیجا ہم نے عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر رِيحًۭا ایک ہوا کو rīḥan
ایک ہوا کو صَرْصَرًۭا تند۔ تیز ṣarṣaran
تند۔ تیز فِىٓ میں fī
میں أَيَّامٍۢ دنوں ayyāmin
دنوں نَّحِسَاتٍۢ منحوس naḥisātin
منحوس لِّنُذِيقَهُمْ تاکہ ہم چکھائیں ان کو linudhīqahum
تاکہ ہم چکھائیں ان کو عَذَابَ عذاب ʿadhāba
عذاب ٱلْخِزْىِ رسوائی کا l-khiz'yi
رسوائی کا فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی (میں) l-ḥayati
زندگی (میں) ٱلدُّنْيَا ۖ دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَخْزَىٰ ۖ زیادہ رسوا کن ہے akhzā
زیادہ رسوا کن ہے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہ lā
نہ يُنصَرُونَ مدد دیئے جائیں گے yunṣarūna
مدد دیئے جائیں گے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
آخر کار ہم نے چند منحوس دنوں میں سخت طوفانی ہوا ان پر بھیج دی۔ تاکہ انہیں دنیا ہی کی زندگی میں ذلّت و رسوائی کے عذاب کا مزا چکھا دیں، اور آخرت کا عذاب تو اس سے بھی زیادہ رُسوا کُن ہے ، وہاں کوئی ان کی مدد کرنے والا نہ ہو گا
۴۱:۱۷
وَأَمَّا
اور رہے
wa-ammā
اور رہے ثَمُودُ ثمود thamūdu
ثمود فَهَدَيْنَـٰهُمْ تو ہم نے ہدایت دی ان کو fahadaynāhum
تو ہم نے ہدایت دی ان کو فَٱسْتَحَبُّوا۟ تو انہوں نے ترجیح دی fa-is'taḥabbū
تو انہوں نے ترجیح دی ٱلْعَمَىٰ اندھے پن کو l-ʿamā
اندھے پن کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْهُدَىٰ ہدایت (پر) l-hudā
ہدایت (پر) فَأَخَذَتْهُمْ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathum
تو پکڑ لیا ان کو صَـٰعِقَةُ چنگھاڑ نے ṣāʿiqatu
چنگھاڑ نے ٱلْعَذَابِ عذاب کی l-ʿadhābi
عذاب کی ٱلْهُونِ رسوا کن۔ ذلت کے l-hūni
رسوا کن۔ ذلت کے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْسِبُونَ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کمائی کرتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
اور رہے ثَمُودُ ثمود thamūdu
ثمود فَهَدَيْنَـٰهُمْ تو ہم نے ہدایت دی ان کو fahadaynāhum
تو ہم نے ہدایت دی ان کو فَٱسْتَحَبُّوا۟ تو انہوں نے ترجیح دی fa-is'taḥabbū
تو انہوں نے ترجیح دی ٱلْعَمَىٰ اندھے پن کو l-ʿamā
اندھے پن کو عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْهُدَىٰ ہدایت (پر) l-hudā
ہدایت (پر) فَأَخَذَتْهُمْ تو پکڑ لیا ان کو fa-akhadhathum
تو پکڑ لیا ان کو صَـٰعِقَةُ چنگھاڑ نے ṣāʿiqatu
چنگھاڑ نے ٱلْعَذَابِ عذاب کی l-ʿadhābi
عذاب کی ٱلْهُونِ رسوا کن۔ ذلت کے l-hūni
رسوا کن۔ ذلت کے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَكْسِبُونَ وہ کمائی کرتے yaksibūna
وہ کمائی کرتے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
رہے ثمود، تو ان کے سامنے ہم نے راہ راست پیش کی مگر انہوں نے راستہ دیکھنے کے بجائے اندھا بنا رہنا پسند کیا آخر اُن کے کرتوتوں کی بدولت ذلت کا عذاب اُن پر ٹوٹ پڑا
۴۱:۱۸
وَنَجَّيْنَا
اور نجات دی ہم نے
wanajjaynā
اور نجات دی ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کرتے yattaqūna
وہ تقوی اختیار کرتے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور نجات دی ہم نے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے وَكَانُوا۟ اور تھے وہ wakānū
اور تھے وہ يَتَّقُونَ وہ تقوی اختیار کرتے yattaqūna
وہ تقوی اختیار کرتے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور ہم نے اُن لوگوں کو بچالیا جو ایمان لائے تھے اور گمراہی و بدعملی سے پرہیز کرتے تھے۔
۴۱:۱۹
وَيَوْمَ
اور جس دن
wayawma
اور جس دن يُحْشَرُ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharu
اکٹھے کیے جائیں گے أَعْدَآءُ دشمن aʿdāu
دشمن ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ آگ کی l-nāri
آگ کی فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ جمع کیے جائیں گے yūzaʿūna
جمع کیے جائیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور جس دن يُحْشَرُ اکٹھے کیے جائیں گے yuḥ'sharu
اکٹھے کیے جائیں گے أَعْدَآءُ دشمن aʿdāu
دشمن ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلنَّارِ آگ کی l-nāri
آگ کی فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يُوزَعُونَ جمع کیے جائیں گے yūzaʿūna
جمع کیے جائیں گے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور ذرا اُس وقت کا خیال کرو جب اللہ کے دشمن دوزخ کی طرف جانے کے لیے گھیر لائے جائیں گے۔ اُن کے اگلوں کو پچھلوں کے آنے تک روک رکھا جائے گا،
۴۱:۲۰
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
ḥattā
یہاں تک کہ إِذَا جب وہ idhā
جب وہ مَا جب وہ mā
جب وہ جَآءُوهَا اس کے پاس آجائیں گے jāūhā
اس کے پاس آجائیں گے شَهِدَ گواہی دیں گے shahida
گواہی دیں گے عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف سَمْعُهُمْ ان کے کان samʿuhum
ان کے کان وَأَبْصَـٰرُهُمْ اور ان کی نگاہیں wa-abṣāruhum
اور ان کی نگاہیں وَجُلُودُهُم اور ان کی کھالیں wajulūduhum
اور ان کی کھالیں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
یہاں تک کہ إِذَا جب وہ idhā
جب وہ مَا جب وہ mā
جب وہ جَآءُوهَا اس کے پاس آجائیں گے jāūhā
اس کے پاس آجائیں گے شَهِدَ گواہی دیں گے shahida
گواہی دیں گے عَلَيْهِمْ ان کے خلاف ʿalayhim
ان کے خلاف سَمْعُهُمْ ان کے کان samʿuhum
ان کے کان وَأَبْصَـٰرُهُمْ اور ان کی نگاہیں wa-abṣāruhum
اور ان کی نگاہیں وَجُلُودُهُم اور ان کی کھالیں wajulūduhum
اور ان کی کھالیں بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پھر جب سب وہاں پہنچ جائیں گے تو ان کے کان اور ان کی آنکھیں اور ان کے جسم کی کھالیں ان پر گواہی دیں گی کہ وہ دنیا میں کیا کچھ کرتے رہے ہیں۔
۴۱:۲۱
وَقَالُوا۟
اور وہ کہیں گے
waqālū
اور وہ کہیں گے لِجُلُودِهِمْ اپنی کھالوں کو lijulūdihim
اپنی کھالوں کو لِمَ کیوں lima
کیوں شَهِدتُّمْ تم نے گواہی دی shahidttum
تم نے گواہی دی عَلَيْنَا ۖ ہمارے خلاف ʿalaynā
ہمارے خلاف قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے أَنطَقَنَا بلوایا ہم کو anṭaqanā
بلوایا ہم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَنطَقَ جس نے بلوایا anṭaqa
جس نے بلوایا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو وَهُوَ اور وہی ہے wahuwa
اور وہی ہے خَلَقَكُمْ اس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
اس نے پیدا کیا تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
اور وہ کہیں گے لِجُلُودِهِمْ اپنی کھالوں کو lijulūdihim
اپنی کھالوں کو لِمَ کیوں lima
کیوں شَهِدتُّمْ تم نے گواہی دی shahidttum
تم نے گواہی دی عَلَيْنَا ۖ ہمارے خلاف ʿalaynā
ہمارے خلاف قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے أَنطَقَنَا بلوایا ہم کو anṭaqanā
بلوایا ہم کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَنطَقَ جس نے بلوایا anṭaqa
جس نے بلوایا كُلَّ ہر kulla
ہر شَىْءٍۢ چیز کو shayin
چیز کو وَهُوَ اور وہی ہے wahuwa
اور وہی ہے خَلَقَكُمْ اس نے پیدا کیا تم کو khalaqakum
اس نے پیدا کیا تم کو أَوَّلَ پہلی awwala
پہلی مَرَّةٍۢ بار marratin
بار وَإِلَيْهِ اور اسی کی طرف wa-ilayhi
اور اسی کی طرف تُرْجَعُونَ تم لوٹائے جاؤ گے tur'jaʿūna
تم لوٹائے جاؤ گے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
وہ اپنے جسم کی کھالوں سے کہیں گے”تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی؟“ وہ جواب دیں گی”ہمیں اُسی خدا نے گویائی دی ہے جس نے ہر چیز کو گویا کر دیا ہے۔ اُسی نے تم کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور اب اُسی کی طرف تم واپس لائے جارہے ہو
۴۱:۲۲
وَمَا
اور نہ
wamā
اور نہ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَسْتَتِرُونَ چھپ سکتے tastatirūna
چھپ سکتے أَن (اس بات سے) کہ an
(اس بات سے) کہ يَشْهَدَ گواہی دیتے yashhada
گواہی دیتے عَلَيْكُمْ تم پر۔ تمہارے خلاف ʿalaykum
