41
Fussilat
فصلت
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
41:1
حمٓ
Haa miim
hha-meem
Haa miim ١ (1)
(1)
Haa miim ١ (1)
(1)
Ḥā Mīm.
41:2
تَنزِيلٌۭ
diturunkan
tanzīlun
diturunkan مِّنَ dari mina
dari ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٢ (2)
(2)
diturunkan مِّنَ dari mina
dari ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٢ (2)
(2)
(Alquran ini) diturunkah dari Tuhan Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang.
41:3
كِتَـٰبٌۭ
kitab
kitābun
kitab فُصِّلَتْ dijelaskan fuṣṣilat
dijelaskan ءَايَـٰتُهُۥ ayat-ayatnya āyātuhu
ayat-ayatnya قُرْءَانًا bacaan qur'ānan
bacaan عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٣ (3)
(3)
kitab فُصِّلَتْ dijelaskan fuṣṣilat
dijelaskan ءَايَـٰتُهُۥ ayat-ayatnya āyātuhu
ayat-ayatnya قُرْءَانًا bacaan qur'ānan
bacaan عَرَبِيًّۭا bahasa Arab ʿarabiyyan
bahasa Arab لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٣ (3)
(3)
Kitab yang ayat-ayatnya djelaskan, bacaan dalam bahasa Arab, untuk kaum yang mengetahui,
41:4
بَشِيرًۭا
berita gembira
bashīran
berita gembira وَنَذِيرًۭا dan peringatan wanadhīran
dan peringatan فَأَعْرَضَ tetapi berpaling fa-aʿraḍa
tetapi berpaling أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengarkan yasmaʿūna
mereka mendengarkan ٤ (4)
(4)
berita gembira وَنَذِيرًۭا dan peringatan wanadhīran
dan peringatan فَأَعْرَضَ tetapi berpaling fa-aʿraḍa
tetapi berpaling أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَسْمَعُونَ mereka mendengarkan yasmaʿūna
mereka mendengarkan ٤ (4)
(4)
yang membawa berita gembira dan peringatan, tetapi kebanyakan mereka berpaling (darinya) serta tidak mendengarkan.
41:5
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata قُلُوبُنَا hati kami qulūbunā
hati kami فِىٓ dalam fī
dalam أَكِنَّةٍۢ tutupan akinnatin
tutupan مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَدْعُونَآ kamu menyeru kami tadʿūnā
kamu menyeru kami إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya وَفِىٓ dan dalam wafī
dan dalam ءَاذَانِنَا telinga kami ādhāninā
telinga kami وَقْرٌۭ sumbat waqrun
sumbat وَمِنۢ dan dari wamin
dan dari بَيْنِنَا antara kami bayninā
antara kami وَبَيْنِكَ dan antara kamu wabaynika
dan antara kamu حِجَابٌۭ dinding ḥijābun
dinding فَٱعْمَلْ maka bekerjalah fa-iʿ'mal
maka bekerjalah إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami عَـٰمِلُونَ orang-orang yang bekerja ʿāmilūna
orang-orang yang bekerja ٥ (5)
(5)
dan mereka berkata قُلُوبُنَا hati kami qulūbunā
hati kami فِىٓ dalam fī
dalam أَكِنَّةٍۢ tutupan akinnatin
tutupan مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَدْعُونَآ kamu menyeru kami tadʿūnā
kamu menyeru kami إِلَيْهِ kepadanya ilayhi
kepadanya وَفِىٓ dan dalam wafī
dan dalam ءَاذَانِنَا telinga kami ādhāninā
telinga kami وَقْرٌۭ sumbat waqrun
sumbat وَمِنۢ dan dari wamin
dan dari بَيْنِنَا antara kami bayninā
antara kami وَبَيْنِكَ dan antara kamu wabaynika
dan antara kamu حِجَابٌۭ dinding ḥijābun
dinding فَٱعْمَلْ maka bekerjalah fa-iʿ'mal
maka bekerjalah إِنَّنَا sesungguhnya kami innanā
sesungguhnya kami عَـٰمِلُونَ orang-orang yang bekerja ʿāmilūna
orang-orang yang bekerja ٥ (5)
(5)
Dan mereka berkata, "Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepadanya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, karena itu lakukanlah (sesuai kehendakmu), sesungguhnya kami akan melakukan (sesuai kehendak kami)."
41:6
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku أَنَّمَآ bahwasanya annamā
bahwasanya إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَٰحِدٌۭ Maha Esa wāḥidun
Maha Esa فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ maka tetaplah fa-is'taqīmū
maka tetaplah إِلَيْهِ kepada-Nya ilayhi
kepada-Nya وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ dan mohonlah ampunan kepada-Nya wa-is'taghfirūhu
dan mohonlah ampunan kepada-Nya وَوَيْلٌۭ dan kecelakaanlah wawaylun
dan kecelakaanlah لِّلْمُشْرِكِينَ bagi orang-orang yang mempersekutukan lil'mush'rikīna
bagi orang-orang yang mempersekutukan ٦ (6)
(6)
katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku بَشَرٌۭ seorang manusia basharun
seorang manusia مِّثْلُكُمْ seperti kamu mith'lukum
seperti kamu يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku أَنَّمَآ bahwasanya annamā
bahwasanya إِلَـٰهُكُمْ Tuhanmu ilāhukum
Tuhanmu إِلَـٰهٌۭ Tuhan ilāhun
Tuhan وَٰحِدٌۭ Maha Esa wāḥidun
Maha Esa فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ maka tetaplah fa-is'taqīmū
maka tetaplah إِلَيْهِ kepada-Nya ilayhi
kepada-Nya وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ dan mohonlah ampunan kepada-Nya wa-is'taghfirūhu
dan mohonlah ampunan kepada-Nya وَوَيْلٌۭ dan kecelakaanlah wawaylun
dan kecelakaanlah لِّلْمُشْرِكِينَ bagi orang-orang yang mempersekutukan lil'mush'rikīna
bagi orang-orang yang mempersekutukan ٦ (6)
(6)
Katakanlah (Muhammad), "Aku ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku bahwa Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, karena itu tetaplah kamu (beribadah) kepada-Nya dan mohonlah ampunan kepada-Nya. Dan celakalah bagi orang-orang yang mempersekutukan-(Nya),
41:7
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْتُونَ menunaikan yu'tūna
menunaikan ٱلزَّكَوٰةَ zakat l-zakata
zakat وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat هُمْ mereka hum
mereka كَـٰفِرُونَ kafir kāfirūna
kafir ٧ (7)
(7)
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْتُونَ menunaikan yu'tūna
menunaikan ٱلزَّكَوٰةَ zakat l-zakata
zakat وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat هُمْ mereka hum
mereka كَـٰفِرُونَ kafir kāfirūna
kafir ٧ (7)
(7)
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat.
41:8
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan berbuat waʿamilū
dan berbuat ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ baik l-ṣāliḥāti
baik لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرٌ pahala ajrun
pahala غَيْرُ tidak ghayru
tidak مَمْنُونٍۢ terputus-putus mamnūnin
terputus-putus ٨ (8)
(8)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan berbuat waʿamilū
dan berbuat ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ baik l-ṣāliḥāti
baik لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَجْرٌ pahala ajrun
pahala غَيْرُ tidak ghayru
tidak مَمْنُونٍۢ terputus-putus mamnūnin
terputus-putus ٨ (8)
(8)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya."
41:9
۞ قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَئِنَّكُمْ apakah sesungguhnya kamu a-innakum
apakah sesungguhnya kamu لَتَكْفُرُونَ sungguh kamu kafir latakfurūna
sungguh kamu kafir بِٱلَّذِى dengan yang bi-alladhī
dengan yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi فِى dalam fī
dalam يَوْمَيْنِ dua masa/hari yawmayni
dua masa/hari وَتَجْعَلُونَ dan kamu menjadikan watajʿalūna
dan kamu menjadikan لَهُۥٓ bagi-Nya lahu
bagi-Nya أَندَادًۭا ۚ sekutu-sekutu andādan
sekutu-sekutu ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٩ (9)
(9)
katakanlah أَئِنَّكُمْ apakah sesungguhnya kamu a-innakum
apakah sesungguhnya kamu لَتَكْفُرُونَ sungguh kamu kafir latakfurūna
sungguh kamu kafir بِٱلَّذِى dengan yang bi-alladhī
dengan yang خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi فِى dalam fī
dalam يَوْمَيْنِ dua masa/hari yawmayni
dua masa/hari وَتَجْعَلُونَ dan kamu menjadikan watajʿalūna
dan kamu menjadikan لَهُۥٓ bagi-Nya lahu
bagi-Nya أَندَادًۭا ۚ sekutu-sekutu andādan
sekutu-sekutu ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٩ (9)
(9)
Katakanlah, "Pantaskah kamu ingkar kepada Tuhan yang menciptakan bumi dalam dua masa dan kamu adakan pula sekutu-sekutu bagi-Nya? Itulah Tuhan seluruh alam."
41:10
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
wajaʿala
dan Dia menjadikan فِيهَا didalamnya (bumi) fīhā
didalamnya (bumi) رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung مِن dari min
dari فَوْقِهَا atasnya fawqihā
atasnya وَبَـٰرَكَ dan Dia berkati wabāraka
dan Dia berkati فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَقَدَّرَ dan Dia menentukan waqaddara
dan Dia menentukan فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya أَقْوَٰتَهَا makanan-makanannya aqwātahā
makanan-makanannya فِىٓ dalam fī
dalam أَرْبَعَةِ empat arbaʿati
empat أَيَّامٍۢ masa/hari ayyāmin
masa/hari سَوَآءًۭ sama sawāan
sama لِّلسَّآئِلِينَ bagi orang-orang yang bertanya lilssāilīna
bagi orang-orang yang bertanya ١٠ (10)
(10)
dan Dia menjadikan فِيهَا didalamnya (bumi) fīhā
didalamnya (bumi) رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung مِن dari min
dari فَوْقِهَا atasnya fawqihā
atasnya وَبَـٰرَكَ dan Dia berkati wabāraka
dan Dia berkati فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya وَقَدَّرَ dan Dia menentukan waqaddara
dan Dia menentukan فِيهَآ didalamnya fīhā
didalamnya أَقْوَٰتَهَا makanan-makanannya aqwātahā
makanan-makanannya فِىٓ dalam fī
dalam أَرْبَعَةِ empat arbaʿati
empat أَيَّامٍۢ masa/hari ayyāmin
masa/hari سَوَآءًۭ sama sawāan
sama لِّلسَّآئِلِينَ bagi orang-orang yang bertanya lilssāilīna
bagi orang-orang yang bertanya ١٠ (10)
(10)
Dan Dia ciptakan padanya gunung-gunung yang kokoh di atasnya. Dan kemudian Dia berkahi, dan Dia tentukan makanan-makanan (bagi penghuni)nya dalam empat masa, memadai untuk (memenuhi kebutuhan) mereka yang memerlukannya.
