19
Maryam
مريم
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
19:1
كٓهيعٓصٓ
Kaaf Ha Ya Ain Sad
kaf-ha-ya-ain-sad
Kaaf Ha Ya Ain Sad ١ (1)
(1)
Kaaf Ha Ya Ain Sad ١ (1)
(1)
Kâf, Hâ, Yâ, ‘Ayn, Sâd .
19:2
ذِكْرُ
(A) mention
dhik'ru
(A) mention رَحْمَتِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord عَبْدَهُۥ (to) His servant ʿabdahu
(to) His servant زَكَرِيَّآ Zakariya zakariyyā
Zakariya ٢ (2)
(2)
(A) mention رَحْمَتِ (of the) Mercy raḥmati
(of the) Mercy رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord عَبْدَهُۥ (to) His servant ʿabdahu
(to) His servant زَكَرِيَّآ Zakariya zakariyyā
Zakariya ٢ (2)
(2)
C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
19:3
إِذْ
When
idh
When نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord نِدَآءً a call nidāan
a call خَفِيًّۭا secret khafiyyan
secret ٣ (3)
(3)
When نَادَىٰ he called nādā
he called رَبَّهُۥ (to) his Lord rabbahu
(to) his Lord نِدَآءً a call nidāan
a call خَفِيًّۭا secret khafiyyan
secret ٣ (3)
(3)
Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,
19:4
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] وَهَنَ (have) weakened wahana
(have) weakened ٱلْعَظْمُ my bones l-ʿaẓmu
my bones مِنِّى my bones minnī
my bones وَٱشْتَعَلَ and flared wa-ish'taʿala
and flared ٱلرَّأْسُ (my) head l-rasu
(my) head شَيْبًۭا (with) white shayban
(with) white وَلَمْ and not walam
and not أَكُنۢ I have been akun
I have been بِدُعَآئِكَ in (my) supplication (to) You biduʿāika
in (my) supplication (to) You رَبِّ my Lord rabbi
my Lord شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٤ (4)
(4)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] وَهَنَ (have) weakened wahana
(have) weakened ٱلْعَظْمُ my bones l-ʿaẓmu
my bones مِنِّى my bones minnī
my bones وَٱشْتَعَلَ and flared wa-ish'taʿala
and flared ٱلرَّأْسُ (my) head l-rasu
(my) head شَيْبًۭا (with) white shayban
(with) white وَلَمْ and not walam
and not أَكُنۢ I have been akun
I have been بِدُعَآئِكَ in (my) supplication (to) You biduʿāika
in (my) supplication (to) You رَبِّ my Lord rabbi
my Lord شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٤ (4)
(4)
et dit : “Seigneur ! Mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant] Je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, Seigneur !
19:5
وَإِنِّى
And indeed, I
wa-innī
And indeed, I خِفْتُ [I] fear khif'tu
[I] fear ٱلْمَوَٰلِىَ the successors l-mawāliya
the successors مِن after me min
after me وَرَآءِى after me warāī
after me وَكَانَتِ and is wakānati
and is ٱمْرَأَتِى my wife im'ra-atī
my wife عَاقِرًۭا barren ʿāqiran
barren فَهَبْ So give fahab
So give لِى [to] me lī
[to] me مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself وَلِيًّۭا an heir waliyyan
an heir ٥ (5)
(5)
And indeed, I خِفْتُ [I] fear khif'tu
[I] fear ٱلْمَوَٰلِىَ the successors l-mawāliya
the successors مِن after me min
after me وَرَآءِى after me warāī
after me وَكَانَتِ and is wakānati
and is ٱمْرَأَتِى my wife im'ra-atī
my wife عَاقِرًۭا barren ʿāqiran
barren فَهَبْ So give fahab
So give لِى [to] me lī
[to] me مِن from min
from لَّدُنكَ Yourself ladunka
Yourself وَلِيًّۭا an heir waliyyan
an heir ٥ (5)
(5)
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi donc, de Ta part, un descendant .
19:6
يَرِثُنِى
Who will inherit me
yarithunī
Who will inherit me وَيَرِثُ and inherit wayarithu
and inherit مِنْ from min
from ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ ۖ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub وَٱجْعَلْهُ And make him wa-ij'ʿalhu
And make him رَبِّ my Lord rabbi
my Lord رَضِيًّۭا pleasing raḍiyyan
pleasing ٦ (6)
(6)
Who will inherit me وَيَرِثُ and inherit wayarithu
and inherit مِنْ from min
from ءَالِ (the) family āli
(the) family يَعْقُوبَ ۖ (of) Yaqub yaʿqūba
(of) Yaqub وَٱجْعَلْهُ And make him wa-ij'ʿalhu
And make him رَبِّ my Lord rabbi
my Lord رَضِيًّۭا pleasing raḍiyyan
pleasing ٦ (6)
(6)
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, Seigneur !”
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ
O Zakariya
yāzakariyyā
O Zakariya إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We نُبَشِّرُكَ [We] give you glad tidings nubashiruka
[We] give you glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy ٱسْمُهُۥ his name us'muhu
his name يَحْيَىٰ (will be) Yahya yaḥyā
(will be) Yahya لَمْ not lam
not نَجْعَل We (have) assigned najʿal
We (have) assigned لَّهُۥ [for] it lahu
[for] it مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before سَمِيًّۭا (this) name samiyyan
(this) name ٧ (7)
(7)
O Zakariya إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We نُبَشِّرُكَ [We] give you glad tidings nubashiruka
[We] give you glad tidings بِغُلَـٰمٍ of a boy bighulāmin
of a boy ٱسْمُهُۥ his name us'muhu
his name يَحْيَىٰ (will be) Yahya yaḥyā
(will be) Yahya لَمْ not lam
not نَجْعَل We (have) assigned najʿal
We (have) assigned لَّهُۥ [for] it lahu
[for] it مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before سَمِيًّۭا (this) name samiyyan
(this) name ٧ (7)
(7)
"Ô Zacharie ! Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Jean (Yahyâ). Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme."
19:8
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can yakūnu
can لِى I have lī
I have غُلَـٰمٌۭ a boy ghulāmun
a boy وَكَانَتِ while is wakānati
while is ٱمْرَأَتِى my wife im'ra-atī
my wife عَاقِرًۭا barren ʿāqiran
barren وَقَدْ and indeed waqad
and indeed بَلَغْتُ I have reached balaghtu
I have reached مِنَ of mina
of ٱلْكِبَرِ the old age l-kibari
the old age عِتِيًّۭا extreme ʿitiyyan
extreme ٨ (8)
(8)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can yakūnu
can لِى I have lī
I have غُلَـٰمٌۭ a boy ghulāmun
a boy وَكَانَتِ while is wakānati
while is ٱمْرَأَتِى my wife im'ra-atī
my wife عَاقِرًۭا barren ʿāqiran
barren وَقَدْ and indeed waqad
and indeed بَلَغْتُ I have reached balaghtu
I have reached مِنَ of mina
of ٱلْكِبَرِ the old age l-kibari
the old age عِتِيًّۭا extreme ʿitiyyan
extreme ٨ (8)
(8)
Et [Zacharie dit] : “Seigneur ! Comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? ”
19:9
قَالَ
He said
qāla
He said كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord هُوَ 'It huwa
'It عَلَىَّ (is) easy for Me ʿalayya
(is) easy for Me هَيِّنٌۭ (is) easy for Me hayyinun
(is) easy for Me وَقَدْ and certainly waqad
and certainly خَلَقْتُكَ I (have) created you khalaqtuka
I (have) created you مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَلَمْ while not walam
while not تَكُ you were taku
you were شَيْـًۭٔا anything.' shayan
anything.' ٩ (9)
(9)
He said كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord هُوَ 'It huwa
'It عَلَىَّ (is) easy for Me ʿalayya
(is) easy for Me هَيِّنٌۭ (is) easy for Me hayyinun
(is) easy for Me وَقَدْ and certainly waqad
and certainly خَلَقْتُكَ I (have) created you khalaqtuka
I (have) created you مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَلَمْ while not walam
while not تَكُ you were taku
you were شَيْـًۭٔا anything.' shayan
anything.' ٩ (9)
(9)
[Allah] lui dit : "Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : "Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien."
19:10
قَالَ
He said
qāla
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَل Make ij'ʿal
Make لِّىٓ for me lī
for me ءَايَةًۭ ۚ a sign āyatan
a sign قَالَ He said qāla
He said ءَايَتُكَ Your sign āyatuka
Your sign أَلَّا (is) that not allā
(is) that not تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people ثَلَـٰثَ (for) three thalātha
(for) three لَيَالٍۢ nights layālin
nights سَوِيًّۭا sound sawiyyan
sound ١٠ (10)
(10)
He said رَبِّ My Lord rabbi
My Lord ٱجْعَل Make ij'ʿal
Make لِّىٓ for me lī
for me ءَايَةًۭ ۚ a sign āyatan
a sign قَالَ He said qāla
He said ءَايَتُكَ Your sign āyatuka
Your sign أَلَّا (is) that not allā
(is) that not تُكَلِّمَ you will speak tukallima
you will speak ٱلنَّاسَ (to) the people l-nāsa
(to) the people ثَلَـٰثَ (for) three thalātha
(for) three لَيَالٍۢ nights layālin
nights سَوِيًّۭا sound sawiyyan
sound ١٠ (10)
(10)
“Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe !” “Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.”
19:11
فَخَرَجَ
Then he came out
fakharaja
Then he came out عَلَىٰ to ʿalā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مِنَ from mina
from ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber فَأَوْحَىٰٓ and he signaled fa-awḥā
and he signaled إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them أَن to an
to سَبِّحُوا۟ glorify (Allah) sabbiḥū
glorify (Allah) بُكْرَةًۭ (in) the morning buk'ratan
(in) the morning وَعَشِيًّۭا and (in) the evening waʿashiyyan
and (in) the evening ١١ (11)
(11)
Then he came out عَلَىٰ to ʿalā
to قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people مِنَ from mina
from ٱلْمِحْرَابِ the prayer chamber l-miḥ'rābi
the prayer chamber فَأَوْحَىٰٓ and he signaled fa-awḥā
and he signaled إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them أَن to an
to سَبِّحُوا۟ glorify (Allah) sabbiḥū
glorify (Allah) بُكْرَةًۭ (in) the morning buk'ratan
(in) the morning وَعَشِيًّۭا and (in) the evening waʿashiyyan
and (in) the evening ١١ (11)
(11)
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ
O Yahya
yāyaḥyā
O Yahya خُذِ Hold khudhi
Hold ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture بِقُوَّةٍۢ ۖ with strength biquwwatin
with strength وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him ٱلْحُكْمَ [the] wisdom l-ḥuk'ma
[the] wisdom صَبِيًّۭا (when he was) a child ṣabiyyan
(when he was) a child ١٢ (12)
(12)
O Yahya خُذِ Hold khudhi
Hold ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture بِقُوَّةٍۢ ۖ with strength biquwwatin
with strength وَءَاتَيْنَـٰهُ And We gave him waātaynāhu
And We gave him ٱلْحُكْمَ [the] wisdom l-ḥuk'ma
[the] wisdom صَبِيًّۭا (when he was) a child ṣabiyyan
(when he was) a child ١٢ (12)
(12)
“Ô Jean (Yahyâ) ! Tiens fermement au Livre (la Thora) !” Et Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,
19:13
وَحَنَانًۭا
And affection
waḥanānan
And affection مِّن from min
from لَّدُنَّا Us ladunnā
Us وَزَكَوٰةًۭ ۖ and purity wazakatan
and purity وَكَانَ and he was wakāna
and he was تَقِيًّۭا righteous taqiyyan
righteous ١٣ (13)
(13)
And affection مِّن from min
from لَّدُنَّا Us ladunnā
Us وَزَكَوٰةًۭ ۖ and purity wazakatan
and purity وَكَانَ and he was wakāna
and he was تَقِيًّۭا righteous taqiyyan
righteous ١٣ (13)
(13)
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Et il était pieux.