تم پر۔ تمہارے خلاف سَمْعُكُمْ کان تمہارے samʿukum
کان تمہارے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَبْصَـٰرُكُمْ تمہاری نگاہیں abṣārukum
تمہاری نگاہیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ جُلُودُكُمْ تمہاری کھالیں julūdukum
تمہاری کھالیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن ظَنَنتُمْ گمان کیا تم نے ẓanantum
گمان کیا تم نے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا كَثِيرًۭا بہت کچھ kathīran
بہت کچھ مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
اور نہ كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تَسْتَتِرُونَ چھپ سکتے tastatirūna
چھپ سکتے أَن (اس بات سے) کہ an
(اس بات سے) کہ يَشْهَدَ گواہی دیتے yashhada
گواہی دیتے عَلَيْكُمْ تم پر۔ تمہارے خلاف ʿalaykum
تم پر۔ تمہارے خلاف سَمْعُكُمْ کان تمہارے samʿukum
کان تمہارے وَلَآ اور نہ walā
اور نہ أَبْصَـٰرُكُمْ تمہاری نگاہیں abṣārukum
تمہاری نگاہیں وَلَا اور نہ walā
اور نہ جُلُودُكُمْ تمہاری کھالیں julūdukum
تمہاری کھالیں وَلَـٰكِن لیکن walākin
لیکن ظَنَنتُمْ گمان کیا تم نے ẓanantum
گمان کیا تم نے أَنَّ بیشک anna
بیشک ٱللَّهَ اللہ تعالیٰ l-laha
اللہ تعالیٰ لَا نہیں lā
نہیں يَعْلَمُ جانتا yaʿlamu
جانتا كَثِيرًۭا بہت کچھ kathīran
بہت کچھ مِّمَّا اس میں سے جو mimmā
اس میں سے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
تم دنیا میں جرائم کرتے وقت جب چھپتے تھے تو تمہیں یہ خیال نہ تھا کہ کبھی تمہارے اپنے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہارے جسم کی کھالیں تم پر گواہی دیں گی بلکہ تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ تمہارے بہت سے اعمال کی اللہ کو بھی خبر نہیں ہے
۴۱:۲۳
وَذَٰلِكُمْ
اور یہ
wadhālikum
اور یہ ظَنُّكُمُ گمان ہے تمہارا ẓannukumu
گمان ہے تمہارا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ظَنَنتُم گمان کیا تم نے ẓanantum
گمان کیا تم نے بِرَبِّكُمْ اپنے رب کے ساتھ birabbikum
اپنے رب کے ساتھ أَرْدَىٰكُمْ اس نے ہلاک کیا تم کو ardākum
اس نے ہلاک کیا تم کو فَأَصْبَحْتُم تو ہوگئے تم fa-aṣbaḥtum
تو ہوگئے تم مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والوں میں (سے) l-khāsirīna
خسارہ پانے والوں میں (سے) ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور یہ ظَنُّكُمُ گمان ہے تمہارا ẓannukumu
گمان ہے تمہارا ٱلَّذِى وہ جو alladhī
وہ جو ظَنَنتُم گمان کیا تم نے ẓanantum
گمان کیا تم نے بِرَبِّكُمْ اپنے رب کے ساتھ birabbikum
اپنے رب کے ساتھ أَرْدَىٰكُمْ اس نے ہلاک کیا تم کو ardākum
اس نے ہلاک کیا تم کو فَأَصْبَحْتُم تو ہوگئے تم fa-aṣbaḥtum
تو ہوگئے تم مِّنَ سے mina
سے ٱلْخَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والوں میں (سے) l-khāsirīna
خسارہ پانے والوں میں (سے) ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے ربّ کے ساتھ کیا تھا، تمہیں لے ڈُوبا اور اسی کی بدولت تم خسارے میں پڑ گئے۔“
۴۱:۲۴
فَإِن
پھر اگر
fa-in
پھر اگر يَصْبِرُوا۟ وہ صبر کریں yaṣbirū
وہ صبر کریں فَٱلنَّارُ تو آگ fal-nāru
تو آگ مَثْوًۭى ٹھکانہ ہے mathwan
ٹھکانہ ہے لَّهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَسْتَعْتِبُوا۟ وہ توبہ کریں گے۔ عذر پیش کریں گے yastaʿtibū
وہ توبہ کریں گے۔ عذر پیش کریں گے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُعْتَبِينَ وہ عذر قبول کیے جانے والوں میں س(ے) l-muʿ'tabīna
وہ عذر قبول کیے جانے والوں میں س(ے) ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پھر اگر يَصْبِرُوا۟ وہ صبر کریں yaṣbirū
وہ صبر کریں فَٱلنَّارُ تو آگ fal-nāru
تو آگ مَثْوًۭى ٹھکانہ ہے mathwan
ٹھکانہ ہے لَّهُمْ ۖ ان کے لیے lahum
ان کے لیے وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر يَسْتَعْتِبُوا۟ وہ توبہ کریں گے۔ عذر پیش کریں گے yastaʿtibū
وہ توبہ کریں گے۔ عذر پیش کریں گے فَمَا تو نہیں famā
تو نہیں هُم وہ hum
وہ مِّنَ سے mina
سے ٱلْمُعْتَبِينَ وہ عذر قبول کیے جانے والوں میں س(ے) l-muʿ'tabīna
وہ عذر قبول کیے جانے والوں میں س(ے) ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
اس حالت میں وہ صبر کریں (یا نہ کریں)آگ ہی ان کا ٹھکانا ہوگی، اور اگر رجوع کا موقع چاہیں گے کوئی موقع انہیں نہ دیا جائے گا۔
۴۱:۲۵
۞ وَقَيَّضْنَا
اور مقرر کیے ہم نے
waqayyaḍnā
اور مقرر کیے ہم نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے قُرَنَآءَ ساتھی quranāa
ساتھی فَزَيَّنُوا۟ تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے fazayyanū
تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ بَيْنَ سامنے bayna
سامنے أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے تھے aydīhim
ان کے سامنے تھے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ خَلْفَهُمْ ان کے پیچھے تھے khalfahum
ان کے پیچھے تھے وَحَقَّ اور حق ہوگئی waḥaqqa
اور حق ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات فِىٓ میں fī
میں أُمَمٍۢ گروہوں (میں) umamin
گروہوں (میں) قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ گزر چکے khalat
گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِهِم ان سے پہلے qablihim
ان سے پہلے مِّنَ سے mina
سے ٱلْجِنِّ جنوں میں (سے) l-jini
جنوں میں (سے) وَٱلْإِنسِ ۖ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے khāsirīna
خسارہ پانے والے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور مقرر کیے ہم نے لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے قُرَنَآءَ ساتھی quranāa
ساتھی فَزَيَّنُوا۟ تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے fazayyanū
تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مَّا جو کچھ mā
جو کچھ بَيْنَ سامنے bayna
سامنے أَيْدِيهِمْ ان کے سامنے تھے aydīhim
ان کے سامنے تھے وَمَا اور جو کچھ wamā
اور جو کچھ خَلْفَهُمْ ان کے پیچھے تھے khalfahum
ان کے پیچھے تھے وَحَقَّ اور حق ہوگئی waḥaqqa
اور حق ہوگئی عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْقَوْلُ بات l-qawlu
بات فِىٓ میں fī
میں أُمَمٍۢ گروہوں (میں) umamin
گروہوں (میں) قَدْ تحقیق qad
تحقیق خَلَتْ گزر چکے khalat
گزر چکے مِن سے min
سے قَبْلِهِم ان سے پہلے qablihim
ان سے پہلے مِّنَ سے mina
سے ٱلْجِنِّ جنوں میں (سے) l-jini
جنوں میں (سے) وَٱلْإِنسِ ۖ اور انسانوں میں سے wal-insi
اور انسانوں میں سے إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ خَـٰسِرِينَ خسارہ پانے والے khāsirīna
خسارہ پانے والے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
ہم نے ان پر ایسے ساتھی مسلّط کر دیے تھے جو انہیں آگے اور پیچھے ہر چیز خوشنما کر دکھاتے تھے، آخر کا ر اُن پر بھی وہی فیصلہٴ عذاب چسپاں ہو کر رہا جو ان سے پہلے گزرے ہوئے جِنّوں اور انسانوں کے گروہوں پر چسپاں ہو چکا تھا، یقیناًوہ خسارے میں رہ جانے والے تھے
۴۱:۲۶
وَقَالَ
اور کہا
waqāla
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَا نہ lā
نہ تَسْمَعُوا۟ تم سنو tasmaʿū
تم سنو لِهَـٰذَا اس lihādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن کو l-qur'āni
قرآن کو وَٱلْغَوْا۟ اور بےہودہ گوئی کرو wal-ghaw
اور بےہودہ گوئی کرو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَغْلِبُونَ تم غالب آجاؤ taghlibūna
تم غالب آجاؤ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
اور کہا ٱلَّذِينَ ان لوگوں نے alladhīna
ان لوگوں نے كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَا نہ lā
نہ تَسْمَعُوا۟ تم سنو tasmaʿū
تم سنو لِهَـٰذَا اس lihādhā
اس ٱلْقُرْءَانِ قرآن کو l-qur'āni
قرآن کو وَٱلْغَوْا۟ اور بےہودہ گوئی کرو wal-ghaw
اور بےہودہ گوئی کرو فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لَعَلَّكُمْ تاکہ تم laʿallakum