41:11
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰٓ Dia menuju is'tawā
Dia menuju إِلَى kepada ilā
kepada ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَهِىَ dan ia/langit wahiya
dan ia/langit دُخَانٌۭ asap dukhānun
asap فَقَالَ lalu Dia berkata faqāla
lalu Dia berkata لَهَا kepadanya lahā
kepadanya وَلِلْأَرْضِ dan kepada bumi walil'arḍi
dan kepada bumi ٱئْتِيَا datanglah kamu berdua i'tiyā
datanglah kamu berdua طَوْعًا suka hati ṭawʿan
suka hati أَوْ atau aw
atau كَرْهًۭا terpaksa karhan
terpaksa قَالَتَآ keduanya berkata qālatā
keduanya berkata أَتَيْنَا kami datang ataynā
kami datang طَآئِعِينَ dengan suka hati ṭāiʿīna
dengan suka hati ١١ (11)
(11)
kemudian ٱسْتَوَىٰٓ Dia menuju is'tawā
Dia menuju إِلَى kepada ilā
kepada ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَهِىَ dan ia/langit wahiya
dan ia/langit دُخَانٌۭ asap dukhānun
asap فَقَالَ lalu Dia berkata faqāla
lalu Dia berkata لَهَا kepadanya lahā
kepadanya وَلِلْأَرْضِ dan kepada bumi walil'arḍi
dan kepada bumi ٱئْتِيَا datanglah kamu berdua i'tiyā
datanglah kamu berdua طَوْعًا suka hati ṭawʿan
suka hati أَوْ atau aw
atau كَرْهًۭا terpaksa karhan
terpaksa قَالَتَآ keduanya berkata qālatā
keduanya berkata أَتَيْنَا kami datang ataynā
kami datang طَآئِعِينَ dengan suka hati ṭāiʿīna
dengan suka hati ١١ (11)
(11)
Kemudian Dia menuju ke langit dan (langit) itu masih berupa asap, lalu Dia berfirman kepadanya dan kepada bumi, "Datanglah kamu berdua menurut perintah-Ku dengan patuh atau terpaksa." Keduanya menjawab, "Kami datang dengan patuh."
41:12
فَقَضَىٰهُنَّ
maka Dia menjadikannya
faqaḍāhunna
maka Dia menjadikannya سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh سَمَـٰوَاتٍۢ langit samāwātin
langit فِى dalam fī
dalam يَوْمَيْنِ dua masa/hari yawmayni
dua masa/hari وَأَوْحَىٰ dan Dia mewahyukan wa-awḥā
dan Dia mewahyukan فِى pada fī
pada كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap سَمَآءٍ langit samāin
langit أَمْرَهَا ۚ urusannya amrahā
urusannya وَزَيَّنَّا dan Kami hiasi wazayyannā
dan Kami hiasi ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia بِمَصَـٰبِيحَ dengan bintang-bintang bimaṣābīḥa
dengan bintang-bintang وَحِفْظًۭا ۚ dan memelihara waḥif'ẓan
dan memelihara ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu تَقْدِيرُ ketentuan taqdīru
ketentuan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمِ Maha Mengetahui l-ʿalīmi
Maha Mengetahui ١٢ (12)
(12)
maka Dia menjadikannya سَبْعَ tujuh sabʿa
tujuh سَمَـٰوَاتٍۢ langit samāwātin
langit فِى dalam fī
dalam يَوْمَيْنِ dua masa/hari yawmayni
dua masa/hari وَأَوْحَىٰ dan Dia mewahyukan wa-awḥā
dan Dia mewahyukan فِى pada fī
pada كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap سَمَآءٍ langit samāin
langit أَمْرَهَا ۚ urusannya amrahā
urusannya وَزَيَّنَّا dan Kami hiasi wazayyannā
dan Kami hiasi ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia بِمَصَـٰبِيحَ dengan bintang-bintang bimaṣābīḥa
dengan bintang-bintang وَحِفْظًۭا ۚ dan memelihara waḥif'ẓan
dan memelihara ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu تَقْدِيرُ ketentuan taqdīru
ketentuan ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمِ Maha Mengetahui l-ʿalīmi
Maha Mengetahui ١٢ (12)
(12)
Lalu diciptakan-Nya tujuh langit dalam dua masa dan pada setiap langit Dia mewahyukan urusan masing-masing. Kemudian langit yang dekat (dengan bumi), Kami hiasi dengan bintang-bintang, dan (Kami ciptakan itu) untuk memelihara. Demikianlah ketentuan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.
41:13
فَإِنْ
maka jika
fa-in
maka jika أَعْرَضُوا۟ mereka berpaling aʿraḍū
mereka berpaling فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَنذَرْتُكُمْ aku telah peringatkan kamu andhartukum
aku telah peringatkan kamu صَـٰعِقَةًۭ petir ṣāʿiqatan
petir مِّثْلَ seperti mith'la
seperti صَـٰعِقَةِ petir ṣāʿiqati
petir عَادٍۢ kaum'Ad ʿādin
kaum'Ad وَثَمُودَ dan kaum Tsamud wathamūda
dan kaum Tsamud ١٣ (13)
(13)
maka jika أَعْرَضُوا۟ mereka berpaling aʿraḍū
mereka berpaling فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَنذَرْتُكُمْ aku telah peringatkan kamu andhartukum
aku telah peringatkan kamu صَـٰعِقَةًۭ petir ṣāʿiqatan
petir مِّثْلَ seperti mith'la
seperti صَـٰعِقَةِ petir ṣāʿiqati
petir عَادٍۢ kaum'Ad ʿādin
kaum'Ad وَثَمُودَ dan kaum Tsamud wathamūda
dan kaum Tsamud ١٣ (13)
(13)
Jika mereka berpaling maka katakanlah, "Aku telah memperingatkan kamu akan (bencana) petir seperti petir yang menimpa kaum 'Ād dan kaum Samud."
41:14
إِذْ
ketika
idh
ketika جَآءَتْهُمُ datang kepada mereka jāathumu
datang kepada mereka ٱلرُّسُلُ rasul-rasul l-rusulu
rasul-rasul مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara أَيْدِيهِمْ depan mereka aydīhim
depan mereka وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْ kalau law
kalau شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami لَأَنزَلَ tentu Dia menurunkan la-anzala
tentu Dia menurunkan مَلَـٰٓئِكَةًۭ malaikat-malaikat malāikatan
malaikat-malaikat فَإِنَّا maka sesungguhnya kami fa-innā
maka sesungguhnya kami بِمَآ kepada apa bimā
kepada apa أُرْسِلْتُم kamu di utus ur'sil'tum
kamu di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang kafir kāfirūna
orang-orang kafir ١٤ (14)
(14)
ketika جَآءَتْهُمُ datang kepada mereka jāathumu
datang kepada mereka ٱلرُّسُلُ rasul-rasul l-rusulu
rasul-rasul مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara أَيْدِيهِمْ depan mereka aydīhim
depan mereka وَمِنْ dan dari wamin
dan dari خَلْفِهِمْ belakang mereka khalfihim
belakang mereka أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata لَوْ kalau law
kalau شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami لَأَنزَلَ tentu Dia menurunkan la-anzala
tentu Dia menurunkan مَلَـٰٓئِكَةًۭ malaikat-malaikat malāikatan
malaikat-malaikat فَإِنَّا maka sesungguhnya kami fa-innā
maka sesungguhnya kami بِمَآ kepada apa bimā
kepada apa أُرْسِلْتُم kamu di utus ur'sil'tum
kamu di utus بِهِۦ dengannya bihi
dengannya كَـٰفِرُونَ orang-orang kafir kāfirūna
orang-orang kafir ١٤ (14)
(14)
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan dari belakang mereka1 (dengan menyerukan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah!" Mereka menjawab, "Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami mengingkari wahyu yang engkau diutus menyampaikannya."
41:15
فَأَمَّا
maka adapun
fa-ammā
maka adapun عَادٌۭ kaum'Ad ʿādun
kaum'Ad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka mereka menyombngkan diri fa-is'takbarū
maka mereka menyombngkan diri فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tanpa bighayri
dengan tanpa ٱلْحَقِّ yang benar l-ḥaqi
yang benar وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata مَنْ siapakah man
siapakah أَشَدُّ lebih ashaddu
lebih مِنَّا dari kami minnā
dari kami قُوَّةً ۖ kekuatan quwwatan
kekuatan أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَهُمْ menciptakan mereka khalaqahum
menciptakan mereka هُوَ dia huwa
dia أَشَدُّ lebih ashaddu
lebih مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka قُوَّةًۭ ۖ kekuatan quwwatan
kekuatan وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا terhadap tanda-tanda Kami biāyātinā
terhadap tanda-tanda Kami يَجْحَدُونَ mereka mengingkari yajḥadūna
mereka mengingkari ١٥ (15)
(15)
maka adapun عَادٌۭ kaum'Ad ʿādun
kaum'Ad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka mereka menyombngkan diri fa-is'takbarū
maka mereka menyombngkan diri فِى di muka fī
di muka ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tanpa bighayri
dengan tanpa ٱلْحَقِّ yang benar l-ḥaqi
yang benar وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata مَنْ siapakah man
siapakah أَشَدُّ lebih ashaddu
lebih مِنَّا dari kami minnā
dari kami قُوَّةً ۖ kekuatan quwwatan
kekuatan أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّ sesungguhnya anna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَهُمْ menciptakan mereka khalaqahum
menciptakan mereka هُوَ dia huwa
dia أَشَدُّ lebih ashaddu
lebih مِنْهُمْ dari mereka min'hum
dari mereka قُوَّةًۭ ۖ kekuatan quwwatan
kekuatan وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا terhadap tanda-tanda Kami biāyātinā
terhadap tanda-tanda Kami يَجْحَدُونَ mereka mengingkari yajḥadūna
mereka mengingkari ١٥ (15)
(15)
Maka adapun kaum 'Ād, mereka menyombongkan diri di bumi tanpa (mengindahkan) kebenaran dan mereka berkata, "Siapakah yang lebih hebat kekuatannya dari kami?" Tidakkah mereka memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan mereka. Dia lebih hebat kekuatan-Nya dari mereka? Dan mereka telah mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami.
