৩৪

সাবা

মক্কা ৫৪ আয়াত পারা ২২
سبإ
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৩৪:১
ٱلْحَمْدُ সমস্ত প্রশংসা al-ḥamdu
সমস্ত প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
ٱلَّذِى যিনি (এমন সত্ত্বা) alladhī
যিনি (এমন সত্ত্বা)
لَهُۥ জন্যে তাঁরই (মালিকানায়) lahu
জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
مَا যা কিছু
যা কিছু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَهُ এবং জন্যে তাঁরই walahu
এবং জন্যে তাঁরই
ٱلْحَمْدُ সকল প্রশংসা l-ḥamdu
সকল প্রশংসা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ পরকালের l-ākhirati
পরকালের
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়
ٱلْخَبِيرُ খুব অবহিত l-khabīru
খুব অবহিত
١ (১)
(১)
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আকাশ ও পৃথিবীতে যা আছে সব কিছুর মালিক। আখিরাতেও প্রশংসা তাঁরই; তিনি মহা প্রজ্ঞাশীল, সকল বিষয়ে অবহিত।
৩৪:২
يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন
مَا যা কিছু
যা কিছু
يَلِجُ প্রবেশ করে yaliju
প্রবেশ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু
يَخْرُجُ বের হয় yakhruju
বের হয়
مِنْهَا থেকে তা min'hā
থেকে তা
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
يَنزِلُ নামে (অবতীর্ণ হয়) yanzilu
নামে (অবতীর্ণ হয়)
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
وَمَا আর যা কিছু wamā
আর যা কিছু
يَعْرُجُ উত্থিত হয় yaʿruju
উত্থিত হয়
فِيهَا ۚ মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু
ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল
٢ (২)
(২)
ভূমিতে যা প্রবেশ করে আর তাত্থেকে যা বের হয়, আর আকাশ হতে যা অবতীর্ণ হয় আর তাতে যা উত্থিত হয় তা তিনি জানেন। তিনি পরম দয়ালু, পরম ক্ষমাশীল।
৩৪:৩
وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لَا "(কেন) না
"(কেন) না
تَأْتِينَا উপর আসছে আমাদের tatīnā
উপর আসছে আমাদের
ٱلسَّاعَةُ ۖ ক্বিয়ামাত" l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত"
قُلْ বলো qul
বলো
بَلَىٰ "কেন না নিশ্চয়ই balā
"কেন না নিশ্চয়ই
وَرَبِّى শপথ আমার রবের warabbī
শপথ আমার রবের
لَتَأْتِيَنَّكُمْ অবশ্যই উপর আসবেই তোমাদের latatiyannakum
অবশ্যই উপর আসবেই তোমাদের
عَـٰلِمِ (আমার রব)জ্ঞানী ʿālimi
(আমার রব)জ্ঞানী
ٱلْغَيْبِ ۖ অদৃশ্যের (ব্যাপারে)" l-ghaybi
অদৃশ্যের (ব্যাপারে)"
لَا না
না
يَعْزُبُ লুকায়িত আছে yaʿzubu
লুকায়িত আছে
عَنْهُ থেকে তাঁর ʿanhu
থেকে তাঁর
مِثْقَالُ (কিছু) পরিমাণও mith'qālu
(কিছু) পরিমাণও
ذَرَّةٍۢ কোনো অণুর dharratin
কোনো অণুর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَلَا আর না walā
আর না
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أَصْغَرُ ক্ষুদ্রতর aṣgharu
ক্ষুদ্রতর
مِن চেয়েও min
চেয়েও
ذَٰلِكَ সেটার dhālika
সেটার
وَلَآ আর না walā
আর না
أَكْبَرُ বৃহত্তর akbaru
বৃহত্তর
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
كِتَـٰبٍۢ (লিখিত) একটি কিতাবের kitābin
(লিখিত) একটি কিতাবের
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٣ (৩)
(৩)
কাফিরগণ বলে- ক্বিয়ামত আমাদের নিকট আসবে না। বল, না, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদের নিকট তা অবশ্য অবশ্যই আসবে। তিনি যাবতীয় অদৃশ্যের জ্ঞানী। তাঁর থেকে লুক্কায়িত নেই আকাশ ও পৃথিবীতে ক্ষুদ্রাতিক্ষুদ্র অনুকণা, না তার থেকে ছোট আর না তার থেকে বড় (কোনটাই নেই লুক্কায়িত)। সবই আছে (লাওহে মাহফুয নামক) এক সুস্পষ্ট কিতাবে।
৩৪:৪
لِّيَجْزِىَ (ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন liyajziya
(ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক)
لَهُم জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে)
مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা
وَرِزْقٌۭ ও জীবিকা wariz'qun
ও জীবিকা
كَرِيمٌۭ সম্মানজনক karīmun
সম্মানজনক
٤ (৪)
(৪)
যাতে তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদেরকে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিযক।
৩৪:৫
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
سَعَوْ চেষ্টা করে saʿaw
চেষ্টা করে
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ءَايَـٰتِنَا আয়াতগুলোর আমাদের āyātinā
আয়াতগুলোর আমাদের
مُعَـٰجِزِينَ ব্যর্থ প্রমাণ করতে muʿājizīna
ব্যর্থ প্রমাণ করতে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক)
لَهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের(রয়েছে)
عَذَابٌۭ শাস্তি ʿadhābun
শাস্তি
مِّن ধরণের min
ধরণের
رِّجْزٍ ভয়ংকর rij'zin
ভয়ংকর
أَلِيمٌۭ নির্মম alīmun
নির্মম
٥ (৫)
(৫)
যারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা চালায় তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক ভয়াবহ শাস্তি।
৩৪:৬
وَيَرَى এবং জানে wayarā
এবং জানে
ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান
ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা
أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হয়েছে unzila
অবতীর্ণ করা হয়েছে
إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার
مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
هُوَ তা huwa
তা
ٱلْحَقَّ সত্য l-ḥaqa
সত্য
وَيَهْدِىٓ এবং তা পথ দেখায় wayahdī
এবং তা পথ দেখায়
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
صِرَٰطِ পথের ṣirāṭi
পথের
ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালী (রবের) l-ʿazīzi
পরাক্রমশালী (রবের)
ٱلْحَمِيدِ (যিনি) প্রশংসিত l-ḥamīdi
(যিনি) প্রশংসিত
٦ (৬)
(৬)
যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাকে সত্য বলে জানে এবং (তারা আরো জানে যে) তা মহাপরাক্রমশালী ও প্রশংসিত (আল্লাহ)’র পথে পরিচালিত করে।
৩৪:৭
وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে
ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
هَلْ "কি hal
"কি
نَدُلُّكُمْ আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে nadullukum
আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে
عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
رَجُلٍۢ এক ব্যক্তির rajulin
এক ব্যক্তির
يُنَبِّئُكُمْ যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে yunabbi-ukum
যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে
إِذَا যখন idhā
যখন
مُزِّقْتُمْ ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে muzziq'tum
ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে
كُلَّ সম্পূর্ণ kulla
সম্পূর্ণ
مُمَزَّقٍ খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন mumazzaqin
খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা(হবে) innakum
নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)
لَفِى অবশ্যই মধ্যে lafī
অবশ্যই মধ্যে
خَلْقٍۢ সৃষ্টির khalqin
সৃষ্টির
جَدِيدٍ নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?) jadīdin
নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)
٧ (৭)
(৭)
কাফিরগণ বলে- তোমাদেরকে কি আমরা এমন একজন লোকের সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে, তোমরা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেলেও তোমাদেরকে নতুনভাবে সৃষ্টি করা হবে?