تاکہ تم تَغْلِبُونَ تم غالب آجاؤ taghlibūna
تم غالب آجاؤ ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یہ منکرینِ حق کہتے ہیں”اِس قرآن کو ہرگز نہ سُنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو، شاید کہ اس طرح تم غالب آجاوٴ۔“
۴۱:۲۷
فَلَنُذِيقَنَّ
پس البتہ ہم ضرور چکھائیں گے
falanudhīqanna
پس البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا شدید shadīdan
شدید وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو walanajziyannahum
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو أَسْوَأَ بد ترین aswa-a
بد ترین ٱلَّذِى اس چیز کی alladhī
اس چیز کی كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
پس البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا عَذَابًۭا عذاب ʿadhāban
عذاب شَدِيدًۭا شدید shadīdan
شدید وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو walanajziyannahum
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو أَسْوَأَ بد ترین aswa-a
بد ترین ٱلَّذِى اس چیز کی alladhī
اس چیز کی كَانُوا۟ جو تھے kānū
جو تھے يَعْمَلُونَ وہ عمل کرتے yaʿmalūna
وہ عمل کرتے ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
اِن کافروں کو ہم سخت عذاب کا مزا چکھا کر رہیں گے اور جو بدترین حرکات یہ کرتے رہے ہیں ان کا پورا پورا بدلہ اِنہیں دیں گے
۴۱:۲۸
ذَٰلِكَ
یہ
dhālika
یہ جَزَآءُ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے أَعْدَآءِ دشمنوں کا aʿdāi
دشمنوں کا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلنَّارُ ۖ آگ l-nāru
آگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں دَارُ گھر ہے dāru
گھر ہے ٱلْخُلْدِ ۖ ہمیشگی کا l-khul'di
ہمیشگی کا جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے yajḥadūna
وہ انکار کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
یہ جَزَآءُ بدلہ ہے jazāu
بدلہ ہے أَعْدَآءِ دشمنوں کا aʿdāi
دشمنوں کا ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلنَّارُ ۖ آگ l-nāru
آگ لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے فِيهَا اس میں fīhā
اس میں دَارُ گھر ہے dāru
گھر ہے ٱلْخُلْدِ ۖ ہمیشگی کا l-khul'di
ہمیشگی کا جَزَآءًۢ بدلہ ہے jazāan
بدلہ ہے بِمَا بوجہ اس کے جو bimā
بوجہ اس کے جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ بِـَٔايَـٰتِنَا ہماری آیات کے ساتھ biāyātinā
ہماری آیات کے ساتھ يَجْحَدُونَ وہ انکار کرتے yajḥadūna
وہ انکار کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
وہ دوزخ ہے جو اللہ کے دشمنوں کو بدلے میں ملے گی اُسی میں ہمیشہ ہمیشہ کے لیے اِن کا گھر ہو گا یہ ہے سزا اِس جرم کی کہ وہ ہماری آیات کا انکار کرتے رہے
۴۱:۲۹
وَقَالَ
اور کہیں گے
waqāla
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَرِنَا دکھا ہم کو arinā
دکھا ہم کو ٱلَّذَيْنِ وہ لوگ alladhayni
وہ لوگ أَضَلَّانَا جن دو نے بھٹکایا ہم کو aḍallānā
جن دو نے بھٹکایا ہم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجِنِّ جنوں میں (سے) l-jini
جنوں میں (سے) وَٱلْإِنسِ اور انسانوں میں (سے) wal-insi
اور انسانوں میں (سے) نَجْعَلْهُمَا ہم کردیں ان دونوں کو najʿalhumā
ہم کردیں ان دونوں کو تَحْتَ نیچے taḥta
نیچے أَقْدَامِنَا اپنے قدموں کے aqdāminā
اپنے قدموں کے لِيَكُونَا تاکہ وہ دونوں ہوجائیں liyakūnā
تاکہ وہ دونوں ہوجائیں مِنَ سے mina
سے ٱلْأَسْفَلِينَ سب سے نچلوں میں (سے) l-asfalīna
سب سے نچلوں میں (سے) ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور کہیں گے ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا رَبَّنَآ اے ہمارے رب rabbanā
اے ہمارے رب أَرِنَا دکھا ہم کو arinā
دکھا ہم کو ٱلَّذَيْنِ وہ لوگ alladhayni
وہ لوگ أَضَلَّانَا جن دو نے بھٹکایا ہم کو aḍallānā
جن دو نے بھٹکایا ہم کو مِنَ سے mina
سے ٱلْجِنِّ جنوں میں (سے) l-jini
جنوں میں (سے) وَٱلْإِنسِ اور انسانوں میں (سے) wal-insi
اور انسانوں میں (سے) نَجْعَلْهُمَا ہم کردیں ان دونوں کو najʿalhumā
ہم کردیں ان دونوں کو تَحْتَ نیچے taḥta
نیچے أَقْدَامِنَا اپنے قدموں کے aqdāminā
اپنے قدموں کے لِيَكُونَا تاکہ وہ دونوں ہوجائیں liyakūnā
تاکہ وہ دونوں ہوجائیں مِنَ سے mina
سے ٱلْأَسْفَلِينَ سب سے نچلوں میں (سے) l-asfalīna
سب سے نچلوں میں (سے) ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
وہاں یہ کافر کہیں گے کہ ”اے ہمارے ربّ، ذرا ہمیں دکھا دے اُن جِنّوں اور انسانوں کو جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا، ہم انہیں پاوٴں تلے روند ڈالیں گے تاکہ وہ خوب ذلیل و خوار ہوں۔“
۴۱:۳۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ قَالُوا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا رَبُّنَا رب ہمارا rabbunā
رب ہمارا ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَقَـٰمُوا۟ وہ جم گئے۔ انہوں نے استقامت اختیار کی is'taqāmū
وہ جم گئے۔ انہوں نے استقامت اختیار کی تَتَنَزَّلُ اترتے ہیں tatanazzalu
اترتے ہیں عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَخَافُوا۟ تم ڈرو takhāfū
تم ڈرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو وَأَبْشِرُوا۟ اور خوشخبری پاؤ wa-abshirū
اور خوشخبری پاؤ بِٱلْجَنَّةِ جنت کی bil-janati
جنت کی ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُوعَدُونَ تم وعدہ دیئے جاتے tūʿadūna
تم وعدہ دیئے جاتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ قَالُوا۟ جنہوں نے کہا qālū
جنہوں نے کہا رَبُّنَا رب ہمارا rabbunā
رب ہمارا ٱللَّهُ اللہ ہے l-lahu
اللہ ہے ثُمَّ پھر thumma
پھر ٱسْتَقَـٰمُوا۟ وہ جم گئے۔ انہوں نے استقامت اختیار کی is'taqāmū
وہ جم گئے۔ انہوں نے استقامت اختیار کی تَتَنَزَّلُ اترتے ہیں tatanazzalu
اترتے ہیں عَلَيْهِمُ ان پر ʿalayhimu
ان پر ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ فرشتے l-malāikatu
فرشتے أَلَّا کہ نہ allā
کہ نہ تَخَافُوا۟ تم ڈرو takhāfū
تم ڈرو وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَحْزَنُوا۟ تم غم کرو taḥzanū
تم غم کرو وَأَبْشِرُوا۟ اور خوشخبری پاؤ wa-abshirū
اور خوشخبری پاؤ بِٱلْجَنَّةِ جنت کی bil-janati
جنت کی ٱلَّتِى وہ جو allatī
وہ جو كُنتُمْ تھے تم kuntum
تھے تم تُوعَدُونَ تم وعدہ دیئے جاتے tūʿadūna
تم وعدہ دیئے جاتے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
1 جن لوگوں نے کہا کہ اللہ ہمارا ربّ ہے اور پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے، یقیناً اُن پر فرشتے نازل ہوتے ہیں اور ان سے کہتے ہیں کہ”نہ ڈرو، نہ غم کرو، اور خوش ہو جاوٴ اُس جنّت کی بشارت سے جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے
۴۱:۳۱
نَحْنُ
ہم
naḥnu
ہم أَوْلِيَآؤُكُمْ تمہارے دوست ہیں awliyāukum
تمہارے دوست ہیں فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں وہ ہے fīhā
اس میں وہ ہے مَا جو mā
جو تَشْتَهِىٓ چاہیں گے tashtahī
چاہیں گے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفس anfusukum
تمہارے نفس وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں وہ ہے fīhā
اس میں وہ ہے مَا جو mā
جو تَدَّعُونَ تم مانگو گے taddaʿūna
تم مانگو گے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ہم أَوْلِيَآؤُكُمْ تمہارے دوست ہیں awliyāukum
تمہارے دوست ہیں فِى میں fī
میں ٱلْحَيَوٰةِ زندگی میں l-ḥayati
زندگی میں ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی وَفِى اور میں wafī
اور میں ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ آخرت (میں) l-ākhirati
آخرت (میں) وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں وہ ہے fīhā
اس میں وہ ہے مَا جو mā
جو تَشْتَهِىٓ چاہیں گے tashtahī
چاہیں گے أَنفُسُكُمْ تمہارے نفس anfusukum
تمہارے نفس وَلَكُمْ اور تمہارے لیے walakum
