১৯

মারইয়াম

মক্কা ৯৮ আয়াত পারা ১৬
مريم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৯:১
كٓهيعٓصٓ কাফ-হা-ইয়া-'আইন-স-দ kaf-ha-ya-ain-sad
কাফ-হা-ইয়া-'আইন-স-দ
١ (১)
(১)
কাফ্-হা-ইয়্যা-‘আইন-সাদ।
১৯:২
ذِكْرُ উল্লেখ (করা হচ্ছে) dhik'ru
উল্লেখ (করা হচ্ছে)
رَحْمَتِ অনুগ্রহের raḥmati
অনুগ্রহের
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
عَبْدَهُۥ তাঁর দাস ʿabdahu
তাঁর দাস
زَكَرِيَّآ যাকারিয়্যার (প্রতি) zakariyyā
যাকারিয়্যার (প্রতি)
٢ (২)
(২)
এটা তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহের বিবরণ তাঁর বান্দাহ যাকারিয়্যার প্রতি।
১৯:৩
إِذْ যখন idh
যখন
نَادَىٰ সে ডেকেছিলো nādā
সে ডেকেছিলো
رَبَّهُۥ তাঁর রবকে rabbahu
তাঁর রবকে
نِدَآءً ডাক nidāan
ডাক
خَفِيًّۭا নিভৃতে khafiyyan
নিভৃতে
٣ (৩)
(৩)
যখন সে তার প্রতিপালককে আহবান করেছিল- এক গোপন আহবানে।
১৯:৪
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
إِنِّى আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে) innī
আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে)
وَهَنَ নরম হয়েছে wahana
নরম হয়েছে
ٱلْعَظْمُ হাড় (মজ্জা) l-ʿaẓmu
হাড় (মজ্জা)
مِنِّى আমার হ'তে minnī
আমার হ'তে
وَٱشْتَعَلَ এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে) wa-ish'taʿala
এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে)
ٱلرَّأْسُ মাথা (চুল) l-rasu
মাথা (চুল)
شَيْبًۭا বার্ধক্যের (চিহ্নে) shayban
বার্ধক্যের (চিহ্নে)
وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি
أَكُنۢ আমি হই akun
আমি হই
بِدُعَآئِكَ কারণে তোমাকে ডাকার biduʿāika
কারণে তোমাকে ডাকার
رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
شَقِيًّۭا ব্যর্থকাম shaqiyyan
ব্যর্থকাম
٤ (৪)
(৪)
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার হাড়গুলো দুর্বল হয়ে গেছে, আর বার্ধক্যে আমার মস্তক সাদা হয়ে গেছে, হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে ডেকে আমি কখনো বিফল হইনি।
১৯:৫
وَإِنِّى এবং আমি নিশ্চয়ই wa-innī
এবং আমি নিশ্চয়ই
خِفْتُ ভয় করছি khif'tu
ভয় করছি
ٱلْمَوَٰلِىَ আমার স্বগোত্রদের l-mawāliya
আমার স্বগোত্রদের
مِن থেকে min
থেকে
وَرَآءِى আমার পর warāī
আমার পর
وَكَانَتِ এবং হয়েছে wakānati
এবং হয়েছে
ٱمْرَأَتِى আমার স্ত্রী im'ra-atī
আমার স্ত্রী
عَاقِرًۭا বন্ধ্যা ʿāqiran
বন্ধ্যা
فَهَبْ তবুও দান করো fahab
তবুও দান করো
لِى আমাকে
আমাকে
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট
وَلِيًّۭا এক উত্তরাধিকারী waliyyan
এক উত্তরাধিকারী
٥ (৫)
(৫)
আমার পরে আমার স্বগোত্রীয়রা (কী করবে) সে সম্পর্কে আমি আশঙ্কাবোধ করছি, আর আমার স্ত্রী হল বন্ধ্যা, কাজেই তুমি তোমার তরফ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী দান কর
১৯:৬
يَرِثُنِى আমার উত্তরাধিকারী হবে সে yarithunī
আমার উত্তরাধিকারী হবে সে
وَيَرِثُ ও উত্তরাধিকারী হবে wayarithu
ও উত্তরাধিকারী হবে
مِنْ ব্যাপারে min
ব্যাপারে
ءَالِ বংশের āli
বংশের
يَعْقُوبَ ۖ ইয়াকুবের yaʿqūba
ইয়াকুবের
وَٱجْعَلْهُ এবং তাকে করো wa-ij'ʿalhu
এবং তাকে করো
رَبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
رَضِيًّۭا সন্তোষজনক" raḍiyyan
সন্তোষজনক"
٦ (৬)
(৬)
যে আমার উত্তরাধিকারী হবে আর উত্তরাধিকারী হবে ইয়া‘কুব পরিবারের; আর হে আমার প্রতিপালক! তাকে করুন আপনার সন্তুষ্টির পাত্র।
১৯:৭
يَـٰزَكَرِيَّآ "(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা yāzakariyyā
"(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نُبَشِّرُكَ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি nubashiruka
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
بِغُلَـٰمٍ সম্পর্কে এক পুত্রের bighulāmin
সম্পর্কে এক পুত্রের
ٱسْمُهُۥ তার নাম (হবে) us'muhu
তার নাম (হবে)
يَحْيَىٰ ইয়াহইয়া yaḥyā
ইয়াহইয়া
لَمْ নি lam
নি
نَجْعَل আমরা করি najʿal
আমরা করি
لَّهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে) qablu
ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে)
سَمِيًّۭا (সম) নামকরণ" samiyyan
(সম) নামকরণ"
٧ (৭)
(৭)
তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! আমি তোমাকে একটি পুত্রের শুভ সংবাদ দিচ্ছি যার নাম হবে ইয়াহইয়া, পূর্বে এ নামে আমি কাউকে আখ্যায়িত করিনি।’
১৯:৮
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
أَنَّىٰ কেমন করে annā
কেমন করে
يَكُونُ হবে yakūnu
হবে
لِى আমার
আমার
غُلَـٰمٌۭ পুত্র ghulāmun
পুত্র
وَكَانَتِ যখন হলো wakānati
যখন হলো
ٱمْرَأَتِى আমার স্ত্রী im'ra-atī
আমার স্ত্রী
عَاقِرًۭا বন্ধ্যা ʿāqiran
বন্ধ্যা
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
بَلَغْتُ আমি উপনীত হয়েছি balaghtu
আমি উপনীত হয়েছি
مِنَ কারণে mina
কারণে
ٱلْكِبَرِ বার্ধক্যের l-kibari
বার্ধক্যের
عِتِيًّۭا (চরম) শেষসীমায়" ʿitiyyan
(চরম) শেষসীমায়"
٨ (৮)
(৮)
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার পুত্র হবে কেমন করে, আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা, আর আমি বার্ধক্যের শেষ স্তরে পৌঁছে গেছি।’
১৯:৯
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
كَذَٰلِكَ "এরূপই (হবে) kadhālika
"এরূপই (হবে)
قَالَ বললেন qāla
বললেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
هُوَ তা huwa
তা
عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর
هَيِّنٌۭ সহজসাধ্য hayyinun
সহজসাধ্য
وَقَدْ এবং নিশ্চয়ই waqad
এবং নিশ্চয়ই
خَلَقْتُكَ তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি khalaqtuka
তোমাকে আমি সৃষ্টি করেছি
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্বে qablu
ইতিপূর্বে
وَلَمْ যখন না walam
যখন না
تَكُ তুমি ছিলে taku
তুমি ছিলে
شَيْـًۭٔا (কোন) কিছুই shayan
(কোন) কিছুই
٩ (৯)
(৯)
তিনি বললেন, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন, ‘এটা আমার পক্ষে সহজ। ইতোপূর্বে আমিই তোমাকে সৃষ্টি করেছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’
১৯:১০
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱجْعَل দাও ij'ʿal
দাও
لِّىٓ আমাকে
আমাকে
ءَايَةًۭ ۚ একটা নিদর্শন" āyatan
একটা নিদর্শন"
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
ءَايَتُكَ "তোমার নিদর্শন āyatuka
"তোমার নিদর্শন
أَلَّا (এই) যে না allā
(এই) যে না
تُكَلِّمَ কথা বলতে পারবে tukallima
কথা বলতে পারবে
ٱلنَّاسَ মানুষের (সাথে) l-nāsa
মানুষের (সাথে)
ثَلَـٰثَ তিন thalātha
তিন
لَيَالٍۢ রাত layālin
রাত
سَوِيًّۭا (ক্রমাগত) সুস্থ অবস্থায়" sawiyyan
(ক্রমাগত) সুস্থ অবস্থায়"
١٠ (১০)
(১০)
সে বলল, ‘হে আমার পালনকর্তা! আমার জন্য একটা চিহ্ন স্থির করে দিন।’ তিনি বললেন, ‘তোমার চিহ্ন এই যে, তুমি তিন রাত মানুষের সঙ্গে কথা বলবে না যদিও তুমি কথা বলতে সক্ষম।’
১৯:১১
فَخَرَجَ অতঃপর সে বের হলো fakharaja
অতঃপর সে বের হলো
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
قَوْمِهِۦ তার (জাতির) লোকদের qawmihi
তার (জাতির) লোকদের
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمِحْرَابِ মেহরাব l-miḥ'rābi
মেহরাব
فَأَوْحَىٰٓ সে অতঃপর ইঙ্গিত করলো fa-awḥā
সে অতঃপর ইঙ্গিত করলো
إِلَيْهِمْ তাদের দিকে ilayhim
তাদের দিকে
أَن যে an
যে
سَبِّحُوا۟ তোমরা পবিত্রতা ঘোষণা করো sabbiḥū
তোমরা পবিত্রতা ঘোষণা করো
بُكْرَةًۭ সকালে buk'ratan
সকালে
وَعَشِيًّۭا ও সন্ধ্যায় waʿashiyyan
ও সন্ধ্যায়
١١ (১১)
(১১)
অতঃপর সে তার কুঠরি থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে গেল এবং ইশারায় তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রশংসা-পবিত্রতা বর্ণনা করতে বলল।