৩৪:৮
أَفْتَرَىٰ কি রচনা করেছে aftarā
কি রচনা করেছে
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
أَم অথবা am
অথবা
بِهِۦ সাথে তার (আছে) bihi
সাথে তার (আছে)
جِنَّةٌۢ ۗ জিন" jinnatun
জিন"
بَلِ বরং bali
বরং
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে
بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখেরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখেরাতের
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির
وَٱلضَّلَـٰلِ এবং বিভ্রান্তির wal-ḍalāli
এবং বিভ্রান্তির
ٱلْبَعِيدِ সুদূর l-baʿīdi
সুদূর
٨ (৮)
(৮)
সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বলে, না হয় সে পাগল। বস্তুতঃ যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই শাস্তি এবং সুদূর গুমরাহীতে পড়ে আছে।
৩৪:৯
أَفَلَمْ কি তবে না afalam
কি তবে না
يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
مَا (তার) যা
(তার) যা
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
أَيْدِيهِمْ হাতের (সামনে রয়েছে) তাদের aydīhim
হাতের (সামনে রয়েছে) তাদের
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
خَلْفَهُم পিছনে তাদের khalfahum
পিছনে তাদের
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবী wal-arḍi
এবং পৃথিবী
إِن যদি in
যদি
نَّشَأْ আমরা চাই nasha
আমরা চাই
نَخْسِفْ আমরা ধ্বসিয়ে দিবো nakhsif
আমরা ধ্বসিয়ে দিবো
بِهِمُ সহ তাদের bihimu
সহ তাদের
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
نُسْقِطْ আমরা পতিত করবো nus'qiṭ
আমরা পতিত করবো
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
كِسَفًۭا (কিছু) খণ্ড kisafan
(কিছু) খণ্ড
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ ۚ আকাশ l-samāi
আকাশ
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক
عَبْدٍۢ দাসের ʿabdin
দাসের
مُّنِيبٍۢ যে (আল্লাহ) অভিমুখী munībin
যে (আল্লাহ) অভিমুখী
٩ (৯)
(৯)
তারা কি আকাশ ও পৃথিবীতে তাদের সামনে ও পেছনে লক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকেসহ ভূমি ধ্বসিয়ে দেব অথবা আকাশের এক টুকরো তাদের উপর ফেলে দেব। প্রতিটি আল্লাহ অভিমুখী বান্দাহর জন্য এতে নিদর্শন রয়েছে।
৩৪:১০
۞ وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি
دَاوُۥدَ দাউদকে dāwūda
দাউদকে
مِنَّا আমাদের পক্ষ থেকে minnā
আমাদের পক্ষ থেকে
فَضْلًۭا ۖ অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ
يَـٰجِبَالُ "(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা yājibālu
"(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা
أَوِّبِى পবিত্রতা ঘোষণা করো awwibī
পবিত্রতা ঘোষণা করো
مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
وَٱلطَّيْرَ ۖ এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)" wal-ṭayra
এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)"
وَأَلَنَّا এবং আমরা নরম করে দেই wa-alannā
এবং আমরা নরম করে দেই
لَهُ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
ٱلْحَدِيدَ লোহাকে l-ḥadīda
লোহাকে
١٠ (১০)
(১০)
আমি আমার পক্ষ থেকে দাঊদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম। (আমি আদেশ করেছিলাম) হে পর্বতমালা! তোমরা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর আর পাখীদেরকেও (এ আদেশ করেছিলাম)। আমি লোহাকে তার জন্য নরম করেছিলাম।
৩৪:১১
أَنِ (এবং নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে ani
(এবং নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে
ٱعْمَلْ তুমি তৈরি করো iʿ'mal
তুমি তৈরি করো
سَـٰبِغَـٰتٍۢ (নিখুঁত) বর্মসমূহ sābighātin
(নিখুঁত) বর্মসমূহ
وَقَدِّرْ ও পরিমাণ রক্ষা করো waqaddir
ও পরিমাণ রক্ষা করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّرْدِ ۖ কড়াগুলোর l-sardi
কড়াগুলোর
وَٱعْمَلُوا۟ এবং তোমরা কাজ করো wa-iʿ'malū
এবং তোমরা কাজ করো
صَـٰلِحًا ۖ সৎ ṣāliḥan
সৎ
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা করছো taʿmalūna
তোমরা করছো
بَصِيرٌۭ দৃষ্টিমান baṣīrun
দৃষ্টিমান
١١ (১১)
(১১)
যাতে তুমি পূর্ণ মাপের বর্ম তৈরি করতে পার, কড়াসমূহ সঠিকভাবে সংযুক্ত কর আর তোমরা সৎকর্ম কর। তোমরা যা কর আমি তার প্রত্যক্ষদর্শী।
৩৪:১২
وَلِسُلَيْمَـٰنَ এবং জন্যে সোলায়মানের (অধীন করে দেই) walisulaymāna
এবং জন্যে সোলায়মানের (অধীন করে দেই)
ٱلرِّيحَ বাতাসকে l-rīḥa
বাতাসকে
غُدُوُّهَا সকালের বেড়ানো তার ghuduwwuhā
সকালের বেড়ানো তার
شَهْرٌۭ এক মাসের shahrun
এক মাসের
وَرَوَاحُهَا এবং সন্ধ্যার বেড়ানো তার warawāḥuhā
এবং সন্ধ্যার বেড়ানো তার
شَهْرٌۭ ۖ এক মাসের (অর্থাৎ সে এক মাসের পথ এক সকাল বা এক সন্ধায় অতিক্রম করতো shahrun
এক মাসের (অর্থাৎ সে এক মাসের পথ এক সকাল বা এক সন্ধায় অতিক্রম করতো
وَأَسَلْنَا এবং আমরা প্রবাহিত করেছি wa-asalnā
এবং আমরা প্রবাহিত করেছি
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
عَيْنَ ঝর্ণা ʿayna
ঝর্ণা
ٱلْقِطْرِ ۖ গলানো তামার l-qiṭ'ri
গলানো তামার
وَمِنَ এবং কিছু wamina
এবং কিছু
ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের
مَن যারা man
যারা
يَعْمَلُ কাজ করতো yaʿmalu
কাজ করতো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
يَدَيْهِ হাতের (সামনে) তার yadayhi
হাতের (সামনে) তার
بِإِذْنِ ক্রমে অনুমতি bi-idh'ni
ক্রমে অনুমতি
رَبِّهِۦ ۖ তাঁর রবের rabbihi
তাঁর রবের
وَمَن আর যে waman
আর যে
يَزِغْ অমান্য করতো yazigh
অমান্য করতো
مِنْهُمْ মধ্য থেকে তাদের min'hum
মধ্য থেকে তাদের
عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে
أَمْرِنَا নির্দেশের আমাদের amrinā
নির্দেশের আমাদের
نُذِقْهُ আমরা আস্বাদন করাতাম তাকে nudhiq'hu
আমরা আস্বাদন করাতাম তাকে
مِنْ থেকে min
থেকে
عَذَابِ শাস্তি ʿadhābi
শাস্তি
ٱلسَّعِيرِ জ্বলন্ত আগুনের l-saʿīri
জ্বলন্ত আগুনের
١٢ (১২)
(১২)
আর সুলাইমানের জন্য (আমি তার অধীন করে দিয়েছিলাম) বাতাসকে। তার সকালের অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ আর সন্ধ্যার অতিক্রমণ ছিল এক মাসের পথ। আমি তার জন্য গলিত তামার ঝরণা প্রবাহিত করেছিলাম। কতক জ্বিন তার সম্মুখে কাজ করত তার পালনকর্তার অনুমতিক্রমে। তাদের যে কেউ আমার নির্দেশ অমান্য করে, তাকে আমি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি আস্বাদন করাব।
৩৪:১৩
يَعْمَلُونَ তারা তৈরি করতো yaʿmalūna
তারা তৈরি করতো
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
مَا যা
যা
يَشَآءُ সে ইচ্ছে করতো yashāu
সে ইচ্ছে করতো
مِن যেমন min
যেমন
مَّحَـٰرِيبَ প্রাসাদসমূহ maḥārība
প্রাসাদসমূহ
وَتَمَـٰثِيلَ ও (প্রাণহীন বস্তুর)ভাস্কর্য watamāthīla
ও (প্রাণহীন বস্তুর)ভাস্কর্য
وَجِفَانٍۢ ও বড় পাত্রসমূহ wajifānin
ও বড় পাত্রসমূহ
كَٱلْجَوَابِ হাউজসদৃশ kal-jawābi
হাউজসদৃশ
وَقُدُورٍۢ এবং বড় ডেগসমূহ waqudūrin
এবং বড় ডেগসমূহ
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত rāsiyātin
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
ٱعْمَلُوٓا۟ "(আরও বলেছিলাম) তোমরা কাজ করো iʿ'malū
"(আরও বলেছিলাম) তোমরা কাজ করো
ءَالَ (হে)বংশধররা āla
(হে)বংশধররা
دَاوُۥدَ দাউদের dāwūda
দাউদের
شُكْرًۭا ۚ কৃতজ্ঞতা সহকারে" shuk'ran
কৃতজ্ঞতা সহকারে"
وَقَلِيلٌۭ এবং কমই waqalīlun
এবং কমই
مِّنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে
عِبَادِىَ আমার দাসদের ʿibādiya
আমার দাসদের
ٱلشَّكُورُ কৃতজ্ঞ l-shakūru
কৃতজ্ঞ
١٣ (১৩)
(১৩)