41:16
فَأَرْسَلْنَا
maka Kami mengirimkan
fa-arsalnā
maka Kami mengirimkan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka رِيحًۭا angin rīḥan
angin صَرْصَرًۭا gemuruh/sangat ribut ṣarṣaran
gemuruh/sangat ribut فِىٓ dalam fī
dalam أَيَّامٍۢ beberapa hari ayyāmin
beberapa hari نَّحِسَاتٍۢ celaka naḥisātin
celaka لِّنُذِيقَهُمْ karena Kami hendak merasakan pada mereka linudhīqahum
karena Kami hendak merasakan pada mereka عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْخِزْىِ yang hina l-khiz'yi
yang hina فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَلَعَذَابُ dan sungguh azab walaʿadhābu
dan sungguh azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَخْزَىٰ ۖ lebih hina akhzā
lebih hina وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka diberi pertolongan yunṣarūna
mereka diberi pertolongan ١٦ (16)
(16)
maka Kami mengirimkan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka رِيحًۭا angin rīḥan
angin صَرْصَرًۭا gemuruh/sangat ribut ṣarṣaran
gemuruh/sangat ribut فِىٓ dalam fī
dalam أَيَّامٍۢ beberapa hari ayyāmin
beberapa hari نَّحِسَاتٍۢ celaka naḥisātin
celaka لِّنُذِيقَهُمْ karena Kami hendak merasakan pada mereka linudhīqahum
karena Kami hendak merasakan pada mereka عَذَابَ azab ʿadhāba
azab ٱلْخِزْىِ yang hina l-khiz'yi
yang hina فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia وَلَعَذَابُ dan sungguh azab walaʿadhābu
dan sungguh azab ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat أَخْزَىٰ ۖ lebih hina akhzā
lebih hina وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُنصَرُونَ mereka diberi pertolongan yunṣarūna
mereka diberi pertolongan ١٦ (16)
(16)
Maka Kami tiupkan angin yang sangat bergemuruh kepada mereka dalam beberapa hari yang nahas, karena Kami ingin agar mereka itu merasakan siksaan yang menghinakan dalam kehidupan di dunia. Sedangkan azab akhirat pasti lebih menghinakan dan mereka tidak diberi pertolongan.
41:17
وَأَمَّا
dan adapun
wa-ammā
dan adapun ثَمُودُ Tsamud thamūdu
Tsamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ maka Kami beri petunjuk mereka fahadaynāhum
maka Kami beri petunjuk mereka فَٱسْتَحَبُّوا۟ maka (tetapi) mereka menyukai fa-is'taḥabbū
maka (tetapi) mereka menyukai ٱلْعَمَىٰ buta l-ʿamā
buta عَلَى daripada ʿalā
daripada ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk فَأَخَذَتْهُمْ maka menyambar mereka fa-akhadhathum
maka menyambar mereka صَـٰعِقَةُ petir ṣāʿiqatu
petir ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab ٱلْهُونِ yang menghinakan l-hūni
yang menghinakan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka kerjakan yaksibūna
mereka kerjakan ١٧ (17)
(17)
dan adapun ثَمُودُ Tsamud thamūdu
Tsamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ maka Kami beri petunjuk mereka fahadaynāhum
maka Kami beri petunjuk mereka فَٱسْتَحَبُّوا۟ maka (tetapi) mereka menyukai fa-is'taḥabbū
maka (tetapi) mereka menyukai ٱلْعَمَىٰ buta l-ʿamā
buta عَلَى daripada ʿalā
daripada ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk فَأَخَذَتْهُمْ maka menyambar mereka fa-akhadhathum
maka menyambar mereka صَـٰعِقَةُ petir ṣāʿiqatu
petir ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab ٱلْهُونِ yang menghinakan l-hūni
yang menghinakan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka kerjakan yaksibūna
mereka kerjakan ١٧ (17)
(17)
Dan adapun kaum Samud, mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai kebutaan (kesesatan) daripada petunjuk itu, maka mereka disambar petir sebagai azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan.
41:18
وَنَجَّيْنَا
dan Kami selamatkan
wanajjaynā
dan Kami selamatkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ١٨ (18)
(18)
dan Kami selamatkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ١٨ (18)
(18)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman karena mereka adalah orang-orang yang bertakwa.
41:19
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُحْشَرُ dikumpulkan yuḥ'sharu
dikumpulkan أَعْدَآءُ musuh-musuh aʿdāu
musuh-musuh ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَى ke ilā
ke ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka يُوزَعُونَ mereka di bagi-bagi yūzaʿūna
mereka di bagi-bagi ١٩ (19)
(19)
dan pada hari يُحْشَرُ dikumpulkan yuḥ'sharu
dikumpulkan أَعْدَآءُ musuh-musuh aʿdāu
musuh-musuh ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِلَى ke ilā
ke ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka يُوزَعُونَ mereka di bagi-bagi yūzaʿūna
mereka di bagi-bagi ١٩ (19)
(19)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) musuh-musuh Allah digiring ke neraka lalu mereka dipisah-pisahkan.
41:20
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa-apa mā
apa-apa جَآءُوهَا mereka datang kepadanya jāūhā
mereka datang kepadanya شَهِدَ menjadi saksi shahida
menjadi saksi عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka سَمْعُهُمْ pendengaran mereka samʿuhum
pendengaran mereka وَأَبْصَـٰرُهُمْ dan penglihatan mereka wa-abṣāruhum
dan penglihatan mereka وَجُلُودُهُم dan kulit-kulit mereka wajulūduhum
dan kulit-kulit mereka بِمَا tentang apa bimā
tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٢٠ (20)
(20)
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa-apa mā
apa-apa جَآءُوهَا mereka datang kepadanya jāūhā
mereka datang kepadanya شَهِدَ menjadi saksi shahida
menjadi saksi عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka سَمْعُهُمْ pendengaran mereka samʿuhum
pendengaran mereka وَأَبْصَـٰرُهُمْ dan penglihatan mereka wa-abṣāruhum
dan penglihatan mereka وَجُلُودُهُم dan kulit-kulit mereka wajulūduhum
dan kulit-kulit mereka بِمَا tentang apa bimā
tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٢٠ (20)
(20)
Sehingga apabila mereka sampai ke neraka, pendengaran, penglihatan dan kulit mereka menjadi saksi terhadap apa yang telah mereka lakukan.
41:21
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
waqālū
dan mereka berkata لِجُلُودِهِمْ kepada kulit-kulit mereka lijulūdihim
kepada kulit-kulit mereka لِمَ mengapa lima
mengapa شَهِدتُّمْ kamu menjadi saksi shahidttum
kamu menjadi saksi عَلَيْنَا ۖ atas kami ʿalaynā
atas kami قَالُوٓا۟ (kulit-kulit) berkata qālū
(kulit-kulit) berkata أَنطَقَنَا menjadikan kami berkata anṭaqanā
menjadikan kami berkata ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنطَقَ menjadikan berkata anṭaqa
menjadikan berkata كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَلَقَكُمْ menciptakan kalian khalaqakum
menciptakan kalian أَوَّلَ pertama awwala
pertama مَرَّةٍۢ kali marratin
kali وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٢١ (21)
(21)
dan mereka berkata لِجُلُودِهِمْ kepada kulit-kulit mereka lijulūdihim
kepada kulit-kulit mereka لِمَ mengapa lima
mengapa شَهِدتُّمْ kamu menjadi saksi shahidttum
kamu menjadi saksi عَلَيْنَا ۖ atas kami ʿalaynā
atas kami قَالُوٓا۟ (kulit-kulit) berkata qālū
(kulit-kulit) berkata أَنطَقَنَا menjadikan kami berkata anṭaqanā
menjadikan kami berkata ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَنطَقَ menjadikan berkata anṭaqa
menjadikan berkata كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَلَقَكُمْ menciptakan kalian khalaqakum
menciptakan kalian أَوَّلَ pertama awwala
pertama مَرَّةٍۢ kali marratin
kali وَإِلَيْهِ dan kepada-Nya wa-ilayhi
dan kepada-Nya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٢١ (21)
(21)
Dan mereka berkata kepada kulit mereka, "Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?" Kulit mereka menjawab, "Yang menjadikan kami dapat berbicara adalah Allah, yang (juga) menjadikan segala sesuatu dapat berbicara, dan Dialah yang menciptakan kamu yang pertama kali dan hanya kepada-Nya kamu dikembalikan."
41:22
وَمَا
dan tidak ada
wamā
dan tidak ada كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَسْتَتِرُونَ kamu bersembunyi tastatirūna
kamu bersembunyi أَن untuk an
untuk يَشْهَدَ menyaksikan yashhada
menyaksikan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian سَمْعُكُمْ pendengaranmu samʿukum
pendengaranmu وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَبْصَـٰرُكُمْ penglihatanmu abṣārukum
penglihatanmu وَلَا dan tidak walā
dan tidak جُلُودُكُمْ kulit-kulitmu julūdukum
kulit-kulitmu وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi ظَنَنتُمْ kamu mengira ẓanantum
kamu mengira أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui كَثِيرًۭا kebanyakan kathīran
kebanyakan مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٢٢ (22)
(22)
dan tidak ada كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَسْتَتِرُونَ kamu bersembunyi tastatirūna
kamu bersembunyi أَن untuk an
untuk يَشْهَدَ menyaksikan yashhada
menyaksikan عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian سَمْعُكُمْ pendengaranmu samʿukum
pendengaranmu وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَبْصَـٰرُكُمْ penglihatanmu abṣārukum
penglihatanmu وَلَا dan tidak walā
dan tidak جُلُودُكُمْ kulit-kulitmu julūdukum
kulit-kulitmu وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi ظَنَنتُمْ kamu mengira ẓanantum
kamu mengira أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui كَثِيرًۭا kebanyakan kathīran
kebanyakan مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٢٢ (22)
(22)
Dan kamu tidak dapat bersembunyi dari kesaksian pendengaran, penglihatan dan kulitmu terhadapmu1 bahkan kamu mengira Allah tidak mengetahui banyak tentang apa yang kamu lakukan.