اور تمہارے لیے فِيهَا اس میں وہ ہے fīhā
اس میں وہ ہے مَا جو mā
جو تَدَّعُونَ تم مانگو گے taddaʿūna
تم مانگو گے ٣١ (۳۱)
(۳۱)
ہم اِس دنیا کی زندگی میں بھی تمہارے ساتھی ہیں اور آخرت میں بھی، وہاں جو کچھ تم چاہو گے تمہیں ملے گا اور ہر چیز جس کی تم تمنا کرو گے وہ تمہاری ہوگی
۴۱:۳۲
نُزُلًۭا
مہمانی ہے
nuzulan
مہمانی ہے مِّنْ سے min
سے غَفُورٍۢ غفور ghafūrin
غفور رَّحِيمٍۢ رحیم (کی طرف سے) raḥīmin
رحیم (کی طرف سے) ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
مہمانی ہے مِّنْ سے min
سے غَفُورٍۢ غفور ghafūrin
غفور رَّحِيمٍۢ رحیم (کی طرف سے) raḥīmin
رحیم (کی طرف سے) ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"
۴۱:۳۳
وَمَنْ
اور کون
waman
اور کون أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے قَوْلًۭا بات میں qawlan
بات میں مِّمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو دَعَآ بلائے daʿā
بلائے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے وَقَالَ اور کہے waqāla
اور کہے إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں میں سے ہوں l-mus'limīna
مسلمانوں میں سے ہوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور کون أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے قَوْلًۭا بات میں qawlan
بات میں مِّمَّن اس سے جو mimman
اس سے جو دَعَآ بلائے daʿā
بلائے إِلَى طرف ilā
طرف ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے وَعَمِلَ اور عمل کرے waʿamila
اور عمل کرے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے وَقَالَ اور کہے waqāla
اور کہے إِنَّنِى بیشک میں innanī
بیشک میں مِنَ سے mina
سے ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں میں سے ہوں l-mus'limīna
مسلمانوں میں سے ہوں ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اور اُس شخص کی بات سے اچھی بات اور کس کی ہو گی جس نے اللہ کی طرف بُلایا اور نیک عمل کیا اور کہا کہ میں مسلمان ہوں۔
۴۱:۳۴
وَلَا
اور نہیں
walā
اور نہیں تَسْتَوِى برابر ہوسکتی tastawī
برابر ہوسکتی ٱلْحَسَنَةُ بھلائی۔ نیکی l-ḥasanatu
بھلائی۔ نیکی وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلسَّيِّئَةُ ۚ برائی l-sayi-atu
برائی ٱدْفَعْ دور کرو id'faʿ
دور کرو بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بَيْنَكَ تیرے درمیان baynaka
تیرے درمیان وَبَيْنَهُۥ اور اس کے درمیان wabaynahu
اور اس کے درمیان عَدَٰوَةٌۭ عداوت ہے ʿadāwatun
عداوت ہے كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ وَلِىٌّ دوست ہے waliyyun
دوست ہے حَمِيمٌۭ جانثار۔ جگری۔ گہرا ḥamīmun
جانثار۔ جگری۔ گہرا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور نہیں تَسْتَوِى برابر ہوسکتی tastawī
برابر ہوسکتی ٱلْحَسَنَةُ بھلائی۔ نیکی l-ḥasanatu
بھلائی۔ نیکی وَلَا اور نہ walā
اور نہ ٱلسَّيِّئَةُ ۚ برائی l-sayi-atu
برائی ٱدْفَعْ دور کرو id'faʿ
دور کرو بِٱلَّتِى ساتھ اس طریقے کے bi-allatī
ساتھ اس طریقے کے هِىَ وہ hiya
وہ أَحْسَنُ زیادہ اچھا ہے aḥsanu
زیادہ اچھا ہے فَإِذَا تو دفعتا fa-idhā
تو دفعتا ٱلَّذِى وہ شخص alladhī
وہ شخص بَيْنَكَ تیرے درمیان baynaka
تیرے درمیان وَبَيْنَهُۥ اور اس کے درمیان wabaynahu
اور اس کے درمیان عَدَٰوَةٌۭ عداوت ہے ʿadāwatun
عداوت ہے كَأَنَّهُۥ گویا کہ وہ ka-annahu
گویا کہ وہ وَلِىٌّ دوست ہے waliyyun
دوست ہے حَمِيمٌۭ جانثار۔ جگری۔ گہرا ḥamīmun
جانثار۔ جگری۔ گہرا ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
اور اے نبیؐ ،نیکی اور بدی یکساں نہیں ہیں۔ تم بدی کو اُس نیکی سے دفع کرو جو بہترین ہو۔ تم دیکھو گے کہ تمہارے ساتھ جس کی عداوت پڑی ہوئی تھی وہ جگری دوست بن گیا ہے۔
۴۱:۳۵
وَمَا
اور نہیں
wamā
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کرپاتے اس کو yulaqqāhā
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کرپاتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر۔ وہ لوگ alladhīna
ان لوگوں پر۔ وہ لوگ صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کر پاتے اس کو yulaqqāhā
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کر پاتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ذُو والوں پر dhū
والوں پر حَظٍّ قسمت (والوں پر)۔ قسمت (والے) ḥaẓẓin
قسمت (والوں پر)۔ قسمت (والے) عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کرپاتے اس کو yulaqqāhā
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کرپاتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ٱلَّذِينَ ان لوگوں پر۔ وہ لوگ alladhīna
ان لوگوں پر۔ وہ لوگ صَبَرُوا۟ جنہوں نے صبر کیا ṣabarū
جنہوں نے صبر کیا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں يُلَقَّىٰهَآ ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کر پاتے اس کو yulaqqāhā
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کر پاتے اس کو إِلَّا مگر illā
مگر ذُو والوں پر dhū
والوں پر حَظٍّ قسمت (والوں پر)۔ قسمت (والے) ḥaẓẓin
قسمت (والوں پر)۔ قسمت (والے) عَظِيمٍۢ بڑی ʿaẓīmin
بڑی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
یہ صفت نصیب نہیں ہوتی مگر اُن لوگوں کو جو صبر کرتے ہیں، اور یہ مقام حاصل نہیں ہوتا مگر اُن لوگوں کو جو بڑے نصیبے والے ہیں۔
۴۱:۳۶
وَإِمَّا
اور اگر
wa-immā
اور اگر يَنزَغَنَّكَ وسوسہ آئے تجھ کو yanzaghannaka
وسوسہ آئے تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی طرف سے l-shayṭāni
شیطان کی طرف سے نَزْغٌۭ کوئی وسوسہ nazghun
کوئی وسوسہ فَٱسْتَعِذْ پس پناہ مانگ لو fa-is'taʿidh
پس پناہ مانگ لو بِٱللَّهِ ۖ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور اگر يَنزَغَنَّكَ وسوسہ آئے تجھ کو yanzaghannaka
وسوسہ آئے تجھ کو مِنَ سے mina
سے ٱلشَّيْطَـٰنِ شیطان کی طرف سے l-shayṭāni
شیطان کی طرف سے نَزْغٌۭ کوئی وسوسہ nazghun
کوئی وسوسہ فَٱسْتَعِذْ پس پناہ مانگ لو fa-is'taʿidh
پس پناہ مانگ لو بِٱللَّهِ ۖ اللہ کی bil-lahi
اللہ کی إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ هُوَ وہ huwa
وہ ٱلسَّمِيعُ سننے والا ہے l-samīʿu
سننے والا ہے ٱلْعَلِيمُ جاننے والا ہے l-ʿalīmu
جاننے والا ہے ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور اگر تم شیطان کی طرف سے کوئی اُکساہٹ محسُوس کرو تو اللہ کی پناہ مانگ لو، وہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے۔
۴۱:۳۷
وَمِنْ
اور سے
wamin
اور سے ءَايَـٰتِهِ اس کی نشانیوں میں (سے) āyātihi
اس کی نشانیوں میں (سے) ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات وَٱلنَّهَارُ اور دن ہے wal-nahāru
اور دن ہے وَٱلشَّمْسُ اور سورج wal-shamsu
اور سورج وَٱلْقَمَرُ ۚ اور چاند ہے wal-qamaru
اور چاند ہے لَا نہ lā
نہ تَسْجُدُوا۟ تم سجدہ کرو tasjudū
تم سجدہ کرو لِلشَّمْسِ سورج کے لیے lilshamsi
سورج کے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ لِلْقَمَرِ چاند کے لیے lil'qamari
چاند کے لیے وَٱسْجُدُوا۟ اور سجدہ کرو wa-us'judū
اور سجدہ کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَهُنَّ جس نے پیدا کیا ان کو khalaqahunna
جس نے پیدا کیا ان کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
اور سے ءَايَـٰتِهِ اس کی نشانیوں میں (سے) āyātihi
اس کی نشانیوں میں (سے) ٱلَّيْلُ رات al-laylu
رات وَٱلنَّهَارُ اور دن ہے wal-nahāru
اور دن ہے وَٱلشَّمْسُ اور سورج wal-shamsu
اور سورج وَٱلْقَمَرُ ۚ اور چاند ہے wal-qamaru
اور چاند ہے لَا نہ lā
نہ تَسْجُدُوا۟ تم سجدہ کرو tasjudū
تم سجدہ کرو لِلشَّمْسِ سورج کے لیے lilshamsi
سورج کے لیے وَلَا اور نہ walā
اور نہ لِلْقَمَرِ چاند کے لیے lil'qamari
چاند کے لیے وَٱسْجُدُوا۟ اور سجدہ کرو wa-us'judū
اور سجدہ کرو لِلَّهِ اللہ کے لیے lillahi
اللہ کے لیے ٱلَّذِى وہ ذات alladhī
