৪১
ফুসসিলাত
فصلت
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪১:১
حمٓ
হা-মীম
hha-meem
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম ١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪১:২
تَنزِيلٌۭ
অবতরণ করা (হয়েছে এটা)
tanzīlun
অবতরণ করা (হয়েছে এটা) مِّنَ (আল্লাহর) পক্ষ হ'তে mina
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে ٱلرَّحْمَـٰنِ (যিনি) অশেষ দয়াময় l-raḥmāni
(যিনি) অশেষ দয়াময় ٱلرَّحِيمِ পরম দয়ালু l-raḥīmi
পরম দয়ালু ٢ (২)
(২)
অবতরণ করা (হয়েছে এটা) مِّنَ (আল্লাহর) পক্ষ হ'তে mina
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে ٱلرَّحْمَـٰنِ (যিনি) অশেষ দয়াময় l-raḥmāni
(যিনি) অশেষ দয়াময় ٱلرَّحِيمِ পরম দয়ালু l-raḥīmi
পরম দয়ালু ٢ (২)
(২)
পরম দয়াময়, পরম দয়ালুর নিকট হতে অবতীর্ণ।
৪১:৩
كِتَـٰبٌۭ
এই কিতাব (এমন যে)
kitābun
এই কিতাব (এমন যে) فُصِّلَتْ বিশদভাবে বিবৃত fuṣṣilat
বিশদভাবে বিবৃত ءَايَـٰتُهُۥ তার আয়াতসমূহ āyātuhu
তার আয়াতসমূহ قُرْءَانًا কুরআন qur'ānan
কুরআন عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষার) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষার) لِّقَوْمٍۢ (এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
(এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٣ (৩)
(৩)
এই কিতাব (এমন যে) فُصِّلَتْ বিশদভাবে বিবৃত fuṣṣilat
বিশদভাবে বিবৃত ءَايَـٰتُهُۥ তার আয়াতসমূহ āyātuhu
তার আয়াতসমূহ قُرْءَانًا কুরআন qur'ānan
কুরআন عَرَبِيًّۭا আরবী (ভাষার) ʿarabiyyan
আরবী (ভাষার) لِّقَوْمٍۢ (এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে liqawmin
(এমন) সম্প্রদায়ের জন্যে يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে ٣ (৩)
(৩)
এক কিতাব, যার আয়াতগুলো বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যাকৃত, আরবী ভাষার কুরআন, জ্ঞানসম্পন্ন মানুষদের জন্য।
৪১:৪
بَشِيرًۭا
(এই কিতাব) সুসংবাদদাতা
bashīran
(এই কিতাব) সুসংবাদদাতা وَنَذِيرًۭا ও সতর্ককারী wanadhīran
ও সতর্ককারী فَأَعْرَضَ কিন্তু বিমুখ হয়েছে fa-aʿraḍa
কিন্তু বিমুখ হয়েছে أَكْثَرُهُمْ তাদের অনেকেই aktharuhum
তাদের অনেকেই فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يَسْمَعُونَ শুনে yasmaʿūna
শুনে ٤ (৪)
(৪)
(এই কিতাব) সুসংবাদদাতা وَنَذِيرًۭا ও সতর্ককারী wanadhīran
ও সতর্ককারী فَأَعْرَضَ কিন্তু বিমুখ হয়েছে fa-aʿraḍa
কিন্তু বিমুখ হয়েছে أَكْثَرُهُمْ তাদের অনেকেই aktharuhum
তাদের অনেকেই فَهُمْ সুতরাং তারা fahum
সুতরাং তারা لَا না lā
না يَسْمَعُونَ শুনে yasmaʿūna
শুনে ٤ (৪)
(৪)
সুসংবাদবাহী ও সাবধানকারী। কিন্তু ওদের অধিকাংশই (এ কুরআন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, কাজেই ওরা শুনবে না।
৪১:৫
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
waqālū
এবং তারা বলে قُلُوبُنَا "আমাদের অন্তরগুলো qulūbunā
"আমাদের অন্তরগুলো فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أَكِنَّةٍۢ পর্দাসমূহের akinnatin
পর্দাসমূহের مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা تَدْعُونَآ আমাদেরকে তোমরা ডাকছো tadʿūnā
আমাদেরকে তোমরা ডাকছো إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ءَاذَانِنَا আমাদের কানসমূহের ādhāninā
আমাদের কানসমূহের وَقْرٌۭ বধিরতা (রয়েছে) waqrun
বধিরতা (রয়েছে) وَمِنۢ মধ্য হতে wamin
মধ্য হতে بَيْنِنَا এবং আমাদের মাঝে bayninā
এবং আমাদের মাঝে وَبَيْنِكَ ও তোমার মাঝে wabaynika
ও তোমার মাঝে حِجَابٌۭ পর্দা (রয়েছে) ḥijābun
পর্দা (রয়েছে) فَٱعْمَلْ তুমি তাই কাজ করো fa-iʿ'mal
তুমি তাই কাজ করো إِنَّنَا নিশ্চয়ই আমরা innanā
নিশ্চয়ই আমরা عَـٰمِلُونَ কাজ করে যাচ্ছি" ʿāmilūna
কাজ করে যাচ্ছি" ٥ (৫)
(৫)
এবং তারা বলে قُلُوبُنَا "আমাদের অন্তরগুলো qulūbunā
"আমাদের অন্তরগুলো فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) أَكِنَّةٍۢ পর্দাসমূহের akinnatin
পর্দাসমূহের مِّمَّا তা থেকে যা mimmā
তা থেকে যা تَدْعُونَآ আমাদেরকে তোমরা ডাকছো tadʿūnā
আমাদেরকে তোমরা ডাকছো إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ءَاذَانِنَا আমাদের কানসমূহের ādhāninā
আমাদের কানসমূহের وَقْرٌۭ বধিরতা (রয়েছে) waqrun
বধিরতা (রয়েছে) وَمِنۢ মধ্য হতে wamin
মধ্য হতে بَيْنِنَا এবং আমাদের মাঝে bayninā
এবং আমাদের মাঝে وَبَيْنِكَ ও তোমার মাঝে wabaynika
ও তোমার মাঝে حِجَابٌۭ পর্দা (রয়েছে) ḥijābun
পর্দা (রয়েছে) فَٱعْمَلْ তুমি তাই কাজ করো fa-iʿ'mal
তুমি তাই কাজ করো إِنَّنَا নিশ্চয়ই আমরা innanā
নিশ্চয়ই আমরা عَـٰمِلُونَ কাজ করে যাচ্ছি" ʿāmilūna
কাজ করে যাচ্ছি" ٥ (৫)
(৫)
তারা বলে, তুমি আমাদেরকে যার দিকে ডাক দিচ্ছ তাত্থেকে আমাদের দিল আবরণে ঢাকা আছে, আর আমাদের কানে আছে বধিরতা, আমাদের আর তোমাদের মাঝে আছে এক পর্দা (অর্থাৎ তোমার দীন প্রচারের কারণে আমাদের ও তোমাদের মাঝে বিচ্ছেদ ঘটে গেছে), কাজেই তুমি তোমার কাজ কর, আমরা আমাদের কাজ করি।
৪১:৬
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أَنَا۠ আমি anā
আমি بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি أَنَّمَآ এই যে annamā
এই যে إِلَـٰهُكُمْ তোমাদের ইলাহ ilāhukum
তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো fa-is'taqīmū
সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও" wa-is'taghfirūhu
ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও" وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ (রয়েছে) wawaylun
এবং দুর্ভোগ (রয়েছে) لِّلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের জন্যে lil'mush'rikīna
মুশরিকদের জন্যে ٦ (৬)
(৬)
(হে নাবী) বলো إِنَّمَآ "মূলতঃ innamā
"মূলতঃ أَنَا۠ আমি anā
আমি بَشَرٌۭ একজন মানুষ basharun
একজন মানুষ مِّثْلُكُمْ তোমাদেরই মতো mith'lukum
তোমাদেরই মতো يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি أَنَّمَآ এই যে annamā
এই যে إِلَـٰهُكُمْ তোমাদের ইলাহ ilāhukum
তোমাদের ইলাহ إِلَـٰهٌۭ ইলাহ ilāhun
ইলাহ وَٰحِدٌۭ একই wāḥidun
একই فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো fa-is'taqīmū
সুতরাং তোমরা দৃঢ় হয়ে থাকো إِلَيْهِ তাঁর দিকে ilayhi
তাঁর দিকে وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও" wa-is'taghfirūhu
ও তোমরা তাঁর কাছে ক্ষমা চাও" وَوَيْلٌۭ এবং দুর্ভোগ (রয়েছে) wawaylun
এবং দুর্ভোগ (রয়েছে) لِّلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের জন্যে lil'mush'rikīna
মুশরিকদের জন্যে ٦ (৬)
(৬)
বল, আমি তোমাদের মতই একজন মানুষ। (পার্থক্য শুধু এই যে) আমার কাছে ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ; কাজেই তোমরা তাঁরই সরল সঠিক পথে চল, তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। ধ্বংস তাদের জন্য যারা আল্লাহর সাথে অন্যদেরকে শরীক গণ্য করে।
৪১:৭
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা لَا না lā
না يُؤْتُونَ দেয় yu'tūna
দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালকে bil-ākhirati
পরকালকে هُمْ তারা hum
তারা كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ٧ (৭)
(৭)
যারা لَا না lā
না يُؤْتُونَ দেয় yu'tūna
দেয় ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা بِٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালকে bil-ākhirati
পরকালকে هُمْ তারা hum
তারা كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী kāfirūna
অস্বীকারকারী ٧ (৭)
(৭)
যারা যাকাত দেয় না, আর তারা আখিরাত অমান্য করে।
৪১:৮
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেক l-ṣāliḥāti
নেক لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَجْرٌ পুরস্কার রয়েছে ajrun
পুরস্কার রয়েছে غَيْرُ ব্যতীত ghayru
ব্যতীত مَمْنُونٍۢ শেষ হওয়া (অফুরন্ত) mamnūnin
শেষ হওয়া (অফুরন্ত) ٨ (৮)
(৮)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেক l-ṣāliḥāti
নেক لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে أَجْرٌ পুরস্কার রয়েছে ajrun
পুরস্কার রয়েছে غَيْرُ ব্যতীত ghayru
ব্যতীত مَمْنُونٍۢ শেষ হওয়া (অফুরন্ত) mamnūnin
শেষ হওয়া (অফুরন্ত) ٨ (৮)
(৮)
যারা ঈমান আনে আর নেক কাজ করে, তাদের জন্য আছে এমন পুরস্কার যা কোন দিনও বন্ধ হবে না।
৪১:৯
۞ قُلْ
বলো
qul
বলো أَئِنَّكُمْ "তোমরা নিশ্চিত কি a-innakum
"তোমরা নিশ্চিত কি لَتَكْفُرُونَ অস্বীকার করছো অবশ্যই latakfurūna
অস্বীকার করছো অবশ্যই بِٱلَّذِى (তাকে) যিনি bi-alladhī
(তাকে) যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দু'দিনের yawmayni
দু'দিনের وَتَجْعَلُونَ অথচ তোমরা দাঁড় করাচ্ছো watajʿalūna
অথচ তোমরা দাঁড় করাচ্ছো لَهُۥٓ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে أَندَادًۭا ۚ সমকক্ষ (অন্যদেরকে) andādan
সমকক্ষ (অন্যদেরকে) ذَٰلِكَ তিনিই dhālika
তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ٩ (৯)
(৯)
বলো أَئِنَّكُمْ "তোমরা নিশ্চিত কি a-innakum
"তোমরা নিশ্চিত কি لَتَكْفُرُونَ অস্বীকার করছো অবশ্যই latakfurūna
অস্বীকার করছো অবশ্যই بِٱلَّذِى (তাকে) যিনি bi-alladhī
(তাকে) যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দু'দিনের yawmayni
দু'দিনের وَتَجْعَلُونَ অথচ তোমরা দাঁড় করাচ্ছো watajʿalūna
অথচ তোমরা দাঁড় করাচ্ছো لَهُۥٓ তাঁর জন্যে lahu
তাঁর জন্যে أَندَادًۭا ۚ সমকক্ষ (অন্যদেরকে) andādan
সমকক্ষ (অন্যদেরকে) ذَٰلِكَ তিনিই dhālika
তিনিই رَبُّ রব rabbu
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ٩ (৯)
(৯)
বল- তোমরা কি তাঁকে অস্বীকারই করছ যিনি যমীনকে সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে আর তাঁর সমকক্ষ বানাচ্ছ? তিনিই তো বিশ্বজগতের রব্ব।
৪১:১০
وَجَعَلَ
এবং তিনি স্হাপন করেছেন
wajaʿala
এবং তিনি স্হাপন করেছেন فِيهَا তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهَا তার উপর fawqihā
তার উপর وَبَـٰرَكَ এবং কল্যাণ দিয়েছেন wabāraka
এবং কল্যাণ দিয়েছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَقَدَّرَ এবং নির্ধারণ করেছেন waqaddara
এবং নির্ধারণ করেছেন فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَقْوَٰتَهَا তার খাদ্য (অর্থাৎ খাদ্যসম্ভার) aqwātahā
তার খাদ্য (অর্থাৎ খাদ্যসম্ভার) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْبَعَةِ চার arbaʿati
চার أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের سَوَآءًۭ সমানভাবে sawāan
সমানভাবে لِّلسَّآئِلِينَ প্রার্থীদের জন্যে lilssāilīna
প্রার্থীদের জন্যে ١٠ (১০)
(১০)
এবং তিনি স্হাপন করেছেন فِيهَا তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) fīhā
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে) رَوَٰسِىَ পর্বতমালা rawāsiya
পর্বতমালা مِن থেকে min
থেকে فَوْقِهَا তার উপর fawqihā
তার উপর وَبَـٰرَكَ এবং কল্যাণ দিয়েছেন wabāraka
এবং কল্যাণ দিয়েছেন فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে وَقَدَّرَ এবং নির্ধারণ করেছেন waqaddara
এবং নির্ধারণ করেছেন فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَقْوَٰتَهَا তার খাদ্য (অর্থাৎ খাদ্যসম্ভার) aqwātahā
তার খাদ্য (অর্থাৎ খাদ্যসম্ভার) فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَرْبَعَةِ চার arbaʿati
চার أَيَّامٍۢ দিনের ayyāmin
দিনের سَوَآءًۭ সমানভাবে sawāan
সমানভাবে لِّلسَّآئِلِينَ প্রার্থীদের জন্যে lilssāilīna
প্রার্থীদের জন্যে ١٠ (১০)
(১০)
(যমীন সৃষ্টির পর) তার বুকে তিনি সৃদৃঢ় পর্বতমালা স্থাপন করেছেন, যমীনকে বরকতমন্ডিত করেছেন আর তাতে প্রার্থীদের প্রয়োজন মুতাবেক নির্দিষ্ট পরিমাণ খাদ্য সঞ্চিত করেছেন চার দিনে।