41:23
وَذَٰلِكُمْ
dan yang demikian itu
wadhālikum
dan yang demikian itu ظَنُّكُمُ persangkaanmu ẓannukumu
persangkaanmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang ظَنَنتُم kamu telah menyangka ẓanantum
kamu telah menyangka بِرَبِّكُمْ terhadap Tuhanmu birabbikum
terhadap Tuhanmu أَرْدَىٰكُمْ Dia menjerumuskan kamu ardākum
Dia menjerumuskan kamu فَأَصْبَحْتُم maka jadilah kamu fa-aṣbaḥtum
maka jadilah kamu مِّنَ termasuk mina
termasuk ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi ٢٣ (23)
(23)
dan yang demikian itu ظَنُّكُمُ persangkaanmu ẓannukumu
persangkaanmu ٱلَّذِى yang alladhī
yang ظَنَنتُم kamu telah menyangka ẓanantum
kamu telah menyangka بِرَبِّكُمْ terhadap Tuhanmu birabbikum
terhadap Tuhanmu أَرْدَىٰكُمْ Dia menjerumuskan kamu ardākum
Dia menjerumuskan kamu فَأَصْبَحْتُم maka jadilah kamu fa-aṣbaḥtum
maka jadilah kamu مِّنَ termasuk mina
termasuk ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi l-khāsirīna
orang-orang yang rugi ٢٣ (23)
(23)
Dan itulah dugaanmu yang telah kamu sangkakan terhadap Tuhanmu, (dugaan itu) telah membinasakan kamu, sehingga jadilah kamu termasuk orang yang rugi.
41:24
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika يَصْبِرُوا۟ mereka bersabar yaṣbirū
mereka bersabar فَٱلنَّارُ maka neraka fal-nāru
maka neraka مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لَّهُمْ ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka وَإِن dan jika wa-in
dan jika يَسْتَعْتِبُوا۟ mereka minta dikasihani yastaʿtibū
mereka minta dikasihani فَمَا maka tidaklah famā
maka tidaklah هُم mereka hum
mereka مِّنَ termasuk mina
termasuk ٱلْمُعْتَبِينَ orang-orang yang dikasihani l-muʿ'tabīna
orang-orang yang dikasihani ٢٤ (24)
(24)
maka jika يَصْبِرُوا۟ mereka bersabar yaṣbirū
mereka bersabar فَٱلنَّارُ maka neraka fal-nāru
maka neraka مَثْوًۭى tempat tinggal mathwan
tempat tinggal لَّهُمْ ۖ bagi mereka lahum
bagi mereka وَإِن dan jika wa-in
dan jika يَسْتَعْتِبُوا۟ mereka minta dikasihani yastaʿtibū
mereka minta dikasihani فَمَا maka tidaklah famā
maka tidaklah هُم mereka hum
mereka مِّنَ termasuk mina
termasuk ٱلْمُعْتَبِينَ orang-orang yang dikasihani l-muʿ'tabīna
orang-orang yang dikasihani ٢٤ (24)
(24)
Meskipun mereka bersabar (atas azab neraka) maka nerakalah tempat tinggal mereka dan jika mereka minta belas kasihan, maka mereka itu tidak termasuk orang yang pantas dikasihani.
41:25
۞ وَقَيَّضْنَا
dan Kami tetapkan
waqayyaḍnā
dan Kami tetapkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka قُرَنَآءَ teman-teman quranāa
teman-teman فَزَيَّنُوا۟ maka mereka menjadikan memandang baik fazayyanū
maka mereka menjadikan memandang baik لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّا apa yang mā
apa yang بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلْفَهُمْ belakang mereka khalfahum
belakang mereka وَحَقَّ dan pasti waḥaqqa
dan pasti عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan فِىٓ pada fī
pada أُمَمٍۢ umat-umat umamin
umat-umat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah lewat khalat
telah lewat مِن dari min
dari قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ ۖ dan manusia wal-insi
dan manusia إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi khāsirīna
orang-orang yang rugi ٢٥ (25)
(25)
dan Kami tetapkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka قُرَنَآءَ teman-teman quranāa
teman-teman فَزَيَّنُوا۟ maka mereka menjadikan memandang baik fazayyanū
maka mereka menjadikan memandang baik لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّا apa yang mā
apa yang بَيْنَ diantara bayna
diantara أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلْفَهُمْ belakang mereka khalfahum
belakang mereka وَحَقَّ dan pasti waḥaqqa
dan pasti عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan فِىٓ pada fī
pada أُمَمٍۢ umat-umat umamin
umat-umat قَدْ sungguh qad
sungguh خَلَتْ telah lewat khalat
telah lewat مِن dari min
dari قَبْلِهِم sebelum mereka qablihim
sebelum mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ ۖ dan manusia wal-insi
dan manusia إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka خَـٰسِرِينَ orang-orang yang rugi khāsirīna
orang-orang yang rugi ٢٥ (25)
(25)
Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman (setan) yang memuji-muji apa saja yang ada di hadapan dan di belakang mereka1 dan tetaplah atas mereka putusan azab bersama umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari (golongan) jin dan manusia. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang rugi.
41:26
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَا janganlah lā
janganlah تَسْمَعُوا۟ kamu mendengar tasmaʿū
kamu mendengar لِهَـٰذَا kepada ini lihādhā
kepada ini ٱلْقُرْءَانِ Al Qur'an l-qur'āni
Al Qur'an وَٱلْغَوْا۟ dan buatlah keributan wal-ghaw
dan buatlah keributan فِيهِ padanya fīhi
padanya لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَغْلِبُونَ kamu dapat mengalahkan taghlibūna
kamu dapat mengalahkan ٢٦ (26)
(26)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَا janganlah lā
janganlah تَسْمَعُوا۟ kamu mendengar tasmaʿū
kamu mendengar لِهَـٰذَا kepada ini lihādhā
kepada ini ٱلْقُرْءَانِ Al Qur'an l-qur'āni
Al Qur'an وَٱلْغَوْا۟ dan buatlah keributan wal-ghaw
dan buatlah keributan فِيهِ padanya fīhi
padanya لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَغْلِبُونَ kamu dapat mengalahkan taghlibūna
kamu dapat mengalahkan ٢٦ (26)
(26)
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Janganlah kamu mendengarkan (bacaan) Alquran ini dan buatlah kegaduhan terhadapnya, agar kamu dapat mengalahkan (mereka)."
41:27
فَلَنُذِيقَنَّ
maka sungguh Kami akan merasakan
falanudhīqanna
maka sungguh Kami akan merasakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab شَدِيدًۭا sangat keras shadīdan
sangat keras وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka walanajziyannahum
dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka أَسْوَأَ sangat buruk aswa-a
sangat buruk ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٢٧ (27)
(27)
maka sungguh Kami akan merasakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab شَدِيدًۭا sangat keras shadīdan
sangat keras وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka walanajziyannahum
dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka أَسْوَأَ sangat buruk aswa-a
sangat buruk ٱلَّذِى yang alladhī
yang كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ٢٧ (27)
(27)
Maka sungguh, akan Kami timpakan azab yang keras kepada orang-orang yang kafir itu dan sungguh, akan Kami beri balasan mereka dengan seburuk-buruk balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
41:28
ذَٰلِكَ
demikianlah
dhālika
demikianlah جَزَآءُ balasan jazāu
balasan أَعْدَآءِ musuh-musuh aʿdāi
musuh-musuh ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلنَّارُ ۖ neraka l-nāru
neraka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya دَارُ tempat tinggal dāru
tempat tinggal ٱلْخُلْدِ ۖ kekal l-khul'di
kekal جَزَآءًۢ pembalasan jazāan
pembalasan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا terhadap ayat-ayat Kami biāyātinā
terhadap ayat-ayat Kami يَجْحَدُونَ mereka ingkar yajḥadūna
mereka ingkar ٢٨ (28)
(28)
demikianlah جَزَآءُ balasan jazāu
balasan أَعْدَآءِ musuh-musuh aʿdāi
musuh-musuh ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلنَّارُ ۖ neraka l-nāru
neraka لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya دَارُ tempat tinggal dāru
tempat tinggal ٱلْخُلْدِ ۖ kekal l-khul'di
kekal جَزَآءًۢ pembalasan jazāan
pembalasan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا terhadap ayat-ayat Kami biāyātinā
terhadap ayat-ayat Kami يَجْحَدُونَ mereka ingkar yajḥadūna
mereka ingkar ٢٨ (28)
(28)
Demikianlah balasan (terhadap) musuh-musuh Allah (yaitu) neraka; mereka mendapat tempat tinggal yang kekal di dalamnya sebagai balasan atas keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Kami.
41:29
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami أَرِنَا perlihatkan kepada kami arinā
perlihatkan kepada kami ٱلَّذَيْنِ orang-orang yang alladhayni
orang-orang yang أَضَلَّانَا telah menyesatkan kami aḍallānā
telah menyesatkan kami مِنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia نَجْعَلْهُمَا kami jadikan keduanya najʿalhumā
kami jadikan keduanya تَحْتَ di bawah taḥta
di bawah أَقْدَامِنَا telapak kaki kami aqdāminā
telapak kaki kami لِيَكُونَا supaya keduanya menjadi liyakūnā
supaya keduanya menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْأَسْفَلِينَ orang-orang yang hina l-asfalīna
orang-orang yang hina ٢٩ (29)
(29)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami أَرِنَا perlihatkan kepada kami arinā
perlihatkan kepada kami ٱلَّذَيْنِ orang-orang yang alladhayni
orang-orang yang أَضَلَّانَا telah menyesatkan kami aḍallānā
telah menyesatkan kami مِنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia نَجْعَلْهُمَا kami jadikan keduanya najʿalhumā
kami jadikan keduanya تَحْتَ di bawah taḥta
di bawah أَقْدَامِنَا telapak kaki kami aqdāminā
telapak kaki kami لِيَكُونَا supaya keduanya menjadi liyakūnā
supaya keduanya menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْأَسْفَلِينَ orang-orang yang hina l-asfalīna
orang-orang yang hina ٢٩ (29)
(29)
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Ya Tuhan kami, perlihatkanlah kepada kami dua golongan yang telah menyesatkan kami yaitu (golongan) jin dan manusia, agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki agar kedua golongan itu menjadi yang paling bawah (hina)."
41:30
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَقَـٰمُوا۟ mereka meneguhkan pendirian is'taqāmū
mereka meneguhkan pendirian تَتَنَزَّلُ akan turun tatanazzalu
akan turun عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat أَلَّا janganlah allā
janganlah تَخَافُوا۟ kamu takut takhāfū
kamu takut وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَحْزَنُوا۟ kamu merasa bersedih taḥzanū
kamu merasa bersedih وَأَبْشِرُوا۟ dan gembirakanlah mereka wa-abshirū
dan gembirakanlah mereka بِٱلْجَنَّةِ dengan surga bil-janati
dengan surga ٱلَّتِى yang allatī
yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ٣٠ (30)
(30)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang قَالُوا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan رَبُّنَا Tuhan kami rabbunā
Tuhan kami ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَقَـٰمُوا۟ mereka meneguhkan pendirian is'taqāmū
mereka meneguhkan pendirian تَتَنَزَّلُ akan turun tatanazzalu
akan turun عَلَيْهِمُ atas mereka ʿalayhimu
atas mereka ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ malaikat l-malāikatu
malaikat أَلَّا janganlah allā
janganlah تَخَافُوا۟ kamu takut takhāfū
kamu takut وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَحْزَنُوا۟ kamu merasa bersedih taḥzanū
kamu merasa bersedih وَأَبْشِرُوا۟ dan gembirakanlah mereka wa-abshirū
dan gembirakanlah mereka بِٱلْجَنَّةِ dengan surga bil-janati
dengan surga ٱلَّتِى yang allatī
yang كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تُوعَدُونَ kamu dijanjikan tūʿadūna
kamu dijanjikan ٣٠ (30)
(30)
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah" kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat-malaikat akan turun kepada mereka (dengan berkata), "Janganlah kamu merasa takut dan janganlah kamu bersedih hati; dan bergembiralah kamu dengan (memperoleh) surga yang telah dijanjikan kepadamu."