وہ ذات خَلَقَهُنَّ جس نے پیدا کیا ان کو khalaqahunna
جس نے پیدا کیا ان کو إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم إِيَّاهُ صرف اسی کی iyyāhu
صرف اسی کی تَعْبُدُونَ تم عبادت کرتے taʿbudūna
تم عبادت کرتے ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
1 اللہ کی نشانیوں میں سے ہیں یہ رات اور دن اور سُورج اور چاند۔ سُورج اور چاند کو سجدہ نہ کرو بلکہ اُس خدا کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا ہے اگر فی الواقع تم اُسی کی عبادت کرنے والے ہو۔
۴۱:۳۸
فَإِنِ
پھر اگر
fa-ini
پھر اگر ٱسْتَكْبَرُوا۟ وہ تکبر کریں is'takbarū
وہ تکبر کریں فَٱلَّذِينَ تو وہ ہستیاں fa-alladhīna
تو وہ ہستیاں عِندَ جو پاس ہیں ʿinda
جو پاس ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے يُسَبِّحُونَ تسبیح کرتے ہیں yusabbiḥūna
تسبیح کرتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِٱلَّيْلِ رات bi-al-layli
رات وَٱلنَّهَارِ اور دن wal-nahāri
اور دن وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔمُونَ ۩ تھکتے۔ اکتائے yasamūna
تھکتے۔ اکتائے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
پھر اگر ٱسْتَكْبَرُوا۟ وہ تکبر کریں is'takbarū
وہ تکبر کریں فَٱلَّذِينَ تو وہ ہستیاں fa-alladhīna
تو وہ ہستیاں عِندَ جو پاس ہیں ʿinda
جو پاس ہیں رَبِّكَ تیرے رب کے rabbika
تیرے رب کے يُسَبِّحُونَ تسبیح کرتے ہیں yusabbiḥūna
تسبیح کرتے ہیں لَهُۥ اس کے لیے lahu
اس کے لیے بِٱلَّيْلِ رات bi-al-layli
رات وَٱلنَّهَارِ اور دن wal-nahāri
اور دن وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ لَا نہیں lā
نہیں يَسْـَٔمُونَ ۩ تھکتے۔ اکتائے yasamūna
تھکتے۔ اکتائے ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
لیکن اگر یہ لوگ غرور میں آکر اپنی ہی بات پر اَڑے رہیں تو پروا نہیں، جو فرشتے تیرے ربّ کے مقرب ہیں وہ شب و روز اس کی تسبیح کر رہے ہیں اور کبھی نہیں تھکتے۔
۴۱:۳۹
وَمِنْ
اور سے
wamin
اور سے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں میں (سے) āyātihi
اس کی نشانیوں میں (سے) أَنَّكَ بیشک تم annaka
بیشک تم تَرَى تم دیکھتے ہو tarā
تم دیکھتے ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو خَـٰشِعَةًۭ دبی ہوئی khāshiʿatan
دبی ہوئی فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَنزَلْنَا اتارتے ہیں ہم anzalnā
اتارتے ہیں ہم عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْمَآءَ پانی l-māa
پانی ٱهْتَزَّتْ وہ ہلتی ہے ih'tazzat
وہ ہلتی ہے وَرَبَتْ ۚ اور پھولتی ہے warabat
اور پھولتی ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَحْيَاهَا جس نے زندہ کیا اس کو aḥyāhā
جس نے زندہ کیا اس کو لَمُحْىِ البتہ زندہ کرنے والا ہے lamuḥ'yī
البتہ زندہ کرنے والا ہے ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور سے ءَايَـٰتِهِۦٓ اس کی نشانیوں میں (سے) āyātihi
اس کی نشانیوں میں (سے) أَنَّكَ بیشک تم annaka
بیشک تم تَرَى تم دیکھتے ہو tarā
تم دیکھتے ہو ٱلْأَرْضَ زمین کو l-arḍa
زمین کو خَـٰشِعَةًۭ دبی ہوئی khāshiʿatan
دبی ہوئی فَإِذَآ پھر جب fa-idhā
پھر جب أَنزَلْنَا اتارتے ہیں ہم anzalnā
اتارتے ہیں ہم عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر ٱلْمَآءَ پانی l-māa
پانی ٱهْتَزَّتْ وہ ہلتی ہے ih'tazzat
وہ ہلتی ہے وَرَبَتْ ۚ اور پھولتی ہے warabat
اور پھولتی ہے إِنَّ بیشک inna
بیشک ٱلَّذِىٓ وہ ذات alladhī
وہ ذات أَحْيَاهَا جس نے زندہ کیا اس کو aḥyāhā
جس نے زندہ کیا اس کو لَمُحْىِ البتہ زندہ کرنے والا ہے lamuḥ'yī
البتہ زندہ کرنے والا ہے ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ مردوں کو l-mawtā
مردوں کو إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ چیز (پر) shayin
چیز (پر) قَدِيرٌ قادر ہے qadīrun
قادر ہے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
اور اللہ کی نشانیوں میں سے ایک یہ ہے کہ تم دیکھتے ہو زمین سُونی پڑی ہوئی ہے، پھر جونہی کہ ہم نے اس پر پانی برسایا، یکایک وہ پَھبَک اُٹھتی ہے اور پھُول جاتی ہے۔ یقیناً جو خدا اس مری ہوئی زمین کو جِلا اُٹھاتا ہے وہ مُردوں کو بھی زندگی بخشنے والا ہے۔ یقیناً وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
۴۱:۴۰
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُلْحِدُونَ جو کمی کرتے ہیں۔ الحاد کرتے ہیں yul'ḥidūna
جو کمی کرتے ہیں۔ الحاد کرتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات (میں) āyātinā
ہماری آیات (میں) لَا نہیں lā
نہیں يَخْفَوْنَ چھپ سکتے yakhfawna
چھپ سکتے عَلَيْنَآ ۗ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَفَمَن کیا پھر وہ جو afaman
کیا پھر وہ جو يُلْقَىٰ ڈالا جائے گا yul'qā
ڈالا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَم یا am
یا مَّن جو man
جو يَأْتِىٓ آئے گا yatī
آئے گا ءَامِنًۭا امن میں āminan
امن میں يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو مَا جو mā
جو شِئْتُمْ ۖ چاہتے ہو تم shi'tum
چاہتے ہو تم إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ يُلْحِدُونَ جو کمی کرتے ہیں۔ الحاد کرتے ہیں yul'ḥidūna
جو کمی کرتے ہیں۔ الحاد کرتے ہیں فِىٓ میں fī
میں ءَايَـٰتِنَا ہماری آیات (میں) āyātinā
ہماری آیات (میں) لَا نہیں lā
نہیں يَخْفَوْنَ چھپ سکتے yakhfawna
چھپ سکتے عَلَيْنَآ ۗ ہم پر ʿalaynā
ہم پر أَفَمَن کیا پھر وہ جو afaman
کیا پھر وہ جو يُلْقَىٰ ڈالا جائے گا yul'qā
ڈالا جائے گا فِى میں fī
میں ٱلنَّارِ آگ (میں) l-nāri
آگ (میں) خَيْرٌ بہتر ہے khayrun
بہتر ہے أَم یا am
یا مَّن جو man
جو يَأْتِىٓ آئے گا yatī
آئے گا ءَامِنًۭا امن میں āminan
امن میں يَوْمَ دن yawma
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے ٱعْمَلُوا۟ عمل کرو iʿ'malū
عمل کرو مَا جو mā
جو شِئْتُمْ ۖ چاہتے ہو تم shi'tum
چاہتے ہو تم إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِمَا ساتھ اس کے جو bimā
ساتھ اس کے جو تَعْمَلُونَ تم عمل کرتے ہو taʿmalūna
تم عمل کرتے ہو بَصِيرٌ دیکھنے والا ہے baṣīrun
دیکھنے والا ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
1 جو لوگ ہماری آیات کو اُلٹے معنی پہناتے ہیں وہ ہم سے کچھ چھُپے ہوئے نہیں ہیں۔ خود ہی سوچ لو کہ آیا وہ شخص بہتر ہے جو آگ میں جھونکا جانے والا ہے یا وہ جو قیامت کے روز امن کی حالت میں حاضر ہوگا ؟ کرتے رہو جو کچھ تم چاہو، تمہاری ساری حرکتوں کو اللہ دیکھ رہا ہے
۴۱:۴۱
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِٱلذِّكْرِ نصیحت کے ساتھ bil-dhik'ri
نصیحت کے ساتھ لَمَّا جب lammā
جب جَآءَهُمْ ۖ وہ آئی ان کے پاس jāahum
وہ آئی ان کے پاس وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَكِتَـٰبٌ البتہ ایک کتاب ہے lakitābun
البتہ ایک کتاب ہے عَزِيزٌۭ زبردست ʿazīzun
زبردست ٤١ (۴۱)
(۴۱)
بیشک ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِٱلذِّكْرِ نصیحت کے ساتھ bil-dhik'ri
نصیحت کے ساتھ لَمَّا جب lammā
جب جَآءَهُمْ ۖ وہ آئی ان کے پاس jāahum
وہ آئی ان کے پاس وَإِنَّهُۥ اور بیشک وہ wa-innahu
اور بیشک وہ لَكِتَـٰبٌ البتہ ایک کتاب ہے lakitābun
البتہ ایک کتاب ہے عَزِيزٌۭ زبردست ʿazīzun
زبردست ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یہ وہ لوگ ہیں جن کے سامنے کلامِ نصیحت آیا تو انہوں نے اسے ماننے سے انکار کردیا۔ مگر حقیقت یہ ہے کہ یہ ایک زبردست کتاب ہے،1
۴۱:۴۲
لَّا
نہیں
lā
نہیں يَأْتِيهِ آسکتا اس پر۔ اس کو yatīhi
آسکتا اس پر۔ اس کو ٱلْبَـٰطِلُ باطل l-bāṭilu
باطل مِنۢ سے min
سے بَيْنِ سامنے bayni
سامنے يَدَيْهِ اس کے سامنے سے yadayhi
اس کے سامنے سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مِنْ سے min
سے خَلْفِهِۦ ۖ اس کے پیچھے سے khalfihi
اس کے پیچھے سے تَنزِيلٌۭ نازل کردہ ہے tanzīlun
نازل کردہ ہے مِّنْ سے min
سے حَكِيمٍ حکمت والے ḥakīmin
حکمت والے حَمِيدٍۢ تعریف والے کی طرف سے ḥamīdin