৪১:১১
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰٓ মনোযোগ দিলেন is'tawā
মনোযোগ দিলেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَهِىَ তখন তা (ছিলো) wahiya
তখন তা (ছিলো) دُخَانٌۭ ধোঁয়া dukhānun
ধোঁয়া فَقَالَ অতঃপর (আল্লাহ) বললেন faqāla
অতঃপর (আল্লাহ) বললেন لَهَا তাকে lahā
তাকে وَلِلْأَرْضِ ও পৃথিবীকে walil'arḍi
ও পৃথিবীকে ٱئْتِيَا "উভয়ে আসো i'tiyā
"উভয়ে আসো طَوْعًا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় أَوْ বা aw
বা كَرْهًۭا অনিচ্ছায়" karhan
অনিচ্ছায়" قَالَتَآ উভয়ে বললো qālatā
উভয়ে বললো أَتَيْنَا "আমরা আসলাম ataynā
"আমরা আসলাম طَآئِعِينَ স্বেচ্ছায়" ṭāiʿīna
স্বেচ্ছায়" ١١ (১১)
(১১)
এরপর ٱسْتَوَىٰٓ মনোযোগ দিলেন is'tawā
মনোযোগ দিলেন إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَهِىَ তখন তা (ছিলো) wahiya
তখন তা (ছিলো) دُخَانٌۭ ধোঁয়া dukhānun
ধোঁয়া فَقَالَ অতঃপর (আল্লাহ) বললেন faqāla
অতঃপর (আল্লাহ) বললেন لَهَا তাকে lahā
তাকে وَلِلْأَرْضِ ও পৃথিবীকে walil'arḍi
ও পৃথিবীকে ٱئْتِيَا "উভয়ে আসো i'tiyā
"উভয়ে আসো طَوْعًا ইচ্ছায় ṭawʿan
ইচ্ছায় أَوْ বা aw
বা كَرْهًۭا অনিচ্ছায়" karhan
অনিচ্ছায়" قَالَتَآ উভয়ে বললো qālatā
উভয়ে বললো أَتَيْنَا "আমরা আসলাম ataynā
"আমরা আসলাম طَآئِعِينَ স্বেচ্ছায়" ṭāiʿīna
স্বেচ্ছায়" ١١ (১১)
(১১)
তারপর নজর দিয়েছেন আকাশের দিকে যখন তা ছিল ধোঁয়া (’র মত)। তখন তিনি আকাশ আর পৃথিবীকে বললেন- আমার অনুগত হও, ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। উভয়ে বলল- আমরা স্বেচ্ছায় অনুগত হলাম।
৪১:১২
فَقَضَىٰهُنَّ
অতঃপর তাদেরকে পরিণত করলেন
faqaḍāhunna
অতঃপর তাদেরকে পরিণত করলেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَاتٍۢ আকাশে samāwātin
আকাশে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দু'দিনের yawmayni
দু'দিনের وَأَوْحَىٰ এবং ওহী করলেন wa-awḥā
এবং ওহী করলেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক سَمَآءٍ আকাশের samāin
আকাশের أَمْرَهَا ۚ তাঁর বিধিবিধান amrahā
তাঁর বিধিবিধান وَزَيَّنَّا এবং আমরা সাজালাম wazayyannā
এবং আমরা সাজালাম ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে ٱلدُّنْيَا নীচের l-dun'yā
নীচের بِمَصَـٰبِيحَ প্রদীপমালা দ্বারা bimaṣābīḥa
প্রদীপমালা দ্বারা وَحِفْظًۭا ۚ এবং সংরক্ষণ (করলাম) waḥif'ẓan
এবং সংরক্ষণ (করলাম) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ ব্যবস্থাপনা taqdīru
ব্যবস্থাপনা ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর ٱلْعَلِيمِ (যিনি) সবকিছু জানেন l-ʿalīmi
(যিনি) সবকিছু জানেন ١٢ (১২)
(১২)
অতঃপর তাদেরকে পরিণত করলেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَاتٍۢ আকাশে samāwātin
আকাশে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمَيْنِ দু'দিনের yawmayni
দু'দিনের وَأَوْحَىٰ এবং ওহী করলেন wa-awḥā
এবং ওহী করলেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক سَمَآءٍ আকাশের samāin
আকাশের أَمْرَهَا ۚ তাঁর বিধিবিধান amrahā
তাঁর বিধিবিধান وَزَيَّنَّا এবং আমরা সাজালাম wazayyannā
এবং আমরা সাজালাম ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে ٱلدُّنْيَا নীচের l-dun'yā
নীচের بِمَصَـٰبِيحَ প্রদীপমালা দ্বারা bimaṣābīḥa
প্রদীপমালা দ্বারা وَحِفْظًۭا ۚ এবং সংরক্ষণ (করলাম) waḥif'ẓan
এবং সংরক্ষণ (করলাম) ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা تَقْدِيرُ ব্যবস্থাপনা taqdīru
ব্যবস্থাপনা ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর ٱلْعَلِيمِ (যিনি) সবকিছু জানেন l-ʿalīmi
(যিনি) সবকিছু জানেন ١٢ (১২)
(১২)
অতঃপর তিনি আকাশমন্ডলীকে সাত আকাশে বিন্যস্ত করলেন দু’দিনে আর প্রত্যেক আকাশকে তার বিধি-ব্যবস্থা ওয়াহীর মাধ্যমে প্রদান করলেন। আমি আলোকমালার সাহায্যে দুনিয়ার আকাশের শোভাবর্ধন করলাম আর সুরক্ষার (ও ব্যবস্থা করলাম)। এ হল মহা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহর সুনির্ধারিত (ব্যবস্থাপনা)।
৪১:১৩
فَإِنْ
এখন যদি
fa-in
এখন যদি أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফিরায় aʿraḍū
তারা মুখ ফিরায় فَقُلْ তবে বলো faqul
তবে বলো أَنذَرْتُكُمْ "তোমাদেরকে আমি সতর্ক করছি andhartukum
"তোমাদেরকে আমি সতর্ক করছি صَـٰعِقَةًۭ বেহুশকারী শাস্তির ṣāʿiqatan
বেহুশকারী শাস্তির مِّثْلَ মতো mith'la
মতো صَـٰعِقَةِ বেহুশকারী শাস্তি (এসেছিলো) ṣāʿiqati
বেহুশকারী শাস্তি (এসেছিলো) عَادٍۢ আ'দের ʿādin
আ'দের وَثَمُودَ ও সামূদের (উপর)" wathamūda
ও সামূদের (উপর)" ١٣ (১৩)
(১৩)
এখন যদি أَعْرَضُوا۟ তারা মুখ ফিরায় aʿraḍū
তারা মুখ ফিরায় فَقُلْ তবে বলো faqul
তবে বলো أَنذَرْتُكُمْ "তোমাদেরকে আমি সতর্ক করছি andhartukum
"তোমাদেরকে আমি সতর্ক করছি صَـٰعِقَةًۭ বেহুশকারী শাস্তির ṣāʿiqatan
বেহুশকারী শাস্তির مِّثْلَ মতো mith'la
মতো صَـٰعِقَةِ বেহুশকারী শাস্তি (এসেছিলো) ṣāʿiqati
বেহুশকারী শাস্তি (এসেছিলো) عَادٍۢ আ'দের ʿādin
আ'দের وَثَمُودَ ও সামূদের (উপর)" wathamūda
ও সামূদের (উপর)" ١٣ (১৩)
(১৩)
এরপরও তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে বল- আমি তোমাদেরকে অকস্মাৎ শাস্তির ভয় দেখাচ্ছি- ‘আদ ও সামূদের (উপর নেমে আসা) অকস্মাৎ-শাস্তির মত।
৪১:১৪
إِذْ
যখন
idh
যখন جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিলো jāathumu
তাদের কাছে এসেছিলো ٱلرُّسُلُ রাসূলগণ l-rusulu
রাসূলগণ مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَيْنِ থেকে bayni
থেকে أَيْدِيهِمْ সামনে তাদের aydīhim
সামনে তাদের وَمِنْ ও থেকে wamin
ও থেকে خَلْفِهِمْ তাদের পিছন khalfihim
তাদের পিছন أَلَّا (এই বলে) যে না allā
(এই বলে) যে না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা ইবাদত করো taʿbudū
তোমরা ইবাদত করো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে" l-laha
আল্লাহকে" قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব لَأَنزَلَ অবশ্যই পাঠাতেন la-anzala
অবশ্যই পাঠাতেন مَلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতাদেরকে malāikatan
ফেরেশতাদেরকে فَإِنَّا সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা بِمَآ দিয়ে ঐ বিষয় যা bimā
দিয়ে ঐ বিষয় যা أُرْسِلْتُم তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে ur'sil'tum
তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার كَـٰفِرُونَ তোমরা অস্বীকারকারী" kāfirūna
তোমরা অস্বীকারকারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
যখন جَآءَتْهُمُ তাদের কাছে এসেছিলো jāathumu
তাদের কাছে এসেছিলো ٱلرُّسُلُ রাসূলগণ l-rusulu
রাসূলগণ مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَيْنِ থেকে bayni
থেকে أَيْدِيهِمْ সামনে তাদের aydīhim
সামনে তাদের وَمِنْ ও থেকে wamin
ও থেকে خَلْفِهِمْ তাদের পিছন khalfihim
তাদের পিছন أَلَّا (এই বলে) যে না allā
(এই বলে) যে না تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা ইবাদত করো taʿbudū
তোমরা ইবাদত করো إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱللَّهَ ۖ আল্লাহকে" l-laha
আল্লাহকে" قَالُوا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো لَوْ "যদি law
"যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّنَا আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব لَأَنزَلَ অবশ্যই পাঠাতেন la-anzala
অবশ্যই পাঠাতেন مَلَـٰٓئِكَةًۭ ফেরেশতাদেরকে malāikatan
ফেরেশতাদেরকে فَإِنَّا সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা fa-innā
সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা بِمَآ দিয়ে ঐ বিষয় যা bimā
দিয়ে ঐ বিষয় যা أُرْسِلْتُم তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে ur'sil'tum
তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার كَـٰفِرُونَ তোমরা অস্বীকারকারী" kāfirūna
তোমরা অস্বীকারকারী" ١٤ (১৪)
(১৪)
তাদের কাছে যখন তাদের অগ্রে ও পশ্চাতে (একের পর এক) রসূলগণ এসেছিল (আর বলেছিল)- তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। (জবাবে) তারা বলেছিল- আমাদের প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তো অবশ্যই ফেরেশতা নাযিল করতেন। কাজেই তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অমান্য করছি।
৪১:১৫
فَأَمَّا
আর অবস্থা (ছিলো)
fa-ammā
আর অবস্থা (ছিলো) عَادٌۭ আ'দের (এমন যে) ʿādun
আ'দের (এমন যে) فَٱسْتَكْبَرُوا۟ পরে তারা অহংকার করলো fa-is'takbarū
পরে তারা অহংকার করলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত ٱلْحَقِّ কোন অধিকার l-ḥaqi
কোন অধিকার وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো مَنْ "(আর) কে man
"(আর) কে أَشَدُّ অধিক শক্তিশালী ashaddu
অধিক শক্তিশালী مِنَّا আমাদের চেয়ে minnā
আমাদের চেয়ে قُوَّةً ۖ শক্তিতে" quwwatan
শক্তিতে" أَوَلَمْ দেখে নি কি awalam
দেখে নি কি يَرَوْا۟ তারা (ভেবে) yaraw
তারা (ভেবে) أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَهُمْ তাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছেন هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَشَدُّ অধিক শক্তিশালী ashaddu
অধিক শক্তিশালী مِنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে قُوَّةًۭ ۖ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে يَجْحَدُونَ অস্বীকার করতো yajḥadūna
অস্বীকার করতো ١٥ (১৫)
(১৫)
আর অবস্থা (ছিলো) عَادٌۭ আ'দের (এমন যে) ʿādun
আ'দের (এমন যে) فَٱسْتَكْبَرُوا۟ পরে তারা অহংকার করলো fa-is'takbarū
পরে তারা অহংকার করলো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত ٱلْحَقِّ কোন অধিকার l-ḥaqi
কোন অধিকার وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো مَنْ "(আর) কে man
"(আর) কে أَشَدُّ অধিক শক্তিশালী ashaddu
অধিক শক্তিশালী مِنَّا আমাদের চেয়ে minnā
আমাদের চেয়ে قُوَّةً ۖ শক্তিতে" quwwatan
শক্তিতে" أَوَلَمْ দেখে নি কি awalam
দেখে নি কি يَرَوْا۟ তারা (ভেবে) yaraw
তারা (ভেবে) أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَهُمْ তাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqahum
তাদের সৃষ্টি করেছেন هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَشَدُّ অধিক শক্তিশালী ashaddu
অধিক শক্তিশালী مِنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে قُوَّةًۭ ۖ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে يَجْحَدُونَ অস্বীকার করতো yajḥadūna
অস্বীকার করতো ١٥ (১৫)
(১৫)
আর ‘আদ-এর অবস্থা ছিল এই যে, দুনিয়াতে তারা না-হক অহংকার করেছিল, আর বলেছিল- আমাদের চেয়ে বেশি শক্তিশালী আর কে আছে? তারা কি চিন্তা করে দেখেনি যে, আল্লাহ- যিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন- শক্তিতে তাদের চেয়ে প্রবল? কিন্তু তারা আমার আয়াতগুলো অস্বীকার করতেই থাকল।
৪১:১৬
فَأَرْسَلْنَا
আমরা তাই পাঠালাম
fa-arsalnā
আমরা তাই পাঠালাম عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে رِيحًۭا বাতাস rīḥan
বাতাস صَرْصَرًۭا ঝড়ো ṣarṣaran
ঝড়ো فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ (কয়েক) দিনের ayyāmin
(কয়েক) দিনের نَّحِسَاتٍۢ দুর্ভোগের naḥisātin
দুর্ভোগের لِّنُذِيقَهُمْ তাদেরকে আমরা ভোগ করাই যেন linudhīqahum
তাদেরকে আমরা ভোগ করাই যেন عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْخِزْىِ লাঞ্ছনার l-khiz'yi
লাঞ্ছনার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ এবং অবশ্যই শাস্তি walaʿadhābu
এবং অবশ্যই শাস্তি ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের أَخْزَىٰ ۖ অধিক অপমানকর akhzā
অধিক অপমানকর وَهُمْ এবং তাদের wahum
এবং তাদের لَا না lā
না يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
আমরা তাই পাঠালাম عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে رِيحًۭا বাতাস rīḥan
বাতাস صَرْصَرًۭا ঝড়ো ṣarṣaran
ঝড়ো فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَيَّامٍۢ (কয়েক) দিনের ayyāmin
(কয়েক) দিনের نَّحِسَاتٍۢ দুর্ভোগের naḥisātin
দুর্ভোগের لِّنُذِيقَهُمْ তাদেরকে আমরা ভোগ করাই যেন linudhīqahum
তাদেরকে আমরা ভোগ করাই যেন عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْخِزْىِ লাঞ্ছনার l-khiz'yi
লাঞ্ছনার فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনে l-ḥayati
জীবনে ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَلَعَذَابُ এবং অবশ্যই শাস্তি walaʿadhābu
এবং অবশ্যই শাস্তি ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের أَخْزَىٰ ۖ অধিক অপমানকর akhzā
অধিক অপমানকর وَهُمْ এবং তাদের wahum
এবং তাদের لَا না lā
না يُنصَرُونَ সাহায্য করা হবে yunṣarūna
সাহায্য করা হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
অতঃপর আমি অশুভ দিনগুলোতে তাদের বিরুদ্ধে ঝাঞ্ঝা বায়ু পাঠালাম যাতে তারা দুনিয়ার জীবনে অপমানজনক শাস্তি আস্বাদন করে। আখিরাতের শাস্তি অবশ্যই অধিক লাঞ্ছনাদায়ক আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
৪১:১৭
وَأَمَّا
আর অবস্থা (ছিলো)
wa-ammā
আর অবস্থা (ছিলো) ثَمُودُ সামূদের (এমন যে) thamūdu
সামূদের (এমন যে) فَهَدَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অতঃপর পথ নির্দেশ করেছিলাম fahadaynāhum
তাদেরকে আমরা অতঃপর পথ নির্দেশ করেছিলাম فَٱسْتَحَبُّوا۟ তারা কিন্তু পছন্দ করেছিলো fa-is'taḥabbū
তারা কিন্তু পছন্দ করেছিলো ٱلْعَمَىٰ অন্ধতা l-ʿamā
অন্ধতা عَلَى পরিবর্তে ʿalā
পরিবর্তে ٱلْهُدَىٰ সৎপথের l-hudā
সৎপথের فَأَخَذَتْهُمْ তখন তাদেরকে পাকড়াও করলো fa-akhadhathum
তখন তাদেরকে পাকড়াও করলো صَـٰعِقَةُ বেহুশকারী ṣāʿiqatu
বেহুশকারী ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানকর l-hūni
অপমানকর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ কামাই করেছিলো yaksibūna
কামাই করেছিলো ١٧ (১৭)
(১৭)
আর অবস্থা (ছিলো) ثَمُودُ সামূদের (এমন যে) thamūdu
সামূদের (এমন যে) فَهَدَيْنَـٰهُمْ তাদেরকে আমরা অতঃপর পথ নির্দেশ করেছিলাম fahadaynāhum
তাদেরকে আমরা অতঃপর পথ নির্দেশ করেছিলাম فَٱسْتَحَبُّوا۟ তারা কিন্তু পছন্দ করেছিলো fa-is'taḥabbū
তারা কিন্তু পছন্দ করেছিলো ٱلْعَمَىٰ অন্ধতা l-ʿamā
অন্ধতা عَلَى পরিবর্তে ʿalā
পরিবর্তে ٱلْهُدَىٰ সৎপথের l-hudā
সৎপথের فَأَخَذَتْهُمْ তখন তাদেরকে পাকড়াও করলো fa-akhadhathum
তখন তাদেরকে পাকড়াও করলো صَـٰعِقَةُ বেহুশকারী ṣāʿiqatu
বেহুশকারী ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি ٱلْهُونِ অপমানকর l-hūni
অপমানকর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَكْسِبُونَ কামাই করেছিলো yaksibūna
কামাই করেছিলো ١٧ (১৭)
(১৭)
আর সামূদের অবস্থা এই যে, আমি তাদেরকে সঠিক পথে চলার নির্দেশ দিয়েছিলাম। কিন্তু তারা সঠিক পথে চলার পরিবর্তে অন্ধ হয়ে থাকাকেই পছন্দ করে ছিল। তখন তাদের কৃতকর্মের কারণে অপমানজনক শাস্তির বজ্রাঘাত তাদেরকে পাকড়াও করল।
৪১:১৮
وَنَجَّيْنَا
এবং আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wanajjaynā
এবং আমরা উদ্ধার করেছিলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো وَكَانُوا۟ ও wakānū
ও يَتَّقُونَ (গুমরাহী হ'তে) ভয় করেছিলো yattaqūna
(গুমরাহী হ'তে) ভয় করেছিলো ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং আমরা উদ্ধার করেছিলাম ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো وَكَانُوا۟ ও wakānū
ও يَتَّقُونَ (গুমরাহী হ'তে) ভয় করেছিলো yattaqūna
(গুমরাহী হ'তে) ভয় করেছিলো ١٨ (১৮)
(১৮)
আর আমি তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম যারা ঈমান এনেছিল আর (আল্লাহকে) ভয় করে চলত।
৪১:১৯
وَيَوْمَ
এবং (স্মরণ করো) যেদিন
wayawma
এবং (স্মরণ করো) যেদিন يُحْشَرُ সমবেত করা হবে yuḥ'sharu
সমবেত করা হবে أَعْدَآءُ শত্রুদের aʿdāu
শত্রুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের فَهُمْ অতঃপর তাদেরকে fahum
অতঃপর তাদেরকে يُوزَعُونَ নানা দলে ভাগ করা হবে yūzaʿūna
নানা দলে ভাগ করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং (স্মরণ করো) যেদিন يُحْشَرُ সমবেত করা হবে yuḥ'sharu
সমবেত করা হবে أَعْدَآءُ শত্রুদের aʿdāu
শত্রুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের فَهُمْ অতঃপর তাদেরকে fahum
অতঃপর তাদেরকে يُوزَعُونَ নানা দলে ভাগ করা হবে yūzaʿūna
নানা দলে ভাগ করা হবে ١٩ (১৯)
(১৯)
যে দিন আল্লাহর দুশমনদেরকে জাহান্নামের দিকে সমবেত করা হবে, তাদেরকে বিভিন্ন দলে বিন্যস্ত করা হবে।
৪১:২০
حَتَّىٰٓ
অবশেষে
ḥattā
অবশেষে إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা جَآءُوهَا সেখানে তারা আসবে (সবাই) jāūhā
সেখানে তারা আসবে (সবাই) شَهِدَ সাক্ষ্য দিবে shahida
সাক্ষ্য দিবে عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে سَمْعُهُمْ তাদের কান samʿuhum
তাদের কান وَأَبْصَـٰرُهُمْ ও তাদের চক্ষু wa-abṣāruhum
ও তাদের চক্ষু وَجُلُودُهُم ও তাদের ত্বক wajulūduhum
ও তাদের ত্বক بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٢٠ (২০)
(২০)
অবশেষে إِذَا যখন idhā
যখন مَا যা mā
যা جَآءُوهَا সেখানে তারা আসবে (সবাই) jāūhā
সেখানে তারা আসবে (সবাই) شَهِدَ সাক্ষ্য দিবে shahida
সাক্ষ্য দিবে عَلَيْهِمْ তাদের বিরুদ্ধে ʿalayhim
তাদের বিরুদ্ধে سَمْعُهُمْ তাদের কান samʿuhum
তাদের কান وَأَبْصَـٰرُهُمْ ও তাদের চক্ষু wa-abṣāruhum
ও তাদের চক্ষু وَجُلُودُهُم ও তাদের ত্বক wajulūduhum
ও তাদের ত্বক بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٢٠ (২০)
(২০)
শেষ পর্যন্ত যখন তারা জাহান্নামের নিকটে পৌঁছবে, তখন তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের চামড়া তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে।
৪১:২১
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
waqālū
এবং তারা বলবে لِجُلُودِهِمْ তাদের ত্বকগুলোকে lijulūdihim
তাদের ত্বকগুলোকে لِمَ "কেন lima
"কেন شَهِدتُّمْ তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো shahidttum
তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো عَلَيْنَا ۖ আমাদের বিরুদ্ধে" ʿalaynā
আমাদের বিরুদ্ধে" قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে أَنطَقَنَا "আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন anṭaqanā
"আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন ٱللَّهُ "(সেই) আল্লাহ-ই l-lahu
"(সেই) আল্লাহ-ই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنطَقَ বাকশক্তি দিয়েছেন anṭaqa
বাকশক্তি দিয়েছেন كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি خَلَقَكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে" tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে" ٢١ (২১)
(২১)
এবং তারা বলবে لِجُلُودِهِمْ তাদের ত্বকগুলোকে lijulūdihim
তাদের ত্বকগুলোকে لِمَ "কেন lima
"কেন شَهِدتُّمْ তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো shahidttum
তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো عَلَيْنَا ۖ আমাদের বিরুদ্ধে" ʿalaynā
আমাদের বিরুদ্ধে" قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে أَنطَقَنَا "আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন anṭaqanā
"আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন ٱللَّهُ "(সেই) আল্লাহ-ই l-lahu
"(সেই) আল্লাহ-ই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنطَقَ বাকশক্তি দিয়েছেন anṭaqa
বাকশক্তি দিয়েছেন كُلَّ সব kulla
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি خَلَقَكُمْ তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম مَرَّةٍۢ বার marratin
বার وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُرْجَعُونَ তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে" tur'jaʿūna
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে" ٢١ (২১)
(২১)
তারা তাদের চামড়াকে বলবে- আমাদের বিরুদ্ধে কেন সাক্ষ্য দিচ্ছ? তারা উত্তর দিবে- আল্লাহ আমাদেরকে কথা বলার শক্তি দিয়েছেন, যিনি সব কিছুকেই (আজ) কথা বলার শক্তি দিয়েছেন। তিনিই প্রথমবার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।
৪১:২২
وَمَا
আর না
wamā
আর না كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَسْتَتِرُونَ লুকাতে (তখন জানতেন) tastatirūna
লুকাতে (তখন জানতেন) أَن যে an
যে يَشْهَدَ সাক্ষ্য দিবে yashhada
সাক্ষ্য দিবে عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে سَمْعُكُمْ তোমাদের কান samʿukum
তোমাদের কান وَلَآ এবং না (জানতে) walā
এবং না (জানতে) أَبْصَـٰرُكُمْ তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে) abṣārukum
তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে) وَلَا আর না (জানতে) walā
আর না (জানতে) جُلُودُكُمْ তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে) julūdukum
তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ظَنَنتُمْ তোমরা মনে করতে ẓanantum
তোমরা মনে করতে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَعْلَمُ জানেন কিছুই yaʿlamu
জানেন কিছুই كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক مِّمَّا ঐ বিষয়কে যা mimmā
ঐ বিষয়কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٢٢ (২২)
(২২)
আর না كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা تَسْتَتِرُونَ লুকাতে (তখন জানতেন) tastatirūna
লুকাতে (তখন জানতেন) أَن যে an
যে يَشْهَدَ সাক্ষ্য দিবে yashhada
সাক্ষ্য দিবে عَلَيْكُمْ তোমাদের বিরুদ্ধে ʿalaykum
তোমাদের বিরুদ্ধে سَمْعُكُمْ তোমাদের কান samʿukum
তোমাদের কান وَلَآ এবং না (জানতে) walā
এবং না (জানতে) أَبْصَـٰرُكُمْ তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে) abṣārukum
তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে) وَلَا আর না (জানতে) walā
আর না (জানতে) جُلُودُكُمْ তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে) julūdukum
তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে) وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু ظَنَنتُمْ তোমরা মনে করতে ẓanantum
তোমরা মনে করতে أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَعْلَمُ জানেন কিছুই yaʿlamu
জানেন কিছুই كَثِيرًۭا অনেক kathīran
অনেক مِّمَّا ঐ বিষয়কে যা mimmā
ঐ বিষয়কে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে ٢٢ (২২)
(২২)
(দুনিয়ায় নিজেদের শরীরের অংশগুলোকে তোমরা) এই ভেবে গোপন করতে না যে, না তোমাদের কান, না তোমাদের চোখ আর না তোমাদের চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। বরং তোমরা মনে করতে যে, তোমরা যা কর তার অধিকাংশই আল্লাহ জানেন না।
৪১:২৩
وَذَٰلِكُمْ
এবং সেটা (ছিলো)
wadhālikum
এবং সেটা (ছিলো) ظَنُّكُمُ তোমাদের ধারণা ẓannukumu
তোমাদের ধারণা ٱلَّذِى যা alladhī
যা ظَنَنتُم তোমরা ধারণা করেছিলে ẓanantum
তোমরা ধারণা করেছিলে بِرَبِّكُمْ সম্পর্কে রব তোমাদের birabbikum
সম্পর্কে রব তোমাদের أَرْدَىٰكُمْ (এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে ardākum
(এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে فَأَصْبَحْتُم এখন তোমরা হয়েছো fa-aṣbaḥtum
এখন তোমরা হয়েছো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٢٣ (২৩)
(২৩)
এবং সেটা (ছিলো) ظَنُّكُمُ তোমাদের ধারণা ẓannukumu
তোমাদের ধারণা ٱلَّذِى যা alladhī