তারা সুলাইমানের ইচ্ছে অনুযায়ী তার জন্য প্রাসাদ, ভাস্কর্য, হাউযের ন্যায় বৃহদাকার পাত্র এবং চুল্লির উপর স্থাপিত বিশালাকায় ডেগ নির্মাণ করত। (আমি বলেছিলাম) হে দাঊদের সন্তানগণ! তোমরা কৃতজ্ঞচিত্তে কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের অল্পই কৃতজ্ঞ।
৩৪:১৪
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
قَضَيْنَا সিদ্ধান্ত করলাম আমরা qaḍaynā
সিদ্ধান্ত করলাম আমরা
عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার
ٱلْمَوْتَ মৃত্যুর l-mawta
মৃত্যুর
مَا না
না
دَلَّهُمْ জানালো তাদের dallahum
জানালো তাদের
عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
مَوْتِهِۦٓ মৃত্যু তার mawtihi
মৃত্যু তার
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
دَآبَّةُ ঘুণপোকা dābbatu
ঘুণপোকা
ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির
تَأْكُلُ (যা) খাচ্ছিলো takulu
(যা) খাচ্ছিলো
مِنسَأَتَهُۥ ۖ লাঠিকে তার minsa-atahu
লাঠিকে তার
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
خَرَّ সে পড়ে গেলো kharra
সে পড়ে গেলো
تَبَيَّنَتِ পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো tabayyanati
পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো
ٱلْجِنُّ জিনরা l-jinu
জিনরা
أَن যে an
যে
لَّوْ যদি law
যদি
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْلَمُونَ তারা জানতো yaʿlamūna
তারা জানতো
ٱلْغَيْبَ অদৃশ্য বিষয়ে l-ghayba
অদৃশ্য বিষয়ে
مَا না
না
لَبِثُوا۟ তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো) labithū
তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির
ٱلْمُهِينِ অপমানকর l-muhīni
অপমানকর
١٤ (১৪)
(১৪)
অতঃপর আমি যখন সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণে পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, তারা (ধীরে ধীরে) সুলাইমানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন সে পড়ে গেল তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, তারা (নিজেরা) যদি অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে তাদেরকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির মধ্যে পড়ে থাকতে হত না।
৩৪:১৫
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لِسَبَإٍۢ জন্যে সাবা (জাতির) lisaba-in
জন্যে সাবা (জাতির)
فِى মধ্যে
মধ্যে
مَسْكَنِهِمْ বাসভূমির তাদের maskanihim
বাসভূমির তাদের
ءَايَةٌۭ ۖ একটি নিদর্শন āyatun
একটি নিদর্শন
جَنَّتَانِ দু'টি বাগান jannatāni
দু'টি বাগান
عَن থেকে ʿan
থেকে
يَمِينٍۢ ডানদিক yamīnin
ডানদিক
وَشِمَالٍۢ ۖ ও বামদিকে washimālin
ও বামদিকে
كُلُوا۟ "(বলেছিলাম) তোমরা খাও kulū
"(বলেছিলাম) তোমরা খাও
مِن থেকে min
থেকে
رِّزْقِ জীবিকা riz'qi
জীবিকা
رَبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের
وَٱشْكُرُوا۟ ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো wa-ush'kurū
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
لَهُۥ ۚ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
بَلْدَةٌۭ (এই) দেশ baldatun
(এই) দেশ
طَيِّبَةٌۭ উত্তম ṭayyibatun
উত্তম
وَرَبٌّ এবং রব warabbun
এবং রব
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল" ghafūrun
ক্ষমাশীল"
١٥ (১৫)
(১৫)
সাবার অধিবাসীদের জন্য তাদের বাসভূমিতে একটা নিদর্শন ছিল- দু’টো বাগান; একটা ডানে, একটা বামে। (তাদেরকে বলেছিলাম) তোমাদের প্রতিপালক প্রদত্ত রিযক ভোগ কর আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। সুখ-শান্তির শহর আর ক্ষমাশীল পালনকর্তা।
৩৪:১৬
فَأَعْرَضُوا۟ কিন্তু তারা মুখ ফেরালো fa-aʿraḍū
কিন্তু তারা মুখ ফেরালো
فَأَرْسَلْنَا তাই পাঠালাম আমরা fa-arsalnā
তাই পাঠালাম আমরা
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
سَيْلَ বন্যা sayla
বন্যা
ٱلْعَرِمِ বাঁধ-ভাঙ্গা l-ʿarimi
বাঁধ-ভাঙ্গা
وَبَدَّلْنَـٰهُم এবং আমরা পাল্টে দিলাম তাদের wabaddalnāhum
এবং আমরা পাল্টে দিলাম তাদের
بِجَنَّتَيْهِمْ বিনিময়ে দু'টি বাগানের তাদের bijannatayhim
বিনিময়ে দু'টি বাগানের তাদের
جَنَّتَيْنِ দু'টি বাগান jannatayni
দু'টি বাগান
ذَوَاتَىْ সম্পন্ন dhawātay
সম্পন্ন
أُكُلٍ ফল-মূল ukulin
ফল-মূল
خَمْطٍۢ বিস্বাদ khamṭin
বিস্বাদ
وَأَثْلٍۢ এবং ঝাউগাছ wa-athlin
এবং ঝাউগাছ
وَشَىْءٍۢ ও কিছু washayin
ও কিছু
مِّن থেকে min
থেকে
سِدْرٍۢ কুলগাছ sid'rin
কুলগাছ
قَلِيلٍۢ সামান্য qalīlin
সামান্য
١٦ (১৬)
(১৬)
কিন্তু তারা (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নিল। কাজেই আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠালাম বাঁধ-ভাঙ্গা বন্যা, আর আমি তাদের বাগান দু’টিকে পরিবর্তিত করে দিলাম এমন দু’টি বাগানে যাতে জন্মিত বিস্বাদ ফল, ঝাউগাছ আর কিছু কুল গাছ।
৩৪:১৭
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
جَزَيْنَـٰهُم আমরা প্রতিফল দিই তাদের jazaynāhum
আমরা প্রতিফল দিই তাদের
بِمَا এ কারণ bimā
এ কারণ
كَفَرُوا۟ ۖ তারা অবিশ্বাস করেছিলো kafarū
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
وَهَلْ এবং না wahal
এবং না
نُجَـٰزِىٓ আমরা দেই (এমন) প্রতিফল nujāzī
আমরা দেই (এমন) প্রতিফল
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱلْكَفُورَ অকৃতজ্ঞকে l-kafūra
অকৃতজ্ঞকে
١٧ (১৭)
(১৭)
অকৃতজ্ঞতাভরে তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান করার জন্য আমি তাদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম। আমি অকৃতজ্ঞদের ছাড়া এমন শাস্তি কাউকে দেই না।
৩৪:১৮
وَجَعَلْنَا এবং স্থাপন করেছিলাম আমরা wajaʿalnā
এবং স্থাপন করেছিলাম আমরা
بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে
ٱلْقُرَى জনবসতিগুলোর l-qurā
জনবসতিগুলোর
ٱلَّتِى যাতে allatī
যাতে
بَـٰرَكْنَا কল্যাণ দিয়েছিলাম আমরা bāraknā
কল্যাণ দিয়েছিলাম আমরা
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
قُرًۭى (বহু) জনপদ quran
(বহু) জনপদ
ظَـٰهِرَةًۭ দৃশ্যমান ẓāhiratan
দৃশ্যমান
وَقَدَّرْنَا এবং পরিমাণ মতো রেখেছিলাম আমরা waqaddarnā
এবং পরিমাণ মতো রেখেছিলাম আমরা
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
ٱلسَّيْرَ ۖ সফরের (দুরত্ব) l-sayra
সফরের (দুরত্ব)
سِيرُوا۟ "(বলেছিলাম) তোমরা ভ্রমণ করো sīrū
"(বলেছিলাম) তোমরা ভ্রমণ করো
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
لَيَالِىَ রাতগুলোতে layāliya
রাতগুলোতে
وَأَيَّامًا ও দিনগুলোতে wa-ayyāman
ও দিনগুলোতে
ءَامِنِينَ নিরাপদে" āminīna
নিরাপদে"
١٨ (১৮)
(১৮)
তাদের এবং যে সব জনপদের প্রতি আমি অনুগ্রহ বর্ষণ করেছিলাম সেগুলোর মাঝে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করে দিয়েছিলাম এবং ওগুলোর মাঝে সমান সমান দূরত্বে সফর মনযিল করে দিয়েছিলাম। (আর তাদেরকে বলেছিলাম) তোমরা এ সব জনপদে রাতে আর দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর।
৩৪:১৯
فَقَالُوا۟ কিন্তু তারা বলেছিলো faqālū
কিন্তু তারা বলেছিলো
رَبَّنَا "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
بَـٰعِدْ দূরত্ব বাড়াও bāʿid
দূরত্ব বাড়াও
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
أَسْفَارِنَا সফরসমূহের আমাদের" asfārinā
সফরসমূহের আমাদের"
وَظَلَمُوٓا۟ এবং তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো waẓalamū
এবং তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের (উপর) anfusahum
নিজেদের তাদের (উপর)
فَجَعَلْنَـٰهُمْ অতঃপর আমরা পরিণত করলাম তাদেরকে fajaʿalnāhum
অতঃপর আমরা পরিণত করলাম তাদেরকে
أَحَادِيثَ কাহিনীর বিষয়বস্তু aḥādītha
কাহিনীর বিষয়বস্তু
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ এবং আমরা ছিন্ন-ভিন্ন করলাম তাদেরকে wamazzaqnāhum
এবং আমরা ছিন্ন-ভিন্ন করলাম তাদেরকে
كُلَّ প্রত্যেককে kulla
প্রত্যেককে
مُمَزَّقٍ ۚ খুব ছিন্ন-ভিন্ন mumazzaqin
খুব ছিন্ন-ভিন্ন
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
لِّكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক
صَبَّارٍۢ বড় ধৈর্যশীল ṣabbārin
বড় ধৈর্যশীল
شَكُورٍۢ কৃতজ্ঞ ব্যক্তির shakūrin
কৃতজ্ঞ ব্যক্তির
١٩ (১৯)
(১৯)
কিন্তু তারা বলল- হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের সফর-মঞ্জিলগুলোর মাঝে ব্যবধান বাড়িয়ে দাও। তারা নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল। কাজেই আমি তাদেরকে কাহিনী বানিয়ে ছাড়লাম (যে কাহিনী শোনানো হয়) আর তাদেরকে ছিন্ন ভিন্ন করে দিলাম। এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে।
৩৪:২০
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
صَدَّقَ সত্য প্রমাণ করলো ṣaddaqa
সত্য প্রমাণ করলো
عَلَيْهِمْ ব্যাপারে তাদের ʿalayhim
ব্যাপারে তাদের
إِبْلِيسُ ইবলীস ib'līsu
ইবলীস
ظَنَّهُۥ অনুমানকে তার ẓannahu
অনুমানকে তার
فَٱتَّبَعُوهُ অতঃপর তারা অনুসরণ করলো তার fa-ittabaʿūhu
অতঃপর তারা অনুসরণ করলো তার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
فَرِيقًۭا একটি দল farīqan
একটি দল
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের l-mu'minīna
মু'মিনদের
٢٠ (২০)
(২০)
তাদের ব্যাপারে ইবলীস তার ধারণা সত্য প্রমাণিত করল (যে ধারণা ইবলীস আল্লাহর নিকট ব্যক্ত করেছিল যে, অল্প সংখ্যক ব্যতীত সে মানুষদেরকে নিজের বশীভূত করে ছাড়বে)। ফলে মু’মিনদের একটি দল ছাড়া তারা সবাই তার অনুসরণ করল।
৩৪:২১
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مِّن কোনো min
কোনো
سُلْطَـٰنٍ আধিপত্য sul'ṭānin
আধিপত্য
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
لِنَعْلَمَ যেন আমরা (বাস্তবে) জানি linaʿlama
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
مَن কে man
কে
يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখেরাতের bil-ākhirati
উপর আখেরাতের
مِمَّنْ মধ্যে হ'তে কে mimman
মধ্যে হ'তে কে
هُوَ সে huwa
সে
مِنْهَا সম্পর্কে তার min'hā
সম্পর্কে তার
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
شَكٍّۢ ۗ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
وَرَبُّكَ এবং রব তোমার warabbuka
এবং রব তোমার
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍ কিছুর shayin
কিছুর
حَفِيظٌۭ তত্তাবধায়ক ḥafīẓun
তত্তাবধায়ক
٢١ (২১)
(২১)
তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী।
৩৪:২২
قُلِ (হে নাবী) বলো quli
(হে নাবী) বলো
ٱدْعُوا۟ "(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো id'ʿū
"(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো
ٱلَّذِينَ (তাদের) যাদেরকে alladhīna
(তাদের) যাদেরকে
زَعَمْتُم (ইলাহ) মনে করেছো তোমরা zaʿamtum
(ইলাহ) মনে করেছো তোমরা
مِّن কোনো min
কোনো
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ" l-lahi
আল্লাহ"
لَا (প্রকৃতপক্ষে) না
(প্রকৃতপক্ষে) না
يَمْلِكُونَ তারা মালিক হয় yamlikūna
তারা মালিক হয়
مِثْقَالَ পরিমাণ mith'qāla
পরিমাণ
ذَرَّةٍۢ কোনো অণুর dharratin
কোনো অণুর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَلَا আর না walā
আর না
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَمَا এবং নেই wamā
এবং নেই
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
فِيهِمَا মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের fīhimā
মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের
مِن কোনো min
কোনো
شِرْكٍۢ অংশ shir'kin
অংশ
وَمَا আর না (আছে) wamā
আর না (আছে)
لَهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
مِنْهُم মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের
مِّن কোনো min
কোনো
ظَهِيرٍۢ সাহায্যকারী ẓahīrin
সাহায্যকারী
٢٢ (২২)
(২২)
বল, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে (ইলাহ) মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমান ও যমীনে অণু পরিমাণও কোন কিছুর মালিক নয়। এ দু’য়ে তাদের এতটুকু অংশ নেই, আর তাদের কেউ আল্লাহর সাহায্যকারীও নয়।
৩৪:২৩
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَنفَعُ উপকার দিবে tanfaʿu
উপকার দিবে
ٱلشَّفَـٰعَةُ কোনো সুপারিশ l-shafāʿatu
কোনো সুপারিশ
عِندَهُۥٓ কাছে তাঁর ʿindahu
কাছে তাঁর
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
لِمَنْ জন্যে যার liman
জন্যে যার
أَذِنَ তিনি অনুমতি দিবেন adhina
তিনি অনুমতি দিবেন
لَهُۥ ۚ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি
إِذَا যখন idhā
যখন
فُزِّعَ দূর হয়ে যাবে (ভয়) fuzziʿa
দূর হয়ে যাবে (ভয়)
عَن থেকে ʿan
থেকে
قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলো তাদের qulūbihim
অন্তরগুলো তাদের
قَالُوا۟ তারা বলবে( সুপারিশকারীদের) qālū
তারা বলবে( সুপারিশকারীদের)
مَاذَا "কি mādhā
"কি
قَالَ বলেছেন" qāla
বলেছেন"
رَبُّكُمْ ۖ রব তোমাদের" rabbukum
রব তোমাদের"
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
ٱلْحَقَّ ۖ "(যা)সত্য" l-ḥaqa
"(যা)সত্য"
وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি
ٱلْعَلِىُّ সুউচ্চ l-ʿaliyu
সুউচ্চ
ٱلْكَبِيرُ সুমহান l-kabīru
সুমহান
٢٣ (২৩)
(২৩)
তাঁর কাছে সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, তবে তাদের ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দেবেন। অতঃপর তাদের (অর্থাৎ আল্লাহর নৈকট্যলাভকারী ফেরেশতার কিংবা অন্যের জন্য সুপারিশ করার অনুমতিপ্রাপ্তদের) অন্তর থেকে যখন ভয় দূর হবে তখন তারা পরস্পর জিজ্ঞেস করবে- তোমাদের পালনকর্তা কী নির্দেশ দিলেন? তারা বলবে- যা সত্য ও ন্যায় (তার নির্দেশই তিনি দিয়েছেন), তিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।
৩৪:২৪
۞ قُلْ বলো qul
বলো
مَن "কে man
"কে
يَرْزُقُكُم জীবিকা দেন আমাদের yarzuqukum
জীবিকা দেন আমাদের
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহ l-samāwāti
আকাশসমূহ
وَٱلْأَرْضِ ۖ ও পৃথিবী (হ'তে)" wal-arḍi
ও পৃথিবী (হ'তে)"
قُلِ বলো quli
বলো
ٱللَّهُ ۖ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ
وَإِنَّآ এবং নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
এবং নিশ্চয়ই আমরা
أَوْ অথবা aw
অথবা
إِيَّاكُمْ তোমরা (কোনো এক পক্ষ) iyyākum
তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
لَعَلَىٰ অবশ্যই উপর laʿalā
অবশ্যই উপর
هُدًى সৎপথের hudan
সৎপথের
أَوْ অথবা aw
অথবা
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ضَلَـٰلٍۢ বিভ্রান্তি ḍalālin
বিভ্রান্তি
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট"
٢٤ (২৪)
(২৪)
বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত।
৩৪:২৫
قُل বলো qul
বলো
لَّا "না
"না
تُسْـَٔلُونَ তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে tus'alūna
তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
عَمَّآ ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা
أَجْرَمْنَا আমরা অপরাধ করেছি ajramnā
আমরা অপরাধ করেছি
وَلَا আর না walā
আর না
نُسْـَٔلُ আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে nus'alu
আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
عَمَّا ঐ বিষয়ে যা ʿammā
ঐ বিষয়ে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো"
٢٥ (২৫)
(২৫)
বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না।
৩৪:২৬
قُلْ বলো qul
বলো
يَجْمَعُ "একত্র করবেন yajmaʿu
"একত্র করবেন
بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের
رَبُّنَا রব আমাদের rabbunā
রব আমাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَفْتَحُ তিনি মীমাংসা করে দিবেন yaftaḥu
তিনি মীমাংসা করে দিবেন
بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের
بِٱلْحَقِّ ভাবে সঠিক bil-ḥaqi
ভাবে সঠিক
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلْفَتَّاحُ শ্রেষ্ঠ বিচারক l-fatāḥu
শ্রেষ্ঠ বিচারক
ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ" l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ"
٢٦ (২৬)
(২৬)
বল- আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে একত্রিত করবেন অবশেষে তিনি আমাদের মাঝে সত্য ও ন্যায়সঙ্গতভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞাতা।
৩৪:২৭
قُلْ বলো qul
বলো
أَرُونِىَ "তোমরা দেখাও তোমরা arūniya
"তোমরা দেখাও তোমরা
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের
أَلْحَقْتُم সংযুক্ত করেছো তোমরা alḥaqtum
সংযুক্ত করেছো তোমরা
بِهِۦ সাথে তাঁর bihi
সাথে তাঁর
شُرَكَآءَ ۖ শরিক হিসেবে shurakāa
শরিক হিসেবে
كَلَّا ۚ কখনও না kallā
কখনও না
بَلْ বরং bal
বরং
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়"
٢٧ (২৭)
(২৭)
বল- তোমরা আমাকে (তাদেরকে) দেখাও যাদেরকে তোমরা তাঁর অংশীদার জুড়ে দিয়েছ। কক্ষনো (দেখাতে পারবে) না, বরং তিনি আল্লাহ, মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।
৩৪:২৮
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَرْسَلْنَـٰكَ আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে arsalnāka
আমরা পাঠিয়েছি তোমাকে
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
كَآفَّةًۭ সমগ্র kāffatan
সমগ্র
لِّلنَّاسِ জন্যে মানবজাতির lilnnāsi
জন্যে মানবজাতির
بَشِيرًۭا সুসংবাদ দাতারূপে bashīran
সুসংবাদ দাতারূপে
وَنَذِيرًۭا ও সতর্ককারী রূপে wanadhīran
ও সতর্ককারী রূপে
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে
٢٨ (২৮)
(২৮)
আমি তোমাকে সমগ্র মানবমন্ডলীর জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
৩৪:২৯
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
مَتَىٰ "কখন matā
"কখন
هَـٰذَا সেই hādhā
সেই
ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে) l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে)
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী"
٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা বলে- তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (তোমার শুনানো) ও‘য়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?
৩৪:৩০
قُل বলো qul
বলো
لَّكُم "জন্যে তোমাদের lakum
"জন্যে তোমাদের
مِّيعَادُ নির্দিষ্ট সময় mīʿādu
নির্দিষ্ট সময়
يَوْمٍۢ দিনে (যা) yawmin
দিনে (যা)
لَّا না
না
تَسْتَـْٔخِرُونَ তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে tastakhirūna
তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
عَنْهُ থেকে তা ʿanhu
থেকে তা
سَاعَةًۭ মুহূর্তকাল sāʿatan
মুহূর্তকাল
وَلَا আর না walā
আর না
تَسْتَقْدِمُونَ তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে" tastaqdimūna
তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"
٣٠ (৩০)
(৩০)
বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না।
৩৪:৩১
وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
نُّؤْمِنَ বিশ্বাস করবো আমরা nu'mina
বিশ্বাস করবো আমরা
بِهَـٰذَا উপর এই bihādhā
উপর এই
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
وَلَا আর না walā
আর না
بِٱلَّذِى উপর যা bi-alladhī
উপর যা
بَيْنَ মাঝে" bayna
মাঝে"
يَدَيْهِ ۗ হাতের তার" yadayhi
হাতের তার"
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
مَوْقُوفُونَ দাঁড় করানো হবে mawqūfūna
দাঁড় করানো হবে
عِندَ সামনে ʿinda
সামনে
رَبِّهِمْ রবের তাদের rabbihim
রবের তাদের
يَرْجِعُ (ফিরিয়ে) উত্তর দিবে yarjiʿu
(ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
بَعْضُهُمْ একে তাদের baʿḍuhum
একে তাদের
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
بَعْضٍ অপরের baʿḍin
অপরের
ٱلْقَوْلَ কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে) l-qawla
কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
يَقُولُ বলবে yaqūlu
বলবে
ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের
ٱسْتُضْعِفُوا۟ দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা lilladhīna
উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
ٱسْتَكْبَرُوا۟ অহংকারী করেছিলো is'takbarū
অহংকারী করেছিলো
لَوْلَآ "যদি না lawlā
"যদি না
أَنتُمْ তোমরা (থাকতে) antum
তোমরা (থাকতে)
لَكُنَّا অবশ্যই আমরা হতাম lakunnā
অবশ্যই আমরা হতাম
مُؤْمِنِينَ মু'মিন" mu'minīna
মু'মিন"
٣١ (৩১)
(৩১)
কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম।
৩৪:৩২
قَالَ বলবে qāla
বলবে
ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা
ٱسْتَكْبَرُوا۟ অহংকারী করেছিলো is'takbarū
অহংকারী করেছিলো
لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের lilladhīna
উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
أَنَحْنُ "কি আমরা anaḥnu
"কি আমরা
صَدَدْنَـٰكُمْ আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে ṣadadnākum
আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে
عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে
ٱلْهُدَىٰ সৎপথ l-hudā
সৎপথ
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَكُم ۖ এসেছিলো তোমাদের কাছে jāakum
এসেছিলো তোমাদের কাছে
بَلْ বরং bal
বরং
كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
مُّجْرِمِينَ অপরাধী" muj'rimīna
অপরাধী"
٣٢ (৩২)
(৩২)
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল দাম্ভিকরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে সত্য পথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তাত্থেকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অপরাধী।
৩৪:৩৩
وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে
ٱلَّذِينَ (তারা) যাদের alladhīna
(তারা) যাদের
ٱسْتُضْعِفُوا۟ দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো us'tuḍ'ʿifū
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা lilladhīna
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
ٱسْتَكْبَرُوا۟ অহংকারী করেছিলো is'takbarū
অহংকারী করেছিলো
بَلْ "বরং bal
"বরং
مَكْرُ চক্রান্ত (ছিলো) makru
চক্রান্ত (ছিলো)
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের
إِذْ যখন idh
যখন
تَأْمُرُونَنَآ তোমরা নির্দেশ দিতে আমাদেরকে tamurūnanā
তোমরা নির্দেশ দিতে আমাদেরকে
أَن যেন an
যেন
نَّكْفُرَ আমরা অস্বীকার করি nakfura
আমরা অস্বীকার করি
بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর
وَنَجْعَلَ ও আমরা বানাই (যেন) wanajʿala
ও আমরা বানাই (যেন)
لَهُۥٓ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
أَندَادًۭا ۚ সমকক্ষ" andādan
সমকক্ষ"
وَأَسَرُّوا۟ এবং তারা গোপন করবে wa-asarrū
এবং তারা গোপন করবে
ٱلنَّدَامَةَ অনুতাপ l-nadāmata
অনুতাপ
لَمَّا যখন lammā
যখন
رَأَوُا۟ তারা দেখবে ra-awū
তারা দেখবে
ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি
وَجَعَلْنَا এবং আমরা পরিয়ে দিবো wajaʿalnā
এবং আমরা পরিয়ে দিবো
ٱلْأَغْلَـٰلَ শিকলসমূহ l-aghlāla
শিকলসমূহ
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَعْنَاقِ গলাসমূহের aʿnāqi
গলাসমূহের
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوا۟ ۚ অবিশ্বাস করেছে kafarū
অবিশ্বাস করেছে
هَلْ কি hal
কি
يُجْزَوْنَ তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে yuj'zawna
তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مَا যা
যা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদের বলবে- তোমরাই তো বরং দিন-রাত চক্রান্ত করতে। তোমরা আমাদেরকে নির্দেশ দিতে যাতে আমরা আল্লাহকে অস্বীকার করি আর তাঁর সমকক্ষ স্থির করি। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন মনের অনুতাপ মনেই লুকিয়ে রাখবে, আর আমি কাফিরদের গলায় শৃঙ্খল পরিয়ে দেব। তারা যা (দুনিয়াতে) করত তার প্রতিফলই তাদেরকে দেয়া হবে।
৩৪:৩৪
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
قَرْيَةٍۢ কোনো জনবসতির qaryatin
কোনো জনবসতির
مِّن কোনো min
কোনো
نَّذِيرٍ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
مُتْرَفُوهَآ বিত্তশালীরা তার mut'rafūhā
বিত্তশালীরা তার
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
بِمَآ (ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে bimā
(ঐ বিষয়ে) যা নিয়ে
أُرْسِلْتُم তোমরা প্রেরিত হয়েছো ur'sil'tum
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
بِهِۦ সম্পর্কে তা bihi
সম্পর্কে তা
كَـٰفِرُونَ অস্বীকারকারী" kāfirūna
অস্বীকারকারী"
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যখনই কোন জনপদে আমি সতর্ককারী পাঠিয়েছি, সেখানকার বিত্তবানরা বলেছে তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা অস্বীকার করছি।
৩৪:৩৫
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলতো waqālū
এবং তারা বলতো
نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা
أَكْثَرُ অধিক aktharu
অধিক
أَمْوَٰلًۭا সম্পদসমূহে amwālan
সম্পদসমূহে
وَأَوْلَـٰدًۭا ও সন্তানাদিতে wa-awlādan
ও সন্তানাদিতে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
بِمُعَذَّبِينَ শাস্তিপ্রাপ্ত হবো" bimuʿadhabīna
শাস্তিপ্রাপ্ত হবো"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারা বলত- ধন-মাল আর বাল-বাচ্চায় আমরা বেশি, আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হতে পারি না।
৩৪:৩৬
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
يَبْسُطُ প্রশস্ততা দেন yabsuṭu
প্রশস্ততা দেন
ٱلرِّزْقَ জীবিকায় l-riz'qa
জীবিকায়
لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
وَيَقْدِرُ আবার পরিমিতও দেন wayaqdiru
আবার পরিমিতও দেন
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে"
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
বল- আমার প্রতিপালক যার জন্য চান রিযক প্রশস্ত করেন বা সীমিত করেন, কিন্তু (এর তাৎপর্য) অধিকাংশ লোকই জানে না।
৩৪:৩৭
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَمْوَٰلُكُمْ সম্পদসমূহ তোমাদের amwālukum
সম্পদসমূহ তোমাদের
وَلَآ আর না walā
আর না
أَوْلَـٰدُكُم সন্তানাদি তোমাদের awlādukum
সন্তানাদি তোমাদের
بِٱلَّتِى ঐসব যা (না) bi-allatī
ঐসব যা (না)
تُقَرِّبُكُمْ নিকটবর্তী করবে তোমাদেরকে tuqarribukum
নিকটবর্তী করবে তোমাদেরকে
عِندَنَا কাছে আমাদের ʿindanā
কাছে আমাদের
زُلْفَىٰٓ নিকটবর্তী zul'fā
নিকটবর্তী
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَنْ যে man
যে
ءَامَنَ ঈমান আনবে āmana
ঈমান আনবে
وَعَمِلَ ও কাজ করবে waʿamila
ও কাজ করবে
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐসব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐসব লোক
لَهُمْ জন্যে তাদের(রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের(রয়েছে)
جَزَآءُ প্রতিফল jazāu
প্রতিফল
ٱلضِّعْفِ বহুগুণ l-ḍiʿ'fi
বহুগুণ
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
عَمِلُوا۟ তারা কাজ করেছে ʿamilū
তারা কাজ করেছে
وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْغُرُفَـٰتِ প্রাসাদসমূহের l-ghurufāti
প্রাসাদসমূহের
ءَامِنُونَ নিরাপদে থাকবে āminūna
নিরাপদে থাকবে
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ওটা না তোমাদের মাল-ধন, আর না তোমাদের সন্তান-সন্ততি যা তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করবে। তবে যে কেউ ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদেরই জন্য আছে বহুগুণ প্রতিদান তাদের কাজের জন্য। তারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।
৩৪:৩৮
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
يَسْعَوْنَ চেষ্টা করে yasʿawna
চেষ্টা করে
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ءَايَـٰتِنَا নিদের্শনাবলীর আমাদের āyātinā
নিদের্শনাবলীর আমাদের
مُعَـٰجِزِينَ ব্যর্থকারী হিসেবে muʿājizīna
ব্যর্থকারী হিসেবে
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোককে) ulāika
ঐসব (লোককে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْعَذَابِ শাস্তির l-ʿadhābi
শাস্তির
مُحْضَرُونَ উপস্হিত করা হবে muḥ'ḍarūna
উপস্হিত করা হবে
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা চালায়, তাদেরকে ‘আযাবে উপস্থিত করা হবে।
৩৪:৩৯
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
يَبْسُطُ প্রশস্ততা দেন yabsuṭu
প্রশস্ততা দেন
ٱلرِّزْقَ জীবিকায় l-riz'qa
জীবিকায়
لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার
يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন
مِنْ মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
عِبَادِهِۦ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর
وَيَقْدِرُ আর পরিমিত দেন (যাকে চান) wayaqdiru
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
لَهُۥ ۚ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
وَمَآ এবং যা wamā
এবং যা
أَنفَقْتُم তোমরা ব্যয় করো anfaqtum
তোমরা ব্যয় করো
مِّن থেকে min
থেকে
شَىْءٍۢ কোনো কিছু shayin
কোনো কিছু
فَهُوَ অতঃপর তিনি fahuwa
অতঃপর তিনি
يُخْلِفُهُۥ ۖ (আরও) তার প্রতিফল দেন yukh'lifuhu
(আরও) তার প্রতিফল দেন
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম
ٱلرَّٰزِقِينَ জীবিকাদাতা l-rāziqīna
জীবিকাদাতা
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বল- আমার প্রতিপালকই তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন, আর যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন। তোমরা যা কিছু (সৎ কাজে) ব্যয় কর, তিনি তার বিনিময় দেবেন। তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা।
৩৪:৪০
وَيَوْمَ এবং যেদিন wayawma
এবং যেদিন
يَحْشُرُهُمْ তিনি একত্র করবেন তাদের yaḥshuruhum
তিনি একত্র করবেন তাদের
جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يَقُولُ বলবেন yaqūlu
বলবেন
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে
أَهَـٰٓؤُلَآءِ "কি এরাই ahāulāi
"কি এরাই
إِيَّاكُمْ "তোমাদেরকে iyyākum
"তোমাদেরকে
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْبُدُونَ তারা ইবাদাত করতো" yaʿbudūna
তারা ইবাদাত করতো"
٤٠ (৪০)
(৪০)
যেদিন তিনি তাদের সববাইকে একত্রিত করবেন, অতঃপর ফেরেশতাদেরকে বলবে-ওরা কি একমাত্র তোমাদেরই পূজা করত?
৩৪:৪১
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
سُبْحَـٰنَكَ "আপনার সত্ত্বা পবিত্র sub'ḥānaka
"আপনার সত্ত্বা পবিত্র
أَنتَ আপনিই anta
আপনিই
وَلِيُّنَا আমাদের অভিভাবক waliyyunā
আমাদের অভিভাবক
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِم ۖ তারা dūnihim
তারা
بَلْ বরং bal
বরং
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
يَعْبُدُونَ তারা ইবাদাত করতো yaʿbudūna
তারা ইবাদাত করতো
ٱلْجِنَّ ۖ জিনদের l-jina
জিনদের
أَكْثَرُهُم অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
بِهِم উপর তাদের bihim
উপর তাদের
مُّؤْمِنُونَ বিশ্বাসী (ছিলো)" mu'minūna
বিশ্বাসী (ছিলো)"
٤١ (৪১)
(৪১)
ফেরেশতারা বলবে- পবিত্র মহান তুমি, তুমিই আমাদের অভিভাবক, তারা নয়। বরং তারা জ্বিনদের পূজা করত; ওদের অধিকাংশই ওদের প্রতি বিশ্বাসী ছিল।
৩৪:৪২
فَٱلْيَوْمَ সুতরাং আজ fal-yawma
সুতরাং আজ
لَا না
না
يَمْلِكُ ক্ষমতা হবে yamliku
ক্ষমতা হবে
بَعْضُكُمْ কেউ তোমাদের baʿḍukum
কেউ তোমাদের
لِبَعْضٍۢ জন্যে কারো libaʿḍin
জন্যে কারো
نَّفْعًۭا উপকার করার nafʿan
উপকার করার
وَلَا আর না walā
আর না
ضَرًّۭا ক্ষতি করার ḍarran
ক্ষতি করার
وَنَقُولُ এবং আমরা বলবো wanaqūlu
এবং আমরা বলবো
لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা lilladhīna
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
ذُوقُوا۟ "তোমরা আস্বাদন করো dhūqū
"তোমরা আস্বাদন করো
عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
ٱلَّتِى যা allatī
যা
كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
بِهَا সম্পর্কে সে bihā
সম্পর্কে সে
تُكَذِّبُونَ অস্বীকার করতে" tukadhibūna
অস্বীকার করতে"
٤٢ (৪২)
(৪২)
আজ তোমাদের একে অন্যের কোন লাভ বা ক্ষতি করতে পারবে না। যারা যুলম করেছিল তাদেরকে আমি বলব- তোমরা জাহান্নামের শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে।
৩৪:৪৩
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয়
عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
ءَايَـٰتُنَا আয়াতগুলো আমাদের āyātunā
আয়াতগুলো আমাদের
بَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট
قَالُوا۟ তারা বলে qālū
তারা বলে
مَا "নয়
"নয়
هَـٰذَآ এই সে hādhā
এই সে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
رَجُلٌۭ একজন মানুষ rajulun
একজন মানুষ
يُرِيدُ সে চায় yurīdu
সে চায়
أَن যে an
যে
يَصُدَّكُمْ বাধা দিবে তোমাদিগকে yaṣuddakum
বাধা দিবে তোমাদিগকে
عَمَّا (ঐগুলো) হ'তে যার ʿammā
(ঐগুলো) হ'তে যার
كَانَ সে ছিলো kāna
সে ছিলো
يَعْبُدُ ইবাদাত করে এসেছে yaʿbudu
ইবাদাত করে এসেছে
ءَابَآؤُكُمْ পিতৃপুরুষরা তোমাদের" ābāukum
পিতৃপুরুষরা তোমাদের"
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
مَا "নয়
"নয়
هَـٰذَآ এই (কুরআন) hādhā
এই (কুরআন)
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
إِفْكٌۭ মিথ্যা রচনা if'kun
মিথ্যা রচনা
مُّفْتَرًۭى ۚ মনগড়া" muf'taran
মনগড়া"
وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
لِلْحَقِّ প্রতি সত্যের lil'ḥaqqi
প্রতি সত্যের
لَمَّا যখন lammā
যখন
جَآءَهُمْ এসেছে তাদের (কাছে) jāahum
এসেছে তাদের (কাছে)
إِنْ "নয় in
"নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট"
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে- এটা তো এমন একজন মানুষ, যে তোমাদেরকে তোমাদের পূর্বপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে বাধা দিতে চায়। তারা আরো বলে যে, এটা মনগড়া মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়। সত্য যখন কাফিরদের নিকট আসে তখন তারা বলে- এটা তো সুস্পষ্ট যাদু।
৩৪:৪৪
وَمَآ অথচ না wamā
অথচ না
ءَاتَيْنَـٰهُم আমরা দিয়েছি তাদেরকে ātaynāhum
আমরা দিয়েছি তাদেরকে
مِّن (কোন কিতাব) মধ্য হ'তে min
(কোন কিতাব) মধ্য হ'তে
كُتُبٍۢ কিতাবসমূহের kutubin
কিতাবসমূহের
يَدْرُسُونَهَا ۖ তারা অধ্যয়ন করতো যা yadrusūnahā
তারা অধ্যয়ন করতো যা
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَرْسَلْنَآ পাঠিয়েছি অামরা arsalnā
পাঠিয়েছি অামরা
إِلَيْهِمْ কাছে তোমার ilayhim
কাছে তোমার
قَبْلَكَ পূর্বে তোমার qablaka
পূর্বে তোমার
مِن কোনো min
কোনো
نَّذِيرٍۢ সতর্ককারী nadhīrin
সতর্ককারী
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
আমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কুরায়শদের) কোন কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করত আর আমি তোমার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারীও পাঠাইনি।
৩৪:৪৫
وَكَذَّبَ এবং মিথ্যারোপ করেছিলো wakadhaba
এবং মিথ্যারোপ করেছিলো
ٱلَّذِينَ (তারাও) যারা alladhīna
(তারাও) যারা
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِمْ পূর্ব (ছিলো)তাদের qablihim
পূর্ব (ছিলো)তাদের
وَمَا এবং নি wamā
এবং নি
بَلَغُوا۟ (এদের কাছে) পৌঁছেছে balaghū
(এদের কাছে) পৌঁছেছে
مِعْشَارَ দশ ভাগের এক ভাগও miʿ'shāra
দশ ভাগের এক ভাগও
مَآ যা
যা
ءَاتَيْنَـٰهُمْ আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম ātaynāhum
আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম
فَكَذَّبُوا۟ কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা fakadhabū
কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা
رُسُلِى ۖ রাসূলদেরকে আমার rusulī
রাসূলদেরকে আমার
فَكَيْفَ (দেখো) তখন কেমন fakayfa
(দেখো) তখন কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
نَكِيرِ আমার শাস্তি nakīri
আমার শাস্তি
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। তবুও ওরা যখন আমার রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল তখন কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার শাস্তি।
৩৪:৪৬
۞ قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّمَآ "কেবল innamā
"কেবল
أَعِظُكُم আমি উপদেশ দিচ্ছি তোমাদেরকে aʿiẓukum
আমি উপদেশ দিচ্ছি তোমাদেরকে
بِوَٰحِدَةٍ ۖ সম্পর্কে একটি (বিষয়) biwāḥidatin
সম্পর্কে একটি (বিষয়)
أَن যে an
যে
تَقُومُوا۟ তোমরা দাঁড়াও taqūmū
তোমরা দাঁড়াও
لِلَّهِ উদ্দেশ্যে আল্লাহ তা'লার lillahi
উদ্দেশ্যে আল্লাহ তা'লার
مَثْنَىٰ দুই দুই জন mathnā
দুই দুই জন
وَفُرَٰدَىٰ অথবা এক এক জন wafurādā
অথবা এক এক জন
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ তোমরা চিন্তা করে দেখো" tatafakkarū
তোমরা চিন্তা করে দেখো"
مَا নেই
নেই
بِصَاحِبِكُم মধ্যে সাথীর তোমাদের biṣāḥibikum
মধ্যে সাথীর তোমাদের
مِّن কোনো min
কোনো
جِنَّةٍ ۚ পাগলামীর (লেশমাত্রও) jinnatin
পাগলামীর (লেশমাত্রও)
إِنْ নয় in
নয়
هُوَ সে huwa
সে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
نَذِيرٌۭ একজন সতর্ককারী nadhīrun
একজন সতর্ককারী
لَّكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
يَدَىْ হাতের yaday
হাতের
عَذَابٍۢ শাস্তি ʿadhābin
শাস্তি
شَدِيدٍۢ কঠোর" shadīdin
কঠোর"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
বল- আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে নসীহত করছিঃ তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে দু’ দু’জন বা এক একজন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা করে দেখ, তোমাদের সঙ্গী উন্মাদ নয়। সে তো সামনের কঠিন শাস্তি সম্পর্কে একজন সতর্ককারী মাত্র।
৩৪:৪৭
قُلْ বলো qul
বলো
مَا "(যা) কিছু
"(যা) কিছু
سَأَلْتُكُم আমি চেয়ে থাকি কাছে তোমাদের sa-altukum
আমি চেয়ে থাকি কাছে তোমাদের
مِّنْ (অর্থাৎ) কোনো min
(অর্থাৎ) কোনো
أَجْرٍۢ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক
فَهُوَ অতঃপর তা fahuwa
অতঃপর তা
لَكُمْ ۖ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
إِنْ (মূলতঃ) নেই in
(মূলতঃ) নেই
أَجْرِىَ পুরস্কার আমার ajriya
পুরস্কার আমার
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
عَلَى কাছে ʿalā
কাছে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই
وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
شَهِيدٌۭ প্রত্যক্ষ সাক্ষী" shahīdun
প্রত্যক্ষ সাক্ষী"
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
বল- আমি তোমাদের নিকট হতে কোন পারিশ্রমিক চাই না, বরং তা তোমাদেরই জন্য। আমার পুরস্কার আছে কেবল আল্লাহর কাছে। তিনি সকল বিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।
৩৪:৪৮
قُلْ বলো qul
বলো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
يَقْذِفُ নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর) yaqdhifu
নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর)
بِٱلْحَقِّ দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে) bil-ḥaqi
দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে)
عَلَّـٰمُ (তিনি) খুব অবহিত ʿallāmu
(তিনি) খুব অবহিত
ٱلْغُيُوبِ অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)" l-ghuyūbi
অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
বল- আমার প্রতিপালক সত্য ছুঁড়ে দেন (অসত্যকে আঘাত করার জন্যে)। (যাবতীয়) অদৃশ্য সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত।
৩৪:৪৯
قُلْ বলো qul
বলো
جَآءَ "এসেছে jāa
"এসেছে
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يُبْدِئُ নতুন সৃষ্টি করতে পারে yub'di-u
নতুন সৃষ্টি করতে পারে
ٱلْبَـٰطِلُ অসত্য l-bāṭilu
অসত্য
وَمَا আর না wamā
আর না
يُعِيدُ পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)" yuʿīdu
পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বল- সত্য এসে গেছে, আর মিথ্যের নতুন করে আবির্ভাবও ঘটবে না, আর তার পুনরাবৃত্তিও হবে না।
৩৪:৫০
قُلْ বলো qul
বলো
إِن "যদি in
"যদি
ضَلَلْتُ আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি ḍalaltu
আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি
فَإِنَّمَآ তবে মূলতঃ fa-innamā
তবে মূলতঃ
أَضِلُّ আমি পথভ্রষ্ট হবো aḍillu
আমি পথভ্রষ্ট হবো
عَلَىٰ জন্যে ʿalā
জন্যে
نَفْسِى ۖ আমার নিজের nafsī
আমার নিজের
وَإِنِ আর যদি wa-ini
আর যদি
ٱهْتَدَيْتُ আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি ih'tadaytu
আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি
فَبِمَا তবে এ কারণে যা fabimā
তবে এ কারণে যা
يُوحِىٓ ওহী করেন yūḥī
ওহী করেন
إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি
رَبِّىٓ ۚ আমার রব rabbī
আমার রব
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
سَمِيعٌۭ খুব শুনেন samīʿun
খুব শুনেন
قَرِيبٌۭ নিকট (আছেন)" qarībun
নিকট (আছেন)"
٥٠ (৫০)
(৫০)
বল- আমি যদি গুমরাহ হই, তবে নিজের ক্ষতি করতেই গুমরাহ হব। আর আমি যদি সৎ পথে চলি, তবে আমার প্রতিপালক যে আমার প্রতি ওয়াহী করেন তার বদৌলতেই। তিনি সর্বশ্রোতা, (সদা) সন্নিকটবর্তী। (আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেন।)
৩৪:৫১
وَلَوْ এবং যদি walaw
এবং যদি
تَرَىٰٓ তুমি দেখতে tarā
তুমি দেখতে
إِذْ যখন idh
যখন
فَزِعُوا۟ তারা ভয়ে বিহ্বল হবে faziʿū
তারা ভয়ে বিহ্বল হবে
فَلَا কিন্তু না falā
কিন্তু না
فَوْتَ পালাতে পারবে fawta
পালাতে পারবে
وَأُخِذُوا۟ এবং তারা ধরা পড়বে wa-ukhidhū
এবং তারা ধরা পড়বে
مِن থেকে min
থেকে
مَّكَانٍۢ স্হান makānin
স্হান
قَرِيبٍۢ নিকটবর্তী qarībin
নিকটবর্তী
٥١ (৫১)
(৫১)
তুমি যদি দেখতে! যখন তারা ভয়ে কম্পমান হয়ে পড়বে, কিন্তু তারা কোন অব্যাহতি পাবে না। এক্কেবারে কাছের জায়গা থেকেই তাদেরকে ধরে ফেলা হবে।
৩৪:৫২
وَقَالُوٓا۟ এবং তারা বলবে waqālū
এবং তারা বলবে
ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি
بِهِۦ প্রতি তাঁর" bihi
প্রতি তাঁর"
وَأَنَّىٰ কিন্তু কোথায় wa-annā
কিন্তু কোথায়
لَهُمُ জন্যে তাদের (সম্ভব হবে) lahumu
জন্যে তাদের (সম্ভব হবে)
ٱلتَّنَاوُشُ (ঈমানের) নাগাল পাওয়া l-tanāwushu
(ঈমানের) নাগাল পাওয়া
مِن থেকে min
থেকে
مَّكَانٍۭ স্হান makānin
স্হান
بَعِيدٍۢ দূরবর্তী baʿīdin
দূরবর্তী
٥٢ (৫২)
(৫২)
আর তারা বলবে- (এখন) আমরা ঈমান আনলাম। কিন্তু (ঈমান যেখানে আনতে হত সে স্থান থেকে তারা তো বহু দূরে এসে পড়েছে) এত দূরের জায়গা থেকে তারা ঈমানের নাগাল পাবে কীভাবে?
৩৪:৫৩
وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো
بِهِۦ প্রতি তার bihi
প্রতি তার
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۖ পূর্ব qablu
পূর্ব
وَيَقْذِفُونَ এবং তারা (আনুমানিক কথা)ছুঁড়ে মারতো wayaqdhifūna
এবং তারা (আনুমানিক কথা)ছুঁড়ে মারতো
بِٱلْغَيْبِ বিষয়ে অদৃশ্য bil-ghaybi
বিষয়ে অদৃশ্য
مِن থেকে min
থেকে
مَّكَانٍۭ স্হান makānin
স্হান
بَعِيدٍۢ দূরবর্তী baʿīdin
দূরবর্তী
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা তো আগেই তা প্রত্যাখ্যান করেছিল। তারা অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে বহু দূর থেকে (আন্দাজ অনুমানে) কথা ছুঁড়ে দিত।
৩৪:৫৪
وَحِيلَ এবং অন্তরাল করা হবে waḥīla
এবং অন্তরাল করা হবে
بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
وَبَيْنَ ও মাঝে (ঐসব জিনিসের) wabayna
ও মাঝে (ঐসব জিনিসের)
مَا যা
যা
يَشْتَهُونَ তারা বাসনা করবে (অর্থাৎ তা হ'তে বঞ্চিত করা হবে) yashtahūna
তারা বাসনা করবে (অর্থাৎ তা হ'তে বঞ্চিত করা হবে)
كَمَا যেমন kamā
যেমন
فُعِلَ করা হয়েছিলো fuʿila
করা হয়েছিলো
بِأَشْيَاعِهِم সাথে তাদের (একমনা) দলগুলোর (ক্ষেত্রে) bi-ashyāʿihim
সাথে তাদের (একমনা) দলগুলোর (ক্ষেত্রে)
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
مُّرِيبٍۭ বিভ্রান্তিকর murībin
বিভ্রান্তিকর
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তাদের এবং তাদের কামনা-বাসনার মাঝে রেখে দেয়া হয়েছে এক প্রাচীর। তাদের মতের ও পথের লোকেদের ক্ষেত্রে পূর্বেও এমনটিই করা হয়েছিল। তারা ছিল সংশয়পূর্ণ সন্দেহে পতিত।