تعریف والے کی طرف سے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
نہیں يَأْتِيهِ آسکتا اس پر۔ اس کو yatīhi
آسکتا اس پر۔ اس کو ٱلْبَـٰطِلُ باطل l-bāṭilu
باطل مِنۢ سے min
سے بَيْنِ سامنے bayni
سامنے يَدَيْهِ اس کے سامنے سے yadayhi
اس کے سامنے سے وَلَا اور نہ walā
اور نہ مِنْ سے min
سے خَلْفِهِۦ ۖ اس کے پیچھے سے khalfihi
اس کے پیچھے سے تَنزِيلٌۭ نازل کردہ ہے tanzīlun
نازل کردہ ہے مِّنْ سے min
سے حَكِيمٍ حکمت والے ḥakīmin
حکمت والے حَمِيدٍۢ تعریف والے کی طرف سے ḥamīdin
تعریف والے کی طرف سے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
باطل نہ سامنے سے اس پر آسکتا ہے نہ پیچھے سے،1 یہ ایک حکیم و حمید کی نازل کر دہ چیز ہے
۴۱:۴۳
مَّا
نہیں
mā
نہیں يُقَالُ کہا جارہا yuqālu
کہا جارہا لَكَ آپ کو laka
آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مَا وہ جو mā
وہ جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لِلرُّسُلِ رسولوں سے lilrrusuli
رسولوں سے مِن سے min
سے قَبْلِكَ ۚ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَذُو البتہ والا ladhū
البتہ والا مَغْفِرَةٍۢ بخشش (والا) ہے maghfiratin
بخشش (والا) ہے وَذُو اور والا wadhū
اور والا عِقَابٍ سزا (والا) ہے ʿiqābin
سزا (والا) ہے أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
نہیں يُقَالُ کہا جارہا yuqālu
کہا جارہا لَكَ آپ کو laka
آپ کو إِلَّا مگر illā
مگر مَا وہ جو mā
وہ جو قَدْ تحقیق qad
تحقیق قِيلَ کہا گیا qīla
کہا گیا لِلرُّسُلِ رسولوں سے lilrrusuli
رسولوں سے مِن سے min
سے قَبْلِكَ ۚ آپ سے پہلے qablika
آپ سے پہلے إِنَّ بیشک inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا لَذُو البتہ والا ladhū
البتہ والا مَغْفِرَةٍۢ بخشش (والا) ہے maghfiratin
بخشش (والا) ہے وَذُو اور والا wadhū
اور والا عِقَابٍ سزا (والا) ہے ʿiqābin
سزا (والا) ہے أَلِيمٍۢ دردناک alīmin
دردناک ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اے نبیؐ ، تم سے جو کچھ کہا جا رہا ہے اس میں کوئی چیز بھی ایسی نہیں ہے جو تم سے پہلے گزرے ہوئے رسُولوں سے نہ کہی جا چکی ہو۔ بے شک تمہارا ربّ بڑا درگزر کرنے والا ہے،1 اور اس کے ساتھ بڑی دردناک سزا دینے والا بھی ہے
۴۱:۴۴
وَلَوْ
اور اگر
walaw
اور اگر جَعَلْنَـٰهُ بناتے ہم اس کو jaʿalnāhu
بناتے ہم اس کو قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن أَعْجَمِيًّۭا عجمی aʿjamiyyan
عجمی لَّقَالُوا۟ البتہ وہ کہتے laqālū
البتہ وہ کہتے لَوْلَا کیوں نہ lawlā
کیوں نہ فُصِّلَتْ کھول کر بیان کی گئیں fuṣṣilat
کھول کر بیان کی گئیں ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ آیات اس کی āyātuhu
آیات اس کی ءَا۬عْجَمِىٌّۭ کیا عجمی āʿ'jamiyyun
کیا عجمی وَعَرَبِىٌّۭ ۗ اور عربی waʿarabiyyun
اور عربی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت وَشِفَآءٌۭ ۖ اور شفا ہے washifāon
اور شفا ہے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے فِىٓ میں fī
میں ءَاذَانِهِمْ ان کے کانوں میں ādhānihim
ان کے کانوں میں وَقْرٌۭ بوجھ ہے waqrun
بوجھ ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر عَمًى ۚ اندھا پن ہے ʿaman
اندھا پن ہے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُنَادَوْنَ وہ پکارے جاتے ہیں yunādawna
وہ پکارے جاتے ہیں مِن سے min
سے مَّكَانٍۭ جگہ (سے) makānin
جگہ (سے) بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اور اگر جَعَلْنَـٰهُ بناتے ہم اس کو jaʿalnāhu
بناتے ہم اس کو قُرْءَانًا قرآن qur'ānan
قرآن أَعْجَمِيًّۭا عجمی aʿjamiyyan
عجمی لَّقَالُوا۟ البتہ وہ کہتے laqālū
البتہ وہ کہتے لَوْلَا کیوں نہ lawlā
کیوں نہ فُصِّلَتْ کھول کر بیان کی گئیں fuṣṣilat
کھول کر بیان کی گئیں ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ آیات اس کی āyātuhu
آیات اس کی ءَا۬عْجَمِىٌّۭ کیا عجمی āʿ'jamiyyun
کیا عجمی وَعَرَبِىٌّۭ ۗ اور عربی waʿarabiyyun
اور عربی قُلْ کہہ دیجیے qul
کہہ دیجیے هُوَ وہ huwa
وہ لِلَّذِينَ ان لوگوں کے لیے lilladhīna
ان لوگوں کے لیے ءَامَنُوا۟ جو ایمان لائے āmanū
جو ایمان لائے هُدًۭى ہدایت hudan
ہدایت وَشِفَآءٌۭ ۖ اور شفا ہے washifāon
اور شفا ہے وَٱلَّذِينَ اور وہ لوگ wa-alladhīna
اور وہ لوگ لَا نہیں lā
نہیں يُؤْمِنُونَ جو ایمان لاتے yu'minūna
جو ایمان لاتے فِىٓ میں fī
میں ءَاذَانِهِمْ ان کے کانوں میں ādhānihim
ان کے کانوں میں وَقْرٌۭ بوجھ ہے waqrun
بوجھ ہے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ عَلَيْهِمْ ان پر ʿalayhim
ان پر عَمًى ۚ اندھا پن ہے ʿaman
اندھا پن ہے أُو۟لَـٰٓئِكَ یہی لوگ ulāika
یہی لوگ يُنَادَوْنَ وہ پکارے جاتے ہیں yunādawna
وہ پکارے جاتے ہیں مِن سے min
سے مَّكَانٍۭ جگہ (سے) makānin
جگہ (سے) بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اگر ہم اس کو عجمی قرآن بنا کر بھیجتے تو یہ لوگ کہتے”کیوں نہ اس کی آیات کھول کر بیان کی گئیں؟ کیا عجیب بات ہے کہ کلام عجمی ہے اور مخاطِب عربی۔“1 اِن سے کہو ، یہ قرآن ایمان لانے والوں کے لیے تو ہدایت اور شفا ہے، مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتےاُن کے لیے یہ کانوں کی ڈاٹ اور آنکھوں کی پٹی ہے۔ ان کا حال تو ایسا ہے جیسے ان کو دُور سے پکارا جا رہا ہو۔ 2
۴۱:۴۵
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
walaqad
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب فَٱخْتُلِفَ پس اختلاف کیا گیا fa-ukh'tulifa
پس اختلاف کیا گیا فِيهِ ۗ اس میں fīhi
اس میں وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ كَلِمَةٌۭ ایک بات ہوتی kalimatun
ایک بات ہوتی سَبَقَتْ جو پہلے ہوچکی sabaqat
جو پہلے ہوچکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک (میں) shakkin
شک (میں) مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے murībin
بےچین کرنے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور البتہ تحقیق ءَاتَيْنَا دی ہم نے ātaynā
دی ہم نے مُوسَى موسیٰ کو mūsā
موسیٰ کو ٱلْكِتَـٰبَ کتاب l-kitāba
کتاب فَٱخْتُلِفَ پس اختلاف کیا گیا fa-ukh'tulifa
پس اختلاف کیا گیا فِيهِ ۗ اس میں fīhi
اس میں وَلَوْلَا اور اگر نہ walawlā
اور اگر نہ كَلِمَةٌۭ ایک بات ہوتی kalimatun
ایک بات ہوتی سَبَقَتْ جو پہلے ہوچکی sabaqat
جو پہلے ہوچکی مِن سے min
سے رَّبِّكَ تیرے رب کی طرف (سے) rabbika
تیرے رب کی طرف (سے) لَقُضِىَ البتہ فیصلہ کردیا جاتا laquḍiya
البتہ فیصلہ کردیا جاتا بَيْنَهُمْ ۚ ان کے درمیان baynahum
ان کے درمیان وَإِنَّهُمْ اور بیشک وہ wa-innahum
اور بیشک وہ لَفِى البتہ میں ہیں lafī
البتہ میں ہیں شَكٍّۢ شک (میں) shakkin
شک (میں) مِّنْهُ اس کی طرف سے min'hu
اس کی طرف سے مُرِيبٍۢ بےچین کرنے والے murībin
بےچین کرنے والے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اس سے پہلے ہم نے موسیٰؑ کو کتا ب دی تھی اور اس کے معاملے میں بھی یہی اختلاف ہوا تھا۔1 اگر تیرے ربّ نے پہلے ہی ایک بات طے نہ کردی ہوتی تو ان اختلاف کرنے والوں کے درمیان فیصلہ چُکا دیا جاتا۔2 اور حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اُس کی طرف سے سخت اضطراب انگیز شک میں پڑے ہوئے ہیں۔3
۴۱:۴۶
مَّنْ
جس نے
man
جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَلِنَفْسِهِۦ ۖ تو اپنی ہی ذات کے لیے falinafsihi
تو اپنی ہی ذات کے لیے وَمَنْ اور جس نے waman
اور جس نے أَسَآءَ برا کیا asāa
برا کیا فَعَلَيْهَا ۗ تو اس پر ذمہ داری ہے faʿalayhā
تو اس پر ذمہ داری ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِظَلَّـٰمٍۢ بہت ظلم کرنے والا biẓallāmin
بہت ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جس نے عَمِلَ عمل کیے ʿamila
عمل کیے صَـٰلِحًۭا اچھے ṣāliḥan
اچھے فَلِنَفْسِهِۦ ۖ تو اپنی ہی ذات کے لیے falinafsihi
تو اپنی ہی ذات کے لیے وَمَنْ اور جس نے waman