41:31
نَحْنُ
kami
naḥnu
kami أَوْلِيَآؤُكُمْ pelindung-pelindungmu awliyāukum
pelindung-pelindungmu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَفِى dan dalam wafī
dan dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ kehidupan akhirat l-ākhirati
kehidupan akhirat وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مَا apa yang mā
apa yang تَشْتَهِىٓ kamu inginkan tashtahī
kamu inginkan أَنفُسُكُمْ diri kalian sendiri anfusukum
diri kalian sendiri وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مَا apa yang mā
apa yang تَدَّعُونَ kamu minta taddaʿūna
kamu minta ٣١ (31)
(31)
kami أَوْلِيَآؤُكُمْ pelindung-pelindungmu awliyāukum
pelindung-pelindungmu فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَفِى dan dalam wafī
dan dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ kehidupan akhirat l-ākhirati
kehidupan akhirat وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مَا apa yang mā
apa yang تَشْتَهِىٓ kamu inginkan tashtahī
kamu inginkan أَنفُسُكُمْ diri kalian sendiri anfusukum
diri kalian sendiri وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya مَا apa yang mā
apa yang تَدَّعُونَ kamu minta taddaʿūna
kamu minta ٣١ (31)
(31)
Kamilah pelindung-pelindungmu dalam kehidupan dunia dan akhirat; di dalamnya (surga) kamu memperoleh apa yang kamu inginkan dan memperoleh apa yang kamu minta.
41:32
نُزُلًۭا
pemberian
nuzulan
pemberian مِّنْ dari min
dari غَفُورٍۢ Maha Pengampun ghafūrin
Maha Pengampun رَّحِيمٍۢ Maha Penyayang raḥīmin
Maha Penyayang ٣٢ (32)
(32)
pemberian مِّنْ dari min
dari غَفُورٍۢ Maha Pengampun ghafūrin
Maha Pengampun رَّحِيمٍۢ Maha Penyayang raḥīmin
Maha Penyayang ٣٢ (32)
(32)
Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.
41:33
وَمَنْ
dan siapa
waman
dan siapa أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan مِّمَّن daripada orang mimman
daripada orang دَعَآ dia menyeru daʿā
dia menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ dan berbuat waʿamila
dan berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan ṣāliḥan
kebaikan وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata إِنَّنِى sesungguhnya aku innanī
sesungguhnya aku مِنَ termasuk mina
termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٣٣ (33)
(33)
dan siapa أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan مِّمَّن daripada orang mimman
daripada orang دَعَآ dia menyeru daʿā
dia menyeru إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ dan berbuat waʿamila
dan berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan ṣāliḥan
kebaikan وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata إِنَّنِى sesungguhnya aku innanī
sesungguhnya aku مِنَ termasuk mina
termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٣٣ (33)
(33)
Dan siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah dan mengerjakan kebajikan dan berkata, "Sungguh, aku termasuk orang-orang muslim (yang berserah diri)?"
41:34
وَلَا
dan tidaklah
walā
dan tidaklah تَسْتَوِى sama tastawī
sama ٱلْحَسَنَةُ kebaikan l-ḥasanatu
kebaikan وَلَا dan tidaklah walā
dan tidaklah ٱلسَّيِّئَةُ ۚ kejahatan l-sayi-atu
kejahatan ٱدْفَعْ tolaklah id'faʿ
tolaklah بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia (cara) hiya
ia (cara) أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang بَيْنَكَ diantaramu baynaka
diantaramu وَبَيْنَهُۥ dan antara dia wabaynahu
dan antara dia عَدَٰوَةٌۭ permusuhan ʿadāwatun
permusuhan كَأَنَّهُۥ seakan-akan ka-annahu
seakan-akan وَلِىٌّ penolong waliyyun
penolong حَمِيمٌۭ teman ḥamīmun
teman ٣٤ (34)
(34)
dan tidaklah تَسْتَوِى sama tastawī
sama ٱلْحَسَنَةُ kebaikan l-ḥasanatu
kebaikan وَلَا dan tidaklah walā
dan tidaklah ٱلسَّيِّئَةُ ۚ kejahatan l-sayi-atu
kejahatan ٱدْفَعْ tolaklah id'faʿ
tolaklah بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang هِىَ ia (cara) hiya
ia (cara) أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba ٱلَّذِى orang yang alladhī
orang yang بَيْنَكَ diantaramu baynaka
diantaramu وَبَيْنَهُۥ dan antara dia wabaynahu
dan antara dia عَدَٰوَةٌۭ permusuhan ʿadāwatun
permusuhan كَأَنَّهُۥ seakan-akan ka-annahu
seakan-akan وَلِىٌّ penolong waliyyun
penolong حَمِيمٌۭ teman ḥamīmun
teman ٣٤ (34)
(34)
Dan tidaklah sama kebaikan dan kejahatan. Tolaklah (kejahatan itu) dengan cara yang lebih baik, sehingga orang yang ada rasa permusuhan antara kamu dan dia akan seperti teman yang setia.
41:35
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ dijumpainya yulaqqāhā
dijumpainya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang صَبَرُوا۟ sabar ṣabarū
sabar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ dijumpainya yulaqqāhā
dijumpainya إِلَّا kecuali illā
kecuali ذُو (orang yang) mempunyai dhū
(orang yang) mempunyai حَظٍّ keberuntungan ḥaẓẓin
keberuntungan عَظِيمٍۢ besar ʿaẓīmin
besar ٣٥ (35)
(35)
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ dijumpainya yulaqqāhā
dijumpainya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang صَبَرُوا۟ sabar ṣabarū
sabar وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يُلَقَّىٰهَآ dijumpainya yulaqqāhā
dijumpainya إِلَّا kecuali illā
kecuali ذُو (orang yang) mempunyai dhū
(orang yang) mempunyai حَظٍّ keberuntungan ḥaẓẓin
keberuntungan عَظِيمٍۢ besar ʿaẓīmin
besar ٣٥ (35)
(35)
Dan (sifat-sifat yang baik itu) tidak akan dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang sabar dan tidak dianugerahkan kecuali kepada orang-orang yang mempunyai keberuntungan yang besar.
41:36
وَإِمَّا
dan jika
wa-immā
dan jika يَنزَغَنَّكَ mengganggu kamu yanzaghannaka
mengganggu kamu مِنَ dari mina
dari ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan نَزْغٌۭ gangguan nazghun
gangguan فَٱسْتَعِذْ maka berlindunglah fa-is'taʿidh
maka berlindunglah بِٱللَّهِ ۖ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلسَّمِيعُ Maha mendengar l-samīʿu
Maha mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٣٦ (36)
(36)
dan jika يَنزَغَنَّكَ mengganggu kamu yanzaghannaka
mengganggu kamu مِنَ dari mina
dari ٱلشَّيْطَـٰنِ syaitan l-shayṭāni
syaitan نَزْغٌۭ gangguan nazghun
gangguan فَٱسْتَعِذْ maka berlindunglah fa-is'taʿidh
maka berlindunglah بِٱللَّهِ ۖ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلسَّمِيعُ Maha mendengar l-samīʿu
Maha mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٣٦ (36)
(36)
Dan jika setan mengganggumu dengan suatu godaan, maka mohonlah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
41:37
وَمِنْ
dan dari
wamin
dan dari ءَايَـٰتِهِ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam وَٱلنَّهَارُ dan siang wal-nahāru
dan siang وَٱلشَّمْسُ dan matahari wal-shamsu
dan matahari وَٱلْقَمَرُ ۚ dan bulan wal-qamaru
dan bulan لَا tidak lā
tidak تَسْجُدُوا۟ kamu bersujud tasjudū
kamu bersujud لِلشَّمْسِ kepada matahari lilshamsi
kepada matahari وَلَا dan jangan walā
dan jangan لِلْقَمَرِ pada bulan lil'qamari
pada bulan وَٱسْجُدُوا۟ dan bersujudlah wa-us'judū
dan bersujudlah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَهُنَّ menciptakan semuanya khalaqahunna
menciptakan semuanya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah إِيَّاهُ hanya kepada-Nya iyyāhu
hanya kepada-Nya تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah ٣٧ (37)
(37)
dan dari ءَايَـٰتِهِ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya ٱلَّيْلُ malam al-laylu
malam وَٱلنَّهَارُ dan siang wal-nahāru
dan siang وَٱلشَّمْسُ dan matahari wal-shamsu
dan matahari وَٱلْقَمَرُ ۚ dan bulan wal-qamaru
dan bulan لَا tidak lā
tidak تَسْجُدُوا۟ kamu bersujud tasjudū
kamu bersujud لِلشَّمْسِ kepada matahari lilshamsi
kepada matahari وَلَا dan jangan walā
dan jangan لِلْقَمَرِ pada bulan lil'qamari
pada bulan وَٱسْجُدُوا۟ dan bersujudlah wa-us'judū
dan bersujudlah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَهُنَّ menciptakan semuanya khalaqahunna
menciptakan semuanya إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah إِيَّاهُ hanya kepada-Nya iyyāhu
hanya kepada-Nya تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah ٣٧ (37)
(37)
Dan sebagian dari tanda-tanda kebesaran-Nya ialah malam, siang, matahari dan bulan. Janganlah bersujud kepada matahari dan jangan (pula) kepada bulan, tetapi bersujudlah kepada Allah yang menciptakannya, jika kamu hanya menyembah kepada-Nya.