19:14
وَبَرًّۢا
And dutiful
wabarran
And dutiful بِوَٰلِدَيْهِ to his parents biwālidayhi
to his parents وَلَمْ and not walam
and not يَكُن he was yakun
he was جَبَّارًا a tyrant jabbāran
a tyrant عَصِيًّۭا disobedient ʿaṣiyyan
disobedient ١٤ (14)
(14)
And dutiful بِوَٰلِدَيْهِ to his parents biwālidayhi
to his parents وَلَمْ and not walam
and not يَكُن he was yakun
he was جَبَّارًا a tyrant jabbāran
a tyrant عَصِيًّۭا disobedient ʿaṣiyyan
disobedient ١٤ (14)
(14)
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.
19:15
وَسَلَـٰمٌ
And peace be
wasalāmun
And peace be عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him يَوْمَ (the) day yawma
(the) day وُلِدَ he was born wulida
he was born وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day يَمُوتُ he dies yamūtu
he dies وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day يُبْعَثُ he will be raised yub'ʿathu
he will be raised حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ١٥ (15)
(15)
And peace be عَلَيْهِ upon him ʿalayhi
upon him يَوْمَ (the) day yawma
(the) day وُلِدَ he was born wulida
he was born وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day يَمُوتُ he dies yamūtu
he dies وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day يُبْعَثُ he will be raised yub'ʿathu
he will be raised حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ١٥ (15)
(15)
Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant !
19:16
وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam إِذِ when idhi
when ٱنتَبَذَتْ she withdrew intabadhat
she withdrew مِنْ from min
from أَهْلِهَا her family ahlihā
her family مَكَانًۭا (to) a place makānan
(to) a place شَرْقِيًّۭا eastern sharqiyyan
eastern ١٦ (16)
(16)
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مَرْيَمَ Maryam maryama
Maryam إِذِ when idhi
when ٱنتَبَذَتْ she withdrew intabadhat
she withdrew مِنْ from min
from أَهْلِهَا her family ahlihā
her family مَكَانًۭا (to) a place makānan
(to) a place شَرْقِيًّۭا eastern sharqiyyan
eastern ١٦ (16)
(16)
Et mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient.
19:17
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
fa-ittakhadhat
Then she took مِن from them min
from them دُونِهِمْ from them dūnihim
from them حِجَابًۭا a screen ḥijāban
a screen فَأَرْسَلْنَآ Then We sent fa-arsalnā
Then We sent إِلَيْهَا to her ilayhā
to her رُوحَنَا Our Spirit rūḥanā
Our Spirit فَتَمَثَّلَ then he assumed for her the likeness fatamathala
then he assumed for her the likeness لَهَا then he assumed for her the likeness lahā
then he assumed for her the likeness بَشَرًۭا (of) a man basharan
(of) a man سَوِيًّۭا well-proportioned sawiyyan
well-proportioned ١٧ (17)
(17)
Then she took مِن from them min
from them دُونِهِمْ from them dūnihim
from them حِجَابًۭا a screen ḥijāban
a screen فَأَرْسَلْنَآ Then We sent fa-arsalnā
Then We sent إِلَيْهَا to her ilayhā
to her رُوحَنَا Our Spirit rūḥanā
Our Spirit فَتَمَثَّلَ then he assumed for her the likeness fatamathala
then he assumed for her the likeness لَهَا then he assumed for her the likeness lahā
then he assumed for her the likeness بَشَرًۭا (of) a man basharan
(of) a man سَوِيًّۭا well-proportioned sawiyyan
well-proportioned ١٧ (17)
(17)
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.
19:18
قَالَتْ
She said
qālat
She said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعُوذُ [I] seek refuge aʿūdhu
[I] seek refuge بِٱلرَّحْمَـٰنِ with the Most Gracious bil-raḥmāni
with the Most Gracious مِنكَ from you minka
from you إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are تَقِيًّۭا God fearing taqiyyan
God fearing ١٨ (18)
(18)
She said إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَعُوذُ [I] seek refuge aʿūdhu
[I] seek refuge بِٱلرَّحْمَـٰنِ with the Most Gracious bil-raḥmāni
with the Most Gracious مِنكَ from you minka
from you إِن if in
if كُنتَ you are kunta
you are تَقِيًّۭا God fearing taqiyyan
God fearing ١٨ (18)
(18)
Elle dit : "Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux ! Si tu es pieux [ne m’approche point]."
19:19
قَالَ
He said
qāla
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger رَبِّكِ (from) your Lord rabbiki
(from) your Lord لِأَهَبَ that I (may) bestow li-ahaba
that I (may) bestow لَكِ on you laki
on you غُلَـٰمًۭا a son ghulāman
a son زَكِيًّۭا pure zakiyyan
pure ١٩ (19)
(19)
He said إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am رَسُولُ a Messenger rasūlu
a Messenger رَبِّكِ (from) your Lord rabbiki
(from) your Lord لِأَهَبَ that I (may) bestow li-ahaba
that I (may) bestow لَكِ on you laki
on you غُلَـٰمًۭا a son ghulāman
a son زَكِيًّۭا pure zakiyyan
pure ١٩ (19)
(19)
Il dit : "Je ne suis qu'un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur."
19:20
قَالَتْ
She said
qālat
She said أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لِى for me lī
for me غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son وَلَمْ when not walam
when not يَمْسَسْنِى has touched me yamsasnī
has touched me بَشَرٌۭ a man basharun
a man وَلَمْ and not walam
and not أَكُ I am aku
I am بَغِيًّۭا unchaste baghiyyan
unchaste ٢٠ (20)
(20)
She said أَنَّىٰ How annā
How يَكُونُ can be yakūnu
can be لِى for me lī
for me غُلَـٰمٌۭ a son ghulāmun
a son وَلَمْ when not walam
when not يَمْسَسْنِى has touched me yamsasnī
has touched me بَشَرٌۭ a man basharun
a man وَلَمْ and not walam
and not أَكُ I am aku
I am بَغِيًّۭا unchaste baghiyyan
unchaste ٢٠ (20)
(20)
Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et je ne suis pas une prostituée ? ”
19:21
قَالَ
He said
qāla
He said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكِ your Lord rabbuki
your Lord هُوَ 'It huwa
'It عَلَىَّ (is) for Me ʿalayya
(is) for Me هَيِّنٌۭ ۖ easy hayyinun
easy وَلِنَجْعَلَهُۥٓ and so that We will make him walinajʿalahu
and so that We will make him ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَرَحْمَةًۭ and a Mercy waraḥmatan
and a Mercy مِّنَّا ۚ from Us minnā
from Us وَكَانَ And (it) is wakāna
And (it) is أَمْرًۭا a matter amran
a matter مَّقْضِيًّۭا decreed.' maqḍiyyan
decreed.' ٢١ (21)
(21)
He said كَذَٰلِكِ Thus kadhāliki
Thus قَالَ said qāla
said رَبُّكِ your Lord rabbuki
your Lord هُوَ 'It huwa
'It عَلَىَّ (is) for Me ʿalayya
(is) for Me هَيِّنٌۭ ۖ easy hayyinun
easy وَلِنَجْعَلَهُۥٓ and so that We will make him walinajʿalahu
and so that We will make him ءَايَةًۭ a sign āyatan
a sign لِّلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind وَرَحْمَةًۭ and a Mercy waraḥmatan
and a Mercy مِّنَّا ۚ from Us minnā
from Us وَكَانَ And (it) is wakāna
And (it) is أَمْرًۭا a matter amran
a matter مَّقْضِيًّۭا decreed.' maqḍiyyan
decreed.' ٢١ (21)
(21)
Il dit : "Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée."
19:22
۞ فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
faḥamalathu
So she conceived him فَٱنتَبَذَتْ and she withdrew fa-intabadhat
and she withdrew بِهِۦ with him bihi
with him مَكَانًۭا (to) a place makānan
(to) a place قَصِيًّۭا remote qaṣiyyan
remote ٢٢ (22)
(22)
So she conceived him فَٱنتَبَذَتْ and she withdrew fa-intabadhat
and she withdrew بِهِۦ with him bihi
with him مَكَانًۭا (to) a place makānan
(to) a place قَصِيًّۭا remote qaṣiyyan
remote ٢٢ (22)
(22)
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
19:23
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
fa-ajāahā
Then drove her ٱلْمَخَاضُ the pains of childbirth l-makhāḍu
the pains of childbirth إِلَىٰ to ilā
to جِذْعِ (the) trunk jidh'ʿi
(the) trunk ٱلنَّخْلَةِ (of) the date-palm l-nakhlati
(of) the date-palm قَالَتْ She said qālat
She said يَـٰلَيْتَنِى O! I wish yālaytanī
O! I wish مِتُّ I (had) died mittu
I (had) died قَبْلَ before qabla
before هَـٰذَا this hādhā
this وَكُنتُ and I was wakuntu
and I was نَسْيًۭا (in) oblivion nasyan
(in) oblivion مَّنسِيًّۭا forgotten mansiyyan
forgotten ٢٣ (23)
(23)
Then drove her ٱلْمَخَاضُ the pains of childbirth l-makhāḍu
the pains of childbirth إِلَىٰ to ilā
to جِذْعِ (the) trunk jidh'ʿi
(the) trunk ٱلنَّخْلَةِ (of) the date-palm l-nakhlati
(of) the date-palm قَالَتْ She said qālat
She said يَـٰلَيْتَنِى O! I wish yālaytanī
O! I wish مِتُّ I (had) died mittu
I (had) died قَبْلَ before qabla
before هَـٰذَا this hādhā
this وَكُنتُ and I was wakuntu
and I was نَسْيًۭا (in) oblivion nasyan
(in) oblivion مَّنسِيًّۭا forgotten mansiyyan
forgotten ٢٣ (23)
(23)
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: "Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!"
19:24
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
fanādāhā
So cried to her مِن from min
from تَحْتِهَآ beneath her taḥtihā
beneath her أَلَّا That (do) not allā
That (do) not تَحْزَنِى grieve taḥzanī
grieve قَدْ verily qad
verily جَعَلَ (has) placed jaʿala
(has) placed رَبُّكِ your Lord rabbuki
your Lord تَحْتَكِ beneath you taḥtaki
beneath you سَرِيًّۭا a stream sariyyan
a stream ٢٤ (24)
(24)
So cried to her مِن from min
from تَحْتِهَآ beneath her taḥtihā
beneath her أَلَّا That (do) not allā
That (do) not تَحْزَنِى grieve taḥzanī
grieve قَدْ verily qad
verily جَعَلَ (has) placed jaʿala
(has) placed رَبُّكِ your Lord rabbuki
your Lord تَحْتَكِ beneath you taḥtaki
beneath you سَرِيًّۭا a stream sariyyan
a stream ٢٤ (24)
(24)
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] "Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
19:25
وَهُزِّىٓ
And shake
wahuzzī
And shake إِلَيْكِ towards you ilayki
towards you بِجِذْعِ (the) trunk bijidh'ʿi
(the) trunk ٱلنَّخْلَةِ (of) the date-palm l-nakhlati
(of) the date-palm تُسَـٰقِطْ it will drop tusāqiṭ
it will drop عَلَيْكِ upon you ʿalayki
upon you رُطَبًۭا fresh dates ruṭaban
fresh dates جَنِيًّۭا ripe janiyyan
ripe ٢٥ (25)
(25)
And shake إِلَيْكِ towards you ilayki
towards you بِجِذْعِ (the) trunk bijidh'ʿi
(the) trunk ٱلنَّخْلَةِ (of) the date-palm l-nakhlati
(of) the date-palm تُسَـٰقِطْ it will drop tusāqiṭ
it will drop عَلَيْكِ upon you ʿalayki
upon you رُطَبًۭا fresh dates ruṭaban
fresh dates جَنِيًّۭا ripe janiyyan
ripe ٢٥ (25)
(25)
Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
19:26
فَكُلِى
So eat
fakulī
So eat وَٱشْرَبِى and drink wa-ish'rabī
and drink وَقَرِّى and cool waqarrī
and cool عَيْنًۭا ۖ (your) eyes ʿaynan
(your) eyes فَإِمَّا And if fa-immā
And if تَرَيِنَّ you see tarayinna
you see مِنَ from mina
from ٱلْبَشَرِ human being l-bashari
human being أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَقُولِىٓ then say faqūlī
then say إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I نَذَرْتُ [I] have vowed nadhartu
[I] have vowed لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious صَوْمًۭا a fast ṣawman
a fast فَلَنْ so not falan
so not أُكَلِّمَ I will speak ukallima
I will speak ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today إِنسِيًّۭا (to any) human being insiyyan
(to any) human being ٢٦ (26)
(26)
So eat وَٱشْرَبِى and drink wa-ish'rabī
and drink وَقَرِّى and cool waqarrī
and cool عَيْنًۭا ۖ (your) eyes ʿaynan
(your) eyes فَإِمَّا And if fa-immā
And if تَرَيِنَّ you see tarayinna
you see مِنَ from mina
from ٱلْبَشَرِ human being l-bashari
human being أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone فَقُولِىٓ then say faqūlī
then say إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I نَذَرْتُ [I] have vowed nadhartu
[I] have vowed لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious صَوْمًۭا a fast ṣawman
a fast فَلَنْ so not falan
so not أُكَلِّمَ I will speak ukallima
I will speak ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today إِنسِيًّۭا (to any) human being insiyyan
(to any) human being ٢٦ (26)
(26)
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humaines, dis [lui:] "Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain."
19:27
فَأَتَتْ
Then she came
fa-atat
Then she came بِهِۦ with him bihi
with him قَوْمَهَا (to) her people qawmahā
(to) her people تَحْمِلُهُۥ ۖ carrying him taḥmiluhu
carrying him قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam لَقَدْ Certainly laqad
Certainly جِئْتِ you (have) brought ji'ti
you (have) brought شَيْـًۭٔا an amazing thing shayan
an amazing thing فَرِيًّۭا an amazing thing fariyyan
an amazing thing ٢٧ (27)
(27)
Then she came بِهِۦ with him bihi
with him قَوْمَهَا (to) her people qawmahā
(to) her people تَحْمِلُهُۥ ۖ carrying him taḥmiluhu
carrying him قَالُوا۟ They said qālū
They said يَـٰمَرْيَمُ O Maryam yāmaryamu
O Maryam لَقَدْ Certainly laqad
Certainly جِئْتِ you (have) brought ji'ti
you (have) brought شَيْـًۭٔا an amazing thing shayan
an amazing thing فَرِيًّۭا an amazing thing fariyyan
an amazing thing ٢٧ (27)
(27)
Alors, elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : "Ô Marie ! Tu as fait une chose monstrueuse !
19:28
يَـٰٓأُخْتَ
O sister
yāukh'ta
O sister هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was أَبُوكِ your father abūki
your father ٱمْرَأَ an evil man im'ra-a
an evil man سَوْءٍۢ an evil man sawin
an evil man وَمَا and not wamā
and not كَانَتْ was kānat
was أُمُّكِ your mother ummuki
your mother بَغِيًّۭا unchaste baghiyyan
unchaste ٢٨ (28)
(28)
O sister هَـٰرُونَ (of) Harun hārūna
(of) Harun مَا Not mā
Not كَانَ was kāna
was أَبُوكِ your father abūki
your father ٱمْرَأَ an evil man im'ra-a
an evil man سَوْءٍۢ an evil man sawin
an evil man وَمَا and not wamā
and not كَانَتْ was kānat
was أُمُّكِ your mother ummuki
your mother بَغِيًّۭا unchaste baghiyyan
unchaste ٢٨ (28)
(28)
"Soeur de Aaron (Harûn) , ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée."
19:29
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
fa-ashārat
Then she pointed إِلَيْهِ ۖ to him ilayhi
to him قَالُوا۟ They said qālū
They said كَيْفَ How kayfa
How نُكَلِّمُ (can) we speak nukallimu
(can) we speak مَن (to one) who man
(to one) who كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle صَبِيًّۭا a child ṣabiyyan
a child ٢٩ (29)
(29)
Then she pointed إِلَيْهِ ۖ to him ilayhi
to him قَالُوا۟ They said qālū
They said كَيْفَ How kayfa
How نُكَلِّمُ (can) we speak nukallimu
(can) we speak مَن (to one) who man
(to one) who كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ٱلْمَهْدِ the cradle l-mahdi
the cradle صَبِيًّۭا a child ṣabiyyan
a child ٢٩ (29)
(29)
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : "Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ?"
19:30
قَالَ
He said
qāla
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am عَبْدُ a slave ʿabdu
a slave ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَاتَىٰنِىَ He gave me ātāniya
He gave me ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٣٠ (30)
(30)
He said إِنِّى Indeed, I am innī
Indeed, I am عَبْدُ a slave ʿabdu
a slave ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ءَاتَىٰنِىَ He gave me ātāniya
He gave me ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture l-kitāba
the Scripture وَجَعَلَنِى and made me wajaʿalanī
and made me نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٣٠ (30)
(30)
Mais [le bébé] dit : "Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.
19:31
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
wajaʿalanī
And He (has) made me مُبَارَكًا blessed mubārakan
blessed أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا wherever mā
wherever كُنتُ I am kuntu
I am وَأَوْصَـٰنِى and has enjoined (on) me wa-awṣānī
and has enjoined (on) me بِٱلصَّلَوٰةِ [of] the prayer bil-ṣalati
[of] the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ and zakah wal-zakati
and zakah مَا as long as I am mā
as long as I am دُمْتُ as long as I am dum'tu
as long as I am حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ٣١ (31)
(31)
And He (has) made me مُبَارَكًا blessed mubārakan
blessed أَيْنَ wherever ayna
wherever مَا wherever mā
wherever كُنتُ I am kuntu
I am وَأَوْصَـٰنِى and has enjoined (on) me wa-awṣānī
and has enjoined (on) me بِٱلصَّلَوٰةِ [of] the prayer bil-ṣalati
[of] the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ and zakah wal-zakati
and zakah مَا as long as I am mā
as long as I am دُمْتُ as long as I am dum'tu
as long as I am حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ٣١ (31)
(31)
Où que je sois, Il m’a rendu béni; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât) ;
19:32
وَبَرًّۢا
And dutiful
wabarran
And dutiful بِوَٰلِدَتِى to my mother biwālidatī
to my mother وَلَمْ and not walam
and not يَجْعَلْنِى He (has) made me yajʿalnī
He (has) made me جَبَّارًۭا insolent jabbāran
insolent شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٣٢ (32)
(32)
And dutiful بِوَٰلِدَتِى to my mother biwālidatī
to my mother وَلَمْ and not walam
and not يَجْعَلْنِى He (has) made me yajʿalnī
He (has) made me جَبَّارًۭا insolent jabbāran
insolent شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٣٢ (32)
(32)
et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.
19:33
وَٱلسَّلَـٰمُ
And peace (be)
wal-salāmu
And peace (be) عَلَىَّ on me ʿalayya
on me يَوْمَ (the) day yawma
(the) day وُلِدتُّ I was born wulidttu
I was born وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day أَمُوتُ I will die amūtu
I will die وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day أُبْعَثُ I will be raised ub'ʿathu
I will be raised حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ٣٣ (33)
(33)
And peace (be) عَلَىَّ on me ʿalayya
on me يَوْمَ (the) day yawma
(the) day وُلِدتُّ I was born wulidttu
I was born وَيَوْمَ and (the) day wayawma
and (the) day أَمُوتُ I will die amūtu
I will die وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day أُبْعَثُ I will be raised ub'ʿathu
I will be raised حَيًّۭا alive ḥayyan
alive ٣٣ (33)
(33)
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."
19:34
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That عِيسَى (was) Isa ʿīsā
(was) Isa ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قَوْلَ a statement qawla
a statement ٱلْحَقِّ (of) truth l-ḥaqi
(of) truth ٱلَّذِى that which alladhī
that which فِيهِ about it fīhi
about it يَمْتَرُونَ they dispute yamtarūna
they dispute ٣٤ (34)
(34)
That عِيسَى (was) Isa ʿīsā
(was) Isa ٱبْنُ (the) son ub'nu
(the) son مَرْيَمَ ۚ (of) Maryam maryama
(of) Maryam قَوْلَ a statement qawla
a statement ٱلْحَقِّ (of) truth l-ḥaqi
(of) truth ٱلَّذِى that which alladhī
that which فِيهِ about it fīhi
about it يَمْتَرُونَ they dispute yamtarūna
they dispute ٣٤ (34)
(34)
Tel est Jésus('Issâ), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.
19:35
مَا
Not
mā
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah أَن that an
that يَتَّخِذَ He should take yattakhidha
He should take مِن any son min
any son وَلَدٍۢ ۖ any son waladin
any son سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him إِذَا When idhā
When قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it is fayakūnu
and it is ٣٥ (35)
(35)
Not كَانَ (it) is kāna
(it) is لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah أَن that an
that يَتَّخِذَ He should take yattakhidha
He should take مِن any son min
any son وَلَدٍۢ ۖ any son waladin
any son سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him إِذَا When idhā
When قَضَىٰٓ He decrees qaḍā
He decrees أَمْرًۭا a matter amran
a matter فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَقُولُ He says yaqūlu
He says لَهُۥ to it lahu
to it كُن Be kun
Be فَيَكُونُ and it is fayakūnu
and it is ٣٥ (35)
(35)
Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : "Sois !" et elle est.
19:36
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) a path ṣirāṭun
(is) a path مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight ٣٦ (36)
(36)
And indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah رَبِّى (is) my Lord rabbī
(is) my Lord وَرَبُّكُمْ and your Lord warabbukum
and your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him هَـٰذَا This hādhā
This صِرَٰطٌۭ (is) a path ṣirāṭun
(is) a path مُّسْتَقِيمٌۭ straight mus'taqīmun
straight ٣٦ (36)
(36)
"Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voilà un droit chemin."
19:37
فَٱخْتَلَفَ
But differed
fa-ikh'talafa
But differed ٱلْأَحْزَابُ the sects l-aḥzābu
the sects مِنۢ from among them min
from among them بَيْنِهِمْ ۖ from among them baynihim
from among them فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِن from min
from مَّشْهَدِ (the) witnessing mashhadi
(the) witnessing يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ٣٧ (37)
(37)
But differed ٱلْأَحْزَابُ the sects l-aḥzābu
the sects مِنۢ from among them min
from among them بَيْنِهِمْ ۖ from among them baynihim
from among them فَوَيْلٌۭ so woe fawaylun
so woe لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve مِن from min
from مَّشْهَدِ (the) witnessing mashhadi
(the) witnessing يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍ great ʿaẓīmin
great ٣٧ (37)
(37)
[Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible !
19:38
أَسْمِعْ
How they will hear
asmiʿ
How they will hear بِهِمْ How they will hear bihim
How they will hear وَأَبْصِرْ and how (they will) see wa-abṣir
and how (they will) see يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَأْتُونَنَا ۖ they will come to Us yatūnanā
they will come to Us لَـٰكِنِ but lākini
but ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
How they will hear بِهِمْ How they will hear bihim
How they will hear وَأَبْصِرْ and how (they will) see wa-abṣir
and how (they will) see يَوْمَ (the) Day yawma
(the) Day يَأْتُونَنَا ۖ they will come to Us yatūnanā
they will come to Us لَـٰكِنِ but lākini
but ٱلظَّـٰلِمُونَ the wrongdoers l-ẓālimūna
the wrongdoers ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today فِى (are) in fī
(are) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٣٨ (38)
(38)
Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.
19:39
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
wa-andhir'hum
And warn them يَوْمَ (of the) Day yawma
(of the) Day ٱلْحَسْرَةِ (of) the Regret l-ḥasrati
(of) the Regret إِذْ when idh
when قُضِىَ has been decided quḍiya
has been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter وَهُمْ And they wahum
And they فِى (are) in fī
(are) in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness وَهُمْ and they wahum
and they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٣٩ (39)
(39)
And warn them يَوْمَ (of the) Day yawma
(of the) Day ٱلْحَسْرَةِ (of) the Regret l-ḥasrati
(of) the Regret إِذْ when idh
when قُضِىَ has been decided quḍiya
has been decided ٱلْأَمْرُ the matter l-amru
the matter وَهُمْ And they wahum
And they فِى (are) in fī
(are) in غَفْلَةٍۢ heedlessness ghaflatin
heedlessness وَهُمْ and they wahum
and they لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٣٩ (39)
(39)
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.
19:40
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We نَحْنُ [We] naḥnu
[We] نَرِثُ [We] will inherit narithu
[We] will inherit ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَلَيْهَا (is) on it ʿalayhā
(is) on it وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٤٠ (40)
(40)
Indeed, We نَحْنُ [We] naḥnu
[We] نَرِثُ [We] will inherit narithu
[We] will inherit ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth وَمَنْ and whoever waman
and whoever عَلَيْهَا (is) on it ʿalayhā
(is) on it وَإِلَيْنَا and to Us wa-ilaynā
and to Us يُرْجَعُونَ they will be returned yur'jaʿūna
they will be returned ٤٠ (40)
(40)
C’est Nous, en vérité, qui hériterons la Terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.
19:41
وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِبْرَٰهِيمَ ۚ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صِدِّيقًۭا a man of truth ṣiddīqan
a man of truth نَّبِيًّا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٤١ (41)
(41)
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِبْرَٰهِيمَ ۚ Ibrahim ib'rāhīma
Ibrahim إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صِدِّيقًۭا a man of truth ṣiddīqan
a man of truth نَّبِيًّا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٤١ (41)
(41)
Et mentionne dans le Livre, Abraham C’était un très véridique et un Prophète.
19:42
إِذْ
When
idh
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father لِمَ Why lima
Why تَعْبُدُ (do) you worship taʿbudu
(do) you worship مَا that which mā
that which لَا not lā
not يَسْمَعُ hears yasmaʿu
hears وَلَا and not walā
and not يُبْصِرُ sees yub'ṣiru
sees وَلَا and not walā
and not يُغْنِى benefits yugh'nī
benefits عَنكَ [to] you ʿanka
[to] you شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything ٤٢ (42)
(42)
When قَالَ he said qāla
he said لِأَبِيهِ to his father li-abīhi
to his father يَـٰٓأَبَتِ O my father yāabati
O my father لِمَ Why lima
Why تَعْبُدُ (do) you worship taʿbudu
(do) you worship مَا that which mā
that which لَا not lā
not يَسْمَعُ hears yasmaʿu
hears وَلَا and not walā
and not يُبْصِرُ sees yub'ṣiru
sees وَلَا and not walā
and not يُغْنِى benefits yugh'nī
benefits عَنكَ [to] you ʿanka
[to] you شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything ٤٢ (42)
(42)
Lorsqu’il dit à son père : “Ô mon cher père ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien ?
19:43
يَـٰٓأَبَتِ
O my father
yāabati
O my father إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] قَدْ verily qad
verily جَآءَنِى (has) come to me jāanī
(has) come to me مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْتِكَ came to you yatika
came to you فَٱتَّبِعْنِىٓ so follow me fa-ittabiʿ'nī
so follow me أَهْدِكَ I will guide you ahdika
I will guide you صِرَٰطًۭا (to) the path ṣirāṭan
(to) the path سَوِيًّۭا even sawiyyan
even ٤٣ (43)
(43)
O my father إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I] قَدْ verily qad
verily جَآءَنِى (has) come to me jāanī
(has) come to me مِنَ of mina
of ٱلْعِلْمِ the knowledge l-ʿil'mi
the knowledge مَا what mā
what لَمْ not lam
not يَأْتِكَ came to you yatika
came to you فَٱتَّبِعْنِىٓ so follow me fa-ittabiʿ'nī
so follow me أَهْدِكَ I will guide you ahdika
I will guide you صِرَٰطًۭا (to) the path ṣirāṭan
(to) the path سَوِيًّۭا even sawiyyan
even ٤٣ (43)
(43)
Ô mon cher père ! Il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi donc, je te guiderai sur une voie droite.
19:44
يَـٰٓأَبَتِ
O my father
yāabati
O my father لَا (Do) not lā
(Do) not تَعْبُدِ worship taʿbudi
worship ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan كَانَ is kāna
is لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious عَصِيًّۭا disobedient ʿaṣiyyan
disobedient ٤٤ (44)
(44)
O my father لَا (Do) not lā
(Do) not تَعْبُدِ worship taʿbudi
worship ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلشَّيْطَـٰنَ the Shaitaan l-shayṭāna
the Shaitaan كَانَ is kāna
is لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious عَصِيًّۭا disobedient ʿaṣiyyan
disobedient ٤٤ (44)
(44)
Ô mon cher père ! N’adore pas le Diable (Satan), car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux !
19:45
يَـٰٓأَبَتِ
O my father
yāabati
O my father إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يَمَسَّكَ will touch you yamassaka
will touch you عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious فَتَكُونَ so you would be fatakūna
so you would be لِلشَّيْطَـٰنِ to the Shaitaan lilshayṭāni
to the Shaitaan وَلِيًّۭا a friend waliyyan
a friend ٤٥ (45)
(45)
O my father إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear أَن that an
that يَمَسَّكَ will touch you yamassaka
will touch you عَذَابٌۭ a punishment ʿadhābun
a punishment مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious فَتَكُونَ so you would be fatakūna
so you would be لِلشَّيْطَـٰنِ to the Shaitaan lilshayṭāni
to the Shaitaan وَلِيًّۭا a friend waliyyan
a friend ٤٥ (45)
(45)
Ô mon cher père ! Je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable (Satan).”
19:46
قَالَ
He said
qāla
He said أَرَاغِبٌ Do you hate arāghibun
Do you hate أَنتَ Do you hate anta
Do you hate عَنْ (from) ʿan
(from) ءَالِهَتِى my gods ālihatī
my gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim لَئِن Surely, if la-in
Surely, if لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ surely, I will stone you la-arjumannaka
surely, I will stone you وَٱهْجُرْنِى so leave me wa-uh'jur'nī
so leave me مَلِيًّۭا (for) a prolonged time maliyyan
(for) a prolonged time ٤٦ (46)
(46)
He said أَرَاغِبٌ Do you hate arāghibun
Do you hate أَنتَ Do you hate anta
Do you hate عَنْ (from) ʿan
(from) ءَالِهَتِى my gods ālihatī
my gods يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ O Ibrahim yāib'rāhīmu
O Ibrahim لَئِن Surely, if la-in
Surely, if لَّمْ not lam
not تَنتَهِ you desist tantahi
you desist لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ surely, I will stone you la-arjumannaka
surely, I will stone you وَٱهْجُرْنِى so leave me wa-uh'jur'nī
so leave me مَلِيًّۭا (for) a prolonged time maliyyan
(for) a prolonged time ٤٦ (46)
(46)
Il dit : "Ô Abraham ! Aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps."
19:47
قَالَ
He said
qāla
He said سَلَـٰمٌ Peace (be) salāmun
Peace (be) عَلَيْكَ ۖ on you ʿalayka
on you سَأَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness sa-astaghfiru
I will ask forgiveness لَكَ for you laka
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is بِى to me bī
to me حَفِيًّۭا Ever Gracious ḥafiyyan
Ever Gracious ٤٧ (47)
(47)
He said سَلَـٰمٌ Peace (be) salāmun
Peace (be) عَلَيْكَ ۖ on you ʿalayka
on you سَأَسْتَغْفِرُ I will ask forgiveness sa-astaghfiru
I will ask forgiveness لَكَ for you laka
for you رَبِّىٓ ۖ (from) my Lord rabbī
(from) my Lord إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He كَانَ is kāna
is بِى to me bī
to me حَفِيًّۭا Ever Gracious ḥafiyyan
Ever Gracious ٤٧ (47)
(47)
"Paix sur toi", dit Abraham. "J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a toujours été bienveillant à mon égard, répondant à mes prières."
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
wa-aʿtazilukum
And I will leave you وَمَا and what wamā
and what تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَدْعُوا۟ and I will invoke wa-adʿū
and I will invoke رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَسَىٰٓ May be ʿasā
May be أَلَّآ that not allā
that not أَكُونَ I will be akūna
I will be بِدُعَآءِ in invocation biduʿāi
in invocation رَبِّى (to) my Lord rabbī
(to) my Lord شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٤٨ (48)
(48)
And I will leave you وَمَا and what wamā
and what تَدْعُونَ you invoke tadʿūna
you invoke مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَأَدْعُوا۟ and I will invoke wa-adʿū
and I will invoke رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَسَىٰٓ May be ʿasā
May be أَلَّآ that not allā
that not أَكُونَ I will be akūna
I will be بِدُعَآءِ in invocation biduʿāi
in invocation رَبِّى (to) my Lord rabbī
(to) my Lord شَقِيًّۭا unblessed shaqiyyan
unblessed ٤٨ (48)
(48)
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur."
19:49
فَلَمَّا
So when
falammā
So when ٱعْتَزَلَهُمْ he left them iʿ'tazalahum
he left them وَمَا and what wamā
and what يَعْبُدُونَ they worshipped yaʿbudūna
they worshipped مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَهَبْنَا [and] We bestowed wahabnā
[and] We bestowed لَهُۥٓ [to] him lahu
[to] him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ ۖ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَكُلًّۭا and each (of them) wakullan
and each (of them) جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٤٩ (49)
(49)
So when ٱعْتَزَلَهُمْ he left them iʿ'tazalahum
he left them وَمَا and what wamā
and what يَعْبُدُونَ they worshipped yaʿbudūna
they worshipped مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَهَبْنَا [and] We bestowed wahabnā
[and] We bestowed لَهُۥٓ [to] him lahu
[to] him إِسْحَـٰقَ Isaac is'ḥāqa
Isaac وَيَعْقُوبَ ۖ and Yaqub wayaʿqūba
and Yaqub وَكُلًّۭا and each (of them) wakullan
and each (of them) جَعَلْنَا We made jaʿalnā
We made نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٤٩ (49)
(49)
Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un Prophète.
19:50
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
And We bestowed لَهُم to them lahum
to them مِّن of min
of رَّحْمَتِنَا Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them لِسَانَ a truthful mention lisāna
a truthful mention صِدْقٍ a truthful mention ṣid'qin
a truthful mention عَلِيًّۭا high ʿaliyyan
high ٥٠ (50)
(50)
And We bestowed لَهُم to them lahum
to them مِّن of min
of رَّحْمَتِنَا Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy وَجَعَلْنَا and We made wajaʿalnā
and We made لَهُمْ for them lahum
for them لِسَانَ a truthful mention lisāna
a truthful mention صِدْقٍ a truthful mention ṣid'qin
a truthful mention عَلِيًّۭا high ʿaliyyan
high ٥٠ (50)
(50)
Et Nous leur donnâmes de Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
19:51
وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مُوسَىٰٓ ۚ Musa mūsā
Musa إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was مُخْلَصًۭا chosen mukh'laṣan
chosen وَكَانَ and was wakāna
and was رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥١ (51)
(51)
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book مُوسَىٰٓ ۚ Musa mūsā
Musa إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was مُخْلَصًۭا chosen mukh'laṣan
chosen وَكَانَ and was wakāna
and was رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥١ (51)
(51)
Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un Prophète.
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ
And We called him
wanādaynāhu
And We called him مِن from min
from جَانِبِ (the) side jānibi
(the) side ٱلطُّورِ (of) the Mount l-ṭūri
(of) the Mount ٱلْأَيْمَنِ the right l-aymani
the right وَقَرَّبْنَـٰهُ and brought him near waqarrabnāhu
and brought him near نَجِيًّۭا (for) conversation najiyyan
(for) conversation ٥٢ (52)
(52)
And We called him مِن from min
from جَانِبِ (the) side jānibi
(the) side ٱلطُّورِ (of) the Mount l-ṭūri
(of) the Mount ٱلْأَيْمَنِ the right l-aymani
the right وَقَرَّبْنَـٰهُ and brought him near waqarrabnāhu
and brought him near نَجِيًّۭا (for) conversation najiyyan
(for) conversation ٥٢ (52)
(52)
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
19:53
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
And We bestowed لَهُۥ [to] him lahu
[to] him مِن from min
from رَّحْمَتِنَآ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٣ (53)
(53)
And We bestowed لَهُۥ [to] him lahu
[to] him مِن from min
from رَّحْمَتِنَآ Our Mercy raḥmatinā
Our Mercy أَخَاهُ his brother akhāhu
his brother هَـٰرُونَ Harun hārūna
Harun نَبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٣ (53)
(53)
Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme Prophète.
19:54
وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِسْمَـٰعِيلَ ۚ Ishmael is'māʿīla
Ishmael إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صَادِقَ true ṣādiqa
true ٱلْوَعْدِ (to his) promise l-waʿdi
(to his) promise وَكَانَ and was wakāna
and was رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٤ (54)
(54)
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِسْمَـٰعِيلَ ۚ Ishmael is'māʿīla
Ishmael إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صَادِقَ true ṣādiqa
true ٱلْوَعْدِ (to his) promise l-waʿdi
(to his) promise وَكَانَ and was wakāna
and was رَسُولًۭا a Messenger rasūlan
a Messenger نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٤ (54)
(54)
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c’était un Messager et un Prophète.
19:55
وَكَانَ
And he used
wakāna
And he used يَأْمُرُ (to) enjoin yamuru
(to) enjoin أَهْلَهُۥ (on) his people ahlahu
(on) his people بِٱلصَّلَوٰةِ the prayer bil-ṣalati
the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ and zakah wal-zakati
and zakah وَكَانَ and was wakāna
and was عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord مَرْضِيًّۭا pleasing marḍiyyan
pleasing ٥٥ (55)
(55)
And he used يَأْمُرُ (to) enjoin yamuru
(to) enjoin أَهْلَهُۥ (on) his people ahlahu
(on) his people بِٱلصَّلَوٰةِ the prayer bil-ṣalati
the prayer وَٱلزَّكَوٰةِ and zakah wal-zakati
and zakah وَكَانَ and was wakāna
and was عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord مَرْضِيًّۭا pleasing marḍiyyan
pleasing ٥٥ (55)
(55)
Et il commandait à sa famille la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât) ; et il était agréé auprès de son Seigneur.
19:56
وَٱذْكُرْ
And mention
wa-udh'kur
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِدْرِيسَ ۚ Idris id'rīsa
Idris إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صِدِّيقًۭا truthful ṣiddīqan
truthful نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٦ (56)
(56)
And mention فِى in fī
in ٱلْكِتَـٰبِ the Book l-kitābi
the Book إِدْرِيسَ ۚ Idris id'rīsa
Idris إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he كَانَ was kāna
was صِدِّيقًۭا truthful ṣiddīqan
truthful نَّبِيًّۭا a Prophet nabiyyan
a Prophet ٥٦ (56)
(56)
Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique et un Prophète.
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ
And We raised him
warafaʿnāhu
And We raised him مَكَانًا (to) a position makānan
(to) a position عَلِيًّا high ʿaliyyan
high ٥٧ (57)
(57)
And We raised him مَكَانًا (to) a position makānan
(to) a position عَلِيًّا high ʿaliyyan
high ٥٧ (57)
(57)
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those ٱلَّذِينَ (were) the ones whom alladhīna
(were) the ones whom أَنْعَمَ Allah bestowed favor anʿama
Allah bestowed favor ٱللَّهُ Allah bestowed favor l-lahu
Allah bestowed favor عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّنَ from (among) mina
from (among) ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets مِن of min
of ذُرِّيَّةِ (the) offspring dhurriyyati
(the) offspring ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam وَمِمَّنْ and of those wamimman
and of those حَمَلْنَا We carried ḥamalnā
We carried مَعَ with maʿa
with نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh وَمِن and of wamin
and of ذُرِّيَّةِ (the) offspring dhurriyyati
(the) offspring إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَإِسْرَٰٓءِيلَ and Israel wa-is'rāīla
and Israel وَمِمَّنْ and of (those) whom wamimman
and of (those) whom هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ and We chose wa-ij'tabaynā
and We chose إِذَا When idhā
When تُتْلَىٰ were recited tut'lā
were recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious خَرُّوا۟ they fell kharrū
they fell سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَبُكِيًّۭا ۩ and weeping wabukiyyan
and weeping ٥٨ (58)
(58)
Those ٱلَّذِينَ (were) the ones whom alladhīna
(were) the ones whom أَنْعَمَ Allah bestowed favor anʿama
Allah bestowed favor ٱللَّهُ Allah bestowed favor l-lahu
Allah bestowed favor عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them مِّنَ from (among) mina
from (among) ٱلنَّبِيِّـۧنَ the Prophets l-nabiyīna
the Prophets مِن of min
of ذُرِّيَّةِ (the) offspring dhurriyyati
(the) offspring ءَادَمَ (of) Adam ādama
(of) Adam وَمِمَّنْ and of those wamimman
and of those حَمَلْنَا We carried ḥamalnā
We carried مَعَ with maʿa
with نُوحٍۢ Nuh nūḥin
Nuh وَمِن and of wamin
and of ذُرِّيَّةِ (the) offspring dhurriyyati
(the) offspring إِبْرَٰهِيمَ (of) Ibrahim ib'rāhīma
(of) Ibrahim وَإِسْرَٰٓءِيلَ and Israel wa-is'rāīla
and Israel وَمِمَّنْ and of (those) whom wamimman
and of (those) whom هَدَيْنَا We guided hadaynā
We guided وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ and We chose wa-ij'tabaynā
and We chose إِذَا When idhā
When تُتْلَىٰ were recited tut'lā
were recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُ (the) Verses āyātu
(the) Verses ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious خَرُّوا۟ they fell kharrū
they fell سُجَّدًۭا prostrating sujjadan
prostrating وَبُكِيًّۭا ۩ and weeping wabukiyyan
and weeping ٥٨ (58)
(58)
Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les Prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant .
19:59
۞ فَخَلَفَ
Then succeeded
fakhalafa
Then succeeded مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them خَلْفٌ successors khalfun
successors أَضَاعُوا۟ who neglected aḍāʿū
who neglected ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَٱتَّبَعُوا۟ and they followed wa-ittabaʿū
and they followed ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ the lusts l-shahawāti
the lusts فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يَلْقَوْنَ they will meet yalqawna
they will meet غَيًّا evil ghayyan
evil ٥٩ (59)
(59)
Then succeeded مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them خَلْفٌ successors khalfun
successors أَضَاعُوا۟ who neglected aḍāʿū
who neglected ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer وَٱتَّبَعُوا۟ and they followed wa-ittabaʿū
and they followed ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ the lusts l-shahawāti
the lusts فَسَوْفَ so soon fasawfa
so soon يَلْقَوْنَ they will meet yalqawna
they will meet غَيًّا evil ghayyan
evil ٥٩ (59)
(59)
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouvèrent en perdition,
19:60
إِلَّا
Except
illā
Except مَن (one) who man
(one) who تَابَ repented tāba
repented وَءَامَنَ and believed waāmana
and believed وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good (deeds) ṣāliḥan
good (deeds) فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَا and not walā
and not يُظْلَمُونَ they will be wronged yuẓ'lamūna
they will be wronged شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything ٦٠ (60)
(60)
Except مَن (one) who man
(one) who تَابَ repented tāba
repented وَءَامَنَ and believed waāmana
and believed وَعَمِلَ and did waʿamila
and did صَـٰلِحًۭا good (deeds) ṣāliḥan
good (deeds) فَأُو۟لَـٰٓئِكَ Then those fa-ulāika
Then those يَدْخُلُونَ will enter yadkhulūna
will enter ٱلْجَنَّةَ Paradise l-janata
Paradise وَلَا and not walā
and not يُظْلَمُونَ they will be wronged yuẓ'lamūna
they will be wronged شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything ٦٠ (60)
(60)
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront au Paradis et ne seront point lésés,
19:61
جَنَّـٰتِ
Gardens
jannāti
Gardens عَدْنٍ (of) Eden ʿadnin
(of) Eden ٱلَّتِى which allatī
which وَعَدَ promised waʿada
promised ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious عِبَادَهُۥ (to) His slaves ʿibādahu
(to) His slaves بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen إِنَّهُۥ Indeed, [it] innahu
Indeed, [it] كَانَ is kāna
is وَعْدُهُۥ His promise waʿduhu
His promise مَأْتِيًّۭا sure to come matiyyan
sure to come ٦١ (61)
(61)
Gardens عَدْنٍ (of) Eden ʿadnin
(of) Eden ٱلَّتِى which allatī
which وَعَدَ promised waʿada
promised ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious عِبَادَهُۥ (to) His slaves ʿibādahu
(to) His slaves بِٱلْغَيْبِ ۚ in the unseen bil-ghaybi
in the unseen إِنَّهُۥ Indeed, [it] innahu
Indeed, [it] كَانَ is kāna
is وَعْدُهُۥ His promise waʿduhu
His promise مَأْتِيًّۭا sure to come matiyyan
sure to come ٦١ (61)
(61)
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
19:62
لَّا
Not
lā
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًا vain talk laghwan
vain talk إِلَّا but illā
but سَلَـٰمًۭا ۖ peace salāman
peace وَلَهُمْ And for them walahum
And for them رِزْقُهُمْ (is) their provision riz'quhum
(is) their provision فِيهَا therein fīhā
therein بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَعَشِيًّۭا and evening waʿashiyyan
and evening ٦٢ (62)
(62)
Not يَسْمَعُونَ they will hear yasmaʿūna
they will hear فِيهَا therein fīhā
therein لَغْوًا vain talk laghwan
vain talk إِلَّا but illā
but سَلَـٰمًۭا ۖ peace salāman
peace وَلَهُمْ And for them walahum
And for them رِزْقُهُمْ (is) their provision riz'quhum
(is) their provision فِيهَا therein fīhā
therein بُكْرَةًۭ morning buk'ratan
morning وَعَشِيًّۭا and evening waʿashiyyan
and evening ٦٢ (62)
(62)
Ils n’y entendront nulle parole insignifiante mais seulement: “Paix (Salâm)” ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
19:63
تِلْكَ
This
til'ka
This ٱلْجَنَّةُ (is) Paradise l-janatu
(is) Paradise ٱلَّتِى which allatī
which نُورِثُ We give (as) inheritance nūrithu
We give (as) inheritance مِنْ [of] (to) min
[of] (to) عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves مَن (the one) who man
(the one) who كَانَ is kāna
is تَقِيًّۭا righteous taqiyyan
righteous ٦٣ (63)
(63)
This ٱلْجَنَّةُ (is) Paradise l-janatu
(is) Paradise ٱلَّتِى which allatī
which نُورِثُ We give (as) inheritance nūrithu
We give (as) inheritance مِنْ [of] (to) min
[of] (to) عِبَادِنَا Our slaves ʿibādinā
Our slaves مَن (the one) who man
(the one) who كَانَ is kāna
is تَقِيًّۭا righteous taqiyyan
righteous ٦٣ (63)
(63)
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
19:64
وَمَا
And not
wamā
And not نَتَنَزَّلُ we descend natanazzalu
we descend إِلَّا except illā
except بِأَمْرِ by (the) Command bi-amri
by (the) Command رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا what mā
what بَيْنَ (is) before us bayna
(is) before us أَيْدِينَا (is) before us aydīnā
(is) before us وَمَا and what wamā
and what خَلْفَنَا (is) behind us khalfanā
(is) behind us وَمَا and what wamā
and what بَيْنَ (is) between bayna
(is) between ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord نَسِيًّۭا forgetful nasiyyan
forgetful ٦٤ (64)
(64)
And not نَتَنَزَّلُ we descend natanazzalu
we descend إِلَّا except illā
except بِأَمْرِ by (the) Command bi-amri
by (the) Command رَبِّكَ ۖ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا what mā
what بَيْنَ (is) before us bayna
(is) before us أَيْدِينَا (is) before us aydīnā
(is) before us وَمَا and what wamā
and what خَلْفَنَا (is) behind us khalfanā
(is) behind us وَمَا and what wamā
and what بَيْنَ (is) between bayna
(is) between ذَٰلِكَ ۚ that dhālika
that وَمَا And not wamā
And not كَانَ is kāna
is رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord نَسِيًّۭا forgetful nasiyyan
forgetful ٦٤ (64)
(64)
"Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Et ton Seigneur n’oublie rien.
19:65
رَّبُّ
Lord
rabbu
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them فَٱعْبُدْهُ so worship Him fa-uʿ'bud'hu
so worship Him وَٱصْطَبِرْ and be constant wa-iṣ'ṭabir
and be constant لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ in His worship liʿibādatihi
in His worship هَلْ Do hal
Do تَعْلَمُ you know taʿlamu
you know لَهُۥ for Him lahu
for Him سَمِيًّۭا any similarity samiyyan
any similarity ٦٥ (65)
(65)
Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا and whatever wamā
and whatever بَيْنَهُمَا (is) between both of them baynahumā
(is) between both of them فَٱعْبُدْهُ so worship Him fa-uʿ'bud'hu
so worship Him وَٱصْطَبِرْ and be constant wa-iṣ'ṭabir
and be constant لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ in His worship liʿibādatihi
in His worship هَلْ Do hal
Do تَعْلَمُ you know taʿlamu
you know لَهُۥ for Him lahu
for Him سَمِيًّۭا any similarity samiyyan
any similarity ٦٥ (65)
(65)
Il est le Seigneur des cieux et de la Terre et de tout ce qui est entre eux deux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?"
19:66
وَيَقُولُ
And says
wayaqūlu
And says ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَءِذَا What! When a-idhā
What! When مَا What! When mā
What! When مِتُّ I am dead mittu
I am dead لَسَوْفَ surely will lasawfa
surely will أُخْرَجُ I be brought forth ukh'raju
I be brought forth حَيًّا alive ḥayyan
alive ٦٦ (66)
(66)
And says ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَءِذَا What! When a-idhā
What! When مَا What! When mā
What! When مِتُّ I am dead mittu
I am dead لَسَوْفَ surely will lasawfa
surely will أُخْرَجُ I be brought forth ukh'raju
I be brought forth حَيًّا alive ḥayyan
alive ٦٦ (66)
(66)
Et l’homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant ?"
19:67
أَوَلَا
Does not
awalā
Does not يَذْكُرُ remember yadhkuru
remember ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَنَّا that We annā
that We خَلَقْنَـٰهُ We created him khalaqnāhu
We created him مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَلَمْ while not walam
while not يَكُ he was yaku
he was شَيْـًۭٔا anything shayan
anything ٦٧ (67)
(67)
Does not يَذْكُرُ remember yadhkuru
remember ٱلْإِنسَـٰنُ [the] man l-insānu
[the] man أَنَّا that We annā
that We خَلَقْنَـٰهُ We created him khalaqnāhu
We created him مِن before min
before قَبْلُ before qablu
before وَلَمْ while not walam
while not يَكُ he was yaku
he was شَيْـًۭٔا anything shayan
anything ٦٧ (67)
(67)
L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nous qui l’avons créé, alors qu’il n’était rien?
19:68
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
fawarabbika
So by your Lord لَنَحْشُرَنَّهُمْ surely, We will gather them lanaḥshurannahum
surely, We will gather them وَٱلشَّيَـٰطِينَ and the devils wal-shayāṭīna
and the devils ثُمَّ then thumma
then لَنُحْضِرَنَّهُمْ surely, We will bring them lanuḥ'ḍirannahum
surely, We will bring them حَوْلَ around ḥawla
around جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell جِثِيًّۭا bent (on) knees jithiyyan
bent (on) knees ٦٨ (68)
(68)
So by your Lord لَنَحْشُرَنَّهُمْ surely, We will gather them lanaḥshurannahum
surely, We will gather them وَٱلشَّيَـٰطِينَ and the devils wal-shayāṭīna
and the devils ثُمَّ then thumma
then لَنُحْضِرَنَّهُمْ surely, We will bring them lanuḥ'ḍirannahum
surely, We will bring them حَوْلَ around ḥawla
around جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell جِثِيًّۭا bent (on) knees jithiyyan
bent (on) knees ٦٨ (68)
(68)
Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.
19:69
ثُمَّ
Then
thumma
Then لَنَنزِعَنَّ surely, We will drag out lananziʿanna
surely, We will drag out مِن from min
from كُلِّ every kulli
every شِيعَةٍ sect shīʿatin
sect أَيُّهُمْ those of them ayyuhum
those of them أَشَدُّ (who were) worst ashaddu
(who were) worst عَلَى against ʿalā
against ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عِتِيًّۭا (in) rebellion ʿitiyyan
(in) rebellion ٦٩ (69)
(69)
Then لَنَنزِعَنَّ surely, We will drag out lananziʿanna
surely, We will drag out مِن from min
from كُلِّ every kulli
every شِيعَةٍ sect shīʿatin
sect أَيُّهُمْ those of them ayyuhum
those of them أَشَدُّ (who were) worst ashaddu
(who were) worst عَلَى against ʿalā
against ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عِتِيًّۭا (in) rebellion ʿitiyyan
(in) rebellion ٦٩ (69)
(69)
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
19:70
ثُمَّ
Then
thumma
Then لَنَحْنُ surely, We lanaḥnu
surely, We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِٱلَّذِينَ [of] those who bi-alladhīna
[of] those who هُمْ [they] hum
[they] أَوْلَىٰ (are) most worthy awlā
(are) most worthy بِهَا therein bihā
therein صِلِيًّۭا (of) being burnt ṣiliyyan
(of) being burnt ٧٠ (70)
(70)
Then لَنَحْنُ surely, We lanaḥnu
surely, We أَعْلَمُ know best aʿlamu
know best بِٱلَّذِينَ [of] those who bi-alladhīna
[of] those who هُمْ [they] hum
[they] أَوْلَىٰ (are) most worthy awlā
(are) most worthy بِهَا therein bihā
therein صِلِيًّۭا (of) being burnt ṣiliyyan
(of) being burnt ٧٠ (70)
(70)
Puis nous sommes le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.
19:71
وَإِن
And (there is) not
wa-in
And (there is) not مِّنكُمْ (any) of you minkum
(any) of you إِلَّا but illā
but وَارِدُهَا ۚ (will be) passing over it wāriduhā
(will be) passing over it كَانَ (This) is kāna
(This) is عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord حَتْمًۭا an inevitability ḥatman
an inevitability مَّقْضِيًّۭا decreed maqḍiyyan
decreed ٧١ (71)
(71)
And (there is) not مِّنكُمْ (any) of you minkum
(any) of you إِلَّا but illā
but وَارِدُهَا ۚ (will be) passing over it wāriduhā
(will be) passing over it كَانَ (This) is kāna
(This) is عَلَىٰ upon ʿalā
upon رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord حَتْمًۭا an inevitability ḥatman
an inevitability مَّقْضِيًّۭا decreed maqḍiyyan
decreed ٧١ (71)
(71)
Et il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer] : Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.
19:72
ثُمَّ
Then
thumma
Then نُنَجِّى We will deliver nunajjī
We will deliver ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوا۟ feared (Allah) ittaqaw
feared (Allah) وَّنَذَرُ and We will leave wanadharu
and We will leave ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers فِيهَا therein fīhā
therein جِثِيًّۭا bent (on) knees jithiyyan
bent (on) knees ٧٢ (72)
(72)
Then نُنَجِّى We will deliver nunajjī
We will deliver ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱتَّقَوا۟ feared (Allah) ittaqaw
feared (Allah) وَّنَذَرُ and We will leave wanadharu
and We will leave ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers فِيهَا therein fīhā
therein جِثِيًّۭا bent (on) knees jithiyyan
bent (on) knees ٧٢ (72)
(72)
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
19:73
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear قَالَ say qāla
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed أَىُّ Which ayyu
Which ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two groups l-farīqayni
(of) the two groups خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مَّقَامًۭا (in) position maqāman
(in) position وَأَحْسَنُ and best wa-aḥsanu
and best نَدِيًّۭا (in) assembly nadiyyan
(in) assembly ٧٣ (73)
(73)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear قَالَ say qāla
say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوٓا۟ believed āmanū
believed أَىُّ Which ayyu
Which ٱلْفَرِيقَيْنِ (of) the two groups l-farīqayni
(of) the two groups خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مَّقَامًۭا (in) position maqāman
(in) position وَأَحْسَنُ and best wa-aḥsanu
and best نَدِيًّۭا (in) assembly nadiyyan
(in) assembly ٧٣ (73)
(73)
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ?"
19:74
وَكَمْ
And how many
wakam
And how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هُمْ they hum
they أَحْسَنُ (were) better aḥsanu
(were) better أَثَـٰثًۭا (in) possessions athāthan
(in) possessions وَرِءْيًۭا and appearance wari'yan
and appearance ٧٤ (74)
(74)
And how many أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هُمْ they hum
they أَحْسَنُ (were) better aḥsanu
(were) better أَثَـٰثًۭا (in) possessions athāthan
(in) possessions وَرِءْيًۭا and appearance wari'yan
and appearance ٧٤ (74)
(74)
Et combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?
19:75
قُلْ
Say
qul
Say مَن Whoever man
Whoever كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ٱلضَّلَـٰلَةِ [the] error l-ḍalālati
[the] error فَلْيَمْدُدْ then surely will extend falyamdud
then surely will extend لَهُ for him lahu
for him ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious مَدًّا ۚ an extension maddan
an extension حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they were promised yūʿadūna
they were promised إِمَّا either immā
either ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَإِمَّا or wa-immā
or ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour فَسَيَعْلَمُونَ then they will know fasayaʿlamūna
then they will know مَنْ who man
who هُوَ [he] huwa
[he] شَرٌّۭ (is) worst sharrun
(is) worst مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضْعَفُ and weaker wa-aḍʿafu
and weaker جُندًۭا (in) forces jundan
(in) forces ٧٥ (75)
(75)
Say مَن Whoever man
Whoever كَانَ is kāna
is فِى in fī
in ٱلضَّلَـٰلَةِ [the] error l-ḍalālati
[the] error فَلْيَمْدُدْ then surely will extend falyamdud
then surely will extend لَهُ for him lahu
for him ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious مَدًّا ۚ an extension maddan
an extension حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they were promised yūʿadūna
they were promised إِمَّا either immā
either ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَإِمَّا or wa-immā
or ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour فَسَيَعْلَمُونَ then they will know fasayaʿlamūna
then they will know مَنْ who man
who هُوَ [he] huwa
[he] شَرٌّۭ (is) worst sharrun
(is) worst مَّكَانًۭا (in) position makānan
(in) position وَأَضْعَفُ and weaker wa-aḍʿafu
and weaker جُندًۭا (in) forces jundan
(in) forces ٧٥ (75)
(75)
Dis : "Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible."
19:76
وَيَزِيدُ
And Allah increases
wayazīdu
And Allah increases ٱللَّهُ And Allah increases l-lahu
And Allah increases ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱهْتَدَوْا۟ accept guidance ih'tadaw
accept guidance هُدًۭى ۗ (in) guidance hudan
(in) guidance وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ And the everlasting wal-bāqiyātu
And the everlasting ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ good deeds l-ṣāliḥātu
good deeds خَيْرٌ (are) better khayrun
(are) better عِندَ near ʿinda
near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ثَوَابًۭا (for) reward thawāban
(for) reward وَخَيْرٌۭ and better wakhayrun
and better مَّرَدًّا (for) return maraddan
(for) return ٧٦ (76)
(76)
And Allah increases ٱللَّهُ And Allah increases l-lahu
And Allah increases ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱهْتَدَوْا۟ accept guidance ih'tadaw
accept guidance هُدًۭى ۗ (in) guidance hudan
(in) guidance وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ And the everlasting wal-bāqiyātu
And the everlasting ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ good deeds l-ṣāliḥātu
good deeds خَيْرٌ (are) better khayrun
(are) better عِندَ near ʿinda
near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord ثَوَابًۭا (for) reward thawāban
(for) reward وَخَيْرٌۭ and better wakhayrun
and better مَّرَدًّا (for) return maraddan
(for) return ٧٦ (76)
(76)
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
19:77
أَفَرَءَيْتَ
Then, have you seen
afara-ayta
Then, have you seen ٱلَّذِى he who alladhī
he who كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses وَقَالَ and said waqāla
and said لَأُوتَيَنَّ Surely, I will be given laūtayanna
Surely, I will be given مَالًۭا wealth mālan
wealth وَوَلَدًا and children wawaladan
and children ٧٧ (77)
(77)
Then, have you seen ٱلَّذِى he who alladhī
he who كَفَرَ disbelieved kafara
disbelieved بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Verses biāyātinā
in Our Verses وَقَالَ and said waqāla
and said لَأُوتَيَنَّ Surely, I will be given laūtayanna
Surely, I will be given مَالًۭا wealth mālan
wealth وَوَلَدًا and children wawaladan
and children ٧٧ (77)
(77)
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants !"
19:78
أَطَّلَعَ
Has he looked
aṭṭalaʿa
Has he looked ٱلْغَيْبَ (into) the unseen l-ghayba
(into) the unseen أَمِ or ami
or ٱتَّخَذَ has he taken ittakhadha
has he taken عِندَ from ʿinda
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عَهْدًۭا a promise ʿahdan
a promise ٧٨ (78)
(78)
Has he looked ٱلْغَيْبَ (into) the unseen l-ghayba
(into) the unseen أَمِ or ami
or ٱتَّخَذَ has he taken ittakhadha
has he taken عِندَ from ʿinda
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عَهْدًۭا a promise ʿahdan
a promise ٧٨ (78)
(78)
Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?
19:79
كَلَّا ۚ
Nay
kallā
Nay سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record مَا what mā
what يَقُولُ he says yaqūlu
he says وَنَمُدُّ and We will extend wanamuddu
and We will extend لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مَدًّۭا extensively maddan
extensively ٧٩ (79)
(79)
Nay سَنَكْتُبُ We will record sanaktubu
We will record مَا what mā
what يَقُولُ he says yaqūlu
he says وَنَمُدُّ and We will extend wanamuddu
and We will extend لَهُۥ for him lahu
for him مِنَ from mina
from ٱلْعَذَابِ the punishment l-ʿadhābi
the punishment مَدًّۭا extensively maddan
extensively ٧٩ (79)
(79)
Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu’il dit et Nous accroîtrons la durée son châtiment.
19:80
وَنَرِثُهُۥ
And We will inherit (from) him
wanarithuhu
And We will inherit (from) him مَا what mā
what يَقُولُ he says yaqūlu
he says وَيَأْتِينَا and he will come to Us wayatīnā
and he will come to Us فَرْدًۭا alone fardan
alone ٨٠ (80)
(80)
And We will inherit (from) him مَا what mā
what يَقُولُ he says yaqūlu
he says وَيَأْتِينَا and he will come to Us wayatīnā
and he will come to Us فَرْدًۭا alone fardan
alone ٨٠ (80)
(80)
Et c’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul.