اور جس نے أَسَآءَ برا کیا asāa
برا کیا فَعَلَيْهَا ۗ تو اس پر ذمہ داری ہے faʿalayhā
تو اس پر ذمہ داری ہے وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں رَبُّكَ رب تیرا rabbuka
رب تیرا بِظَلَّـٰمٍۢ بہت ظلم کرنے والا biẓallāmin
بہت ظلم کرنے والا لِّلْعَبِيدِ بندوں کے لیے lil'ʿabīdi
بندوں کے لیے ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے اچھا کرے گا، جو بدی کرے گا اُس کا وبال اُسی پر ہوگا، اور تیرا ربّ اپنے بندوں کے حق میں ظالم نہیں ہے۔1
۴۱:۴۷
۞ إِلَيْهِ
اس کی طرف
ilayhi
اس کی طرف يُرَدُّ لوٹایا جاتا ہے yuraddu
لوٹایا جاتا ہے عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلسَّاعَةِ ۚ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَخْرُجُ نکلتا takhruju
نکلتا مِن میں سے min
میں سے ثَمَرَٰتٍۢ پھلوں thamarātin
پھلوں مِّنْ میں سے min
میں سے أَكْمَامِهَا اس کے غلافوں akmāmihā
اس کے غلافوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَحْمِلُ اٹھاتی taḥmilu
اٹھاتی مِنْ کوئی min
کوئی أُنثَىٰ مادہ unthā
مادہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضَعُ جنتی ہے taḍaʿu
جنتی ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِعِلْمِهِۦ ۚ اس کے علم کے ساتھ biʿil'mihi
اس کے علم کے ساتھ وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا) yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا) أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِى میرے شریک shurakāī
میرے شریک قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے ءَاذَنَّـٰكَ ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو ādhannāka
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو مَا نہیں mā
نہیں مِنَّا ہم میں سے minnā
ہم میں سے مِن کوئی min
کوئی شَهِيدٍۢ گواہ shahīdin
گواہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اس کی طرف يُرَدُّ لوٹایا جاتا ہے yuraddu
لوٹایا جاتا ہے عِلْمُ علم ʿil'mu
علم ٱلسَّاعَةِ ۚ قیامت کا l-sāʿati
قیامت کا وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَخْرُجُ نکلتا takhruju
نکلتا مِن میں سے min
میں سے ثَمَرَٰتٍۢ پھلوں thamarātin
پھلوں مِّنْ میں سے min
میں سے أَكْمَامِهَا اس کے غلافوں akmāmihā
اس کے غلافوں وَمَا اور نہیں wamā
اور نہیں تَحْمِلُ اٹھاتی taḥmilu
اٹھاتی مِنْ کوئی min
کوئی أُنثَىٰ مادہ unthā
مادہ وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَضَعُ جنتی ہے taḍaʿu
جنتی ہے إِلَّا مگر illā
مگر بِعِلْمِهِۦ ۚ اس کے علم کے ساتھ biʿil'mihi
اس کے علم کے ساتھ وَيَوْمَ اور جس دن wayawma
اور جس دن يُنَادِيهِمْ وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا) yunādīhim
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا) أَيْنَ کہاں ہیں ayna
کہاں ہیں شُرَكَآءِى میرے شریک shurakāī
میرے شریک قَالُوٓا۟ وہ کہیں گے qālū
وہ کہیں گے ءَاذَنَّـٰكَ ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو ādhannāka
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو مَا نہیں mā
نہیں مِنَّا ہم میں سے minnā
ہم میں سے مِن کوئی min
کوئی شَهِيدٍۢ گواہ shahīdin
گواہ ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
اُس ساعت کا علم اللہ ہی کی طرف راجع ہوتا ہے، وہی اُن سارے پھَلوں کو جانتا ہے جو اپنے شگوفوں میں سے نکلتے ہیں، اُسی کو معلوم ہے کہ کونسی مادہ حاملہ ہوئی ہے اور کس نے بچہ جنا ہے۔ پھر جس روز وہ ان لوگوں کو پکارے گا کہ کہاں ہیں میرے وہ شریک؟ یہ کہیں گے، ”ہم عرض کر چکے ہیں، آج ہم میں سے کوئی اس کی گواہی دینے والا نہیں ہے۔“
۴۱:۴۸
وَضَلَّ
اور گم ہوجائیں گے
waḍalla
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَدْعُونَ پکارتے yadʿūna
پکارتے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ پہلے qablu
پہلے وَظَنُّوا۟ اور وہ سمجھ لیں گے waẓannū
اور وہ سمجھ لیں گے مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ چھٹکارہ ۔ جائے پناہ maḥīṣin
چھٹکارہ ۔ جائے پناہ ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اور گم ہوجائیں گے عَنْهُم ان سے ʿanhum
ان سے مَّا جو mā
جو كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يَدْعُونَ پکارتے yadʿūna
پکارتے مِن اس سے min
اس سے قَبْلُ ۖ پہلے qablu
پہلے وَظَنُّوا۟ اور وہ سمجھ لیں گے waẓannū
اور وہ سمجھ لیں گے مَا نہیں mā
نہیں لَهُم ان کے لیے lahum
ان کے لیے مِّن کوئی min
کوئی مَّحِيصٍۢ چھٹکارہ ۔ جائے پناہ maḥīṣin
چھٹکارہ ۔ جائے پناہ ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
اُس وقت وہ سارے معبُود ان سے گم ہو جائیں گے جنہیں یہ اِس سے پہلے پُکارتے تھے، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ ان کے لیے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے
۴۱:۴۹
لَّا
نہیں
lā
نہیں يَسْـَٔمُ تھکتا۔ اکتاتا yasamu
تھکتا۔ اکتاتا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان مِن سے min
سے دُعَآءِ دعا duʿāi
دعا ٱلْخَيْرِ بھلائی کی l-khayri
بھلائی کی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر مَّسَّهُ چھوجاتا اس کو massahu
چھوجاتا اس کو ٱلشَّرُّ شر l-sharu
شر فَيَـُٔوسٌۭ تو مایوس ہوجاتا fayaūsun
تو مایوس ہوجاتا قَنُوطٌۭ بہت ناامید qanūṭun
بہت ناامید ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
نہیں يَسْـَٔمُ تھکتا۔ اکتاتا yasamu
تھکتا۔ اکتاتا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان مِن سے min
سے دُعَآءِ دعا duʿāi
دعا ٱلْخَيْرِ بھلائی کی l-khayri
بھلائی کی وَإِن اور اگر wa-in
اور اگر مَّسَّهُ چھوجاتا اس کو massahu
چھوجاتا اس کو ٱلشَّرُّ شر l-sharu
شر فَيَـُٔوسٌۭ تو مایوس ہوجاتا fayaūsun
تو مایوس ہوجاتا قَنُوطٌۭ بہت ناامید qanūṭun
بہت ناامید ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
انسان کبھی بھلائی کی دُعا مانگتے نہیں تھکتا، اور جب کوئی آفت اس پر آجاتی ہے تو مایوس و دل شکستہ ہوجاتا ہے
۴۱:۵۰
وَلَئِنْ
اور البتہ اگر
wala-in
اور البتہ اگر أَذَقْنَـٰهُ چکھاتے ہیں ہم اس کو adhaqnāhu
چکھاتے ہیں ہم اس کو رَحْمَةًۭ کوئی رحمت raḥmatan
کوئی رحمت مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ضَرَّآءَ تکلیف کے ḍarrāa
تکلیف کے مَسَّتْهُ جو پہنچی تھی اس کو massathu
جو پہنچی تھی اس کو لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہنا ہے layaqūlanna
البتہ ضرور کہنا ہے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَظُنُّ میں گمان کرتا aẓunnu
میں گمان کرتا ٱلسَّاعَةَ قیامت کو l-sāʿata
قیامت کو قَآئِمَةًۭ قائم ہونے والی qāimatan
قائم ہونے والی وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر رُّجِعْتُ میں لوٹایا گیا rujiʿ'tu
میں لوٹایا گیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّىٓ اپنے رب کے rabbī
اپنے رب کے إِنَّ یقینا inna
یقینا لِى میرے لیے lī
میرے لیے عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس لَلْحُسْنَىٰ ۚ البتہ بہتری ہے۔ بھلائی ہے lalḥus'nā
البتہ بہتری ہے۔ بھلائی ہے فَلَنُنَبِّئَنَّ پس البتہ ہم ضرور آگاہ کریں گے۔ خبردیں گے falanunabbi-anna
پس البتہ ہم ضرور آگاہ کریں گے۔ خبردیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے عَمِلُوا۟ جو انہوں نے کام کیے ʿamilū
جو انہوں نے کام کیے وَلَنُذِيقَنَّهُم اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو walanudhīqannahum
اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو مِّنْ میں سے min
میں سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب غَلِيظٍۢ سخت ghalīẓin
سخت ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
اور البتہ اگر أَذَقْنَـٰهُ چکھاتے ہیں ہم اس کو adhaqnāhu
چکھاتے ہیں ہم اس کو رَحْمَةًۭ کوئی رحمت raḥmatan
کوئی رحمت مِّنَّا اپنی طرف سے minnā