41:38
فَإِنِ
maka jika
fa-ini
maka jika ٱسْتَكْبَرُوا۟ mereka menyombongkan diri is'takbarū
mereka menyombongkan diri فَٱلَّذِينَ maka orang-orang (malaikat) fa-alladhīna
maka orang-orang (malaikat) عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu يُسَبِّحُونَ mereka bertasbih yusabbiḥūna
mereka bertasbih لَهُۥ kepada-Nya lahu
kepada-Nya بِٱلَّيْلِ pada malam bi-al-layli
pada malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَسْـَٔمُونَ ۩ jemu-jemu yasamūna
jemu-jemu ٣٨ (38)
(38)
maka jika ٱسْتَكْبَرُوا۟ mereka menyombongkan diri is'takbarū
mereka menyombongkan diri فَٱلَّذِينَ maka orang-orang (malaikat) fa-alladhīna
maka orang-orang (malaikat) عِندَ di sisi ʿinda
di sisi رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu يُسَبِّحُونَ mereka bertasbih yusabbiḥūna
mereka bertasbih لَهُۥ kepada-Nya lahu
kepada-Nya بِٱلَّيْلِ pada malam bi-al-layli
pada malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يَسْـَٔمُونَ ۩ jemu-jemu yasamūna
jemu-jemu ٣٨ (38)
(38)
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu.
41:39
وَمِنْ
dan dari
wamin
dan dari ءَايَـٰتِهِۦٓ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya أَنَّكَ bahwasanya kamu annaka
bahwasanya kamu تَرَى melihat tarā
melihat ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi خَـٰشِعَةًۭ tandus khāshiʿatan
tandus فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أَنزَلْنَا Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya ٱلْمَآءَ air l-māa
air ٱهْتَزَّتْ ia bergerak ih'tazzat
ia bergerak وَرَبَتْ ۚ dan berkembang warabat
dan berkembang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَحْيَاهَا menghidupkannya aḥyāhā
menghidupkannya لَمُحْىِ tentu dapat menghidupkan lamuḥ'yī
tentu dapat menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ yang mati l-mawtā
yang mati إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٣٩ (39)
(39)
dan dari ءَايَـٰتِهِۦٓ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya أَنَّكَ bahwasanya kamu annaka
bahwasanya kamu تَرَى melihat tarā
melihat ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi خَـٰشِعَةًۭ tandus khāshiʿatan
tandus فَإِذَآ maka apabila fa-idhā
maka apabila أَنزَلْنَا Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya ٱلْمَآءَ air l-māa
air ٱهْتَزَّتْ ia bergerak ih'tazzat
ia bergerak وَرَبَتْ ۚ dan berkembang warabat
dan berkembang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَحْيَاهَا menghidupkannya aḥyāhā
menghidupkannya لَمُحْىِ tentu dapat menghidupkan lamuḥ'yī
tentu dapat menghidupkan ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ yang mati l-mawtā
yang mati إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu قَدِيرٌ Maha Kuasa qadīrun
Maha Kuasa ٣٩ (39)
(39)
Dan sebagian dari tanda-tanda (kebesaran)-Nya, engkau melihat bumi itu kering dan tandus, tetapi apabila Kami turunkan hujan di atasnya, niscaya ia bergerak dan subur. Sesungguhnya (Allah) yang menghidupkannya pasti dapat menghidupkan yang mati; sesungguhnya Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.
41:40
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُلْحِدُونَ mereka ingkar yul'ḥidūna
mereka ingkar فِىٓ pada fī
pada ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami لَا tidak lā
tidak يَخْفَوْنَ mereka tersembunyi yakhfawna
mereka tersembunyi عَلَيْنَآ ۗ dari/atas Kami ʿalaynā
dari/atas Kami أَفَمَن apakah maka orang afaman
apakah maka orang يُلْقَىٰ ia dilemparkan yul'qā
ia dilemparkan فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَم ataukah/apakah am
ataukah/apakah مَّن orang man
orang يَأْتِىٓ ia datang yatī
ia datang ءَامِنًۭا aman āminan
aman يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ kiamat l-qiyāmati
kiamat ٱعْمَلُوا۟ berbuatlah iʿ'malū
berbuatlah مَا apa yang mā
apa yang شِئْتُمْ ۖ kalian kehendaki shi'tum
kalian kehendaki إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ٤٠ (40)
(40)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يُلْحِدُونَ mereka ingkar yul'ḥidūna
mereka ingkar فِىٓ pada fī
pada ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami لَا tidak lā
tidak يَخْفَوْنَ mereka tersembunyi yakhfawna
mereka tersembunyi عَلَيْنَآ ۗ dari/atas Kami ʿalaynā
dari/atas Kami أَفَمَن apakah maka orang afaman
apakah maka orang يُلْقَىٰ ia dilemparkan yul'qā
ia dilemparkan فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ neraka l-nāri
neraka خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَم ataukah/apakah am
ataukah/apakah مَّن orang man
orang يَأْتِىٓ ia datang yatī
ia datang ءَامِنًۭا aman āminan
aman يَوْمَ pada hari yawma
pada hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ kiamat l-qiyāmati
kiamat ٱعْمَلُوا۟ berbuatlah iʿ'malū
berbuatlah مَا apa yang mā
apa yang شِئْتُمْ ۖ kalian kehendaki shi'tum
kalian kehendaki إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia بِمَا terhadap apa bimā
terhadap apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan بَصِيرٌ Maha Melihat baṣīrun
Maha Melihat ٤٠ (40)
(40)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari tanda-tanda (kebesaran) Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka yang lebih baik ataukah mereka yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Lakukanlah apa yang kamu kehendaki! Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
41:41
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِٱلذِّكْرِ dengan peringatan/Al Qur'an bil-dhik'ri
dengan peringatan/Al Qur'an لَمَّا ketika lammā
ketika جَآءَهُمْ ۖ ia datang kepada mereka jāahum
ia datang kepada mereka وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya ia (Al Qur'an) wa-innahu
dan sesungguhnya ia (Al Qur'an) لَكِتَـٰبٌ sungguh kitab lakitābun
sungguh kitab عَزِيزٌۭ mulia ʿazīzun
mulia ٤١ (41)
(41)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِٱلذِّكْرِ dengan peringatan/Al Qur'an bil-dhik'ri
dengan peringatan/Al Qur'an لَمَّا ketika lammā
ketika جَآءَهُمْ ۖ ia datang kepada mereka jāahum
ia datang kepada mereka وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya ia (Al Qur'an) wa-innahu
dan sesungguhnya ia (Al Qur'an) لَكِتَـٰبٌ sungguh kitab lakitābun
sungguh kitab عَزِيزٌۭ mulia ʿazīzun
mulia ٤١ (41)
(41)
Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Alquran ketika (Alquran) itu disampaikan kepada mereka (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya (Alquran) itu adalah Kitab yang mulia,
41:42
لَّا
tidak
lā
tidak يَأْتِيهِ datang kepadanya yatīhi
datang kepadanya ٱلْبَـٰطِلُ kebathilan l-bāṭilu
kebathilan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ depannya yadayhi
depannya وَلَا dan tidak walā
dan tidak مِنْ dari min
dari خَلْفِهِۦ ۖ belakangnya khalfihi
belakangnya تَنزِيلٌۭ diturunkan tanzīlun
diturunkan مِّنْ dari min
dari حَكِيمٍ Yang Maha Bijaksana ḥakīmin
Yang Maha Bijaksana حَمِيدٍۢ Maha Terpuji ḥamīdin
Maha Terpuji ٤٢ (42)
(42)
tidak يَأْتِيهِ datang kepadanya yatīhi
datang kepadanya ٱلْبَـٰطِلُ kebathilan l-bāṭilu
kebathilan مِنۢ dari min
dari بَيْنِ antara bayni
antara يَدَيْهِ depannya yadayhi
depannya وَلَا dan tidak walā
dan tidak مِنْ dari min
dari خَلْفِهِۦ ۖ belakangnya khalfihi
belakangnya تَنزِيلٌۭ diturunkan tanzīlun
diturunkan مِّنْ dari min
dari حَكِيمٍ Yang Maha Bijaksana ḥakīmin
Yang Maha Bijaksana حَمِيدٍۢ Maha Terpuji ḥamīdin
Maha Terpuji ٤٢ (42)
(42)
(yang) tidak akan didatangi oleh kebatilan baik dari depan maupun dari belakang (pada masa lalu dan yang akan datang), yang diturunkan dari Tuhan Yang Mahabijaksana, Maha Terpuji.
41:43
مَّا
tidak
mā
tidak يُقَالُ dikatakan yuqālu
dikatakan لَكَ kepadamu laka
kepadamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لِلرُّسُلِ kepada rasul-rasul lilrrusuli
kepada rasul-rasul مِن dari min
dari قَبْلِكَ ۚ sebelum kamu qablika
sebelum kamu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan وَذُو dan mempunyai wadhū
dan mempunyai عِقَابٍ siksaan/hukuman ʿiqābin
siksaan/hukuman أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ٤٣ (43)
(43)
tidak يُقَالُ dikatakan yuqālu
dikatakan لَكَ kepadamu laka
kepadamu إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لِلرُّسُلِ kepada rasul-rasul lilrrusuli
kepada rasul-rasul مِن dari min
dari قَبْلِكَ ۚ sebelum kamu qablika
sebelum kamu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai مَغْفِرَةٍۢ ampunan maghfiratin
ampunan وَذُو dan mempunyai wadhū
dan mempunyai عِقَابٍ siksaan/hukuman ʿiqābin
siksaan/hukuman أَلِيمٍۢ pedih alīmin
pedih ٤٣ (43)
(43)
Apa yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu tidak lain adalah apa yang telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelummu. Sungguh, Tuhanmu mempunyai ampunan dan azab yang pedih.