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
wa-ittakhadhū
And they have taken مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods لِّيَكُونُوا۟ that they may be liyakūnū
that they may be لَهُمْ for them lahum
for them عِزًّۭا an honor ʿizzan
an honor ٨١ (81)
(81)
And they have taken مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah ءَالِهَةًۭ gods ālihatan
gods لِّيَكُونُوا۟ that they may be liyakūnū
that they may be لَهُمْ for them lahum
for them عِزًّۭا an honor ʿizzan
an honor ٨١ (81)
(81)
Et ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
19:82
كَلَّا ۚ
Nay
kallā
Nay سَيَكْفُرُونَ they will deny sayakfurūna
they will deny بِعِبَادَتِهِمْ their worship (of them) biʿibādatihim
their worship (of them) وَيَكُونُونَ and they will be wayakūnūna
and they will be عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them ضِدًّا opponents ḍiddan
opponents ٨٢ (82)
(82)
Nay سَيَكْفُرُونَ they will deny sayakfurūna
they will deny بِعِبَادَتِهِمْ their worship (of them) biʿibādatihim
their worship (of them) وَيَكُونُونَ and they will be wayakūnūna
and they will be عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them ضِدًّا opponents ḍiddan
opponents ٨٢ (82)
(82)
Bien au contraire ! [Ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
19:83
أَلَمْ
Do not
alam
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّآ that We annā
that We أَرْسَلْنَا [We] have sent arsalnā
[We] have sent ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers تَؤُزُّهُمْ inciting them ta-uzzuhum
inciting them أَزًّۭا (with) incitement azzan
(with) incitement ٨٣ (83)
(83)
Do not تَرَ you see tara
you see أَنَّآ that We annā
that We أَرْسَلْنَا [We] have sent arsalnā
[We] have sent ٱلشَّيَـٰطِينَ the devils l-shayāṭīna
the devils عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers تَؤُزُّهُمْ inciting them ta-uzzuhum
inciting them أَزًّۭا (with) incitement azzan
(with) incitement ٨٣ (83)
(83)
N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?
19:84
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تَعْجَلْ make haste taʿjal
make haste عَلَيْهِمْ ۖ against them ʿalayhim
against them إِنَّمَا Only innamā
Only نَعُدُّ We count naʿuddu
We count لَهُمْ for them lahum
for them عَدًّۭا a number ʿaddan
a number ٨٤ (84)
(84)
So (do) not تَعْجَلْ make haste taʿjal
make haste عَلَيْهِمْ ۖ against them ʿalayhim
against them إِنَّمَا Only innamā
Only نَعُدُّ We count naʿuddu
We count لَهُمْ for them lahum
for them عَدًّۭا a number ʿaddan
a number ٨٤ (84)
(84)
Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
19:85
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day نَحْشُرُ We will gather naḥshuru
We will gather ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous إِلَى to ilā
to ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious وَفْدًۭا (as) a delegation wafdan
(as) a delegation ٨٥ (85)
(85)
(The) Day نَحْشُرُ We will gather naḥshuru
We will gather ٱلْمُتَّقِينَ the righteous l-mutaqīna
the righteous إِلَى to ilā
to ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious وَفْدًۭا (as) a delegation wafdan
(as) a delegation ٨٥ (85)
(85)
Et (Rappelle) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
19:86
وَنَسُوقُ
And We will drive
wanasūqu
And We will drive ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell وِرْدًۭا thirsty wir'dan
thirsty ٨٦ (86)
(86)
And We will drive ٱلْمُجْرِمِينَ the criminals l-muj'rimīna
the criminals إِلَىٰ to ilā
to جَهَنَّمَ Hell jahannama
Hell وِرْدًۭا thirsty wir'dan
thirsty ٨٦ (86)
(86)
et Nous pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir,
19:87
لَّا
Not
lā
Not يَمْلِكُونَ they will have the power yamlikūna
they will have the power ٱلشَّفَـٰعَةَ (of) the intercession l-shafāʿata
(of) the intercession إِلَّا except illā
except مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ has taken ittakhadha
has taken عِندَ from ʿinda
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant ٨٧ (87)
(87)
Not يَمْلِكُونَ they will have the power yamlikūna
they will have the power ٱلشَّفَـٰعَةَ (of) the intercession l-shafāʿata
(of) the intercession إِلَّا except illā
except مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ has taken ittakhadha
has taken عِندَ from ʿinda
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious عَهْدًۭا a covenant ʿahdan
a covenant ٨٧ (87)
(87)
ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
19:88
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say ٱتَّخَذَ Has taken ittakhadha
Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَلَدًۭا a son waladan
a son ٨٨ (88)
(88)
And they say ٱتَّخَذَ Has taken ittakhadha
Has taken ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وَلَدًۭا a son waladan
a son ٨٨ (88)
(88)
Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant !"
19:89
لَّقَدْ
Verily
laqad
Verily جِئْتُمْ you have put forth ji'tum
you have put forth شَيْـًٔا a thing shayan
a thing إِدًّۭا atrocious iddan
atrocious ٨٩ (89)
(89)
Verily جِئْتُمْ you have put forth ji'tum
you have put forth شَيْـًٔا a thing shayan
a thing إِدًّۭا atrocious iddan
atrocious ٨٩ (89)
(89)
Vous avancez certes là une chose abominable !
19:90
تَكَادُ
Almost
takādu
Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens يَتَفَطَّرْنَ get torn yatafaṭṭarna
get torn مِنْهُ therefrom min'hu
therefrom وَتَنشَقُّ and splits asunder watanshaqqu
and splits asunder ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth وَتَخِرُّ and collapse watakhirru
and collapse ٱلْجِبَالُ the mountain l-jibālu
the mountain هَدًّا (in) devastation haddan
(in) devastation ٩٠ (90)
(90)
Almost ٱلسَّمَـٰوَٰتُ the heavens l-samāwātu
the heavens يَتَفَطَّرْنَ get torn yatafaṭṭarna
get torn مِنْهُ therefrom min'hu
therefrom وَتَنشَقُّ and splits asunder watanshaqqu
and splits asunder ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth وَتَخِرُّ and collapse watakhirru
and collapse ٱلْجِبَالُ the mountain l-jibālu
the mountain هَدًّا (in) devastation haddan
(in) devastation ٩٠ (90)
(90)
Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,
19:91
أَن
That
an
That دَعَوْا۟ they invoke daʿaw
they invoke لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious وَلَدًۭا a son waladan
a son ٩١ (91)
(91)
That دَعَوْا۟ they invoke daʿaw
they invoke لِلرَّحْمَـٰنِ to the Most Gracious lilrraḥmāni
to the Most Gracious وَلَدًۭا a son waladan
a son ٩١ (91)
(91)
du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
19:92
وَمَا
And not
wamā
And not يَنۢبَغِى is appropriate yanbaghī
is appropriate لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious أَن that an
that يَتَّخِذَ He should take yattakhidha
He should take وَلَدًا a son waladan
a son ٩٢ (92)
(92)
And not يَنۢبَغِى is appropriate yanbaghī
is appropriate لِلرَّحْمَـٰنِ for the Most Gracious lilrraḥmāni
for the Most Gracious أَن that an
that يَتَّخِذَ He should take yattakhidha
He should take وَلَدًا a son waladan
a son ٩٢ (92)
(92)
alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant !
19:93
إِن
Not
in
Not كُلُّ all kullu
all مَن who man
who فِى (are) in fī
(are) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth إِلَّآ but illā
but ءَاتِى (will) come ātī
(will) come ٱلرَّحْمَـٰنِ (to) the Most Gracious l-raḥmāni
(to) the Most Gracious عَبْدًۭا (as) a slave ʿabdan
(as) a slave ٩٣ (93)
(93)
Not كُلُّ all kullu
all مَن who man
who فِى (are) in fī
(are) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth إِلَّآ but illā
but ءَاتِى (will) come ātī
(will) come ٱلرَّحْمَـٰنِ (to) the Most Gracious l-raḥmāni
(to) the Most Gracious عَبْدًۭا (as) a slave ʿabdan
(as) a slave ٩٣ (93)
(93)
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.
19:94
لَّقَدْ
Verily
laqad
Verily أَحْصَىٰهُمْ He has enumerated them aḥṣāhum
He has enumerated them وَعَدَّهُمْ and counted them waʿaddahum
and counted them عَدًّۭا a counting ʿaddan
a counting ٩٤ (94)
(94)
Verily أَحْصَىٰهُمْ He has enumerated them aḥṣāhum
He has enumerated them وَعَدَّهُمْ and counted them waʿaddahum
and counted them عَدًّۭا a counting ʿaddan
a counting ٩٤ (94)
(94)
Il les a certes dénombrés et bien comptés.
19:95
وَكُلُّهُمْ
And all of them
wakulluhum
And all of them ءَاتِيهِ (will) come (to) Him ātīhi
(will) come (to) Him يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَرْدًا alone fardan
alone ٩٥ (95)
(95)
And all of them ءَاتِيهِ (will) come (to) Him ātīhi
(will) come (to) Him يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فَرْدًا alone fardan
alone ٩٥ (95)
(95)
Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui.
19:96
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds سَيَجْعَلُ will bestow sayajʿalu
will bestow لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وُدًّۭا affection wuddan
affection ٩٦ (96)
(96)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds سَيَجْعَلُ will bestow sayajʿalu
will bestow لَهُمُ for them lahumu
for them ٱلرَّحْمَـٰنُ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious وُدًّۭا affection wuddan
affection ٩٦ (96)
(96)
À ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour .
19:97
فَإِنَّمَا
So, only
fa-innamā
So, only يَسَّرْنَـٰهُ We (have) made it easy yassarnāhu
We (have) made it easy بِلِسَانِكَ in your tongue bilisānika
in your tongue لِتُبَشِّرَ that you may give glad tidings litubashira
that you may give glad tidings بِهِ with it bihi
with it ٱلْمُتَّقِينَ (to) the righteous l-mutaqīna
(to) the righteous وَتُنذِرَ and warn watundhira
and warn بِهِۦ with it bihi
with it قَوْمًۭا a people qawman
a people لُّدًّۭا hostile luddan
hostile ٩٧ (97)
(97)
So, only يَسَّرْنَـٰهُ We (have) made it easy yassarnāhu
We (have) made it easy بِلِسَانِكَ in your tongue bilisānika
in your tongue لِتُبَشِّرَ that you may give glad tidings litubashira
that you may give glad tidings بِهِ with it bihi
with it ٱلْمُتَّقِينَ (to) the righteous l-mutaqīna
(to) the righteous وَتُنذِرَ and warn watundhira
and warn بِهِۦ with it bihi
with it قَوْمًۭا a people qawman
a people لُّدًّۭا hostile luddan
hostile ٩٧ (97)
(97)
Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
19:98
وَكَمْ
And how many
wakam
And how many أَهْلَكْنَا We (have) destroyed ahlaknā
We (have) destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هَلْ Can hal
Can تُحِسُّ you perceive tuḥissu
you perceive مِنْهُم of them min'hum
of them مِّنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one أَوْ or aw
or تَسْمَعُ hear tasmaʿu
hear لَهُمْ from them lahum
from them رِكْزًۢا a sound rik'zan
a sound ٩٨ (98)
(98)
And how many أَهْلَكْنَا We (have) destroyed ahlaknā
We (have) destroyed قَبْلَهُم before them qablahum
before them مِّن of min
of قَرْنٍ a generation qarnin
a generation هَلْ Can hal
Can تُحِسُّ you perceive tuḥissu
you perceive مِنْهُم of them min'hum
of them مِّنْ any min
any أَحَدٍ one aḥadin
one أَوْ or aw
or تَسْمَعُ hear tasmaʿu
hear لَهُمْ from them lahum
from them رِكْزًۢا a sound rik'zan
a sound ٩٨ (98)
(98)
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? Ou en entends-tu le moindre murmure?