اپنی طرف سے مِنۢ after min
after بَعْدِ بعد baʿdi
بعد ضَرَّآءَ تکلیف کے ḍarrāa
تکلیف کے مَسَّتْهُ جو پہنچی تھی اس کو massathu
جو پہنچی تھی اس کو لَيَقُولَنَّ البتہ ضرور کہنا ہے layaqūlanna
البتہ ضرور کہنا ہے هَـٰذَا یہ hādhā
یہ لِى میرے لیے lī
میرے لیے وَمَآ اور نہیں wamā
اور نہیں أَظُنُّ میں گمان کرتا aẓunnu
میں گمان کرتا ٱلسَّاعَةَ قیامت کو l-sāʿata
قیامت کو قَآئِمَةًۭ قائم ہونے والی qāimatan
قائم ہونے والی وَلَئِن اور البتہ اگر wala-in
اور البتہ اگر رُّجِعْتُ میں لوٹایا گیا rujiʿ'tu
میں لوٹایا گیا إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّىٓ اپنے رب کے rabbī
اپنے رب کے إِنَّ یقینا inna
یقینا لِى میرے لیے lī
میرے لیے عِندَهُۥ اس کے پاس ʿindahu
اس کے پاس لَلْحُسْنَىٰ ۚ البتہ بہتری ہے۔ بھلائی ہے lalḥus'nā
البتہ بہتری ہے۔ بھلائی ہے فَلَنُنَبِّئَنَّ پس البتہ ہم ضرور آگاہ کریں گے۔ خبردیں گے falanunabbi-anna
پس البتہ ہم ضرور آگاہ کریں گے۔ خبردیں گے ٱلَّذِينَ ان لوگوں کو alladhīna
ان لوگوں کو كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا بِمَا ساتھ اس کے bimā
ساتھ اس کے عَمِلُوا۟ جو انہوں نے کام کیے ʿamilū
جو انہوں نے کام کیے وَلَنُذِيقَنَّهُم اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو walanudhīqannahum
اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو مِّنْ میں سے min
میں سے عَذَابٍ عذاب ʿadhābin
عذاب غَلِيظٍۢ سخت ghalīẓin
سخت ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
مگر جونہی کہ سخت وقت گزر جانے کے بعد ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں ، یہ کہتا ہے کہ”میں اِسی کا مستحق ہوں، اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت کبھی آئے گی، لیکن اگر واقعی میں اپنے ربّ کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی مزے کروں گا۔“ حالانکہ کُفر کرنے والوں کو لازماً ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے گندے عذاب کا مزا چکھائیں گے
۴۱:۵۱
وَإِذَآ
اور جب
wa-idhā
اور جب أَنْعَمْنَا انعام کرتے ہیں ہم anʿamnā
انعام کرتے ہیں ہم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِنسَـٰنِ انسان l-insāni
انسان أَعْرَضَ وہ اعراض برتتا ہے۔ بےرخی کرتا ہے aʿraḍa
وہ اعراض برتتا ہے۔ بےرخی کرتا ہے وَنَـَٔا اور موڑ لیتا ہے wanaā
اور موڑ لیتا ہے بِجَانِبِهِۦ اپنے پہلو کو bijānibihi
اپنے پہلو کو وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَسَّهُ پہنچتی ہے اس کو massahu
پہنچتی ہے اس کو ٱلشَّرُّ تکلیف۔ ناگوار چیز l-sharu
تکلیف۔ ناگوار چیز فَذُو تو کرنے والا ہوتا ہے fadhū
تو کرنے والا ہوتا ہے دُعَآءٍ دعا duʿāin
دعا عَرِيضٍۢ لمبی چوڑی ʿarīḍin
لمبی چوڑی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور جب أَنْعَمْنَا انعام کرتے ہیں ہم anʿamnā
انعام کرتے ہیں ہم عَلَى پر ʿalā
پر ٱلْإِنسَـٰنِ انسان l-insāni
انسان أَعْرَضَ وہ اعراض برتتا ہے۔ بےرخی کرتا ہے aʿraḍa
وہ اعراض برتتا ہے۔ بےرخی کرتا ہے وَنَـَٔا اور موڑ لیتا ہے wanaā
اور موڑ لیتا ہے بِجَانِبِهِۦ اپنے پہلو کو bijānibihi
اپنے پہلو کو وَإِذَا اور جب wa-idhā
اور جب مَسَّهُ پہنچتی ہے اس کو massahu
پہنچتی ہے اس کو ٱلشَّرُّ تکلیف۔ ناگوار چیز l-sharu
تکلیف۔ ناگوار چیز فَذُو تو کرنے والا ہوتا ہے fadhū
تو کرنے والا ہوتا ہے دُعَآءٍ دعا duʿāin
دعا عَرِيضٍۢ لمبی چوڑی ʿarīḍin
لمبی چوڑی ٥١ (۵۱)
(۵۱)
انسان کو جب ہم نعمت دیتے ہیں تو وہ منہ پھیرتا ہے اور اکڑ جاتا ہے۔ اور جب اسے کوئی آفت چھُو جاتی ہے تو لمبی چوڑی دُعائیں کرنے لگتا ہے۔
۴۱:۵۲
قُلْ
کہہ دیجئے
qul
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كَانَ ہوا ہے kāna
ہوا ہے مِنْ سے min
سے عِندِ طرف ʿindi
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر كَفَرْتُم کفر کیا تم نے kafartum
کفر کیا تم نے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا مَنْ کون man
کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہے مِمَّنْ اس سے بڑھ کر جو mimman
اس سے بڑھ کر جو هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں شِقَاقٍۭ ضد shiqāqin
ضد بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
کہہ دیجئے أَرَءَيْتُمْ کیا غور کیا تم نے ara-aytum
کیا غور کیا تم نے إِن اگر in
اگر كَانَ ہوا ہے kāna
ہوا ہے مِنْ سے min
سے عِندِ طرف ʿindi
طرف ٱللَّهِ اللہ کی l-lahi
اللہ کی ثُمَّ پھر thumma
پھر كَفَرْتُم کفر کیا تم نے kafartum
کفر کیا تم نے بِهِۦ اس کا bihi
اس کا مَنْ کون man
کون أَضَلُّ زیادہ بھٹکا ہوا ہے aḍallu
زیادہ بھٹکا ہوا ہے مِمَّنْ اس سے بڑھ کر جو mimman
اس سے بڑھ کر جو هُوَ وہ huwa
وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں شِقَاقٍۭ ضد shiqāqin
ضد بَعِيدٍۢ دور کی baʿīdin
دور کی ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اے نبیؐ ، اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر واقعی یہ قرآن خدا ہی کی طرف سے ہُوا اور تم اِس کا انکار کرتے رہے تو اُس شخص سے بڑھ کر بھٹکا ہوا اور کون ہوگا جو اِس کی مخالفت میں دُور تک نکل گیا ہو؟
۴۱:۵۳
سَنُرِيهِمْ
عنقریب ہم دکھائیں گے ان کو
sanurīhim
عنقریب ہم دکھائیں گے ان کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں فِى میں fī
میں ٱلْـَٔافَاقِ مشرق ومغرب l-āfāqi
مشرق ومغرب وَفِىٓ اور ان کے میں wafī
اور ان کے میں أَنفُسِهِمْ نفسوں anfusihim
نفسوں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ واضح ہوجائے گا yatabayyana
واضح ہوجائے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَنَّهُ کہ وہ annahu
کہ وہ ٱلْحَقُّ ۗ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں يَكْفِ کافی yakfi
کافی بِرَبِّكَ آپ کے رب کے لئیے birabbika
آپ کے رب کے لئیے أَنَّهُۥ کہ وہ annahu
کہ وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ شے shayin
شے شَهِيدٌ شاہد shahīdun
شاہد ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
عنقریب ہم دکھائیں گے ان کو ءَايَـٰتِنَا اپنی نشانیاں āyātinā
اپنی نشانیاں فِى میں fī
میں ٱلْـَٔافَاقِ مشرق ومغرب l-āfāqi
مشرق ومغرب وَفِىٓ اور ان کے میں wafī
اور ان کے میں أَنفُسِهِمْ نفسوں anfusihim
نفسوں حَتَّىٰ یہاں تک کہ ḥattā
یہاں تک کہ يَتَبَيَّنَ واضح ہوجائے گا yatabayyana
واضح ہوجائے گا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے أَنَّهُ کہ وہ annahu
کہ وہ ٱلْحَقُّ ۗ حق ہے l-ḥaqu
حق ہے أَوَلَمْ کیا نہیں awalam
کیا نہیں يَكْفِ کافی yakfi
کافی بِرَبِّكَ آپ کے رب کے لئیے birabbika
آپ کے رب کے لئیے أَنَّهُۥ کہ وہ annahu
کہ وہ عَلَىٰ پر ʿalā
پر كُلِّ ہر kulli
ہر شَىْءٍۢ شے shayin
شے شَهِيدٌ شاہد shahīdun
شاہد ٥٣ (۵۳)
(۵۳)
عنقریب ہم ان کو اپنی نشانیاں آفاق میں بھی دکھائیں گے اور ان کے اپنے نفس میں بھی یہاں تک کہ ان پر یہ بات کھُل جائے گی کہ یہ قرآن واقعی برحق ہے۔ کیا یہ بات کافی نہیں ہے کہ تیرا ربّ ہر چیز کا شاہد ہے؟
۴۱:۵۴
أَلَآ
خبردار
alā
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں مِرْيَةٍۢ شک mir'yatin
شک مِّن سے min
سے لِّقَآءِ ملاقات liqāi
ملاقات رَبِّهِمْ ۗ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے مُّحِيطٌۢ احاطہ کرنے والا ہے muḥīṭun
احاطہ کرنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
خبردار إِنَّهُمْ بیشک وہ innahum
بیشک وہ فِى میں ہیں fī
میں ہیں مِرْيَةٍۢ شک mir'yatin
شک مِّن سے min
سے لِّقَآءِ ملاقات liqāi
ملاقات رَبِّهِمْ ۗ اپنے رب کی rabbihim
اپنے رب کی أَلَآ خبردار alā
خبردار إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ بِكُلِّ ساتھ ہر bikulli
ساتھ ہر شَىْءٍۢ چیز کے shayin
چیز کے مُّحِيطٌۢ احاطہ کرنے والا ہے muḥīṭun
احاطہ کرنے والا ہے ٥٤ (۵۴)
(۵۴)
آگاہ رہو، یہ لوگ اپنےربّ کی ملاقات میں شک رکھتے ہیں۔ سُن رکھو، وہ ہر چیز پر محیط ہے۔2