41:44
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya قُرْءَانًا bacaan qur'ānan
bacaan أَعْجَمِيًّۭا bahasa asing/selain bahasa Arab aʿjamiyyan
bahasa asing/selain bahasa Arab لَّقَالُوا۟ tentu mereka mengatakan laqālū
tentu mereka mengatakan لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak فُصِّلَتْ dijelaskan fuṣṣilat
dijelaskan ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ayat-ayatnya āyātuhu
ayat-ayatnya ءَا۬عْجَمِىٌّۭ apakah bahasa asing/selain bahasa Arab āʿ'jamiyyun
apakah bahasa asing/selain bahasa Arab وَعَرَبِىٌّۭ ۗ dan orang Arab/bahasa Arab waʿarabiyyun
dan orang Arab/bahasa Arab قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ ia/Al Qur'an huwa
ia/Al Qur'an لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk وَشِفَآءٌۭ ۖ dan penawar/obat washifāon
dan penawar/obat وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman فِىٓ pada fī
pada ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka وَقْرٌۭ sumbat waqrun
sumbat وَهُوَ dan ia/Al Qur'an wahuwa
dan ia/Al Qur'an عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka عَمًى ۚ buta/kegelapan ʿaman
buta/kegelapan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu يُنَادَوْنَ mereka dipanggil yunādawna
mereka dipanggil مِن dari min
dari مَّكَانٍۭ tempat makānin
tempat بَعِيدٍۢ yang jauh baʿīdin
yang jauh ٤٤ (44)
(44)
dan jika جَعَلْنَـٰهُ Kami jadikannya jaʿalnāhu
Kami jadikannya قُرْءَانًا bacaan qur'ānan
bacaan أَعْجَمِيًّۭا bahasa asing/selain bahasa Arab aʿjamiyyan
bahasa asing/selain bahasa Arab لَّقَالُوا۟ tentu mereka mengatakan laqālū
tentu mereka mengatakan لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak فُصِّلَتْ dijelaskan fuṣṣilat
dijelaskan ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ayat-ayatnya āyātuhu
ayat-ayatnya ءَا۬عْجَمِىٌّۭ apakah bahasa asing/selain bahasa Arab āʿ'jamiyyun
apakah bahasa asing/selain bahasa Arab وَعَرَبِىٌّۭ ۗ dan orang Arab/bahasa Arab waʿarabiyyun
dan orang Arab/bahasa Arab قُلْ katakanlah qul
katakanlah هُوَ ia/Al Qur'an huwa
ia/Al Qur'an لِلَّذِينَ bagi orang-orang yang lilladhīna
bagi orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk وَشِفَآءٌۭ ۖ dan penawar/obat washifāon
dan penawar/obat وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman فِىٓ pada fī
pada ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka وَقْرٌۭ sumbat waqrun
sumbat وَهُوَ dan ia/Al Qur'an wahuwa
dan ia/Al Qur'an عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka عَمًى ۚ buta/kegelapan ʿaman
buta/kegelapan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu يُنَادَوْنَ mereka dipanggil yunādawna
mereka dipanggil مِن dari min
dari مَّكَانٍۭ tempat makānin
tempat بَعِيدٍۢ yang jauh baʿīdin
yang jauh ٤٤ (44)
(44)
Dan sekiranya Alquran Kami jadikan sebagai bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab niscaya mereka mengatakan, "Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?" Apakah patut (Alquran) dalam bahasa selain bahasa Arab sedang (rasul), orang Arab? Katakanlah, "Alquran adalah petunjuk dan penyembuh bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, dan (Alquran) itu merupakan kegelapan bagi mereka. Mereka itu (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh."
41:45
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا telah Kami berikan ātaynā
telah Kami berikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab فَٱخْتُلِفَ maka ia diperselisihkan fa-ukh'tulifa
maka ia diperselisihkan فِيهِ ۗ didalamnya fīhi
didalamnya وَلَوْلَا dan jika tidak walawlā
dan jika tidak كَلِمَةٌۭ kalimat/ketetapan kalimatun
kalimat/ketetapan سَبَقَتْ telah lewat/terdahulu sabaqat
telah lewat/terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَقُضِىَ tentu diputuskan laquḍiya
tentu diputuskan بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَإِنَّهُمْ dan sesungguhnya mereka wa-innahum
dan sesungguhnya mereka لَفِى benar-benar dalam lafī
benar-benar dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya مُرِيبٍۢ kebingungan murībin
kebingungan ٤٥ (45)
(45)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا telah Kami berikan ātaynā
telah Kami berikan مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ kitab l-kitāba
kitab فَٱخْتُلِفَ maka ia diperselisihkan fa-ukh'tulifa
maka ia diperselisihkan فِيهِ ۗ didalamnya fīhi
didalamnya وَلَوْلَا dan jika tidak walawlā
dan jika tidak كَلِمَةٌۭ kalimat/ketetapan kalimatun
kalimat/ketetapan سَبَقَتْ telah lewat/terdahulu sabaqat
telah lewat/terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَقُضِىَ tentu diputuskan laquḍiya
tentu diputuskan بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَإِنَّهُمْ dan sesungguhnya mereka wa-innahum
dan sesungguhnya mereka لَفِى benar-benar dalam lafī
benar-benar dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّنْهُ dari padanya min'hu
dari padanya مُرِيبٍۢ kebingungan murībin
kebingungan ٤٥ (45)
(45)
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) lalu diperselisihkan. Sekiranya tidak ada keputusan yang terdahulu dari Tuhanmu, orang-orang kafir itu pasti sudah dibinasakan. Dan sesungguhnya mereka benar-benar dalam keraguan yang mendalam terhadapnya.
41:46
مَّنْ
barang siapa
man
barang siapa عَمِلَ berbuat ʿamila
berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan ṣāliḥan
kebaikan فَلِنَفْسِهِۦ ۖ maka untuk dirinya sendiri falinafsihi
maka untuk dirinya sendiri وَمَنْ dan barang siapa waman
dan barang siapa أَسَآءَ berbuat jahat asāa
berbuat jahat فَعَلَيْهَا ۗ maka atasnya faʿalayhā
maka atasnya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu بِظَلَّـٰمٍۢ berbuat aniaya biẓallāmin
berbuat aniaya لِّلْعَبِيدِ terhadap hamba-hambanya lil'ʿabīdi
terhadap hamba-hambanya ٤٦ (46)
(46)
barang siapa عَمِلَ berbuat ʿamila
berbuat صَـٰلِحًۭا kebaikan ṣāliḥan
kebaikan فَلِنَفْسِهِۦ ۖ maka untuk dirinya sendiri falinafsihi
maka untuk dirinya sendiri وَمَنْ dan barang siapa waman
dan barang siapa أَسَآءَ berbuat jahat asāa
berbuat jahat فَعَلَيْهَا ۗ maka atasnya faʿalayhā
maka atasnya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu بِظَلَّـٰمٍۢ berbuat aniaya biẓallāmin
berbuat aniaya لِّلْعَبِيدِ terhadap hamba-hambanya lil'ʿabīdi
terhadap hamba-hambanya ٤٦ (46)
(46)
Barangsiapa mengerjakan kebajikan maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa berbuat jahat maka (dosanya) menjadi tanggungan dirinya sendiri. Dan Tuhanmu sama sekali tidak menzalimi hamba-hamba(Nya).
41:47
۞ إِلَيْهِ
kepada-Nya
ilayhi
kepada-Nya يُرَدُّ dikembalikan yuraddu
dikembalikan عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلسَّاعَةِ ۚ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَخْرُجُ keluar takhruju
keluar مِن dari min
dari ثَمَرَٰتٍۢ buah-buahan thamarātin
buah-buahan مِّنْ dari min
dari أَكْمَامِهَا kelopaknya akmāmihā
kelopaknya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَحْمِلُ mengandung taḥmilu
mengandung مِنْ dari seorang min
dari seorang أُنثَىٰ perempuan unthā
perempuan وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَضَعُ melahirkan taḍaʿu
melahirkan إِلَّا kecuali illā
kecuali بِعِلْمِهِۦ ۚ dengan pengetahuan-Nya biʿil'mihi
dengan pengetahuan-Nya وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka أَيْنَ dimana ayna
dimana شُرَكَآءِى sekutu-sekutu-Ku shurakāī
sekutu-sekutu-Ku قَالُوٓا۟ mereka menjawab qālū
mereka menjawab ءَاذَنَّـٰكَ kami nyatakan kepada Engaku ādhannāka
kami nyatakan kepada Engaku مَا tidak ada mā
tidak ada مِنَّا diantara kami minnā
diantara kami مِن dari min
dari شَهِيدٍۢ seorang saksi shahīdin
seorang saksi ٤٧ (47)
(47)
kepada-Nya يُرَدُّ dikembalikan yuraddu
dikembalikan عِلْمُ pengetahuan ʿil'mu
pengetahuan ٱلسَّاعَةِ ۚ hari kiamat l-sāʿati
hari kiamat وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَخْرُجُ keluar takhruju
keluar مِن dari min
dari ثَمَرَٰتٍۢ buah-buahan thamarātin
buah-buahan مِّنْ dari min
dari أَكْمَامِهَا kelopaknya akmāmihā
kelopaknya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَحْمِلُ mengandung taḥmilu
mengandung مِنْ dari seorang min
dari seorang أُنثَىٰ perempuan unthā
perempuan وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَضَعُ melahirkan taḍaʿu
melahirkan إِلَّا kecuali illā
kecuali بِعِلْمِهِۦ ۚ dengan pengetahuan-Nya biʿil'mihi
dengan pengetahuan-Nya وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari يُنَادِيهِمْ Dia memanggil mereka yunādīhim
Dia memanggil mereka أَيْنَ dimana ayna
dimana شُرَكَآءِى sekutu-sekutu-Ku shurakāī
sekutu-sekutu-Ku قَالُوٓا۟ mereka menjawab qālū
mereka menjawab ءَاذَنَّـٰكَ kami nyatakan kepada Engaku ādhannāka
kami nyatakan kepada Engaku مَا tidak ada mā
tidak ada مِنَّا diantara kami minnā
diantara kami مِن dari min
dari شَهِيدٍۢ seorang saksi shahīdin
seorang saksi ٤٧ (47)
(47)
Kepada-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat itu dikembalikan. Tidak ada buah-buahan yang keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuan pun yang mengandung dan yang melahirkan, melainkan semuanya dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari ketika Dia (Allah) menyeru mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?"2 Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang dapat memberi kesaksian (bahwa Engkau mempunyai sekutu)."
41:48
وَضَلَّ
dan sesat/lenyap
waḍalla
dan sesat/lenyap عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَدْعُونَ mereka sembah yadʿūna
mereka sembah مِن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum qablu
sebelum وَظَنُّوا۟ dan mereka menyangka waẓannū
dan mereka menyangka مَا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari مَّحِيصٍۢ tempat lari maḥīṣin
tempat lari ٤٨ (48)
(48)
dan sesat/lenyap عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa yang mā
apa yang كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَدْعُونَ mereka sembah yadʿūna
mereka sembah مِن dari min
dari قَبْلُ ۖ sebelum qablu
sebelum وَظَنُّوا۟ dan mereka menyangka waẓannū
dan mereka menyangka مَا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّن dari min
dari مَّحِيصٍۢ tempat lari maḥīṣin
tempat lari ٤٨ (48)
(48)
Dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulu selalu mereka sembah, dan mereka pun tahu bahwa tidak ada jalan keluar (dari azab Allah) bagi mereka.