যা ظَنَنتُم তোমরা ধারণা করেছিলে ẓanantum
তোমরা ধারণা করেছিলে بِرَبِّكُمْ সম্পর্কে রব তোমাদের birabbikum
সম্পর্কে রব তোমাদের أَرْدَىٰكُمْ (এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে ardākum
(এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে فَأَصْبَحْتُم এখন তোমরা হয়েছো fa-aṣbaḥtum
এখন তোমরা হয়েছো مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٢٣ (২৩)
(২৩)
তোমাদের এই (ভুল) ধারণাই- যা তোমরা তোমাদের প্রতিপালক সম্পর্কে পোষণ করতে- তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের দলে শামিল হয়ে গেছ।
৪১:২৪
فَإِن
সুতরাং যদি
fa-in
সুতরাং যদি يَصْبِرُوا۟ তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে) yaṣbirū
তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে) فَٱلنَّارُ জাহান্নাম তবুও fal-nāru
জাহান্নাম তবুও مَثْوًۭى আবাস mathwan
আবাস لَّهُمْ ۖ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَسْتَعْتِبُوا۟ তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও yastaʿtibū
তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও فَمَا তবুও না famā
তবুও না هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُعْتَبِينَ অনুগ্রহ প্রাপ্তদের l-muʿ'tabīna
অনুগ্রহ প্রাপ্তদের ٢٤ (২৪)
(২৪)
সুতরাং যদি يَصْبِرُوا۟ তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে) yaṣbirū
তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে) فَٱلنَّارُ জাহান্নাম তবুও fal-nāru
জাহান্নাম তবুও مَثْوًۭى আবাস mathwan
আবাস لَّهُمْ ۖ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি يَسْتَعْتِبُوا۟ তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও yastaʿtibū
তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও فَمَا তবুও না famā
তবুও না هُم তারা (হবে) hum
তারা (হবে) مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُعْتَبِينَ অনুগ্রহ প্রাপ্তদের l-muʿ'tabīna
অনুগ্রহ প্রাপ্তদের ٢٤ (২৪)
(২৪)
এখন যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে তবুও জাহান্নামই হবে তাদের আবাস, আর যদি তারা ক্ষমা প্রার্থনা করে তবুও তারা ক্ষমাপ্রাপ্ত হবে না।
৪১:২৫
۞ وَقَيَّضْنَا
এবং আমরা নির্ধারণ করেছি
waqayyaḍnā
এবং আমরা নির্ধারণ করেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে قُرَنَآءَ (পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে quranāa
(পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে فَزَيَّنُوا۟ আর তারা শোভন করে দেখায় fazayyanū
আর তারা শোভন করে দেখায় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে مَّا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) بَيْنَ সামনে bayna
সামনে أَيْدِيهِمْ তাদের aydīhim
তাদের وَمَا এবং যা কিছু আছে wamā
এবং যা কিছু আছে خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَحَقَّ এবং বাস্তব হলো waḥaqqa
এবং বাস্তব হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقَوْلُ সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে) l-qawlu
সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে) فِىٓ উপর fī
উপর أُمَمٍۢ জাতিসমূহের (যারা) umamin
জাতিসমূহের (যারা) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن পূর্বের min
পূর্বের قَبْلِهِم তাদের qablihim
তাদের مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْجِنِّ জিনের l-jini
জিনের وَٱلْإِنسِ ۖ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং আমরা নির্ধারণ করেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে قُرَنَآءَ (পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে quranāa
(পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে فَزَيَّنُوا۟ আর তারা শোভন করে দেখায় fazayyanū
আর তারা শোভন করে দেখায় لَهُم তাদেরকে lahum
তাদেরকে مَّا যা কিছু (আছে) mā
যা কিছু (আছে) بَيْنَ সামনে bayna
সামনে أَيْدِيهِمْ তাদের aydīhim
তাদের وَمَا এবং যা কিছু আছে wamā
এবং যা কিছু আছে خَلْفَهُمْ তাদের পিছনে khalfahum
তাদের পিছনে وَحَقَّ এবং বাস্তব হলো waḥaqqa
এবং বাস্তব হলো عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْقَوْلُ সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে) l-qawlu
সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে) فِىٓ উপর fī
উপর أُمَمٍۢ জাতিসমূহের (যারা) umamin
জাতিসমূহের (যারা) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَلَتْ অতীত হয়েছে khalat
অতীত হয়েছে مِن পূর্বের min
পূর্বের قَبْلِهِم তাদের qablihim
তাদের مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে ٱلْجِنِّ জিনের l-jini
জিনের وَٱلْإِنسِ ۖ ও মানুষের wal-insi
ও মানুষের إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো خَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্ত khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্ত ٢٥ (২৫)
(২৫)
আমি তাদেরকে প্রাণের বন্ধু জুটিয়ে দিয়েছিলাম, যারা তাদেরকে তাদের সামনের আর পিছনের প্রত্যেকটি জিনিসকে চাকচিক্যময় করে দেখাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তাদের উপরও তেমনি ‘আযাবের ফয়সালা কার্যকর হল, যা তাদের পূর্ববর্তী জ্বিন ও মানব দলের উপর কার্যকর হয়েছিল। বাস্তবিকই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল।
৪১:২৬
وَقَالَ
এবং বলে
waqāla
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَا "না lā
"না تَسْمَعُوا۟ তোমরা শুনো tasmaʿū
তোমরা শুনো لِهَـٰذَا এই lihādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কুরআন l-qur'āni
কুরআন وَٱلْغَوْا۟ এবং গোলমাল সৃষ্টি করো তোমরা wal-ghaw
এবং গোলমাল সৃষ্টি করো তোমরা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَعَلَّكُمْ তোমরা সম্ভবতঃ laʿallakum
তোমরা সম্ভবতঃ تَغْلِبُونَ জয়ী হবে" taghlibūna
জয়ী হবে" ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে لَا "না lā
"না تَسْمَعُوا۟ তোমরা শুনো tasmaʿū
তোমরা শুনো لِهَـٰذَا এই lihādhā
এই ٱلْقُرْءَانِ কুরআন l-qur'āni
কুরআন وَٱلْغَوْا۟ এবং গোলমাল সৃষ্টি করো তোমরা wal-ghaw
এবং গোলমাল সৃষ্টি করো তোমরা فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَعَلَّكُمْ তোমরা সম্ভবতঃ laʿallakum
তোমরা সম্ভবতঃ تَغْلِبُونَ জয়ী হবে" taghlibūna
জয়ী হবে" ٢٦ (২৬)
(২৬)
কাফিররা বলে- এ কুরআন শুনো না, আর তা পড়ার কালে শোরগোল কর যাতে তোমরা বিজয়ী হতে পার।
৪১:২৭
فَلَنُذِيقَنَّ
সুতরাং আমরা আস্বাদন করাবোই
falanudhīqanna
সুতরাং আমরা আস্বাদন করাবোই ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই walanajziyannahum
এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই أَسْوَأَ নিকৃষ্ট কাজের aswa-a
নিকৃষ্ট কাজের ٱلَّذِى যা alladhī
যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٢٧ (২৭)
(২৭)
সুতরাং আমরা আস্বাদন করাবোই ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَفَرُوا۟ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই walanajziyannahum
এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই أَسْوَأَ নিকৃষ্ট কাজের aswa-a
নিকৃষ্ট কাজের ٱلَّذِى যা alladhī
যা كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْمَلُونَ কাজ করেছিলো yaʿmalūna
কাজ করেছিলো ٢٧ (২৭)
(২৭)
ফলতঃ আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব, আর আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে তাদের নিকৃষ্টতম কাজের অনুসারে প্রতিফল দিব।
৪১:২৮
ذَٰلِكَ
সেটা
dhālika
সেটা جَزَآءُ প্রতিফল jazāu
প্রতিফল أَعْدَآءِ শত্রুদের aʿdāi
শত্রুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلنَّارُ ۖ জাহান্নাম l-nāru
জাহান্নাম لَهُمْ এদের জন্যে (রয়েছে) lahum
এদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে دَارُ আবাস dāru
আবাস ٱلْخُلْدِ ۖ স্থায়ী l-khul'di
স্থায়ী جَزَآءًۢ প্রতিফলস্বরূপ jazāan
প্রতিফলস্বরূপ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে يَجْحَدُونَ অস্বীকার করতো yajḥadūna
অস্বীকার করতো ٢٨ (২৮)
(২৮)
সেটা جَزَآءُ প্রতিফল jazāu
প্রতিফল أَعْدَآءِ শত্রুদের aʿdāi
শত্রুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلنَّارُ ۖ জাহান্নাম l-nāru
জাহান্নাম لَهُمْ এদের জন্যে (রয়েছে) lahum
এদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে دَارُ আবাস dāru
আবাস ٱلْخُلْدِ ۖ স্থায়ী l-khul'di
স্থায়ী جَزَآءًۢ প্রতিফলস্বরূপ jazāan
প্রতিফলস্বরূপ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনগুলোকে biāyātinā
আমাদের নিদর্শনগুলোকে يَجْحَدُونَ অস্বীকার করতো yajḥadūna
অস্বীকার করতো ٢٨ (২৮)
(২৮)
আল্লাহর দুশমনদের জন্য প্রতিফল হল এ জাহান্নাম। তাতে আছে তাদের জন্য চিরস্থায়ী আবাস। (এ হল তাদের) প্রতিফল, কারণ তারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করত।
৪১:২৯
وَقَالَ
এবং বলবে
waqāla
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَرِنَا আমাদেরকে দেখিয়ে দিন arinā
আমাদেরকে দেখিয়ে দিন ٱلَّذَيْنِ (সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা alladhayni
(সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা أَضَلَّانَا আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে aḍallānā
আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে مِنَ মধ্যে থেকে mina
মধ্যে থেকে ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের وَٱلْإِنسِ এবং মানুষদের wal-insi
এবং মানুষদের نَجْعَلْهُمَا উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো najʿalhumā
উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো تَحْتَ তলায় taḥta
তলায় أَقْدَامِنَا আমাদের পায়ের aqdāminā
আমাদের পায়ের لِيَكُونَا উভয়ে হয় যেন liyakūnā
উভয়ে হয় যেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْأَسْفَلِينَ অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)" l-asfalīna
অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং বলবে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব أَرِنَا আমাদেরকে দেখিয়ে দিন arinā
আমাদেরকে দেখিয়ে দিন ٱلَّذَيْنِ (সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা alladhayni
(সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা أَضَلَّانَا আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে aḍallānā
আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে مِنَ মধ্যে থেকে mina
মধ্যে থেকে ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের وَٱلْإِنسِ এবং মানুষদের wal-insi
এবং মানুষদের نَجْعَلْهُمَا উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো najʿalhumā
উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো تَحْتَ তলায় taḥta
তলায় أَقْدَامِنَا আমাদের পায়ের aqdāminā
আমাদের পায়ের لِيَكُونَا উভয়ে হয় যেন liyakūnā
উভয়ে হয় যেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْأَسْفَلِينَ অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)" l-asfalīna
অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)" ٢٩ (২৯)
(২৯)
কাফিররা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! জ্বিন ও মানুষদের মধ্যেকার যারা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল তাদের উভয়কে দেখিয়ে দিন, তাদের উভয়কে পায়ের তলায় পিষ্ট করব, যাতে তারা নিকৃষ্ট অধমদের মধ্যে গণ্য হয়।
৪১:৩০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ আল্লাহ-ই" l-lahu
আল্লাহ-ই" ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা অবিচল থাকে is'taqāmū
তারা অবিচল থাকে تَتَنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় tatanazzalu
অবতীর্ণ হয় عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা (আর বলে) l-malāikatu
ফেরেশতারা (আর বলে) أَلَّا "যে না allā
"যে না تَخَافُوا۟ তোমরা ভয় করো takhāfū
তোমরা ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنُوا۟ তোমরা চিন্তা করো taḥzanū
তোমরা চিন্তা করো وَأَبْشِرُوا۟ এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও wa-abshirū
এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও بِٱلْجَنَّةِ (সেই) জান্নাতের bil-janati
(সেই) জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা كُنتُمْ তোমাদের kuntum
তোমাদের تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো ٣٠ (৩০)
(৩০)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা قَالُوا۟ বলে qālū
বলে رَبُّنَا "আমাদের রব rabbunā
"আমাদের রব ٱللَّهُ আল্লাহ-ই" l-lahu
আল্লাহ-ই" ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা অবিচল থাকে is'taqāmū
তারা অবিচল থাকে تَتَنَزَّلُ অবতীর্ণ হয় tatanazzalu
অবতীর্ণ হয় عَلَيْهِمُ তাদের উপর ʿalayhimu
তাদের উপর ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতারা (আর বলে) l-malāikatu
ফেরেশতারা (আর বলে) أَلَّا "যে না allā
"যে না تَخَافُوا۟ তোমরা ভয় করো takhāfū
তোমরা ভয় করো وَلَا আর না walā
আর না تَحْزَنُوا۟ তোমরা চিন্তা করো taḥzanū
তোমরা চিন্তা করো وَأَبْشِرُوا۟ এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও wa-abshirū
এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও بِٱلْجَنَّةِ (সেই) জান্নাতের bil-janati
(সেই) জান্নাতের ٱلَّتِى যা allatī
যা كُنتُمْ তোমাদের kuntum
তোমাদের تُوعَدُونَ প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো tūʿadūna
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো ٣٠ (৩০)
(৩০)
যারা বলে- আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ, অতঃপর (সে কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, ফেরেশতারা তাদের নিকট অবতীর্ণ হয় আর বলে, তোমরা ভয় করো না, চিন্তা করো না, আর জান্নাতের সুসংবাদ গ্রহণ কর যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে।
৪১:৩১
نَحْنُ
আমরা
naḥnu
আমরা أَوْلِيَآؤُكُمْ তোমাদের বন্ধু awliyāukum
তোমাদের বন্ধু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ পরকালের l-ākhirati
পরকালের وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে (রয়েছে) walakum
এবং তোমাদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যা mā
যা تَشْتَهِىٓ চায় tashtahī
চায় أَنفُسُكُمْ তোমাদের মন anfusukum
তোমাদের মন وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে walakum
এবং তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (রয়েছে) fīhā
তার মধ্যে (রয়েছে) مَا যা mā
যা تَدَّعُونَ তোমরা দাবি করবে taddaʿūna
তোমরা দাবি করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
আমরা أَوْلِيَآؤُكُمْ তোমাদের বন্ধু awliyāukum
তোমাদের বন্ধু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ পরকালের l-ākhirati
পরকালের وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে (রয়েছে) walakum
এবং তোমাদের জন্যে (রয়েছে) فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে مَا যা mā
যা تَشْتَهِىٓ চায় tashtahī
চায় أَنفُسُكُمْ তোমাদের মন anfusukum
তোমাদের মন وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে walakum
এবং তোমাদের জন্যে فِيهَا তার মধ্যে (রয়েছে) fīhā
তার মধ্যে (রয়েছে) مَا যা mā
যা تَدَّعُونَ তোমরা দাবি করবে taddaʿūna
তোমরা দাবি করবে ٣١ (৩১)
(৩১)
পার্থিব জীবনে আর আখিরাতে আমরাই তোমাদের সঙ্গী-সাথী। আর সেখানে (অর্থাৎ জান্নাতে) তোমাদের জন্য তোমাদের মন যা চায় তা-ই আছে; তোমরা যে জিনিসের আকাঙ্ক্ষা কর, তোমাদের জন্য সেখানে তা-ই আছে
৪১:৩২
نُزُلًۭا
আপ্যায়ন
nuzulan
আপ্যায়ন مِّنْ (আল্লাহর) পক্ষ থেকে min
(আল্লাহর) পক্ষ থেকে غَفُورٍۢ (যিনি) ক্ষমাশীল ghafūrin
(যিনি) ক্ষমাশীল رَّحِيمٍۢ পরম দয়ালু" raḥīmin
পরম দয়ালু" ٣٢ (৩২)
(৩২)
আপ্যায়ন مِّنْ (আল্লাহর) পক্ষ থেকে min
(আল্লাহর) পক্ষ থেকে غَفُورٍۢ (যিনি) ক্ষমাশীল ghafūrin
(যিনি) ক্ষমাশীল رَّحِيمٍۢ পরম দয়ালু" raḥīmin
পরম দয়ালু" ٣٢ (৩২)
(৩২)
পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু (আল্লাহ)’র পক্ষ থেকে আপ্যায়ন হিসেবে।
৪১:৩৩
وَمَنْ
এবং কার
waman
এবং কার أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম قَوْلًۭا কথা (হতে পারে) qawlan
কথা (হতে পারে) مِّمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে دَعَآ ডাকে daʿā
ডাকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَمِلَ ও কাজ করে waʿamila
ও কাজ করে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে إِنَّنِى "নিশ্চয়ই আমি innanī
"নিশ্চয়ই আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং কার أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম قَوْلًۭا কথা (হতে পারে) qawlan
কথা (হতে পারে) مِّمَّن তার চেয়ে যে mimman
তার চেয়ে যে دَعَآ ডাকে daʿā
ডাকে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَعَمِلَ ও কাজ করে waʿamila
ও কাজ করে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে إِنَّنِى "নিশ্চয়ই আমি innanī
"নিশ্চয়ই আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
কথায় ঐ ব্যক্তি থেকে কে বেশি উত্তম যে (মানুষকে) আল্লাহর দিকে আহবান করে, আর সৎ কাজ করে এবং বলে, ‘আমি (আল্লাহর প্রতি) অনুগতদের অন্তর্ভুক্ত’।
৪১:৩৪
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَسْتَوِى সমান হয় tastawī
সমান হয় ٱلْحَسَنَةُ ভালো l-ḥasanatu
ভালো وَلَا আর না walā
আর না ٱلسَّيِّئَةُ ۚ মন্দ l-sayi-atu
মন্দ ٱدْفَعْ প্রতিহত করো id'faʿ
প্রতিহত করো بِٱلَّتِى সেই (জ্ঞান) দ্বারা bi-allatī
সেই (জ্ঞান) দ্বারা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম فَإِذَا ফলে (দেখবে) তখন fa-idhā
ফলে (দেখবে) তখন ٱلَّذِى যে alladhī
যে بَيْنَكَ তোমার মাঝে baynaka
তোমার মাঝে وَبَيْنَهُۥ ও তার মাঝে wabaynahu
ও তার মাঝে عَدَٰوَةٌۭ শত্রুতা (আছে) ʿadāwatun
শত্রুতা (আছে) كَأَنَّهُۥ সে যেন (হয়ে যাবে) ka-annahu
সে যেন (হয়ে যাবে) وَلِىٌّ বন্ধু waliyyun
বন্ধু حَمِيمٌۭ অন্তরঙ্গ ḥamīmun
অন্তরঙ্গ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং না تَسْتَوِى সমান হয় tastawī
সমান হয় ٱلْحَسَنَةُ ভালো l-ḥasanatu
ভালো وَلَا আর না walā
আর না ٱلسَّيِّئَةُ ۚ মন্দ l-sayi-atu
মন্দ ٱدْفَعْ প্রতিহত করো id'faʿ
প্রতিহত করো بِٱلَّتِى সেই (জ্ঞান) দ্বারা bi-allatī
সেই (জ্ঞান) দ্বারা هِىَ যা hiya
যা أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম فَإِذَا ফলে (দেখবে) তখন fa-idhā
ফলে (দেখবে) তখন ٱلَّذِى যে alladhī
যে بَيْنَكَ তোমার মাঝে baynaka
তোমার মাঝে وَبَيْنَهُۥ ও তার মাঝে wabaynahu
ও তার মাঝে عَدَٰوَةٌۭ শত্রুতা (আছে) ʿadāwatun
শত্রুতা (আছে) كَأَنَّهُۥ সে যেন (হয়ে যাবে) ka-annahu
সে যেন (হয়ে যাবে) وَلِىٌّ বন্ধু waliyyun
বন্ধু حَمِيمٌۭ অন্তরঙ্গ ḥamīmun
অন্তরঙ্গ ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ভাল আর মন্দ সমান নয়। উৎকৃষ্ট দিয়ে মন্দকে দূর কর। তখন দেখবে, তোমার আর যার মধ্যে শত্রুতা আছে সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।
৪১:৩৫
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يُلَقَّىٰهَآ তা (জুটে) লাভ করে yulaqqāhā
তা (জুটে) লাভ করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য্য ধরে ṣabarū
ধৈর্য্য ধরে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُلَقَّىٰهَآ তা (জুটে) লাভ করে yulaqqāhā
তা (জুটে) লাভ করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী حَظٍّ ভাগ্যের ḥaẓẓin
ভাগ্যের عَظِيمٍۢ মহা ʿaẓīmin
মহা ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এবং না يُلَقَّىٰهَآ তা (জুটে) লাভ করে yulaqqāhā
তা (জুটে) লাভ করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা صَبَرُوا۟ ধৈর্য্য ধরে ṣabarū
ধৈর্য্য ধরে وَمَا এবং না wamā
এবং না يُلَقَّىٰهَآ তা (জুটে) লাভ করে yulaqqāhā
তা (জুটে) লাভ করে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত ذُو অধিকারী dhū
অধিকারী حَظٍّ ভাগ্যের ḥaẓẓin
ভাগ্যের عَظِيمٍۢ মহা ʿaẓīmin
মহা ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
এ গুণ কেবল তারাই লাভ করে যারা ধৈর্যশীল, এ গুণ কেবল তারাই লাভ করে যারা মহা ভাগ্যবান।
৪১:৩৬
وَإِمَّا
আর যদি
wa-immā
আর যদি يَنزَغَنَّكَ তোমাকে উস্কানি দেয় yanzaghannaka
তোমাকে উস্কানি দেয় مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের نَزْغٌۭ (যে কোন) কুমন্ত্রণা nazghun
(যে কোন) কুমন্ত্রণা فَٱسْتَعِذْ তবে আশ্রয় চাও fa-is'taʿidh
তবে আশ্রয় চাও بِٱللَّهِ ۖ আল্লাহর bil-lahi
আল্লাহর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুু জানেন ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর যদি يَنزَغَنَّكَ তোমাকে উস্কানি দেয় yanzaghannaka
তোমাকে উস্কানি দেয় مِنَ পক্ষ হতে mina
পক্ষ হতে ٱلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের l-shayṭāni
শয়তানের نَزْغٌۭ (যে কোন) কুমন্ত্রণা nazghun
(যে কোন) কুমন্ত্রণা فَٱسْتَعِذْ তবে আশ্রয় চাও fa-is'taʿidh
তবে আশ্রয় চাও بِٱللَّهِ ۖ আল্লাহর bil-lahi
আল্লাহর إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছুু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছুু জানেন ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
শয়ত্বানের পক্ষ থেকে যদি তুমি কুমন্ত্রণা অনুভব কর, তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর। তিনি সর্বশ্রোতা সর্বজ্ঞ।
৪১:৩৭
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
wamin
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর ٱلَّيْلُ (রয়েছে) রাত al-laylu
(রয়েছে) রাত وَٱلنَّهَارُ ও দিন wal-nahāru
ও দিন وَٱلشَّمْسُ এবং সূর্য wal-shamsu
এবং সূর্য وَٱلْقَمَرُ ۚ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ لَا না lā
না تَسْجُدُوا۟ তোমরা সিজদা করো tasjudū
তোমরা সিজদা করো لِلشَّمْسِ সূর্যকে lilshamsi
সূর্যকে وَلَا আর না walā
আর না لِلْقَمَرِ চাঁদকে lil'qamari
চাঁদকে وَٱسْجُدُوا۟ এবং তোমরা সিজদা করো wa-us'judū
এবং তোমরা সিজদা করো لِلَّهِ আল্লাহর-ই lillahi
আল্লাহর-ই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَهُنَّ তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqahunna
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও (বাস্তবিকই) kuntum
তোমরা হও (বাস্তবিকই) إِيَّاهُ তাঁরই শুধু iyyāhu
তাঁরই শুধু تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদত করো taʿbudūna
তোমরা ইবাদত করো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং মধ্যে হ'তে ءَايَـٰتِهِ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর ٱلَّيْلُ (রয়েছে) রাত al-laylu
(রয়েছে) রাত وَٱلنَّهَارُ ও দিন wal-nahāru
ও দিন وَٱلشَّمْسُ এবং সূর্য wal-shamsu
এবং সূর্য وَٱلْقَمَرُ ۚ ও চাঁদ wal-qamaru
ও চাঁদ لَا না lā
না تَسْجُدُوا۟ তোমরা সিজদা করো tasjudū
তোমরা সিজদা করো لِلشَّمْسِ সূর্যকে lilshamsi
সূর্যকে وَلَا আর না walā
আর না لِلْقَمَرِ চাঁদকে lil'qamari
চাঁদকে وَٱسْجُدُوا۟ এবং তোমরা সিজদা করো wa-us'judū
এবং তোমরা সিজদা করো لِلَّهِ আল্লাহর-ই lillahi
আল্লাহর-ই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَهُنَّ তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন khalaqahunna
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও (বাস্তবিকই) kuntum
তোমরা হও (বাস্তবিকই) إِيَّاهُ তাঁরই শুধু iyyāhu
তাঁরই শুধু تَعْبُدُونَ তোমরা ইবাদত করো taʿbudūna
তোমরা ইবাদত করো ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তাঁর নিদর্শনগুলোর মধ্যে হল রাত, দিন, সূর্য আর চন্দ্র। সূর্যকে সেজদা করো না, চন্দ্রকেও না। সেজদা কর আল্লাহকে যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন যদি সত্যিকারভাবে একমাত্র তাঁরই তোমরা ইবাদাত করতে চাও।
৪১:৩৮
فَإِنِ
অতঃপর যদি
fa-ini
অতঃপর যদি ٱسْتَكْبَرُوا۟ তোমরা অহংকার করো (তবে কোন পরোয়া নেই) is'takbarū
তোমরা অহংকার করো (তবে কোন পরোয়া নেই) فَٱلَّذِينَ কারণ যারা (আছে) fa-alladhīna
কারণ যারা (আছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يُسَبِّحُونَ তারা মহিমা ঘোষণা করছে yusabbiḥūna
তারা মহিমা ঘোষণা করছে لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই بِٱلَّيْلِ রাতে bi-al-layli
রাতে وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْـَٔمُونَ ۩ ক্লান্ত হয় yasamūna
ক্লান্ত হয় ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অতঃপর যদি ٱسْتَكْبَرُوا۟ তোমরা অহংকার করো (তবে কোন পরোয়া নেই) is'takbarū
তোমরা অহংকার করো (তবে কোন পরোয়া নেই) فَٱلَّذِينَ কারণ যারা (আছে) fa-alladhīna
কারণ যারা (আছে) عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের يُسَبِّحُونَ তারা মহিমা ঘোষণা করছে yusabbiḥūna
তারা মহিমা ঘোষণা করছে لَهُۥ তাঁরই lahu
তাঁরই بِٱلَّيْلِ রাতে bi-al-layli
রাতে وَٱلنَّهَارِ ও দিনে wal-nahāri
ও দিনে وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা لَا না lā
না يَسْـَٔمُونَ ۩ ক্লান্ত হয় yasamūna
ক্লান্ত হয় ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অতঃপর তারা যদি অহংকার করে তবে (তারা জেনে নিক যে), তোমার প্রতিপালকের নিকটে যারা রয়েছে তারা দিন-রাত তাঁর মাহাত্ম্য বর্ণনায় লিপ্ত আছে, আর তারা কখনও ক্লান্তিবোধ করে না।[সাজদাহ]
৪১:৩৯
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
wamin
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর أَنَّكَ (এগুলোও) যে annaka
(এগুলোও) যে تَرَى তুমি দেখো tarā
তুমি দেখো ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে خَـٰشِعَةًۭ ঊষর (তৃণলতাহীন) khāshiʿatan
ঊষর (তৃণলতাহীন) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَنزَلْنَا আমরা বর্ষণ করি anzalnā
আমরা বর্ষণ করি عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি ٱهْتَزَّتْ উথলিয়ে উঠে ih'tazzat
উথলিয়ে উঠে وَرَبَتْ ۚ ও স্ফীত হয় (আর শস্য জন্মে) warabat
ও স্ফীত হয় (আর শস্য জন্মে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَحْيَاهَا তা (অর্থাৎ যমীনকে) জীবিত করেন aḥyāhā
তা (অর্থাৎ যমীনকে) জীবিত করেন لَمُحْىِ অবশ্যই জীবন দানকারী lamuḥ'yī
অবশ্যই জীবন দানকারী ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং মধ্য হ'তে ءَايَـٰتِهِۦٓ তাঁর নিদর্শনাবলীর āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলীর أَنَّكَ (এগুলোও) যে annaka
(এগুলোও) যে تَرَى তুমি দেখো tarā
তুমি দেখো ٱلْأَرْضَ জমিকে l-arḍa
জমিকে خَـٰشِعَةًۭ ঊষর (তৃণলতাহীন) khāshiʿatan
ঊষর (তৃণলতাহীন) فَإِذَآ অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন أَنزَلْنَا আমরা বর্ষণ করি anzalnā
আমরা বর্ষণ করি عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর ٱلْمَآءَ পানি l-māa
পানি ٱهْتَزَّتْ উথলিয়ে উঠে ih'tazzat
উথলিয়ে উঠে وَرَبَتْ ۚ ও স্ফীত হয় (আর শস্য জন্মে) warabat
ও স্ফীত হয় (আর শস্য জন্মে) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَحْيَاهَا তা (অর্থাৎ যমীনকে) জীবিত করেন aḥyāhā
তা (অর্থাৎ যমীনকে) জীবিত করেন لَمُحْىِ অবশ্যই জীবন দানকারী lamuḥ'yī
অবশ্যই জীবন দানকারী ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ সর্বশক্তিমান qadīrun
সর্বশক্তিমান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
তাঁর নিদর্শনগুলোর মধ্যে হল এই যে, তুমি যমীনকে দেখ শুষ্ক অনুর্বর পড়ে আছে। অতঃপর আমি যখন তার উপর বৃষ্টি বর্ষণ করি তখন তা সতেজ হয় ও বেড়ে যায়। যিনি এ মৃত যমীনকে জীবিত করেন, তিনি অবশ্যই মৃতদেরকে জীবিত করবেন। তিনি সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।
৪১:৪০
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُلْحِدُونَ বিকৃত অর্থ নেয় yul'ḥidūna
বিকৃত অর্থ নেয় فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোর āyātinā
আমাদের আয়াতগুলোর لَا নয় lā
নয় يَخْفَوْنَ তারা অগোচরে yakhfawna
তারা অগোচরে عَلَيْنَآ ۗ আমাদের কাছে ʿalaynā
আমাদের কাছে أَفَمَن তবে কি যাকে afaman
তবে কি যাকে يُلْقَىٰ ফেলা হবে yul'qā
ফেলা হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَم নাকি am
নাকি مَّن যে man
যে يَأْتِىٓ আসবে yatī
আসবে ءَامِنًۭا নিরাপদ অবস্থায় āminan
নিরাপদ অবস্থায় يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো مَا যা mā
যা شِئْتُمْ ۖ তোমরা ইচ্ছে করো shi'tum
তোমরা ইচ্ছে করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো بَصِيرٌ খুব দেখছেন baṣīrun
খুব দেখছেন ٤٠ (৪০)
(৪০)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يُلْحِدُونَ বিকৃত অর্থ নেয় yul'ḥidūna
বিকৃত অর্থ নেয় فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে ءَايَـٰتِنَا আমাদের আয়াতগুলোর āyātinā
আমাদের আয়াতগুলোর لَا নয় lā
নয় يَخْفَوْنَ তারা অগোচরে yakhfawna
তারা অগোচরে عَلَيْنَآ ۗ আমাদের কাছে ʿalaynā
আমাদের কাছে أَفَمَن তবে কি যাকে afaman
তবে কি যাকে يُلْقَىٰ ফেলা হবে yul'qā
ফেলা হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম أَم নাকি am
নাকি مَّن যে man
যে يَأْتِىٓ আসবে yatī
আসবে ءَامِنًۭا নিরাপদ অবস্থায় āminan
নিরাপদ অবস্থায় يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের ٱعْمَلُوا۟ তোমরা কাজ করো iʿ'malū
তোমরা কাজ করো مَا যা mā
যা شِئْتُمْ ۖ তোমরা ইচ্ছে করো shi'tum
তোমরা ইচ্ছে করো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো بَصِيرٌ খুব দেখছেন baṣīrun
খুব দেখছেন ٤٠ (৪০)
(৪০)
যারা আমার আয়াতসমূহের অর্থকে ভিন্নপথে পরিচালিত করে, তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়। যাকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে সেই উত্তম না ঐ ব্যক্তি যে ক্বিয়ামতের দিন সম্পূর্ণ নিরাপদ হয়ে হাজির হবে? তোমাদের যা ইচ্ছে হয় করতে থাক। তোমরা যা কর তা তিনি (খুব ভালভাবেই) দেখেন।
৪১:৪১
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ (তারা সেই লোক) যারা alladhīna
(তারা সেই লোক) যারা كَفَرُوا۟ মেনে নিতে অস্বীকার করেছে kafarū
মেনে নিতে অস্বীকার করেছে بِٱلذِّكْرِ কুরআনকে bil-dhik'ri
কুরআনকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ ۖ এসেছে তাদের কাছে jāahum
এসেছে তাদের কাছে وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা لَكِتَـٰبٌ অবশ্যই কিতাব lakitābun
অবশ্যই কিতাব عَزِيزٌۭ শক্তিমান ʿazīzun
শক্তিমান ٤١ (৪১)
(৪১)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ (তারা সেই লোক) যারা alladhīna
(তারা সেই লোক) যারা كَفَرُوا۟ মেনে নিতে অস্বীকার করেছে kafarū
মেনে নিতে অস্বীকার করেছে بِٱلذِّكْرِ কুরআনকে bil-dhik'ri
কুরআনকে لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَهُمْ ۖ এসেছে তাদের কাছে jāahum
এসেছে তাদের কাছে وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা لَكِتَـٰبٌ অবশ্যই কিতাব lakitābun
অবশ্যই কিতাব عَزِيزٌۭ শক্তিমান ʿazīzun
শক্তিমান ٤١ (৪১)
(৪১)
যারা তাদের কাছে উপদেশ বাণী আসার পর তা প্রত্যাখ্যান করে (তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়)। এটা হল অবশ্যই এক মহা শক্তিশালী গ্রন্থ।
৪১:৪২
لَّا
না
lā
না يَأْتِيهِ তার কাছে আসতে পারে yatīhi
তার কাছে আসতে পারে ٱلْبَـٰطِلُ অসত্য l-bāṭilu
অসত্য مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে يَدَيْهِ তার yadayhi
তার وَلَا আর না walā
আর না مِنْ থেকে min
থেকে خَلْفِهِۦ ۖ তার পিছন khalfihi
তার পিছন تَنزِيلٌۭ অবতীর্ণ করা (এই কুরআন) tanzīlun
অবতীর্ণ করা (এই কুরআন) مِّنْ (আল্লাহর) পক্ষ হ'তে min
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে حَكِيمٍ (যিনি) প্রজ্ঞাময় ḥakīmin
(যিনি) প্রজ্ঞাময় حَمِيدٍۢ সুপ্রশংসিত ḥamīdin
সুপ্রশংসিত ٤٢ (৪২)
(৪২)
না يَأْتِيهِ তার কাছে আসতে পারে yatīhi
তার কাছে আসতে পারে ٱلْبَـٰطِلُ অসত্য l-bāṭilu
অসত্য مِنۢ থেকে min
থেকে بَيْنِ সামনে bayni
সামনে يَدَيْهِ তার yadayhi
তার وَلَا আর না walā
আর না مِنْ থেকে min
থেকে خَلْفِهِۦ ۖ তার পিছন khalfihi
তার পিছন تَنزِيلٌۭ অবতীর্ণ করা (এই কুরআন) tanzīlun
অবতীর্ণ করা (এই কুরআন) مِّنْ (আল্লাহর) পক্ষ হ'তে min
(আল্লাহর) পক্ষ হ'তে حَكِيمٍ (যিনি) প্রজ্ঞাময় ḥakīmin
(যিনি) প্রজ্ঞাময় حَمِيدٍۢ সুপ্রশংসিত ḥamīdin
সুপ্রশংসিত ٤٢ (৪২)
(৪২)
মিথ্যা এর কাছে না এর সামনে দিয়ে আসতে পারে, না এর পিছন দিয়ে। এটা অবতীর্ণ হয়েছে মহাজ্ঞানী, সকল প্রশংসার যোগ্য (আল্লাহ)’র পক্ষ হতে।
৪১:৪৩
مَّا
(হে নাবী) না
mā
(হে নাবী) না يُقَالُ বলা হচ্ছে yuqālu
বলা হচ্ছে لَكَ তোমাকে laka
তোমাকে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই قِيلَ বলা হয়েছে qīla
বলা হয়েছে لِلرُّسُلِ রাসূলগণকে lilrrusuli
রাসূলগণকে مِن পূর্বে min
পূর্বে قَبْلِكَ ۚ তোমার qablika
তোমার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَذُو অধিকারী ladhū
অধিকারী مَغْفِرَةٍۢ ক্ষমার অবশ্যই maghfiratin
ক্ষমার অবশ্যই وَذُو আবার অধিকারী wadhū
আবার অধিকারী عِقَابٍ শাস্তিদানের ʿiqābin
শাস্তিদানের أَلِيمٍۢ কষ্টদায়ক alīmin
কষ্টদায়ক ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
(হে নাবী) না يُقَالُ বলা হচ্ছে yuqālu
বলা হচ্ছে لَكَ তোমাকে laka
তোমাকে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত مَا যা mā
যা قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই قِيلَ বলা হয়েছে qīla
বলা হয়েছে لِلرُّسُلِ রাসূলগণকে lilrrusuli
রাসূলগণকে مِن পূর্বে min
পূর্বে قَبْلِكَ ۚ তোমার qablika
তোমার إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব لَذُو অধিকারী ladhū
অধিকারী مَغْفِرَةٍۢ ক্ষমার অবশ্যই maghfiratin
ক্ষমার অবশ্যই وَذُو আবার অধিকারী wadhū
আবার অধিকারী عِقَابٍ শাস্তিদানের ʿiqābin
শাস্তিদানের أَلِيمٍۢ কষ্টদায়ক alīmin
কষ্টদায়ক ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তোমাকে তা-ই বলা হচ্ছে যা বলা হত তোমার পূর্ববর্তী রসূলদেরকে। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই ক্ষমার অধিকারী, আর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিদাতা।
৪১:৪৪
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করতাম jaʿalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম قُرْءَانًا (অর্থাৎ) কুরআন qur'ānan
(অর্থাৎ) কুরআন أَعْجَمِيًّۭا অনারবী (ভাষায়) aʿjamiyyan
অনারবী (ভাষায়) لَّقَالُوا۟ অবশ্যই তারা বলতো laqālū
অবশ্যই তারা বলতো لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না فُصِّلَتْ বিশদভাবে বিবৃত হলো fuṣṣilat
বিশদভাবে বিবৃত হলো ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ তার আয়াতগুলো āyātuhu
তার আয়াতগুলো ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন) āʿ'jamiyyun
(আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)" waʿarabiyyun
আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)" قُلْ বলো qul
বলো هُوَ "তা (অর্থাৎ কুরআন) huwa
"তা (অর্থাৎ কুরআন) لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা وَشِفَآءٌۭ ۖ ও ব্যাধির প্রতিকার" washifāon
ও ব্যাধির প্রতিকার" وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ءَاذَانِهِمْ তাদের কানগুলোর ādhānihim
তাদের কানগুলোর وَقْرٌۭ এবং বধিরতা waqrun
এবং বধিরতা وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা عَلَيْهِمْ তাদের উপর (আছে) ʿalayhim
তাদের উপর (আছে) عَمًى ۚ অন্ধত্ব ʿaman
অন্ধত্ব أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোককে ulāika
ঐ সব লোককে يُنَادَوْنَ ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন yunādawna
ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন مِن হ'তে min
হ'তে مَّكَانٍۭ স্থান makānin
স্থান بَعِيدٍۢ দূরবর্তী" baʿīdin
দূরবর্তী" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং যদি جَعَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করতাম jaʿalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম قُرْءَانًا (অর্থাৎ) কুরআন qur'ānan
(অর্থাৎ) কুরআন أَعْجَمِيًّۭا অনারবী (ভাষায়) aʿjamiyyan
অনারবী (ভাষায়) لَّقَالُوا۟ অবশ্যই তারা বলতো laqālū
অবশ্যই তারা বলতো لَوْلَا "কেন না lawlā
"কেন না فُصِّلَتْ বিশদভাবে বিবৃত হলো fuṣṣilat
বিশদভাবে বিবৃত হলো ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ তার আয়াতগুলো āyātuhu
তার আয়াতগুলো ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন) āʿ'jamiyyun
(আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)" waʿarabiyyun
আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)" قُلْ বলো qul
বলো هُوَ "তা (অর্থাৎ কুরআন) huwa
"তা (অর্থাৎ কুরআন) لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে هُدًۭى পথনির্দেশনা hudan
পথনির্দেশনা وَشِفَآءٌۭ ۖ ও ব্যাধির প্রতিকার" washifāon
ও ব্যাধির প্রতিকার" وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে فِىٓ মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ءَاذَانِهِمْ তাদের কানগুলোর ādhānihim
তাদের কানগুলোর وَقْرٌۭ এবং বধিরতা waqrun
এবং বধিরতা وَهُوَ এবং তা wahuwa
এবং তা عَلَيْهِمْ তাদের উপর (আছে) ʿalayhim
তাদের উপর (আছে) عَمًى ۚ অন্ধত্ব ʿaman
অন্ধত্ব أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐ সব লোককে ulāika
ঐ সব লোককে يُنَادَوْنَ ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন yunādawna
ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন مِن হ'তে min
হ'তে مَّكَانٍۭ স্থান makānin
স্থান بَعِيدٍۢ দূরবর্তী" baʿīdin
দূরবর্তী" ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আমি যদি একে অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত- এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন? আশ্চর্য ব্যাপার! কিতাব হল অনারব দেশীয় আর শ্রোতারা হল আরবীভাষী। বল- যারা ঈমান আনে তাদের জন্য এ কুরআন সঠিক পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়)। যারা ঈমান আনে না তাদের কানে আছে বধিরতা, আর এ কুরআন তাদের জন্য অন্ধত্ব। (যেন) বহু দূর থেকে তাদেরকে ডাকা হচ্ছে।
৪১:৪৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱخْتُلِفَ অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো fa-ukh'tulifa
অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো فِيهِ ۗ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَوْلَا এবং না যদি (হতো) walawlā
এবং না যদি (হতো) كَلِمَةٌۭ একটি কথা kalimatun
একটি কথা سَبَقَتْ পূর্ব নির্ধারিত sabaqat
পূর্ব নির্ধারিত مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ মীমাংসা করেই দেওয়া হতো laquḍiya
মীমাংসা করেই দেওয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা সম্বন্ধে min'hu
তা সম্বন্ধে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর murībin
বিভ্রান্তিকর ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং নিশ্চয়ই ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব فَٱخْتُلِفَ অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো fa-ukh'tulifa
অতঃপর মতভেদ ঘটেছিলো فِيهِ ۗ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে وَلَوْلَا এবং না যদি (হতো) walawlā
এবং না যদি (হতো) كَلِمَةٌۭ একটি কথা kalimatun
একটি কথা سَبَقَتْ পূর্ব নির্ধারিত sabaqat
পূর্ব নির্ধারিত مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ মীমাংসা করেই দেওয়া হতো laquḍiya
মীমাংসা করেই দেওয়া হতো بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝে baynahum
তাদের মাঝে وَإِنَّهُمْ এবং তারা নিশ্চয়ই wa-innahum
এবং তারা নিশ্চয়ই لَفِى অবশ্যই মধ্যে আছে lafī
অবশ্যই মধ্যে আছে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّنْهُ তা সম্বন্ধে min'hu
তা সম্বন্ধে مُرِيبٍۢ বিভ্রান্তিকর murībin
বিভ্রান্তিকর ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
(ইতোপূর্বে) মূসাকে আমি কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতে মতভেদ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালক যদি পূর্বেই একটি কথা ঘোষণা করে না দিতেন, তাহলে তাদের মধ্যে (মতভেদের ব্যাপারে) ফয়সালা করেই দিতেন। তারা এ ব্যাপারে এক অস্থিরতাপূর্ণ সন্দেহে লিপ্ত।
৪১:৪৬
مَّنْ
যে
man
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ (সে করবে) তা নিজের জন্যে falinafsihi
(সে করবে) তা নিজের জন্যে وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَسَآءَ মন্দকর্ম করবে asāa
মন্দকর্ম করবে فَعَلَيْهَا ۗ (পড়বে) তা তার উপর faʿalayhā
(পড়বে) তা তার উপর وَمَا আর নন wamā
আর নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِظَلَّـٰمٍۢ অত্যাচারী biẓallāmin
অত্যাচারী لِّلْعَبِيدِ দাসদের উপর lil'ʿabīdi
দাসদের উপর ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
যে عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ (সে করবে) তা নিজের জন্যে falinafsihi
(সে করবে) তা নিজের জন্যে وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে أَسَآءَ মন্দকর্ম করবে asāa
মন্দকর্ম করবে فَعَلَيْهَا ۗ (পড়বে) তা তার উপর faʿalayhā
(পড়বে) তা তার উপর وَمَا আর নন wamā
আর নন رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব بِظَلَّـٰمٍۢ অত্যাচারী biẓallāmin
অত্যাচারী لِّلْعَبِيدِ দাসদের উপর lil'ʿabīdi
দাসদের উপর ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
যে সৎকাজ করবে নিজের কল্যাণেই করবে. যে অসৎ কাজ করবে তার পরিণতি তাকেই ভোগ করতে হবে। তোমার প্রতিপালক বান্দাদের প্রতি যালিম নন।
৪১:৪৭
۞ إِلَيْهِ
তাঁরই কাছে
ilayhi
তাঁরই কাছে يُرَدُّ ন্যস্ত রয়েছে yuraddu
ন্যস্ত রয়েছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে) l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে) وَمَا এবং না wamā
এবং না تَخْرُجُ বের হয় takhruju
বের হয় مِن কোনো min
কোনো ثَمَرَٰتٍۢ ফলসমূহ thamarātin
ফলসমূহ مِّنْ হ'তে min
হ'তে أَكْمَامِهَا তার আবরণ akmāmihā
তার আবরণ وَمَا আর না wamā
আর না تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে مِنْ কোন min
কোন أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَلَا আর না walā
আর না تَضَعُ প্রসব করে সে taḍaʿu
প্রসব করে সে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত بِعِلْمِهِۦ ۚ তাঁর জানা (আছে) biʿil'mihi
তাঁর জানা (আছে) وَيَوْمَ এবং যে দিন wayawma
এবং যে দিন يُنَادِيهِمْ তাদের তিনি ডেকে বলবেন yunādīhim
তাদের তিনি ডেকে বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِى আমার শরিকরা shurakāī
আমার শরিকরা قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে ءَاذَنَّـٰكَ "আপনাকে নিবেদন করছি ādhannāka
"আপনাকে নিবেদন করছি مَا (আজ) নেই mā
(আজ) নেই مِنَّا আমাদের মধ্যে minnā
আমাদের মধ্যে مِن কোনো min
কোনো شَهِيدٍۢ সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)" shahīdin
সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তাঁরই কাছে يُرَدُّ ন্যস্ত রয়েছে yuraddu
ন্যস্ত রয়েছে عِلْمُ জ্ঞান ʿil'mu
জ্ঞান ٱلسَّاعَةِ ۚ ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে) l-sāʿati
ক্বিয়ামাতের (অর্থাৎ তিনিই জানেন কখন তা হবে) وَمَا এবং না wamā
এবং না تَخْرُجُ বের হয় takhruju
বের হয় مِن কোনো min
কোনো ثَمَرَٰتٍۢ ফলসমূহ thamarātin
ফলসমূহ مِّنْ হ'তে min
হ'তে أَكْمَامِهَا তার আবরণ akmāmihā
তার আবরণ وَمَا আর না wamā
আর না تَحْمِلُ গর্ভধারণ করে taḥmilu
গর্ভধারণ করে مِنْ কোন min
কোন أُنثَىٰ নারী unthā
নারী وَلَا আর না walā
আর না تَضَعُ প্রসব করে সে taḍaʿu
প্রসব করে সে إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত بِعِلْمِهِۦ ۚ তাঁর জানা (আছে) biʿil'mihi
তাঁর জানা (আছে) وَيَوْمَ এবং যে দিন wayawma
এবং যে দিন يُنَادِيهِمْ তাদের তিনি ডেকে বলবেন yunādīhim
তাদের তিনি ডেকে বলবেন أَيْنَ "কোথায় ayna
"কোথায় شُرَكَآءِى আমার শরিকরা shurakāī
আমার শরিকরা قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে ءَاذَنَّـٰكَ "আপনাকে নিবেদন করছি ādhannāka
"আপনাকে নিবেদন করছি مَا (আজ) নেই mā
(আজ) নেই مِنَّا আমাদের মধ্যে minnā
আমাদের মধ্যে مِن কোনো min
কোনো شَهِيدٍۢ সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)" shahīdin
সাক্ষী (শরিকের পক্ষে)" ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ক্বিয়ামত কখন সংঘটিত হবে সে সম্পর্কিত জ্ঞান একমাত্র তাঁর কাছেই আছে। কোন ফলই তার আবরণ থেকে বেরিয়ে আসে না, এবং কোন নারী গর্ভধারণ করে না আর সন্তান প্রসব করে না তাঁর অজ্ঞাতে। যে দিন তিনি তাদেরকে ডেকে বলবেন- আমার শরীকরা কোথায় (তোমরা যেগুলো বানিয়ে নিয়েছিলে)? তারা বলবে- আপনাকে নিশ্চয়তা দিচ্ছি যে, (আজ) আমাদের কেউ (আপনার শরীক থাকার ব্যাপারে) সাক্ষ্য দাতা হবে না।
৪১:৪৮
وَضَلَّ
এবং হারিয়ে যাবে
waḍalla
এবং হারিয়ে যাবে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مَّا (ঐসব ইলাহ) যাদেরকে mā
(ঐসব ইলাহ) যাদেরকে كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَدْعُونَ ডাকতে থাকতো yadʿūna
ডাকতে থাকতো مِن পূর্বে min
পূর্বে قَبْلُ ۖ ইতি qablu
ইতি وَظَنُّوا۟ এবং তারা ভাববে waẓannū
এবং তারা ভাববে مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) مِّن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ নিষ্কৃতি maḥīṣin
নিষ্কৃতি ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং হারিয়ে যাবে عَنْهُم তাদের থেকে ʿanhum
তাদের থেকে مَّا (ঐসব ইলাহ) যাদেরকে mā
(ঐসব ইলাহ) যাদেরকে كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَدْعُونَ ডাকতে থাকতো yadʿūna
ডাকতে থাকতো مِن পূর্বে min
পূর্বে قَبْلُ ۖ ইতি qablu
ইতি وَظَنُّوا۟ এবং তারা ভাববে waẓannū
এবং তারা ভাববে مَا নেই mā
নেই لَهُم তাদের জন্যে (আছে) lahum
তাদের জন্যে (আছে) مِّن কোনো min
কোনো مَّحِيصٍۢ নিষ্কৃতি maḥīṣin
নিষ্কৃতি ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
পূর্বে তারা যাদেরকে ডাকত তারা তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে, আর তারা বুঝতে পারবে যে, তাদের পালানোর কোন জায়গা নেই।
৪১:৪৯
لَّا
না
lā
না يَسْـَٔمُ ক্লান্ত হয় yasamu
ক্লান্ত হয় ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ مِن থেকে min
থেকে دُعَآءِ দুআ duʿāi
দুআ ٱلْخَيْرِ ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের) l-khayri
ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের) وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি مَّسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ দুঃখদৈন্য l-sharu
দুঃখদৈন্য فَيَـُٔوسٌۭ তখন হতাশ হয় fayaūsun
তখন হতাশ হয় قَنُوطٌۭ নিরাশ (হয়) qanūṭun
নিরাশ (হয়) ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
না يَسْـَٔمُ ক্লান্ত হয় yasamu
ক্লান্ত হয় ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ مِن থেকে min
থেকে دُعَآءِ দুআ duʿāi
দুআ ٱلْخَيْرِ ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের) l-khayri
ধন-সম্পদের (অথবা কল্যাণের) وَإِن আর যদি wa-in
আর যদি مَّسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ দুঃখদৈন্য l-sharu
দুঃখদৈন্য فَيَـُٔوسٌۭ তখন হতাশ হয় fayaūsun
তখন হতাশ হয় قَنُوطٌۭ নিরাশ (হয়) qanūṭun
নিরাশ (হয়) ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
মানুষ নিজের কল্যাণ কামনায় দু‘আ প্রার্থনা করতে ক্লান্ত হয় না, আর মন্দ যখন তাকে স্পর্শ করে, তখন সে নৈরাশ্যে ডুবে যায়।
৪১:৫০
وَلَئِنْ
কিন্তু অবশ্য যদি
wala-in
কিন্তু অবশ্য যদি أَذَقْنَـٰهُ আমরা তাকে আস্বাদন করাই adhaqnāhu
আমরা তাকে আস্বাদন করাই رَحْمَةًۭ অনুগ্রহের raḥmatan
অনুগ্রহের مِّنَّا আমাদের পক্ষ হতে minnā
আমাদের পক্ষ হতে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ضَرَّآءَ বিপদাপদের ḍarrāa
বিপদাপদের مَسَّتْهُ (যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো massathu
(যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো لَيَقُولَنَّ সে বলে অবশ্যই layaqūlanna
সে বলে অবশ্যই هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা لِى আমারই (প্রাপ্য) lī
আমারই (প্রাপ্য) وَمَآ এবং (বলে) না wamā
এবং (বলে) না أَظُنُّ মনে করি আমি aẓunnu
মনে করি আমি ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত قَآئِمَةًۭ ঘটবে qāimatan
ঘটবে وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি رُّجِعْتُ প্রত্যাবর্তিত হই আমি rujiʿ'tu
প্রত্যাবর্তিত হই আমি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّىٓ আমার রবের rabbī
আমার রবের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে عِندَهُۥ তাঁর কাছে (থাকবে) ʿindahu
তাঁর কাছে (থাকবে) لَلْحُسْنَىٰ ۚ অবশ্যই খুব কল্যাণ" lalḥus'nā
অবশ্যই খুব কল্যাণ" فَلَنُنَبِّئَنَّ আমরা অথচ জানিয়ে দিবোই falanunabbi-anna
আমরা অথচ জানিয়ে দিবোই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَلَنُذِيقَنَّهُم এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই walanudhīqannahum
এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٥٠ (৫০)
(৫০)
কিন্তু অবশ্য যদি أَذَقْنَـٰهُ আমরা তাকে আস্বাদন করাই adhaqnāhu
আমরা তাকে আস্বাদন করাই رَحْمَةًۭ অনুগ্রহের raḥmatan
অনুগ্রহের مِّنَّا আমাদের পক্ষ হতে minnā
আমাদের পক্ষ হতে مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে بَعْدِ পরে baʿdi
পরে ضَرَّآءَ বিপদাপদের ḍarrāa
বিপদাপদের مَسَّتْهُ (যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো massathu
(যা) তাকে স্পর্শ করেছিলো لَيَقُولَنَّ সে বলে অবশ্যই layaqūlanna
সে বলে অবশ্যই هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা لِى আমারই (প্রাপ্য) lī
আমারই (প্রাপ্য) وَمَآ এবং (বলে) না wamā
এবং (বলে) না أَظُنُّ মনে করি আমি aẓunnu
মনে করি আমি ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত قَآئِمَةًۭ ঘটবে qāimatan
ঘটবে وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি رُّجِعْتُ প্রত্যাবর্তিত হই আমি rujiʿ'tu
প্রত্যাবর্তিত হই আমি إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّىٓ আমার রবের rabbī
আমার রবের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِى আমার জন্যে lī
আমার জন্যে عِندَهُۥ তাঁর কাছে (থাকবে) ʿindahu
তাঁর কাছে (থাকবে) لَلْحُسْنَىٰ ۚ অবশ্যই খুব কল্যাণ" lalḥus'nā
অবশ্যই খুব কল্যাণ" فَلَنُنَبِّئَنَّ আমরা অথচ জানিয়ে দিবোই falanunabbi-anna
আমরা অথচ জানিয়ে দিবোই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছিলো ʿamilū
তারা কাজ করেছিলো وَلَنُذِيقَنَّهُم এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই walanudhīqannahum
এবং তাদেরকে আমরা অবশ্যই আস্বাদন করাবোই مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি غَلِيظٍۢ কঠিন ghalīẓin
কঠিন ٥٠ (৫০)
(৫০)
দুঃখ-বিপদ মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাকে আমার অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলে- এটা আমার ন্যায্য পাওনা। ক্বিয়ামত যে সংঘটিত হবে আমি মোটেই তা মনে করি না। আর যদি আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হয়ই, তবে তাঁর কাছে আমার জন্য অবশ্যই কল্যাণ আছে। অতঃপর আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই জানিয়ে দেব তারা (দুনিয়াতে) কী কাজ করেছিল। আর অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব।
৪১:৫১
وَإِذَآ
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন أَنْعَمْنَا আমরা অনুগ্রহ করি anʿamnā
আমরা অনুগ্রহ করি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْإِنسَـٰنِ মানুষের l-insāni
মানুষের أَعْرَضَ সে মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍa
সে মুখ ফিরিয়ে নেয় وَنَـَٔا এবং এড়িয়ে চলে wanaā
এবং এড়িয়ে চলে بِجَانِبِهِۦ তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ) bijānibihi
তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ দুঃখদৈন্য l-sharu
দুঃখদৈন্য فَذُو তখন fadhū
তখন دُعَآءٍ প্রার্থনার duʿāin
প্রার্থনার عَرِيضٍۢ দীর্ঘ (করে) ʿarīḍin
দীর্ঘ (করে) ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং যখন أَنْعَمْنَا আমরা অনুগ্রহ করি anʿamnā
আমরা অনুগ্রহ করি عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْإِنسَـٰنِ মানুষের l-insāni
মানুষের أَعْرَضَ সে মুখ ফিরিয়ে নেয় aʿraḍa
সে মুখ ফিরিয়ে নেয় وَنَـَٔا এবং এড়িয়ে চলে wanaā
এবং এড়িয়ে চলে بِجَانِبِهِۦ তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ) bijānibihi
তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ) وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ দুঃখদৈন্য l-sharu
দুঃখদৈন্য فَذُو তখন fadhū
তখন دُعَآءٍ প্রার্থনার duʿāin
প্রার্থনার عَرِيضٍۢ দীর্ঘ (করে) ʿarīḍin
দীর্ঘ (করে) ٥١ (৫১)
(৫১)
আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে।
৪১:৫২
قُلْ
(হে নাবী) বলো
qul
(হে নাবী) বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় (এই কুরআন) kāna
হয় (এই কুরআন) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর كَفَرْتُم তোমরা অস্বীকার করছো kafartum
তোমরা অস্বীকার করছো بِهِۦ তা bihi
তা مَنْ কে man
কে أَضَلُّ অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে) aḍallu
অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে) مِمَّنْ তার চেয়ে mimman
তার চেয়ে هُوَ যে huwa
যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে شِقَاقٍۭ বিরোধীতার shiqāqin
বিরোধীতার بَعِيدٍۢ ঘোর (চলে গিয়েছে)" baʿīdin
ঘোর (চলে গিয়েছে)" ٥٢ (৫২)
(৫২)
(হে নাবী) বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি ara-aytum
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় (এই কুরআন) kāna
হয় (এই কুরআন) مِنْ হতে min
হতে عِندِ নিকট ʿindi
নিকট ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ثُمَّ এরপর thumma
এরপর كَفَرْتُم তোমরা অস্বীকার করছো kafartum
তোমরা অস্বীকার করছো بِهِۦ তা bihi
তা مَنْ কে man
কে أَضَلُّ অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে) aḍallu
অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে) مِمَّنْ তার চেয়ে mimman
তার চেয়ে هُوَ যে huwa
যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে شِقَاقٍۭ বিরোধীতার shiqāqin
বিরোধীতার بَعِيدٍۢ ঘোর (চলে গিয়েছে)" baʿīdin
ঘোর (চলে গিয়েছে)" ٥٢ (৫২)
(৫২)
বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ এ (কুরআন) যদি আল্লাহর পক্ষ থেকেই এসে থাকে, আর তোমরা সেটাকে অস্বীকার করতেই থাক, তাহলে সে ব্যক্তি ছাড়া অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে, যে বিরোধিতায় বহু দূরে চলে গেছে?
৪১:৫৩
سَنُرِيهِمْ
তাদের আমরা শীঘ্রই দেখাবো
sanurīhim
তাদের আমরা শীঘ্রই দেখাবো ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শন āyātinā
আমাদের নিদর্শন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔافَاقِ দিগন্তসমূহের l-āfāqi
দিগন্তসমূহের وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
সুস্পষ্ট হয়ে যায় لَهُمْ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে أَنَّهُ (এ কথা) যে তা annahu
(এ কথা) যে তা ٱلْحَقُّ ۗ বাস্তবিকই সত্য l-ḥaqu
বাস্তবিকই সত্য أَوَلَمْ নয় কি awalam
নয় কি يَكْفِ যথেষ্ট yakfi
যথেষ্ট بِرَبِّكَ তোমার রব birabbika
তোমার রব أَنَّهُۥ যে তিনি annahu
যে তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তাদের আমরা শীঘ্রই দেখাবো ءَايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শন āyātinā
আমাদের নিদর্শন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْـَٔافَاقِ দিগন্তসমূহের l-āfāqi
দিগন্তসমূহের وَفِىٓ এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে أَنفُسِهِمْ তাদের নিজেদের anfusihim
তাদের নিজেদের حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَتَبَيَّنَ সুস্পষ্ট হয়ে যায় yatabayyana
সুস্পষ্ট হয়ে যায় لَهُمْ তাদের কাছে lahum
তাদের কাছে أَنَّهُ (এ কথা) যে তা annahu
(এ কথা) যে তা ٱلْحَقُّ ۗ বাস্তবিকই সত্য l-ḥaqu
বাস্তবিকই সত্য أَوَلَمْ নয় কি awalam
নয় কি يَكْفِ যথেষ্ট yakfi
যথেষ্ট بِرَبِّكَ তোমার রব birabbika
তোমার রব أَنَّهُۥ যে তিনি annahu
যে তিনি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর شَهِيدٌ সাক্ষী shahīdun
সাক্ষী ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আমি তাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব দূর দিগন্তে (অর্থাৎ দূর পর্যন্ত ইসলামের আলো বিচ্ছুরিত হবে) আর তাদের নিজেদের মধ্যেও (অর্থাৎ কাফিররা নতজানু হয়ে ইসলাম কবূল করবে) যখন তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যাবে যে, এ কুরআন সত্য। এটা কি যথেষ্ট নয় যে, তোমার প্রতিপালক সব কিছুরই সাক্ষী।
৪১:৫৪
أَلَآ
জেনে রাখো
alā
জেনে রাখো إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّن বিষয়ে min
বিষয়ে لِّقَآءِ সাক্ষাতের liqāi
সাক্ষাতের رَبِّهِمْ ۗ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে مُّحِيطٌۢ পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন) muḥīṭun
পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন) ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
জেনে রাখো إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) مِرْيَةٍۢ সন্দেহের mir'yatin
সন্দেহের مِّن বিষয়ে min
বিষয়ে لِّقَآءِ সাক্ষাতের liqāi
সাক্ষাতের رَبِّهِمْ ۗ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের أَلَآ জেনে রাখো alā
জেনে রাখো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍۢ কিছুকে shayin
কিছুকে مُّحِيطٌۢ পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন) muḥīṭun
পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন) ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
শুনে রাখ, এরা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দেহে পড়ে আছে। শুনে রাখ, তিনি সব কিছুকেই বেষ্টন করে আছেন।