১৯:১২
يَـٰيَحْيَىٰ "(বড় হ'লে তাকে বলা হলো) হে ইয়াহইয়া yāyaḥyā
"(বড় হ'লে তাকে বলা হলো) হে ইয়াহইয়া
خُذِ গ্রহণ করো khudhi
গ্রহণ করো
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবকে l-kitāba
কিতাবকে
بِقُوَّةٍۢ ۖ সহ দৃঢ়তা" biquwwatin
সহ দৃঢ়তা"
وَءَاتَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম waātaynāhu
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
ٱلْحُكْمَ প্রজ্ঞা l-ḥuk'ma
প্রজ্ঞা
صَبِيًّۭا বাল্য অবস্থায় ṣabiyyan
বাল্য অবস্থায়
١٢ (১২)
(১২)
(তার পুত্রের কাছে নির্দেশ আসল) ‘হে ইয়াহ্ইয়া! এ কিতাব (তাওরাত) সুদৃঢ়ভাবে ধারণ কর।’ আমি তাকে বাল্য কালেই জ্ঞান দান করেছিলাম।
১৯:১৩
وَحَنَانًۭا এবং হৃদয়ের কোমলতা waḥanānan
এবং হৃদয়ের কোমলতা
مِّن থেকে min
থেকে
لَّدُنَّا আমাদের নিকট ladunnā
আমাদের নিকট
وَزَكَوٰةًۭ ۖ এবং পবিত্রতা wazakatan
এবং পবিত্রতা
وَكَانَ এবং সে ছিলো wakāna
এবং সে ছিলো
تَقِيًّۭا মুত্তাকী taqiyyan
মুত্তাকী
١٣ (১৩)
(১৩)
আর (দিয়েছিলাম) আমার পক্ষ থেকে দয়া-মায়া ও পবিত্রতা। সে ছিল আল্লাহভীরু ।
১৯:১৪
وَبَرًّۢا এবং অনুগত wabarran
এবং অনুগত
بِوَٰلِدَيْهِ কাছে তার মা বাপের biwālidayhi
কাছে তার মা বাপের
وَلَمْ এবং না walam
এবং না
يَكُن ছিলো yakun
ছিলো
جَبَّارًا উদ্ধত jabbāran
উদ্ধত
عَصِيًّۭا অবাধ্য ʿaṣiyyan
অবাধ্য
١٤ (১৪)
(১৪)
আর পিতা-মাতার প্রতি সদয়, সে দাম্ভিক, অবাধ্য ছিল না।
১৯:১৫
وَسَلَـٰمٌ এবং সালাম wasalāmun
এবং সালাম
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
وُلِدَ জন্মলাভ করে সে wulida
জন্মলাভ করে সে
وَيَوْمَ ও যেদিন wayawma
ও যেদিন
يَمُوتُ সে মরবে yamūtu
সে মরবে
وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন
يُبْعَثُ তাকে উঠানো হবে yub'ʿathu
তাকে উঠানো হবে
حَيًّۭا জীবিত অবস্থায় ḥayyan
জীবিত অবস্থায়
١٥ (১৫)
(১৫)
তার উপর শান্তি যেদিন সে জন্মেছে, যেদিন তার মৃত্যু হবে আর যেদিন সে জীবন্ত হয়ে উত্থিত হবে।
১৯:১৬
وَٱذْكُرْ এবং বর্ণনা করো (যা) wa-udh'kur
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى (বলা হয়েছে) মধ্যে
(বলা হয়েছে) মধ্যে
ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের
مَرْيَمَ মারইয়াম (সম্পর্কে) maryama
মারইয়াম (সম্পর্কে)
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱنتَبَذَتْ সে পৃথক হয়ে গেলো intabadhat
সে পৃথক হয়ে গেলো
مِنْ থেকে min
থেকে
أَهْلِهَا তার পরিবার ahlihā
তার পরিবার
مَكَانًۭا স্থানে makānan
স্থানে
شَرْقِيًّۭا (বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের sharqiyyan
(বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের
١٦ (১৬)
(১৬)
এ কিতাবে (উল্লেখিত) মারইয়ামের কাহিনী বর্ণনা কর- যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে আলাদা হয়ে পূর্ব দিকে এক জায়গায় আশ্রয় নিয়েছিল।
১৯:১৭
فَٱتَّخَذَتْ সে অতঃপর গ্রহণ করেছিলো (স্থান) fa-ittakhadhat
সে অতঃপর গ্রহণ করেছিলো (স্থান)
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِهِمْ তাদের ছাড়া dūnihim
তাদের ছাড়া
حِجَابًۭا আড়ালে (অর্থাৎ ইতিকাফে বসলো) ḥijāban
আড়ালে (অর্থাৎ ইতিকাফে বসলো)
فَأَرْسَلْنَآ আমরা অতঃপর প্রেরণ করলাম fa-arsalnā
আমরা অতঃপর প্রেরণ করলাম
إِلَيْهَا তার প্রতি ilayhā
তার প্রতি
رُوحَنَا আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতাকে) rūḥanā
আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতাকে)
فَتَمَثَّلَ অতঃপর সে আকৃতি ধারণ করলো fatamathala
অতঃপর সে আকৃতি ধারণ করলো
لَهَا তার কাছে lahā
তার কাছে
بَشَرًۭا একজন মানুষের বেশে basharan
একজন মানুষের বেশে
سَوِيًّۭا পূর্নাঙ্গ sawiyyan
পূর্নাঙ্গ
١٧ (১৭)
(১৭)
সে তাদের থেকে (আড়াল করার জন্য) পর্দা টানিয়ে দিল। তখন আমি তার কাছে আমার রূহ্কে (অর্থাৎ জিবরীলকে) পাঠিয়ে দিলাম। তখন সে (অর্থাৎ জিবরীল) তার সামনে পূর্ণ মানুষের আকৃতি ধারণ করল।
১৯:১৮
قَالَتْ (মারইয়াম) বললো qālat
(মারইয়াম) বললো
إِنِّىٓ "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই
أَعُوذُ আশ্রয় চাই aʿūdhu
আশ্রয় চাই
بِٱلرَّحْمَـٰنِ কাছে দয়াময়ের bil-raḥmāni
কাছে দয়াময়ের
مِنكَ তোমার থেকে minka
তোমার থেকে
إِن যদি in
যদি
كُنتَ তুমি হও kunta
তুমি হও
تَقِيًّۭا মুত্তাকী" taqiyyan
মুত্তাকী"
١٨ (১৮)
(১৮)
মারইয়াম বলল, ‘আমি তোমা হতে দয়াময় আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না)।’
১৯:১৯
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
إِنَّمَآ "প্রকৃতপক্ষে innamā
"প্রকৃতপক্ষে
أَنَا۠ আমি anā
আমি
رَسُولُ (প্রেরিত) দূত rasūlu
(প্রেরিত) দূত
رَبِّكِ তোমার রবের rabbiki
তোমার রবের
لِأَهَبَ দান করি যেন li-ahaba
দান করি যেন
لَكِ তোমাকে laki
তোমাকে
غُلَـٰمًۭا এক পুত্র ghulāman
এক পুত্র
زَكِيًّۭا পবিত্র" zakiyyan
পবিত্র"
١٩ (১৯)
(১৯)
সে বলল, ‘আমি তোমার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত হয়েছি তোমাকে একটি পুত-পবিত্র পুত্র দানের উদ্দেশ্যে।’
১৯:২০
قَالَتْ সে বললো qālat
সে বললো
أَنَّىٰ "কেমন করে annā
"কেমন করে
يَكُونُ হবে yakūnu
হবে
لِى আমার
আমার
غُلَـٰمٌۭ পুত্র ghulāmun
পুত্র
وَلَمْ যখন নি walam
যখন নি
يَمْسَسْنِى আমাকে স্পর্শ করে yamsasnī
আমাকে স্পর্শ করে
بَشَرٌۭ কোন মানুষ basharun
কোন মানুষ
وَلَمْ এবং নই walam
এবং নই
أَكُ আমি (হই) aku
আমি (হই)
بَغِيًّۭا ব্যভিচারিণী" baghiyyan
ব্যভিচারিণী"
٢٠ (২০)
(২০)
সে বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হতে পারে, যখন কোন মানুষ আমাকে স্পর্শ করেনি, আর আমি অসতীও নই।’
১৯:২১
قَالَ (ফেরেশতা) বললো qāla
(ফেরেশতা) বললো
كَذَٰلِكِ "এরূপই (হবে) kadhāliki
"এরূপই (হবে)
قَالَ বলেছেন qāla
বলেছেন
رَبُّكِ তোমার রব rabbuki
তোমার রব
هُوَ তা huwa
তা
عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর
هَيِّنٌۭ ۖ সহজ hayyinun
সহজ
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ এবং যেন তা আমরা করি walinajʿalahu
এবং যেন তা আমরা করি
ءَايَةًۭ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন
لِّلنَّاسِ মানুষদের জন্য lilnnāsi
মানুষদের জন্য
وَرَحْمَةًۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatan
ও অনুগ্রহ
مِّنَّا ۚ আমাদের থেকে minnā
আমাদের থেকে
وَكَانَ এবং হয়েছে wakāna
এবং হয়েছে
أَمْرًۭا বিষয় (সিদ্ধান্ত) amran
বিষয় (সিদ্ধান্ত)
مَّقْضِيًّۭا স্থিরীকৃত maqḍiyyan
স্থিরীকৃত
٢١ (২১)
(২১)
সে বলল, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন- ‘ওটা আমার জন্য সহজ, আমি তাকে মানুষের জন্য নিদর্শন বানাতে চাই আর আমার পক্ষ থেকে এক রহমত, এ ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে।’
১৯:২২
۞ فَحَمَلَتْهُ তাকে সে অতঃপর গর্ভধারণ করলো faḥamalathu
তাকে সে অতঃপর গর্ভধারণ করলো
فَٱنتَبَذَتْ অতঃপর সে পৃথক হয়ে গেলো fa-intabadhat
অতঃপর সে পৃথক হয়ে গেলো
بِهِۦ তা নিয়ে bihi
তা নিয়ে
مَكَانًۭا স্থানে makānan
স্থানে
قَصِيًّۭا দূরবর্তী qaṣiyyan
দূরবর্তী
٢٢ (২২)
(২২)
অতঃপর ছেলে তার গর্ভে আসল। তখন সে তা নিয়ে দূরবর্তী জায়গায় চলে গেল।
১৯:২৩
فَأَجَآءَهَا অতঃপর তাকে নিয়ে এলো fa-ajāahā
অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
ٱلْمَخَاضُ প্রসববেদনা l-makhāḍu
প্রসববেদনা
إِلَىٰ কাছে ilā
কাছে
جِذْعِ কান্ডের jidh'ʿi
কান্ডের
ٱلنَّخْلَةِ খেজুর গাছের l-nakhlati
খেজুর গাছের
قَالَتْ সে বললো qālat
সে বললো
يَـٰلَيْتَنِى "হায়! আমার আফসোস yālaytanī
"হায়! আমার আফসোস
مِتُّ আমি (যদি) মরে যেতাম mittu
আমি (যদি) মরে যেতাম
قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে
هَـٰذَا এর hādhā
এর
وَكُنتُ এবং আমি হতাম wakuntu
এবং আমি হতাম
نَسْيًۭا বিস্মৃত nasyan
বিস্মৃত
مَّنسِيًّۭا স্মৃতি বিলুপ্ত" mansiyyan
স্মৃতি বিলুপ্ত"
٢٣ (২৩)
(২৩)
সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’
১৯:২৪
فَنَادَىٰهَا অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে fanādāhā
অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে
مِن হ'তে min
হ'তে
تَحْتِهَآ তার নিচ taḥtihā
তার নিচ
أَلَّا "যে না allā
"যে না
تَحْزَنِى তুমি চিন্তা করো taḥzanī
তুমি চিন্তা করো
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন
رَبُّكِ তোমার রব rabbuki
তোমার রব
تَحْتَكِ তোমার নিচে taḥtaki
তোমার নিচে
سَرِيًّۭا এক ঝর্ণা sariyyan
এক ঝর্ণা
٢٤ (২৪)
(২৪)
নিম্নদিক থেকে তাকে ডাক দেয়া হল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশ দিয়ে এক নির্ঝরিণী প্রবাহিত করে দিয়েছেন।
১৯:২৫
وَهُزِّىٓ এবং তুমি নাড়া দাও wahuzzī
এবং তুমি নাড়া দাও
إِلَيْكِ তোমার দিকে ilayki
তোমার দিকে
بِجِذْعِ কান্ডসহ bijidh'ʿi
কান্ডসহ
ٱلنَّخْلَةِ খেজুর গাছের l-nakhlati
খেজুর গাছের
تُسَـٰقِطْ ঝরে পড়বে tusāqiṭ
ঝরে পড়বে
عَلَيْكِ তোমার উপর ʿalayki
তোমার উপর
رُطَبًۭا খেজুর ruṭaban
খেজুর
جَنِيًّۭا তাজা janiyyan
তাজা
٢٥ (২৫)
(২৫)
খেজুর গাছের কান্ড ধরে তুমি তোমার দিকে নাড়া দাও, তা তোমার উপর তাজা পরিপক্ক খেজুর পতিত করবে।
১৯:২৬
فَكُلِى সুতরাং খাও fakulī
সুতরাং খাও
وَٱشْرَبِى ও পান করো wa-ish'rabī
ও পান করো
وَقَرِّى এবং জুড়াও waqarrī
এবং জুড়াও
عَيْنًۭا ۖ চোখকে ʿaynan
চোখকে
فَإِمَّا অতঃপর যদি fa-immā
অতঃপর যদি
تَرَيِنَّ তুমি দেখো tarayinna
তুমি দেখো
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْبَشَرِ মানুষের l-bashari
মানুষের
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
فَقُولِىٓ তখন তুমি বলো faqūlī
তখন তুমি বলো
إِنِّى "আমি নিশ্চয়ই innī
"আমি নিশ্চয়ই
نَذَرْتُ মানত করেছি nadhartu
মানত করেছি
لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্য lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্য
صَوْمًۭا রোজা ṣawman
রোজা
فَلَنْ অতএব না falan
অতএব না
أُكَلِّمَ কথা বলবো আমি ukallima
কথা বলবো আমি
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
إِنسِيًّۭا কোন মানুষের সাথে" insiyyan
কোন মানুষের সাথে"
٢٦ (২৬)
(২৬)
অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’
১৯:২৭
فَأَتَتْ অতঃপর সে আসলো fa-atat
অতঃপর সে আসলো
بِهِۦ তাকে নিয়ে bihi
তাকে নিয়ে
قَوْمَهَا তার সম্প্রদায়ের কাছে qawmahā
তার সম্প্রদায়ের কাছে
تَحْمِلُهُۥ ۖ তাকে বহন করে taḥmiluhu
তাকে বহন করে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
يَـٰمَرْيَمُ "হে মারইয়াম yāmaryamu
"হে মারইয়াম
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
جِئْتِ এনেছো ji'ti
এনেছো
شَيْـًۭٔا কিছু shayan
কিছু
فَرِيًّۭا জঘন্য fariyyan
জঘন্য
٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ!
১৯:২৮
يَـٰٓأُخْتَ হে বোন yāukh'ta
হে বোন
هَـٰرُونَ হারূনের hārūna
হারূনের
مَا না
না
كَانَ ছিলেন kāna
ছিলেন
أَبُوكِ তোমার বাপ abūki
তোমার বাপ
ٱمْرَأَ ব্যক্তি im'ra-a
ব্যক্তি
سَوْءٍۢ অসৎ sawin
অসৎ
وَمَا আর না wamā
আর না
كَانَتْ ছিলেন kānat
ছিলেন
أُمُّكِ তোমার মা ummuki
তোমার মা
بَغِيًّۭا ব্যভিচারিনী (চরিত্রহীনা)" baghiyyan
ব্যভিচারিনী (চরিত্রহীনা)"
٢٨ (২৮)
(২৮)
ওহে হারূনের বোন! তোমার পিতা তো খারাপ লোক ছিল না, আর তোমার মাও ছিল না কোন অসতী নারী।’
১৯:২৯
فَأَشَارَتْ তখন সে ইঙ্গিত করলো fa-ashārat
তখন সে ইঙ্গিত করলো
إِلَيْهِ ۖ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
كَيْفَ "কিভাবে kayfa
"কিভাবে
نُكَلِّمُ কথা বলবো আমরা nukallimu
কথা বলবো আমরা
مَن যে man
যে
كَانَ আছে kāna
আছে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَهْدِ দোলনার l-mahdi
দোলনার
صَبِيًّۭا ছোট্ট শিশু" ṣabiyyan
ছোট্ট শিশু"
٢٩ (২৯)
(২৯)
তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’
১৯:৩০
قَالَ (শিশু ঈসা) বললো qāla
(শিশু ঈসা) বললো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
عَبْدُ দাস ʿabdu
দাস
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
ءَاتَىٰنِىَ আমাকে তিনি দিয়েছেন ātāniya
আমাকে তিনি দিয়েছেন
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَجَعَلَنِى এবং আমাকে বানিয়েছেন wajaʿalanī
এবং আমাকে বানিয়েছেন
نَبِيًّۭا নাবী nabiyyan
নাবী
٣٠ (৩০)
(৩০)
শিশুটি বলে উঠল, ‘আমি আল্লাহর বান্দাহ, তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আর আমাকে নবী করেছেন।
১৯:৩১
وَجَعَلَنِى এবং আমাকে করেছেন wajaʿalanī
এবং আমাকে করেছেন
مُبَارَكًا কল্যাণময় mubārakan
কল্যাণময়
أَيْنَ যেখানে ayna
যেখানে
مَا যা
যা
كُنتُ আমি থাকি kuntu
আমি থাকি
وَأَوْصَـٰنِى এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন wa-awṣānī
এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন
بِٱلصَّلَوٰةِ ব্যাপারে সালাতের bil-ṣalati
ব্যাপারে সালাতের
وَٱلزَّكَوٰةِ ও যাকাতের wal-zakati
ও যাকাতের
مَا যা
যা
دُمْتُ আমি থাকি যতদিন পর্যন্ত dum'tu
আমি থাকি যতদিন পর্যন্ত
حَيًّۭا জীবিত ḥayyan
জীবিত
٣١ (৩১)
(৩১)
আমি যেখানেই থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন আর আমাকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিয়েছেন- যতদিন আমি জীবিত থাকি।
১৯:৩২
وَبَرًّۢا এবং অনুগত wabarran
এবং অনুগত
بِوَٰلِدَتِى আমার মায়ের biwālidatī
আমার মায়ের
وَلَمْ এবং নি walam
এবং নি
يَجْعَلْنِى আমাকে করেন yajʿalnī
আমাকে করেন
جَبَّارًۭا উদ্ধত jabbāran
উদ্ধত
شَقِيًّۭا হতভাগ্য shaqiyyan
হতভাগ্য
٣٢ (৩২)
(৩২)
আর (তিনি আমাকে করেছেন) আমার মাতার প্রতি সদয়, তিনি আমাকে দাম্ভিক হতভাগ্য করেননি।
১৯:৩৩
وَٱلسَّلَـٰمُ এবং শান্তি wal-salāmu
এবং শান্তি
عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
وُلِدتُّ আমি জন্মলাভ করেছি wulidttu
আমি জন্মলাভ করেছি
وَيَوْمَ ও যেদিন wayawma
ও যেদিন
أَمُوتُ আমি মরবো amūtu
আমি মরবো
وَيَوْمَ ও যেদিন wayawma
ও যেদিন
أُبْعَثُ উত্থিত হবো ub'ʿathu
উত্থিত হবো
حَيًّۭا জীবিত" ḥayyan
জীবিত"
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
আমার উপর আছে শান্তি যেদিন আমি জন্মেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে আর আমি যেদিন জীবিত হয়ে উত্থিত হব।’
১৯:৩৪
ذَٰلِكَ এই (হলো) dhālika
এই (হলো)
عِيسَى ঈসা ʿīsā
ঈসা
ٱبْنُ পুত্র ub'nu
পুত্র
مَرْيَمَ ۚ মারইয়ামের maryama
মারইয়ামের
قَوْلَ কথা qawla
কথা
ٱلْحَقِّ চূড়ান্ত সত্য l-ḥaqi
চূড়ান্ত সত্য
ٱلَّذِى যা (এমন যে) alladhī
যা (এমন যে)
فِيهِ যে বিষয়ে fīhi
যে বিষয়ে
يَمْتَرُونَ তারা সন্দেহ করছে yamtarūna
তারা সন্দেহ করছে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এই হচ্ছে মারইয়াম-পুত্র ঈসা, (এটাই) সত্য কথা যে বিষয়ে লোকেরা সন্দেহ পোষণ করে।
১৯:৩৫
مَا নয়
নয়
كَانَ কাজ kāna
কাজ
لِلَّهِ আল্লাহ্‌র জন্য lillahi
আল্লাহ্‌র জন্য
أَن যে an
যে
يَتَّخِذَ তিনি গ্রহণ করবেন yattakhidha
তিনি গ্রহণ করবেন
مِن কোন min
কোন
وَلَدٍۢ ۖ সন্তান waladin
সন্তান
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র
إِذَا যখন idhā
যখন
قَضَىٰٓ স্হির করেন qaḍā
স্হির করেন
أَمْرًۭا কোন বিষয়কে amran
কোন বিষয়কে
فَإِنَّمَا তখন শুধুমাত্র fa-innamā
তখন শুধুমাত্র
يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
كُن "হও" kun
"হও"
فَيَكُونُ তখনই হয়ে যায় fayakūnu
তখনই হয়ে যায়
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়।
১৯:৩৬
وَإِنَّ "এবং নিশ্চয়ই wa-inna
"এবং নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
وَرَبُّكُمْ ও তোমাদের রব warabbukum
ও তোমাদের রব
فَٱعْبُدُوهُ ۚ সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো fa-uʿ'budūhu
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
صِرَٰطٌۭ পথ ṣirāṭun
পথ
مُّسْتَقِيمٌۭ সরল সঠিক" mus'taqīmun
সরল সঠিক"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আল্লাহ্ই আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সুদৃঢ় পথ।
১৯:৩৭
فَٱخْتَلَفَ অতঃপর মতভেদ করলো fa-ikh'talafa
অতঃপর মতভেদ করলো
ٱلْأَحْزَابُ বিভিন্ন দল l-aḥzābu
বিভিন্ন দল
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَيْنِهِمْ ۖ তাদের মাঝে baynihim
তাদের মাঝে
فَوَيْلٌۭ সুতরাং দুর্ভোগ fawaylun
সুতরাং দুর্ভোগ
لِّلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
مِن হ'তে min
হ'তে
مَّشْهَدِ সাক্ষাত mashhadi
সাক্ষাত
يَوْمٍ দিনের yawmin
দিনের
عَظِيمٍ কঠিন ʿaẓīmin
কঠিন
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অতঃপর দলগুলো তাদের মধ্যে মতভেদ করল। কাজেই সেই ভয়াবহ দিনের উপস্থিতকালে কাফিরদের জন্য ধ্বংস অনিবার্য।
১৯:৩৮
أَسْمِعْ স্পষ্ট শুনবে asmiʿ
স্পষ্ট শুনবে
بِهِمْ তারা কত bihim
তারা কত
وَأَبْصِرْ ও (কত স্পষ্ট) দেখবে wa-abṣir
ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَأْتُونَنَا ۖ আমাদের কাছে তারা আসবে yatūnanā
আমাদের কাছে তারা আসবে
لَـٰكِنِ কিন্তু lākini
কিন্তু
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তির ḍalālin
বিভ্রান্তির
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে।
১৯:৩৯
وَأَنذِرْهُمْ এবং সতর্ক করো তাদেরকে wa-andhir'hum
এবং সতর্ক করো তাদেরকে
يَوْمَ দিন (সম্পর্কে) yawma
দিন (সম্পর্কে)
ٱلْحَسْرَةِ পরিতাপের l-ḥasrati
পরিতাপের
إِذْ যখন idh
যখন
قُضِىَ সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে quḍiya
সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে
ٱلْأَمْرُ বিষয়টির l-amru
বিষয়টির
وَهُمْ তারা এ অবস্থায় যখন wahum
তারা এ অবস্থায় যখন
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
غَفْلَةٍۢ উদাসীনতা ghaflatin
উদাসীনতা
وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনছে yu'minūna
ঈমান আনছে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বিপদের দিন সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দাও যখন ব্যাপার চূড়ান্ত করা হবে আর (দেখ) এ সম্পর্কে তারা উদাসীন আর তারা ঈমান আনে না।
১৯:৪০
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
نَرِثُ উত্তরাধিকারী হবো narithu
উত্তরাধিকারী হবো
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীর l-arḍa
পৃথিবীর
وَمَنْ এবং যা কিছু waman
এবং যা কিছু
عَلَيْهَا তার উপর (আছে) ʿalayhā
তার উপর (আছে)
وَإِلَيْنَا এবং আমাদেরই দিকে wa-ilaynā
এবং আমাদেরই দিকে
يُرْجَعُونَ তাদের ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿūna
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
٤٠ (৪০)
(৪০)
যমীন আর যমীনের উপর যারা আছে তাদের মালিকানা আমারই থাকবে, আর তারা আমার কাছেই ফিরে আসবে।
১৯:৪১
وَٱذْكُرْ এবং বর্ণনা করো (যা) wa-udh'kur
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى মধ্যে (বলা হচ্ছে)
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের
إِبْرَٰهِيمَ ۚ ইবরাহীম (সম্পর্কে) ib'rāhīma
ইবরাহীম (সম্পর্কে)
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
صِدِّيقًۭا সত্যনিষ্ঠ ṣiddīqan
সত্যনিষ্ঠ
نَّبِيًّا নাবী nabiyyan
নাবী
٤١ (৪১)
(৪১)
এ কিতাবে উল্লেখিত ইবরাহীমের কথা স্মরণ কর, সে ছিল একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ, একজন নবী।
১৯:৪২
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِأَبِيهِ তার বাপকে li-abīhi
তার বাপকে
يَـٰٓأَبَتِ "হে আমার পিতা yāabati
"হে আমার পিতা
لِمَ কেন lima
কেন
تَعْبُدُ উপাসনা করেন আপনি taʿbudu
উপাসনা করেন আপনি
مَا যা
যা
لَا না
না
يَسْمَعُ শুনে yasmaʿu
শুনে
وَلَا আর না walā
আর না
يُبْصِرُ দেখে yub'ṣiru
দেখে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُغْنِى কাজে আসে yugh'nī
কাজে আসে
عَنكَ আপনার জন্য ʿanka
আপনার জন্য
شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই
٤٢ (৪২)
(৪২)
যখন সে তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আমার পিতা! আপনি কেন এমন জিনিসের ‘ইবাদাত করেন যা শুনে না, দেখে না, আর আপনার কোন কাজেই আসে না?
১৯:৪৩
يَـٰٓأَبَتِ হে আমার পিতা yāabati
হে আমার পিতা
إِنِّى নিশ্চয়ই আমার innī
নিশ্চয়ই আমার
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
جَآءَنِى এসেছে আমার কাছে jāanī
এসেছে আমার কাছে
مِنَ (এমন) কিছু mina
(এমন) কিছু
ٱلْعِلْمِ জ্ঞান l-ʿil'mi
জ্ঞান
مَا যা
যা
لَمْ নি lam
নি
يَأْتِكَ আপনার কাছে আসে yatika
আপনার কাছে আসে
فَٱتَّبِعْنِىٓ সুতরাং অনুসরণ করুন fa-ittabiʿ'nī
সুতরাং অনুসরণ করুন
أَهْدِكَ আমি পথ দেখাবো ahdika
আমি পথ দেখাবো
صِرَٰطًۭا পথ ṣirāṭan
পথ
سَوِيًّۭا সরল সঠিক sawiyyan
সরল সঠিক
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
হে আমার পিতা! আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে যা আপনার কাছে আসেনি, কাজেই আমার অনুসরণ করুন, আমি আপনাকে সরল সঠিক পথ দেখাব।
১৯:৪৪
يَـٰٓأَبَتِ হে আমার পিতা yāabati
হে আমার পিতা
لَا না
না
تَعْبُدِ উপাসনা করবেন taʿbudi
উপাসনা করবেন
ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ শয়তানের l-shayṭāna
শয়তানের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান
كَانَ হলো kāna
হলো
لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের lilrraḥmāni
দয়াময়ের
عَصِيًّۭا অবাধ্য ʿaṣiyyan
অবাধ্য
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
হে আমার পিতা! আপনি শয়তানের ‘ইবাদাত করবেন না, শয়তান হচ্ছে দয়াময়ের বিরুদ্ধে বিদ্রোহী।
১৯:৪৫
يَـٰٓأَبَتِ হে আমার পিতা yāabati
হে আমার পিতা
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ ভয় করি আমি akhāfu
ভয় করি আমি
أَن যে an
যে
يَمَسَّكَ আপনাকে স্পর্শ করবে yamassaka
আপনাকে স্পর্শ করবে
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
فَتَكُونَ অতঃপর আপনি হবেন fatakūna
অতঃপর আপনি হবেন
لِلشَّيْطَـٰنِ শয়তানের জন্য lilshayṭāni
শয়তানের জন্য
وَلِيًّۭا বন্ধু" waliyyan
বন্ধু"
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
হে আমার পিতা! আমার ভয় হয় যে, দয়াময়ের ‘আযাব আপনাকে ধরে বসবে, তখন আপনি শয়তানের বন্ধু হয়ে যাবেন।’
১৯:৪৬
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَرَاغِبٌ "কি বিমুখ arāghibun
"কি বিমুখ
أَنتَ "তুমি anta
"তুমি
عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে
ءَالِهَتِى আমার দেব-দেবীগুলো ālihatī
আমার দেব-দেবীগুলো
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ হে ইবরাহীম yāib'rāhīmu
হে ইবরাহীম
لَئِن অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি
لَّمْ না lam
না
تَنتَهِ বিরত হও তুমি tantahi
বিরত হও তুমি
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই la-arjumannaka
অবশ্যই তোমাকে পাথর মেরে হত্যা করবোই
وَٱهْجُرْنِى এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও wa-uh'jur'nī
এবং আমাকে ছেড়ে চলে যাও
مَلِيًّۭا চিরতরে" maliyyan
চিরতরে"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার দেবদেবীগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও তবে আমি অবশ্যই তোমাকে পাথরের আঘাতে মেরে ফেলব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।’
১৯:৪৭
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
سَلَـٰمٌ "শান্তি (সালাম) salāmun
"শান্তি (সালাম)
عَلَيْكَ ۖ আপনার উপর ʿalayka
আপনার উপর
سَأَسْتَغْفِرُ অচিরেই ক্ষমা চাইবো আমি sa-astaghfiru
অচিরেই ক্ষমা চাইবো আমি
لَكَ আপনার জন্য laka
আপনার জন্য
رَبِّىٓ ۖ আমার রবের কাছে rabbī
আমার রবের কাছে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِى আমার প্রতি
আমার প্রতি
حَفِيًّۭا অনুগ্রহশীল ḥafiyyan
অনুগ্রহশীল
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
ইবরাহীম বলল, ‘আপনার প্রতি সালাম, আমি আমার প্রতিপালকের নিকট আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, তিনি আমার প্রতি বড়ই মেহেরবান।
১৯:৪৮
وَأَعْتَزِلُكُمْ এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি wa-aʿtazilukum
এবং আপনাদের থেকে আমি পৃথক হচ্ছি
وَمَا এবং যাদেরকে wamā
এবং যাদেরকে
تَدْعُونَ আপনারা ডাকেন tadʿūna
আপনারা ডাকেন
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
وَأَدْعُوا۟ এবং ডাকবো আমি wa-adʿū
এবং ডাকবো আমি
رَبِّى আমার রবকে rabbī
আমার রবকে
عَسَىٰٓ আশা করি ʿasā
আশা করি
أَلَّآ যে না allā
যে না
أَكُونَ হবো আমি akūna
হবো আমি
بِدُعَآءِ ডাকার কারণে biduʿāi
ডাকার কারণে
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
شَقِيًّۭا ব্যর্থকাম" shaqiyyan
ব্যর্থকাম"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আমি পরিত্যাগ করছি আপনাদেরকে আর আপনারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকেন তাদেরকে। আমি আমার প্রতিপালককে ডাকি, আশা করি আমি আমার প্রতিপালককে ডেকে বঞ্চিত হব না।’
১৯:৪৯
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
ٱعْتَزَلَهُمْ তাদের থেকে পৃথক হলো সে iʿ'tazalahum
তাদের থেকে পৃথক হলো সে
وَمَا এবং যাদের wamā
এবং যাদের
يَعْبُدُونَ তারা উপাসনা করতো yaʿbudūna
তারা উপাসনা করতো
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
وَهَبْنَا আমরা দান করলাম wahabnā
আমরা দান করলাম
لَهُۥٓ তাকে lahu
তাকে
إِسْحَـٰقَ ইসহাককে is'ḥāqa
ইসহাককে
وَيَعْقُوبَ ۖ ও ইয়াকুবকে wayaʿqūba
ও ইয়াকুবকে
وَكُلًّۭا এবং প্রত্যেককে wakullan
এবং প্রত্যেককে
جَعَلْنَا আমরা বানালাম jaʿalnā
আমরা বানালাম
نَبِيًّۭا নাবী nabiyyan
নাবী
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
অতঃপর সে যখন তাদেরকে আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের ‘ইবাদাত করত তাদেরকে পরিত্যাগ করল, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক্ব আর ইয়া‘কূব আর তাদের প্রত্যেককে নবী করলাম।
১৯:৫০
وَوَهَبْنَا এবং আমরা দান করলাম wawahabnā
এবং আমরা দান করলাম
لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
مِّن থেকে min
থেকে
رَّحْمَتِنَا আমাদের অনুগ্রহ raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহ
وَجَعَلْنَا এবং আমরা দিলাম wajaʿalnā
এবং আমরা দিলাম
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
لِسَانَ ভাষা lisāna
ভাষা
صِدْقٍ সত্যের ও সুখ্যাতির ṣid'qin
সত্যের ও সুখ্যাতির
عَلِيًّۭا সমুচ্চ ʿaliyyan
সমুচ্চ
٥٠ (৫০)
(৫০)
আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ আর সত্যিকার নাম-যশের সুউচ্চ সুখ্যাতি।
১৯:৫১
وَٱذْكُرْ উল্লেখ করো (যা) wa-udh'kur
উল্লেখ করো (যা)
فِى মধ্যে (বলা হচ্ছে)
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের
مُوسَىٰٓ ۚ মূসা (সম্পর্কে) mūsā
মূসা (সম্পর্কে)
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
مُخْلَصًۭا বিশুদ্ধচিত্ত mukh'laṣan
বিশুদ্ধচিত্ত
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
رَسُولًۭا রাসূল rasūlan
রাসূল
نَّبِيًّۭا নাবী nabiyyan
নাবী
٥١ (৫১)
(৫১)
এ কিতাবে উল্লেখিত মূসার কথা স্মরণ কর, সে ছিল বিশেষভাবে মনোনীত, আর একজন রসূল ও নবী।
১৯:৫২
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা ডেকেছি wanādaynāhu
এবং তাকে আমরা ডেকেছি
مِن হ'তে min
হ'তে
جَانِبِ দিক jānibi
দিক
ٱلطُّورِ তুর (পাহাড়ের) l-ṭūri
তুর (পাহাড়ের)
ٱلْأَيْمَنِ ডান (দিক) l-aymani
ডান (দিক)
وَقَرَّبْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা কাছে টেনেছিলাম waqarrabnāhu
এবং তাকে আমরা কাছে টেনেছিলাম
نَجِيًّۭا অন্তরঙ্গ আলাপের জন্যে najiyyan
অন্তরঙ্গ আলাপের জন্যে
٥٢ (৫২)
(৫২)
আমি তাকে ডাক দিয়েছিলাম তূর পাহাড়ের ডান পার্শ্ব থেকে আর গোপনে কথাবার্তা বলার জন্য তাকে নিকটবর্তী করেছিলাম।
১৯:৫৩
وَوَهَبْنَا এবং আমরা বানালাম wawahabnā
এবং আমরা বানালাম
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
مِن হ'তে min
হ'তে
رَّحْمَتِنَآ আমাদের অনুগ্রহ raḥmatinā
আমাদের অনুগ্রহ
أَخَاهُ তার ভাই akhāhu
তার ভাই
هَـٰرُونَ হারুনকে hārūna
হারুনকে
نَبِيًّۭا নাবীরূপে nabiyyan
নাবীরূপে
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আর আমি স্বীয় অনুগ্রহে তাকে দান করেছিলাম তার ভাই হারূনকে, সেও ছিল একজন নবী।
১৯:৫৪
وَٱذْكُرْ এবং স্মরণ করো wa-udh'kur
এবং স্মরণ করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
إِسْمَـٰعِيلَ ۚ ইসমাইলকে is'māʿīla
ইসমাইলকে
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
صَادِقَ সত্যতা রক্ষাকারী ṣādiqa
সত্যতা রক্ষাকারী
ٱلْوَعْدِ প্রতিশ্রুতির l-waʿdi
প্রতিশ্রুতির
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
رَسُولًۭا রাসূল rasūlan
রাসূল
نَّبِيًّۭا নাবী nabiyyan
নাবী
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এ কিতাবে উল্লেখিত ইসমাঈলের কথা স্মরণ কর, সে ছিল ওয়া‘দা রক্ষায় (দৃঢ়) সত্যবাদী, আর ছিল একজন রসূল ও নবী।
১৯:৫৫
وَكَانَ এবং wakāna
এবং
يَأْمُرُ আদেশ দিতো yamuru
আদেশ দিতো
أَهْلَهُۥ তার পরিজনবর্গকে ahlahu
তার পরিজনবর্গকে
بِٱلصَّلَوٰةِ সালাতের ব্যাপারে bil-ṣalati
সালাতের ব্যাপারে
وَٱلزَّكَوٰةِ ও যাকাতের wal-zakati
ও যাকাতের
وَكَانَ এবং সে ছিলো wakāna
এবং সে ছিলো
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের
مَرْضِيًّۭا প্রিয়পাত্র marḍiyyan
প্রিয়পাত্র
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সে তার পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিত আর সে ছিল তার প্রতিপালকের নিকট সন্তুষ্টির পাত্র।
১৯:৫৬
وَٱذْكُرْ এবং উল্লেখ করো (যা) wa-udh'kur
এবং উল্লেখ করো (যা)
فِى মধ্যে (বলা হচ্ছে)
মধ্যে (বলা হচ্ছে)
ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের l-kitābi
(এই) কিতাবের
إِدْرِيسَ ۚ ইদরীস (সম্পর্কে) id'rīsa
ইদরীস (সম্পর্কে)
إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
صِدِّيقًۭا সত্যনিষ্ঠ ṣiddīqan
সত্যনিষ্ঠ
نَّبِيًّۭا নাবী nabiyyan
নাবী
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
এ কিতাবে উল্লেখিত ইদরীসের কথা স্মরণ কর, সে ছিল সত্যনিষ্ঠ, একজন নবী।
১৯:৫৭
وَرَفَعْنَـٰهُ এবং তাকে আমরা উন্নীত করেছিলাম warafaʿnāhu
এবং তাকে আমরা উন্নীত করেছিলাম
مَكَانًا স্থানে makānan
স্থানে
عَلِيًّا উচ্চতর ʿaliyyan
উচ্চতর
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
আমি তাকে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করেছিলাম।
১৯:৫৮
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ যাদের alladhīna
যাদের
أَنْعَمَ অনুগ্রহ করেছেন anʿama
অনুগ্রহ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
عَلَيْهِم তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلنَّبِيِّـۧنَ নাবীদের l-nabiyīna
নাবীদের
مِن মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
ذُرِّيَّةِ বংশধর dhurriyyati
বংশধর
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
وَمِمَّنْ এবং মধ্য হ'তে যাদের wamimman
এবং মধ্য হ'তে যাদের
حَمَلْنَا আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম ḥamalnā
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَمِن এবং মধ্য হ'তে wamin
এবং মধ্য হ'তে
ذُرِّيَّةِ বংশধর dhurriyyati
বংশধর
إِبْرَٰهِيمَ ইবরাহীমের ib'rāhīma
ইবরাহীমের
وَإِسْرَٰٓءِيلَ ও ইসরাঈলের wa-is'rāīla
ও ইসরাঈলের
وَمِمَّنْ এবং মধ্য হ'তে (তাদের) wamimman
এবং মধ্য হ'তে (তাদের)
هَدَيْنَا আমরা পথ দেখিয়েছিলাম hadaynā
আমরা পথ দেখিয়েছিলাম
وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ ও আমরা মনোনীত করেছিলাম wa-ij'tabaynā
ও আমরা মনোনীত করেছিলাম
إِذَا যখন idhā
যখন
تُتْلَىٰ পাঠ করা হতো tut'lā
পাঠ করা হতো
عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে
ءَايَـٰتُ আয়াতসমূহ āyātu
আয়াতসমূহ
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
خَرُّوا۟ তারা নুয়ে পড়তো kharrū
তারা নুয়ে পড়তো
سُجَّدًۭا সিজদায় sujjadan
সিজদায়
وَبُكِيًّۭا ۩ এবং (তখন) কান্নারত হতো wabukiyyan
এবং (তখন) কান্নারত হতো
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এরাই হল তারা আদাম বংশের নবীগণের মধ্য হতে, আর নূহের সঙ্গে যাদেরকে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম তাদের মধ্য হতে, আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের বংশধরদের মধ্য হতে যাদেরকে আমি অনুগ্রহ করেছিলাম, এরা তাদেরই মধ্য হতে, যাদেরকে আমি পথনির্দেশ দিয়েছিলাম আর বেছে নিয়েছিলাম, এদের নিকট দয়াময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হলে তারা সাজদায় অবনত হয়ে কান্নাভরে লুটিয়ে পড়ত। [সাজদাহ]
১৯:৫৯
۞ فَخَلَفَ অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো fakhalafa
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের
خَلْفٌ পরবর্তীরা khalfun
পরবর্তীরা
أَضَاعُوا۟ তারা নষ্ট করলো aḍāʿū
তারা নষ্ট করলো
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَٱتَّبَعُوا۟ ও অনুসরণ করলো wa-ittabaʿū
ও অনুসরণ করলো
ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ কুপ্রবৃত্তির l-shahawāti
কুপ্রবৃত্তির
فَسَوْفَ সুতরাং শীঘ্রই fasawfa
সুতরাং শীঘ্রই
يَلْقَوْنَ তারা দেখবে yalqawna
তারা দেখবে
غَيًّا কুকর্মের (শাস্তি) ghayyan
কুকর্মের (শাস্তি)
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
অতঃপর তাদের পর এল অপদার্থ পরবর্তীরা, তারা নামায হারালো, আর লালসার বশবর্তী হল। তারা অচিরেই ধ্বংসের সম্মুখীন হবে।
১৯:৬০
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَن যারা man
যারা
تَابَ করেছে তওবা tāba
করেছে তওবা
وَءَامَنَ ও ঈমান এনেছে waāmana
ও ঈমান এনেছে
وَعَمِلَ ও কাজ করেছে waʿamila
ও কাজ করেছে
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
يَدْخُلُونَ তারা প্রবেশ করবে yadkhulūna
তারা প্রবেশ করবে
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُظْلَمُونَ অন্যায় করা হবে yuẓ'lamūna
অন্যায় করা হবে
شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও
٦٠ (৬০)
(৬০)
তারা বাদে যারা তাওবাহ করবে, ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে। ফলে এরাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, এদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না।
১৯:৬১
جَنَّـٰتِ জান্নাত jannāti
জান্নাত
عَدْنٍ স্থায়ী ʿadnin
স্থায়ী
ٱلَّتِى যার allatī
যার
وَعَدَ প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন waʿada
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময়
عِبَادَهُۥ তাঁর দাসদেরকে ʿibādahu
তাঁর দাসদেরকে
بِٱلْغَيْبِ ۚ গোপনভাবে bil-ghaybi
গোপনভাবে
إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে) innahu
তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে)
كَانَ হলো kāna
হলো
وَعْدُهُۥ তাঁর প্রতিশ্রুতি waʿduhu
তাঁর প্রতিশ্রুতি
مَأْتِيًّۭا অবশ্যম্ভাবী matiyyan
অবশ্যম্ভাবী
٦١ (৬১)
(৬১)
স্থায়ী জান্নাত, দয়াময় তাঁর বান্দাহ্কে যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাঁর প্রতিশ্রুতি অবশ্যই পূর্ণ হবে।
১৯:৬২
لَّا না
না
يَسْمَعُونَ তারা শুনবে yasmaʿūna
তারা শুনবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
لَغْوًا নিরর্থক কথা laghwan
নিরর্থক কথা
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
سَلَـٰمًۭا ۖ শান্তি salāman
শান্তি
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্য থাকবে walahum
এবং তাদের জন্য থাকবে
رِزْقُهُمْ তাদের জীবিকা riz'quhum
তাদের জীবিকা
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
بُكْرَةًۭ সকালে buk'ratan
সকালে
وَعَشِيًّۭا ও সন্ধ্যায় waʿashiyyan
ও সন্ধ্যায়
٦٢ (৬২)
(৬২)
সেখানে তারা শান্তির সম্ভাষণ ছাড়া কোন অপবাক্য শুনবে না। আর সকাল-সন্ধ্যা সেখানে তাদের জন্য থাকবে জীবন ধারণের উপকরণ।
১৯:৬৩
تِلْكَ এই til'ka
এই
ٱلْجَنَّةُ জান্নাত l-janatu
জান্নাত
ٱلَّتِى যার allatī
যার
نُورِثُ আমরা করবো উত্তরাধিকারী nūrithu
আমরা করবো উত্তরাধিকারী
مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
عِبَادِنَا আমাদের দাসদের ʿibādinā
আমাদের দাসদের
مَن যে man
যে
كَانَ হবে kāna
হবে
تَقِيًّۭا মুত্তাকী taqiyyan
মুত্তাকী
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে।
১৯:৬৪
وَمَا এবং (হে নাবী) না wamā
এবং (হে নাবী) না
نَتَنَزَّلُ আমরা অবতরণ করি natanazzalu
আমরা অবতরণ করি
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بِأَمْرِ নির্দেশক্রমে bi-amri
নির্দেশক্রমে
رَبِّكَ ۖ আপনার রবের rabbika
আপনার রবের
لَهُۥ তাঁরই জন্য (মালিকানায়) lahu
তাঁরই জন্য (মালিকানায়)
مَا যা কিছু (আছে)
যা কিছু (আছে)
بَيْنَ সামনে bayna
সামনে
أَيْدِينَا আমাদের হাতের aydīnā
আমাদের হাতের
وَمَا ও যা কিছু (আছে) wamā
ও যা কিছু (আছে)
خَلْفَنَا আমাদের পিছনে khalfanā
আমাদের পিছনে
وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে)
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ذَٰلِكَ ۚ এর dhālika
এর
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ হলেন kāna
হলেন
رَبُّكَ আপনার রব (এমন যে) rabbuka
আপনার রব (এমন যে)
نَسِيًّۭا ভুলে যান nasiyyan
ভুলে যান
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
(ফেরেশতাগণ বলে) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের হুকুম ছাড়া অবতরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, আর যা আমাদের পেছনে আছে আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা তাঁরই, আপনার প্রতিপালক কক্ষনো ভুলে যান না।
১৯:৬৫
رَّبُّ রব rabbu
রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَمَا এবং যা কিছু (আছে) wamā
এবং যা কিছু (আছে)
بَيْنَهُمَا উভয়ের মাঝে baynahumā
উভয়ের মাঝে
فَٱعْبُدْهُ তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন fa-uʿ'bud'hu
তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন
وَٱصْطَبِرْ এবং ধৈর্য্য ধরুন wa-iṣ'ṭabir
এবং ধৈর্য্য ধরুন
لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ তাঁর ইবাদাতের উপর liʿibādatihi
তাঁর ইবাদাতের উপর
هَلْ কি hal
কি
تَعْلَمُ জানেন আপনি (কাউকে) taʿlamu
জানেন আপনি (কাউকে)
لَهُۥ তাঁর জন্য lahu
তাঁর জন্য
سَمِيًّۭا সমমান (গুণসম্পন্ন) samiyyan
সমমান (গুণসম্পন্ন)
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
তিনি আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার প্রতিপালক, কাজেই তুমি তাঁর ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর ‘ইবাদাতে নিয়মিত ও দৃঢ় থাক। তুমি কি তাঁর নামের গুণসম্পন্ন অন্য আর কেউ আছে বলে জান?
১৯:৬৬
وَيَقُولُ এবং বলে wayaqūlu
এবং বলে
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
أَءِذَا "যখন কি a-idhā
"যখন কি
مَا "
"
مِتُّ আমি মরে যাব mittu
আমি মরে যাব
لَسَوْفَ অচিরেই অবশ্যই lasawfa
অচিরেই অবশ্যই
أُخْرَجُ আমাকে বের করা হবে ukh'raju
আমাকে বের করা হবে
حَيًّا জীবিত অবস্থায়" ḥayyan
জীবিত অবস্থায়"
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’
১৯:৬৭
أَوَلَا কি না awalā
কি না
يَذْكُرُ স্মরণ করে yadhkuru
স্মরণ করে
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা
خَلَقْنَـٰهُ তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি khalaqnāhu
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ইতিপূর্ব qablu
ইতিপূর্ব
وَلَمْ যখন না walam
যখন না
يَكُ সে ছিলো yaku
সে ছিলো
شَيْـًۭٔا কোন কিছুই shayan
কোন কিছুই
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি পূর্বে তাকে সৃষ্টি করেছি আর সে তখন কিছুই ছিল না।
১৯:৬৮
فَوَرَبِّكَ সুতরাং শপথ তোমার রবের fawarabbika
সুতরাং শপথ তোমার রবের
لَنَحْشُرَنَّهُمْ অবশ্যই তাদের জড়ো করবো আমরা lanaḥshurannahum
অবশ্যই তাদের জড়ো করবো আমরা
وَٱلشَّيَـٰطِينَ এবং শয়তানদেরকেও wal-shayāṭīna
এবং শয়তানদেরকেও
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَنُحْضِرَنَّهُمْ অবশ্যই তাদের উপস্থিত করবো আমরা lanuḥ'ḍirannahum
অবশ্যই তাদের উপস্থিত করবো আমরা
حَوْلَ চারদিকে ḥawla
চারদিকে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
جِثِيًّۭا নতজানু অবস্থায় jithiyyan
নতজানু অবস্থায়
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
কাজেই তোমার রব্বের কসম! আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই একত্রিত করব আর শয়তানদেরকেও। অতঃপর তাদেরকে জাহান্নামের চতুষ্পার্শ্বে নতজানু অবস্থায় অবশ্য অবশ্যই হাজির করব।
১৯:৬৯
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَنَنزِعَنَّ অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো lananziʿanna
অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
كُلِّ প্রত্যেক বিষয়ে kulli
প্রত্যেক বিষয়ে
شِيعَةٍ দলের shīʿatin
দলের
أَيُّهُمْ তাদের কোন (ব্যক্তি) ayyuhum
তাদের কোন (ব্যক্তি)
أَشَدُّ সর্বাধিক ashaddu
সর্বাধিক
عَلَى প্রতি ʿalā
প্রতি
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
عِتِيًّۭا অবাধ্য ʿitiyyan
অবাধ্য
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
অতঃপর প্রত্যেক দল হতে দয়াময়ের প্রতি সবচেয়ে অবাধ্যকে অবশ্য অবশ্যই টেনে বের করব।
১৯:৭০
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَنَحْنُ অবশ্যই আমরা lanaḥnu
অবশ্যই আমরা
أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি
بِٱلَّذِينَ তাদের bi-alladhīna
তাদের
هُمْ যারা hum
যারা
أَوْلَىٰ অধিকতর যোগ্য awlā
অধিকতর যোগ্য
بِهَا তাঁতে bihā
তাঁতে
صِلِيًّۭا প্রবেশের (জন্যে) ṣiliyyan
প্রবেশের (জন্যে)
٧٠ (৭০)
(৭০)
আর আমি অবশ্য অবশ্যই খুব ভাল করে জানি তাদের মধ্যে কারা জাহান্নামে দগ্ধ হওয়ার সর্বাধিক উপযুক্ত।
১৯:৭১
وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই
مِّنكُمْ তোমাদের মধ্যে কেউ minkum
তোমাদের মধ্যে কেউ
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
وَارِدُهَا ۚ অতিক্রমকারী তা wāriduhā
অতিক্রমকারী তা
كَانَ (এটা) হলো kāna
(এটা) হলো
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
حَتْمًۭا চুড়ান্ত ḥatman
চুড়ান্ত
مَّقْضِيًّۭا অনিবার্য maqḍiyyan
অনিবার্য
٧١ (৭১)
(৭১)
তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যাকে জাহান্নাম অতিক্রম করতে হবে না, এটা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য ফয়সালা।
১৯:৭২
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
نُنَجِّى উদ্ধার করবো আমরা nunajjī
উদ্ধার করবো আমরা
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ٱتَّقَوا۟ তাকওয়া অবলম্বন করেছে ittaqaw
তাকওয়া অবলম্বন করেছে
وَّنَذَرُ ও রেখে দিবো আমরা wanadharu
ও রেখে দিবো আমরা
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
جِثِيًّۭا নতজানু অবস্থায় jithiyyan
নতজানু অবস্থায়
٧٢ (৭২)
(৭২)
অতঃপর মুত্তাকীদেরকে আমি রক্ষা করব আর যালিমদেরকে তার মধ্যে নতজানু অবস্থায় রেখে দেব।
১৯:৭৩
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয়
عَلَيْهِمْ তাদের কাছে ʿalayhim
তাদের কাছে
ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতসমূহ āyātunā
আমাদের আয়াতসমূহ
بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট
قَالَ বলে qāla
বলে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لِلَّذِينَ (তাদের) কে যারা lilladhīna
(তাদের) কে যারা
ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
أَىُّ "কোনটি ayyu
"কোনটি
ٱلْفَرِيقَيْنِ দু'দলের l-farīqayni
দু'দলের
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
مَّقَامًۭا মর্যাদায় maqāman
মর্যাদায়
وَأَحْسَنُ ও শ্রেষ্ঠতর (জাগজমকপূর্ণ) wa-aḥsanu
ও শ্রেষ্ঠতর (জাগজমকপূর্ণ)
نَدِيًّۭا সমাজ হিসেবে" nadiyyan
সমাজ হিসেবে"
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমার স্পষ্ট আয়াত যখন তাদের নিকট আবৃত্তি করা হয় তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘দু’টি দলের মধ্যে মর্যাদায় কোনটি শ্রেষ্ঠ আর মজলিস হিসেবে অধিক উত্তম?’
১৯:৭৪
وَكَمْ এবং কতই (না) wakam
এবং কতই (না)
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি
قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে
مِّن কিছু min
কিছু
قَرْنٍ মানবগোষ্ঠিকে qarnin
মানবগোষ্ঠিকে
هُمْ তারা hum
তারা
أَحْسَنُ (ছিলো) উত্তম aḥsanu
(ছিলো) উত্তম
أَثَـٰثًۭا সম্পদে (সাজ সরঞ্জামে) athāthan
সম্পদে (সাজ সরঞ্জামে)
وَرِءْيًۭا এবং (চাকচিক্যে) বাহ্যদৃষ্টিতে wari'yan
এবং (চাকচিক্যে) বাহ্যদৃষ্টিতে
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আমি তাদের পূর্বে বহু মানব বংশকে ধ্বংস করেছি যারা উপায় উপকরণে আর বাইরের চাকচিক্যে তাদের অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিল।
১৯:৭৫
قُلْ বলো qul
বলো
مَن "যে man
"যে
كَانَ হবে kāna
হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلضَّلَـٰلَةِ বিভ্রান্তির l-ḍalālati
বিভ্রান্তির
فَلْيَمْدُدْ সেক্ষেত্রে অবকাশ দিবেন falyamdud
সেক্ষেত্রে অবকাশ দিবেন
لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময়
مَدًّا ۚ (অনেক) অবকাশ maddan
(অনেক) অবকাশ
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
إِذَا যখন idhā
যখন
رَأَوْا۟ তারা দেখবে ra-aw
তারা দেখবে
مَا যা
যা
يُوعَدُونَ তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে yūʿadūna
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
إِمَّا হয় immā
হয়
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
وَإِمَّا আর না হয় wa-immā
আর না হয়
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাতের সময় l-sāʿata
ক্বিয়ামাতের সময়
فَسَيَعْلَمُونَ অচিরেই তখন তারা জানবে fasayaʿlamūna
অচিরেই তখন তারা জানবে
مَنْ কে man
কে
هُوَ সে huwa
সে
شَرٌّۭ নিকৃষ্ট sharrun
নিকৃষ্ট
مَّكَانًۭا মর্যাদায় makānan
মর্যাদায়
وَأَضْعَفُ ও দুর্বলতর wa-aḍʿafu
ও দুর্বলতর
جُندًۭا দলবলে (সৈন্য সামন্তে)" jundan
দলবলে (সৈন্য সামন্তে)"
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
বল, যারা গুমরাহীতে পড়ে আছে, দয়াময় তাদের জন্য (রশি) ঢিল দিয়ে দেন, যে পর্যন্ত না তারা দেখতে পাবে যার ওয়া‘দা তাদেরকে দেয়া হচ্ছে- তা শাস্তিই হোক কিংবা ক্বিয়ামতই হোক।’ তখন তারা জানতে পারবে মর্যাদায় কে নিকৃষ্ট আর জনবলে দুর্বল।
১৯:৭৬
وَيَزِيدُ এবং বাড়িয়ে দেন wayazīdu
এবং বাড়িয়ে দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ্‌ l-lahu
আল্লাহ্‌
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
ٱهْتَدَوْا۟ সঠিক পথে চলে ih'tadaw
সঠিক পথে চলে
هُدًۭى ۗ (অধিক) পথ নির্দেশ hudan
(অধিক) পথ নির্দেশ
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ এবং স্থায়ী wal-bāqiyātu
এবং স্থায়ী
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ সৎকর্মসমূহ l-ṣāliḥātu
সৎকর্মসমূহ
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
ثَوَابًۭا পুরস্কার প্রাপ্তিতে thawāban
পুরস্কার প্রাপ্তিতে
وَخَيْرٌۭ ও উত্তম wakhayrun
ও উত্তম
مَّرَدًّا প্রতিদান হিসাবে maraddan
প্রতিদান হিসাবে
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
যারা সৎপথ সন্ধান করে আল্লাহ তাদেরকে অধিক হিদায়াত দান করেন। আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ তোমার পালনকর্তার নিকট সাওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ আর প্রতিদান হিসেবেও শ্রেষ্ঠ।
১৯:৭৭
أَفَرَءَيْتَ কি তুমি দেখেছো afara-ayta
কি তুমি দেখেছো
ٱلَّذِى যে alladhī
যে
كَفَرَ অস্বীকার করেছে kafara
অস্বীকার করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا সঙ্গে আমাদের নিদর্শনগুলোর biāyātinā
সঙ্গে আমাদের নিদর্শনগুলোর
وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে
لَأُوتَيَنَّ "আমাকে অবশ্যই দেয়া হবেই laūtayanna
"আমাকে অবশ্যই দেয়া হবেই
مَالًۭا ধন-সম্পদ mālan
ধন-সম্পদ
وَوَلَدًا ও সন্তান" wawaladan
ও সন্তান"
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তুমি কি লক্ষ্য করেছ সে ব্যক্তিকে যে আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছে আর সে বলে, ‘আমাকে অবশ্য অবশ্যই সম্পদ আর সন্তানাদি দেয়া হবে।’
১৯:৭৮
أَطَّلَعَ কি সে অবহিত হয়েছে aṭṭalaʿa
কি সে অবহিত হয়েছে
ٱلْغَيْبَ অদৃশ্য সম্পর্কে l-ghayba
অদৃশ্য সম্পর্কে
أَمِ অথবা ami
অথবা
ٱتَّخَذَ গ্রহণ করেছে (কি) ittakhadha
গ্রহণ করেছে (কি)
عِندَ নিকট থেকে ʿinda
নিকট থেকে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
عَهْدًۭا প্রতিশ্রুতি ʿahdan
প্রতিশ্রুতি
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, নাকি দয়াময়ের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে?
১৯:৭৯
كَلَّا ۚ কখনও না kallā
কখনও না
سَنَكْتُبُ অচিরেই লিখবো আমরা sanaktubu
অচিরেই লিখবো আমরা
مَا যা
যা
يَقُولُ সে বলছে yaqūlu
সে বলছে
وَنَمُدُّ এবং বাড়িয়ে দিবো আমরা wanamuddu
এবং বাড়িয়ে দিবো আমরা
لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
مَدًّۭا (অধিক মাত্রায়) বাড়ান maddan
(অধিক মাত্রায়) বাড়ান
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
কক্ষনো না, তারা যা বলে আমি তা লিখে রাখব আর আমি তার শাস্তি বাড়াতেই থাকব, বাড়াতেই থাকব।
১৯:৮০
وَنَرِثُهُۥ এবং আমরা তার অধিকারী হবো wanarithuhu
এবং আমরা তার অধিকারী হবো
مَا যা কিছু
যা কিছু
يَقُولُ সে বলছে yaqūlu
সে বলছে
وَيَأْتِينَا এবং আমার কাছে সে আসবে wayatīnā
এবং আমার কাছে সে আসবে
فَرْدًۭا একাকী fardan
একাকী
٨٠ (৮০)
(৮০)
সে যে বিষয়ের কথা বলে (তার সম্পদ-সরঞ্জাম ও জনবলের গর্ব করে) তা থাকবে আমার অধিকারে আর সে আমার কাছে আসবে নিঃসঙ্গ, একাকী।
১৯:৮১
وَٱتَّخَذُوا۟ এবং তারা গ্রহণ করেছে wa-ittakhadhū
এবং তারা গ্রহণ করেছে
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌ l-lahi
আল্লাহ্‌
ءَالِهَةًۭ ইলাহ (অন্য) ālihatan
ইলাহ (অন্য)
لِّيَكُونُوا۟ যেন তারা হয় liyakūnū
যেন তারা হয়
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
عِزًّۭا সহায়ক (শক্তি) ʿizzan
সহায়ক (শক্তি)
٨١ (৮১)
(৮১)
তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়।
১৯:৮২
كَلَّا ۚ কখনও না kallā
কখনও না
سَيَكْفُرُونَ অচিরেই তারা অস্বীকার করবে sayakfurūna
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
بِعِبَادَتِهِمْ তাদের উপাসনা সম্পর্কে biʿibādatihim
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
وَيَكُونُونَ এবং তারা হবে wayakūnūna
এবং তারা হবে
عَلَيْهِمْ তাদের ব্যাপারে ʿalayhim
তাদের ব্যাপারে
ضِدًّا (তাদের দাবীর) বিরোধী ḍiddan
(তাদের দাবীর) বিরোধী
٨٢ (৮২)
(৮২)
কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।
১৯:৮৩
أَلَمْ নি কি alam
নি কি
تَرَ তুমি লক্ষ্য করো tara
তুমি লক্ষ্য করো
أَنَّآ যে আমরা annā
যে আমরা
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
ٱلشَّيَـٰطِينَ শয়তানদেরকে l-shayāṭīna
শয়তানদেরকে
عَلَى কাছে ʿalā
কাছে
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের
تَؤُزُّهُمْ তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে ta-uzzuhum
তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
أَزًّۭا (বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ azzan
(বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য।
১৯:৮৪
فَلَا অতএব না falā
অতএব না
تَعْجَلْ তাড়াতাড়ি করো taʿjal
তাড়াতাড়ি করো
عَلَيْهِمْ ۖ তাদের ব্যাপারে ʿalayhim
তাদের ব্যাপারে
إِنَّمَا মুলতঃ innamā
মুলতঃ
نَعُدُّ গণনা করছি আমরা naʿuddu
গণনা করছি আমরা
لَهُمْ তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য
عَدًّۭا (যথাযথ) গণনা ʿaddan
(যথাযথ) গণনা
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা।
১৯:৮৫
يَوْمَ সে দিন yawma
সে দিন
نَحْشُرُ সমবেত করবো আমরা naḥshuru
সমবেত করবো আমরা
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
وَفْدًۭا অতিথি হিসেবে wafdan
অতিথি হিসেবে
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
যেদিন মুত্তাকীদেরকে দয়াময়ের নিকট একত্রিত করব সম্মানিত অতিথি হিসেবে।
১৯:৮৬
وَنَسُوقُ এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা wanasūqu
এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদেরকে l-muj'rimīna
অপরাধীদেরকে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
وِرْدًۭا তৃষ্ণার্ত অবস্থায় wir'dan
তৃষ্ণার্ত অবস্থায়
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)।
১৯:৮৭
لَّا না
না
يَمْلِكُونَ তারা সক্ষম হবে yamlikūna
তারা সক্ষম হবে
ٱلشَّفَـٰعَةَ সুপারিশ করার l-shafāʿata
সুপারিশ করার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مَنِ (সে) যে mani
(সে) যে
ٱتَّخَذَ গ্রহণ করেছে ittakhadha
গ্রহণ করেছে
عِندَ নিকট হ'তে ʿinda
নিকট হ'তে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের l-raḥmāni
দয়াময়ের
عَهْدًۭا প্রতিশ্রুতি ʿahdan
প্রতিশ্রুতি
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
দয়াময়ের নিকট যে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে সে ছাড়া অন্য কারো সুপারিশ করার অধিকার থাকবে না।
১৯:৮৮
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময়
وَلَدًۭا পুত্র" waladan
পুত্র"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন।’
১৯:৮৯
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
جِئْتُمْ তোমরা এনেছো ji'tum
তোমরা এনেছো
شَيْـًٔا কিছু (কথা) shayan
কিছু (কথা)
إِدًّۭا জঘন্য iddan
জঘন্য
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
(এমন কথা ব’লে) তোমরা তো এক ভয়ানক বিষয়ের অবতারণা করেছ।
১৯:৯০
تَكَادُ উপক্রম হয়েছে takādu
উপক্রম হয়েছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশমণ্ডলী l-samāwātu
আকাশমণ্ডলী
يَتَفَطَّرْنَ বিদীর্ণ হওয়ার yatafaṭṭarna
বিদীর্ণ হওয়ার
مِنْهُ তার কারণে min'hu
তার কারণে
وَتَنشَقُّ ও খন্ড-বিখন্ড হবে watanshaqqu
ও খন্ড-বিখন্ড হবে
ٱلْأَرْضُ পৃথিবী l-arḍu
পৃথিবী
وَتَخِرُّ এবং পতিত হবে watakhirru
এবং পতিত হবে
ٱلْجِبَالُ পাহাড়সমূহ l-jibālu
পাহাড়সমূহ
هَدًّا চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে haddan
চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে
٩٠ (৯০)
(৯০)
যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে।
১৯:৯১
أَن (এ কারণে) যে an
(এ কারণে) যে
دَعَوْا۟ দাবী করছে daʿaw
দাবী করছে
لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্যে lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্যে
وَلَدًۭا পুত্র waladan
পুত্র
٩١ (৯১)
(৯১)
কারণ তারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে।
১৯:৯২
وَمَا অথচ না wamā
অথচ না
يَنۢبَغِى শোভা পায় yanbaghī
শোভা পায়
لِلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের জন্য lilrraḥmāni
দয়াময়ের জন্য
أَن যে an
যে
يَتَّخِذَ তিনি গ্রহণ করবেন yattakhidha
তিনি গ্রহণ করবেন
وَلَدًا পুত্র waladan
পুত্র
٩٢ (৯২)
(৯২)
অথচ দয়াময়ের মহান মর্যাদার জন্য এটা শোভনীয় নয় যে, তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।
১৯:৯৩
إِن নেই in
নেই
كُلُّ (এমন) কেউ kullu
(এমন) কেউ
مَن যা কিছু man
যা কিছু
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
إِلَّآ এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
ءَاتِى উপস্থিত হবে ātī
উপস্থিত হবে
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময়ের কাছে l-raḥmāni
দয়াময়ের কাছে
عَبْدًۭا দাসরূপে ʿabdan
দাসরূপে
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আকাশ আর যমীনে এমন কেউ নেই যে, দয়াময়ের নিকট বান্দাহ হয়ে হাযির হবে না।
১৯:৯৪
لَّقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
أَحْصَىٰهُمْ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন তিনি aḥṣāhum
তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন তিনি
وَعَدَّهُمْ ও গুনে রেখেছেন তাদেরকে waʿaddahum
ও গুনে রেখেছেন তাদেরকে
عَدًّۭا গণনা করে ʿaddan
গণনা করে
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
তিনি তাদেরকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর তাদেরকে বিশেষভাবে গুণে গুণে রেখেছেন।
১৯:৯৫
وَكُلُّهُمْ তাদের সকলে wakulluhum
তাদের সকলে
ءَاتِيهِ তাঁর কাছে আসবে ātīhi
তাঁর কাছে আসবে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
فَرْدًا একাকী fardan
একাকী
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
কিয়ামাতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে আসবে একাকী অবস্থায়।
১৯:৯৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
سَيَجْعَلُ অচিরেই সৃষ্টি করবেন (মানুষের মনে) sayajʿalu
অচিরেই সৃষ্টি করবেন (মানুষের মনে)
لَهُمُ তাদের জন্য lahumu
তাদের জন্য
ٱلرَّحْمَـٰنُ দয়াময় l-raḥmānu
দয়াময়
وُدًّۭا ভালবাসা wuddan
ভালবাসা
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, দয়াময় তাদের প্রতি ভালবাসা দান করবেন।
১৯:৯৭
فَإِنَّمَا সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী) fa-innamā
সুতরাং প্রকৃতপক্ষে (হে নাবী)
يَسَّرْنَـٰهُ তা আমরা সহজ করেছি yassarnāhu
তা আমরা সহজ করেছি
بِلِسَانِكَ তোমার ভাষার মাধ্যমে bilisānika
তোমার ভাষার মাধ্যমে
لِتُبَشِّرَ যেন তুমি সুসংবাদ দাও litubashira
যেন তুমি সুসংবাদ দাও
بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
ٱلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদেরকে l-mutaqīna
মুত্তাকীদেরকে
وَتُنذِرَ আর তুমি করো সতর্ক watundhira
আর তুমি করো সতর্ক
بِهِۦ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
قَوْمًۭا লোকদেরকে qawman
লোকদেরকে
لُّدًّۭا (যারা) তর্কপ্রিয় luddan
(যারা) তর্কপ্রিয়
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
আমি তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করেছি যাতে তুমি তার সাহায্যে মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার আর ঝগড়াটে লোকেদেরকে সতর্ক করতে পার।
১৯:৯৮
وَكَمْ এবং কতই (না) wakam
এবং কতই (না)
أَهْلَكْنَا আমরা ধ্বংস করেছি ahlaknā
আমরা ধ্বংস করেছি
قَبْلَهُم তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে
مِّن হ'তে min
হ'তে
قَرْنٍ মানবগোষ্ঠী qarnin
মানবগোষ্ঠী
هَلْ কি hal
কি
تُحِسُّ অনুভব করো (কোন চিহ্ন) tuḥissu
অনুভব করো (কোন চিহ্ন)
مِنْهُم তাদের মধ্য হ'তে min'hum
তাদের মধ্য হ'তে
مِّنْ কোন min
কোন
أَحَدٍ একজনের aḥadin
একজনের
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَسْمَعُ শুনতে পাও tasmaʿu
শুনতে পাও
لَهُمْ তাদের থেকে lahum
তাদের থেকে
رِكْزًۢا কোন ক্ষীণ শব্দও rik'zan
কোন ক্ষীণ শব্দও
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
তাদের পূর্বে আমি কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তুমি তাদের একজনকেও কি (এখন) দেখতে পাও অথবা তাদের ক্ষীণতম আওয়াজও কি শুনতে পাও?