41:49
لَّا
tidak
lā
tidak يَسْـَٔمُ jemu-jemu yasamu
jemu-jemu ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia مِن dari min
dari دُعَآءِ memohon duʿāi
memohon ٱلْخَيْرِ kebaikan l-khayri
kebaikan وَإِن dan jika wa-in
dan jika مَّسَّهُ menimpa dia massahu
menimpa dia ٱلشَّرُّ kejelekan l-sharu
kejelekan فَيَـُٔوسٌۭ maka dia jemu fayaūsun
maka dia jemu قَنُوطٌۭ putus asa qanūṭun
putus asa ٤٩ (49)
(49)
tidak يَسْـَٔمُ jemu-jemu yasamu
jemu-jemu ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia مِن dari min
dari دُعَآءِ memohon duʿāi
memohon ٱلْخَيْرِ kebaikan l-khayri
kebaikan وَإِن dan jika wa-in
dan jika مَّسَّهُ menimpa dia massahu
menimpa dia ٱلشَّرُّ kejelekan l-sharu
kejelekan فَيَـُٔوسٌۭ maka dia jemu fayaūsun
maka dia jemu قَنُوطٌۭ putus asa qanūṭun
putus asa ٤٩ (49)
(49)
Manusia tidak jemu memohon kebaikan, dan jika ditimpa malapetaka, mereka berputus asa dan hilang harapannya.
41:50
وَلَئِنْ
dan jika
wala-in
dan jika أَذَقْنَـٰهُ Kami rasakan kepadanya adhaqnāhu
Kami rasakan kepadanya رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ضَرَّآءَ kesusahan ḍarrāa
kesusahan مَسَّتْهُ menimpanya massathu
menimpanya لَيَقُولَنَّ tentu dia berkata layaqūlanna
tentu dia berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini لِى bagiku lī
bagiku وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَظُنُّ aku mengira aẓunnu
aku mengira ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat قَآئِمَةًۭ terjadi qāimatan
terjadi وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika رُّجِعْتُ aku dikembalikan rujiʿ'tu
aku dikembalikan إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِى bagiku lī
bagiku عِندَهُۥ di sisi-Nya ʿindahu
di sisi-Nya لَلْحُسْنَىٰ ۚ kebaikan lalḥus'nā
kebaikan فَلَنُنَبِّئَنَّ maka sungguh akan Kami beritakan falanunabbi-anna
maka sungguh akan Kami beritakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِمَا dengan apa bimā
dengan apa عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَلَنُذِيقَنَّهُم dan sungguh akan Kami rasakan kepada mereka walanudhīqannahum
dan sungguh akan Kami rasakan kepada mereka مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab غَلِيظٍۢ keras ghalīẓin
keras ٥٠ (50)
(50)
dan jika أَذَقْنَـٰهُ Kami rasakan kepadanya adhaqnāhu
Kami rasakan kepadanya رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat مِّنَّا dari Kami minnā
dari Kami مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ضَرَّآءَ kesusahan ḍarrāa
kesusahan مَسَّتْهُ menimpanya massathu
menimpanya لَيَقُولَنَّ tentu dia berkata layaqūlanna
tentu dia berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini لِى bagiku lī
bagiku وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak أَظُنُّ aku mengira aẓunnu
aku mengira ٱلسَّاعَةَ hari kiamat l-sāʿata
hari kiamat قَآئِمَةًۭ terjadi qāimatan
terjadi وَلَئِن dan jika wala-in
dan jika رُّجِعْتُ aku dikembalikan rujiʿ'tu
aku dikembalikan إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِى bagiku lī
bagiku عِندَهُۥ di sisi-Nya ʿindahu
di sisi-Nya لَلْحُسْنَىٰ ۚ kebaikan lalḥus'nā
kebaikan فَلَنُنَبِّئَنَّ maka sungguh akan Kami beritakan falanunabbi-anna
maka sungguh akan Kami beritakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar بِمَا dengan apa bimā
dengan apa عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan وَلَنُذِيقَنَّهُم dan sungguh akan Kami rasakan kepada mereka walanudhīqannahum
dan sungguh akan Kami rasakan kepada mereka مِّنْ dari min
dari عَذَابٍ azab ʿadhābin
azab غَلِيظٍۢ keras ghalīẓin
keras ٥٠ (50)
(50)
Dan jika Kami berikan kepadanya suatu rahmat dari Kami setelah ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata, "Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan terjadi. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku, sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan di sisi-Nya." Maka sungguh, akan Kami beritahukan kepada orang-orang kafir tentang apa yang telah mereka kerjakan, dan sungguh, akan Kami timpakan kepada mereka azab yang berat.
41:51
وَإِذَآ
dan apabila
wa-idhā
dan apabila أَنْعَمْنَا Kami berikan nikmat anʿamnā
Kami berikan nikmat عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْإِنسَـٰنِ manusia l-insāni
manusia أَعْرَضَ ia berpaling aʿraḍa
ia berpaling وَنَـَٔا dan menjauhkan diri wanaā
dan menjauhkan diri بِجَانِبِهِۦ disampingnya bijānibihi
disampingnya وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila مَسَّهُ menimpanya massahu
menimpanya ٱلشَّرُّ kejelekan l-sharu
kejelekan فَذُو maka ia mempunyai fadhū
maka ia mempunyai دُعَآءٍ permohonan duʿāin
permohonan عَرِيضٍۢ luas/panjang ʿarīḍin
luas/panjang ٥١ (51)
(51)
dan apabila أَنْعَمْنَا Kami berikan nikmat anʿamnā
Kami berikan nikmat عَلَى atas ʿalā
atas ٱلْإِنسَـٰنِ manusia l-insāni
manusia أَعْرَضَ ia berpaling aʿraḍa
ia berpaling وَنَـَٔا dan menjauhkan diri wanaā
dan menjauhkan diri بِجَانِبِهِۦ disampingnya bijānibihi
disampingnya وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila مَسَّهُ menimpanya massahu
menimpanya ٱلشَّرُّ kejelekan l-sharu
kejelekan فَذُو maka ia mempunyai fadhū
maka ia mempunyai دُعَآءٍ permohonan duʿāin
permohonan عَرِيضٍۢ luas/panjang ʿarīḍin
luas/panjang ٥١ (51)
(51)
Dan apabila Kami berikan nikmat kepada manusia, dia berpaling dan menjauhkan diri (dengan sombong); tetapi apabila ditimpa malapetaka maka dia banyak berdoa.
41:52
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُمْ bagaimana pendapatmu ara-aytum
bagaimana pendapatmu إِن jika in
jika كَانَ ia adalah kāna
ia adalah مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian كَفَرْتُم kamu ingkar kafartum
kamu ingkar بِهِۦ padanya bihi
padanya مَنْ siapakah man
siapakah أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّنْ dari pada orang mimman
dari pada orang هُوَ dia huwa
dia فِى dalam fī
dalam شِقَاقٍۭ perselisihan shiqāqin
perselisihan بَعِيدٍۢ jauh baʿīdin
jauh ٥٢ (52)
(52)
katakanlah أَرَءَيْتُمْ bagaimana pendapatmu ara-aytum
bagaimana pendapatmu إِن jika in
jika كَانَ ia adalah kāna
ia adalah مِنْ dari min
dari عِندِ sisi ʿindi
sisi ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ kemudian thumma
kemudian كَفَرْتُم kamu ingkar kafartum
kamu ingkar بِهِۦ padanya bihi
padanya مَنْ siapakah man
siapakah أَضَلُّ lebih sesat aḍallu
lebih sesat مِمَّنْ dari pada orang mimman
dari pada orang هُوَ dia huwa
dia فِى dalam fī
dalam شِقَاقٍۭ perselisihan shiqāqin
perselisihan بَعِيدٍۢ jauh baʿīdin
jauh ٥٢ (52)
(52)
Katakanlah, "Bagaimana pendapatmu jika (Alquran) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh (dari kebenaran)?".
41:53
سَنُرِيهِمْ
akan Kami perlihatkan kepada mereka
sanurīhim
akan Kami perlihatkan kepada mereka ءَايَـٰتِنَا tanda-tanda Kami āyātinā
tanda-tanda Kami فِى pada fī
pada ٱلْـَٔافَاقِ segenap penjuru l-āfāqi
segenap penjuru وَفِىٓ dan pada wafī
dan pada أَنفُسِهِمْ diri mereka anfusihim
diri mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَتَبَيَّنَ jelas yatabayyana
jelas لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَنَّهُ bahwasanya ia annahu
bahwasanya ia ٱلْحَقُّ ۗ hak/benar l-ḥaqu
hak/benar أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَكْفِ cukup yakfi
cukup بِرَبِّكَ dengan Tuhanmu birabbika
dengan Tuhanmu أَنَّهُۥ bahwasanya Dia annahu
bahwasanya Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu شَهِيدٌ menjadi saksi shahīdun
menjadi saksi ٥٣ (53)
(53)
akan Kami perlihatkan kepada mereka ءَايَـٰتِنَا tanda-tanda Kami āyātinā
tanda-tanda Kami فِى pada fī
pada ٱلْـَٔافَاقِ segenap penjuru l-āfāqi
segenap penjuru وَفِىٓ dan pada wafī
dan pada أَنفُسِهِمْ diri mereka anfusihim
diri mereka حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَتَبَيَّنَ jelas yatabayyana
jelas لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَنَّهُ bahwasanya ia annahu
bahwasanya ia ٱلْحَقُّ ۗ hak/benar l-ḥaqu
hak/benar أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak يَكْفِ cukup yakfi
cukup بِرَبِّكَ dengan Tuhanmu birabbika
dengan Tuhanmu أَنَّهُۥ bahwasanya Dia annahu
bahwasanya Dia عَلَىٰ atas ʿalā
atas كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu شَهِيدٌ menjadi saksi shahīdun
menjadi saksi ٥٣ (53)
(53)
Kami akan memperlihatkan kepada mereka tanda-tanda (kebesaran) Kami di segenap penjuru dan pada diri mereka sendiri, sehingga jelaslah bagi mereka bahwa Alquran itu adalah benar. Tidak cukupkah (bagi kamu) bahwa Tuhanmu menjadi saksi atas segala sesuatu?
41:54
أَلَآ
ingatlah
alā
ingatlah إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka فِى dalam fī
dalam مِرْيَةٍۢ keraguan mir'yatin
keraguan مِّن dari min
dari لِّقَآءِ pertemuan liqāi
pertemuan رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka أَلَآ ingatlah alā
ingatlah إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu مُّحِيطٌۢ Maha Meliputi muḥīṭun
Maha Meliputi ٥٤ (54)
(54)
ingatlah إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka فِى dalam fī
dalam مِرْيَةٍۢ keraguan mir'yatin
keraguan مِّن dari min
dari لِّقَآءِ pertemuan liqāi
pertemuan رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka أَلَآ ingatlah alā
ingatlah إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia بِكُلِّ dengan segala bikulli
dengan segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu مُّحِيطٌۢ Maha Meliputi muḥīṭun
Maha Meliputi ٥٤ (54)
(54)
Ingatlah, sesungguhnya mereka dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah, sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu.