34

Saba

Makkiyah 54 Ayat Juz 22
سبإ
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
34:1
ٱلْحَمْدُ segala puji al-ḥamdu
segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
لَهُۥ bagi-Nya-lah/memiliki lahu
bagi-Nya-lah/memiliki
مَا apa
apa
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَمَا dan apa wamā
dan apa
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَلَهُ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya
ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji
فِى di
di
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ akhirat l-ākhirati
akhirat
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
ٱلْخَبِيرُ Maha Mengetahui l-khabīru
Maha Mengetahui
١ (1)
(1)
Segala puji bagi Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan segala puji di akhirat bagi Allah. Dan Dialah Yang Mahabijaksana, Mahateliti.
34:2
يَعْلَمُ Dia mengetahui yaʿlamu
Dia mengetahui
مَا apa
apa
يَلِجُ yang masuk yaliju
yang masuk
فِى dalam
dalam
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَخْرُجُ yang keluar yakhruju
yang keluar
مِنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَنزِلُ yang turun yanzilu
yang turun
مِنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
وَمَا dan apa wamā
dan apa
يَعْرُجُ yang naik yaʿruju
yang naik
فِيهَا ۚ di dalamnya fīhā
di dalamnya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang
ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun
٢ (2)
(2)
Dia mengetahui apa yang masuk ke dalam bumi, apa yang keluar darinya, apa yang turun dari langit dan apa yang naik kepadanya. Dan Dialah Yang Maha Penyayang, Maha Pengampun.
34:3
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لَا tidak
tidak
تَأْتِينَا akan datang pada kami tatīnā
akan datang pada kami
ٱلسَّاعَةُ ۖ hari kiamat l-sāʿatu
hari kiamat
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
بَلَىٰ ya balā
ya
وَرَبِّى demi Tuhanku warabbī
demi Tuhanku
لَتَأْتِيَنَّكُمْ pasti ia akan datang kepadamu latatiyannakum
pasti ia akan datang kepadamu
عَـٰلِمِ Yang mengetahui ʿālimi
Yang mengetahui
ٱلْغَيْبِ ۖ yang ghaib l-ghaybi
yang ghaib
لَا tidak
tidak
يَعْزُبُ tersembunyi yaʿzubu
tersembunyi
عَنْهُ dari pada-Nya ʿanhu
dari pada-Nya
مِثْقَالُ seberat mith'qālu
seberat
ذَرَّةٍۢ bagian terkecil/atom dharratin
bagian terkecil/atom
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَصْغَرُ yang lebih kecil aṣgharu
yang lebih kecil
مِن dari min
dari
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَكْبَرُ yang lebih besar akbaru
yang lebih besar
إِلَّا kecuali illā
kecuali
فِى dalam
dalam
كِتَـٰبٍۢ kitab kitābin
kitab
مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata
٣ (3)
(3)
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Hari Kiamat itu tidak akan datang kepada kami." Katakanlah, "Pasti datang, demi Tuhanku Yang mengetahui yang gaib, Kiamat itu pasti akan datang kepadamu. Tidak ada yang tersembunyi bagi-Nya sekalipun seberat zarah1baik yang di langit maupun yang di bumi, yang lebih kecil dari itu atau yang lebih besar, semuanya (tertulis) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ),"
34:4
لِّيَجْزِىَ karena Dia akan memberi balasan liyajziya
karena Dia akan memberi balasan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman
وَعَمِلُوا۟ dan mereka mengerjakan/beramal waʿamilū
dan mereka mengerjakan/beramal
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka
مَّغْفِرَةٌۭ ampunan maghfiratun
ampunan
وَرِزْقٌۭ dan rizki wariz'qun
dan rizki
كَرِيمٌۭ yang mulia karīmun
yang mulia
٤ (4)
(4)
agar Dia (Allah) memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki yang mulia (surga).
34:5
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
سَعَوْ (mereka) berusaha saʿaw
(mereka) berusaha
فِىٓ pada
pada
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
مُعَـٰجِزِينَ melemahkan/menentang muʿājizīna
melemahkan/menentang
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
عَذَابٌۭ azab ʿadhābun
azab
مِّن dari min
dari
رِّجْزٍ kotor/buruk rij'zin
kotor/buruk
أَلِيمٌۭ sangat pedih alīmun
sangat pedih
٥ (5)
(5)
Dan orang-orang yang berusaha untuk (menentang) ayat-ayat Kami dengan anggapan mereka dapat melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu akan memperoleh azab, yaitu azab yang sangat pedih.
34:6
وَيَرَى dan melihat/berpendapat wayarā
dan melihat/berpendapat
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْعِلْمَ ilmu l-ʿil'ma
ilmu
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
مِن dari min
dari
رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
هُوَ ia/itulah huwa
ia/itulah
ٱلْحَقَّ benar l-ḥaqa
benar
وَيَهْدِىٓ dan ia memberi petunjuk wayahdī
dan ia memberi petunjuk
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
صِرَٰطِ jalan ṣirāṭi
jalan
ٱلْعَزِيزِ Maha Perkasa l-ʿazīzi
Maha Perkasa
ٱلْحَمِيدِ Maha Terpuji l-ḥamīdi
Maha Terpuji
٦ (6)
(6)
Dan orang-orang yang diberi ilmu (Ahli Kitab) berpendapat bahwa (wahyu) yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu itulah yang benar dan memberi petunjuk (bagi manusia) kepada jalan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji.
34:7
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
هَلْ apakah/maukah hal
apakah/maukah
نَدُلُّكُمْ kami tunjukkan padamu nadullukum
kami tunjukkan padamu
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki
يُنَبِّئُكُمْ ia akan menjelaskan kepadamu yunabbi-ukum
ia akan menjelaskan kepadamu
إِذَا apabila idhā
apabila
مُزِّقْتُمْ kamu (badanmu) hancur muzziq'tum
kamu (badanmu) hancur
كُلَّ setiap kulla
setiap
مُمَزَّقٍ sehancur-hancurnya mumazzaqin
sehancur-hancurnya
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
لَفِى sungguh dalam lafī
sungguh dalam
خَلْقٍۢ ciptaan khalqin
ciptaan
جَدِيدٍ baru jadīdin
baru
٧ (7)
(7)
Dan orang-orang kafir berkata (kepada teman-temannya), "Maukah kami tunjukkan kepadamu seorang laki-laki1 yang memberitakan kepadamu bahwa apabila badanmu telah hancur sehancur-hancurnya, kamu pasti (akan dibangkitkan kembali) dalam ciptaan yang baru.
34:8
أَفْتَرَىٰ apakah dia mengada-adakan aftarā
apakah dia mengada-adakan
عَلَى atas ʿalā
atas
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
كَذِبًا kebohongan kadhiban
kebohongan
أَم ataukah am
ataukah
بِهِۦ dengannya/padanya bihi
dengannya/padanya
جِنَّةٌۢ ۗ penyakit gila jinnatun
penyakit gila
بَلِ bahkan/tetapi bali
bahkan/tetapi
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا tidak
tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ kepada akhirat bil-ākhirati
kepada akhirat
فِى dalam
dalam
ٱلْعَذَابِ siksaan l-ʿadhābi
siksaan
وَٱلضَّلَـٰلِ dan kesesatan wal-ḍalāli
dan kesesatan
ٱلْبَعِيدِ jauh l-baʿīdi
jauh
٨ (8)
(8)
Apakah dia mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau sakit gila?" (Tidak), tetapi orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat itu berada dalam siksaan dan kesesatan yang jauh.
34:9
أَفَلَمْ apakah maka tidak afalam
apakah maka tidak
يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan
إِلَىٰ pada ilā
pada
مَا apa
apa
بَيْنَ diantara bayna
diantara
أَيْدِيهِمْ hadapan mereka aydīhim
hadapan mereka
وَمَا dan apa wamā
dan apa
خَلْفَهُم di belakang mereka khalfahum
di belakang mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
إِن jika in
jika
نَّشَأْ Kami kehendaki nasha
Kami kehendaki
نَخْسِفْ Kami benamkan nakhsif
Kami benamkan
بِهِمُ dengan mereka bihimu
dengan mereka
ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi
أَوْ atau aw
atau
نُسْقِطْ Kami jatuhkan nus'qiṭ
Kami jatuhkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
كِسَفًۭا potong/gumpalan kisafan
potong/gumpalan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ ۚ langit l-samāi
langit
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى pada
pada
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
لَـَٔايَةًۭ benar-benar tanda-tanda laāyatan
benar-benar tanda-tanda
لِّكُلِّ bagi setiap likulli
bagi setiap
عَبْدٍۢ hamba ʿabdin
hamba
مُّنِيبٍۢ kembali munībin
kembali
٩ (9)
(9)
Maka apakah mereka tidak memperhatikan langit dan bumi yang ada di hadapan dan di belakang mereka? Jika Kami menghendaki, niscaya Kami benamkan mereka di bumi atau Kami jatuhkan kepada mereka kepingan-kepingan dari langit. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap hamba yang kembali (kepada-Nya).
34:10
۞ وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا Kami telah berikan ātaynā
Kami telah berikan
دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud
مِنَّا dari Kami minnā
dari Kami
فَضْلًۭا ۖ karunia faḍlan
karunia
يَـٰجِبَالُ wahai gunung-gunung yājibālu
wahai gunung-gunung
أَوِّبِى kembalilah/bertaubatlah kepada-Ku awwibī
kembalilah/bertaubatlah kepada-Ku
مَعَهُۥ bersamanya (Daud)1 maʿahu
bersamanya (Daud)1
وَٱلطَّيْرَ ۖ dan burung-burung wal-ṭayra
dan burung-burung
وَأَلَنَّا dan Kami telah melunakkan wa-alannā
dan Kami telah melunakkan
لَهُ untuknya lahu
untuknya
ٱلْحَدِيدَ besi l-ḥadīda
besi
١٠ (10)
(10)
Dan sungguh, Telah Kami berikan kepada Dawud karunia dari Kami. (Kami berfirman), "Wahai gunung-gunung dan burung-burung! Bertasbihlah berulang-ulang bersama Dawud," dan Kami telah melunakkan besi untuknya,
34:11
أَنِ agar ani
agar
ٱعْمَلْ buatlah iʿ'mal
buatlah
سَـٰبِغَـٰتٍۢ baju besi sābighātin
baju besi
وَقَدِّرْ besar waqaddir
besar
فِى dalam
dalam
ٱلسَّرْدِ ۖ tenunan/anyaman l-sardi
tenunan/anyaman
وَٱعْمَلُوا۟ dan kerjakanlah/beramallah wa-iʿ'malū
dan kerjakanlah/beramallah
صَـٰلِحًا ۖ kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh
إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku
بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
بَصِيرٌۭ melihat baṣīrun
melihat
١١ (11)
(11)
(yaitu) buatlah baju besi yang besar-besar dan ukurlah anyamannya; dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
34:12
وَلِسُلَيْمَـٰنَ dan untuk Sulaiman walisulaymāna
dan untuk Sulaiman
ٱلرِّيحَ angin l-rīḥa
angin
غُدُوُّهَا perjalanannya di waktu pagi ghuduwwuhā
perjalanannya di waktu pagi
شَهْرٌۭ sebulan shahrun
sebulan
وَرَوَاحُهَا dan perjalanan di waktu petangnya warawāḥuhā
dan perjalanan di waktu petangnya
شَهْرٌۭ ۖ sebulan shahrun
sebulan
وَأَسَلْنَا dan Kami alirkan wa-asalnā
dan Kami alirkan
لَهُۥ untuknya lahu
untuknya
عَيْنَ sumber/mata air ʿayna
sumber/mata air
ٱلْقِطْرِ ۖ leburan/cairan tembaga l-qiṭ'ri
leburan/cairan tembaga
وَمِنَ dan dari sebagian wamina
dan dari sebagian
ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin
مَن orang/jin man
orang/jin
يَعْمَلُ ia bekerja yaʿmalu
ia bekerja
بَيْنَ diantara bayna
diantara
يَدَيْهِ hadapannya yadayhi
hadapannya
بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin
رَبِّهِۦ ۖ Tuhannya rabbihi
Tuhannya
وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa
يَزِغْ berpaling/menyimpang yazigh
berpaling/menyimpang
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
عَنْ dari ʿan
dari
أَمْرِنَا perintah Kami amrinā
perintah Kami
نُذِقْهُ Kami rasakannya nudhiq'hu
Kami rasakannya
مِنْ dari min
dari
عَذَابِ azab ʿadhābi
azab
ٱلسَّعِيرِ api yang menyala-nyala l-saʿīri
api yang menyala-nyala
١٢ (12)
(12)
Dan Kami (tundukkan) angin bagi Sulaiman, yang perjalanannya pada waktu pagi sama dengan perjalanan sebulan dan perjalanannya pada waktu sore sama dengan perjalanan sebulan (pula)1 dan Kami alirkan cairan tembaga baginya. Dan sebagian dari jin ada yang bekerja di hadapannya (di bawah kekuasaannya) dengan izin Tuhannya. Dan siapa yang menyimpang di antara mereka dari perintah Kami, Kami rasakan kepadanya azab neraka yang apinya menyala-nyala.
34:13
يَعْمَلُونَ mereka bekerja yaʿmalūna
mereka bekerja
لَهُۥ untuknya (Sulaiman) lahu
untuknya (Sulaiman)
مَا apa
apa
يَشَآءُ yang dikehendaki yashāu
yang dikehendaki
مِن dari min
dari
مَّحَـٰرِيبَ gedung-gedung yang tinggi maḥārība
gedung-gedung yang tinggi
وَتَمَـٰثِيلَ dan patung-patung watamāthīla
dan patung-patung
وَجِفَانٍۢ dan pinggan-pinggan wajifānin
dan pinggan-pinggan
كَٱلْجَوَابِ seperti kolam kal-jawābi
seperti kolam
وَقُدُورٍۢ dan periuk-periuk waqudūrin
dan periuk-periuk
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ tidak bergerak rāsiyātin
tidak bergerak
ٱعْمَلُوٓا۟ bekerjalah iʿ'malū
bekerjalah
ءَالَ (hai) keluarga āla
(hai) keluarga
دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud
شُكْرًۭا ۚ bersyukur shuk'ran
bersyukur
وَقَلِيلٌۭ dan sedikit waqalīlun
dan sedikit
مِّنْ dari min
dari
عِبَادِىَ hamba-hamba-Ku ʿibādiya
hamba-hamba-Ku
ٱلشَّكُورُ bersyukur l-shakūru
bersyukur
١٣ (13)
(13)
Mereka (para jin itu) bekerja untuk Sulaiman sesuai dengan apa yang dikehendakinya di antaranya (membuat) gedung-gedung yang tinggi, patung-patung, piring-piring yang (besarnya) seperti kolam dan periuk-periuk yang tetap (berada di atas tungku). Bekerjalah wahai keluarga Dawud untuk bersyukur (kepada Allah). Dan sedikit sekali dari hamba-hamba-Ku yang bersyukur.
34:14
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
قَضَيْنَا Kami telah menetapkan qaḍaynā
Kami telah menetapkan
عَلَيْهِ atasnya (Sulaiman) ʿalayhi
atasnya (Sulaiman)
ٱلْمَوْتَ kematian l-mawta
kematian
مَا tidak ada
tidak ada
دَلَّهُمْ menunjukkan kepada mereka dallahum
menunjukkan kepada mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مَوْتِهِۦٓ kematiannya mawtihi
kematiannya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
دَآبَّةُ binatang merayap dābbatu
binatang merayap
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
تَأْكُلُ memakan takulu
memakan
مِنسَأَتَهُۥ ۖ tongkatnya minsa-atahu
tongkatnya
فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala
خَرَّ dia tersungkur kharra
dia tersungkur
تَبَيَّنَتِ menjadi jelas/nyata tabayyanati
menjadi jelas/nyata
ٱلْجِنُّ jin l-jinu
jin
أَن bahwa an
bahwa
لَّوْ sekiranya law
sekiranya
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
ٱلْغَيْبَ gaib l-ghayba
gaib
مَا tidak
tidak
لَبِثُوا۟ mereka tetap labithū
mereka tetap
فِى dalam
dalam
ٱلْعَذَابِ siksa l-ʿadhābi
siksa
ٱلْمُهِينِ menghinakan l-muhīni
menghinakan
١٤ (14)
(14)
Maka ketika Kami telah menetapkan kematian atasnya (Sulaiman), tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. Maka ketika dia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa sekiranya mereka mengetahui hal yang gaib tentu mereka tidak menetap dalam siksa yang menghinakan.
34:15
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
كَانَ adalah kāna
adalah
لِسَبَإٍۢ bagi kaum Saba lisaba-in
bagi kaum Saba
فِى di
di
مَسْكَنِهِمْ tempat kediaman mereka maskanihim
tempat kediaman mereka
ءَايَةٌۭ ۖ tanda-tanda āyatun
tanda-tanda
جَنَّتَانِ dua kebun jannatāni
dua kebun
عَن dari ʿan
dari
يَمِينٍۢ sebelah kanan yamīnin
sebelah kanan
وَشِمَالٍۢ ۖ dan sebelah kiri washimālin
dan sebelah kiri
كُلُوا۟ makanlah kulū
makanlah
مِن dari min
dari
رِّزْقِ rizki riz'qi
rizki
رَبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَٱشْكُرُوا۟ dan bersyukurlah wa-ush'kurū
dan bersyukurlah
لَهُۥ ۚ kepada-Nya lahu
kepada-Nya
بَلْدَةٌۭ negeri baldatun
negeri
طَيِّبَةٌۭ yang baik ṭayyibatun
yang baik
وَرَبٌّ dan Tuhan warabbun
dan Tuhan
غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun
١٥ (15)
(15)
Sungguh, bagi kaum Saba` ada tanda (kebesaran Tuhan) di tempat kediaman mereka yaitu dua buah kebun di sebelah kanan dan di sebeleh kiri, (kepada mereka dikatakan), "Makanlah olehmu dari rezeki yang (dianugerahkan) Tuhanmu dan bersyukurlah kepada-Nya. (Negerimu) adalah negeri yang baik (nyaman) sedang (Tuhanmu) adalah Tuhan Yang Maha Pengampun."
34:16
فَأَعْرَضُوا۟ maka mereka berpaling fa-aʿraḍū
maka mereka berpaling
فَأَرْسَلْنَا maka Kami kirimkan fa-arsalnā
maka Kami kirimkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
سَيْلَ banjir sayla
banjir
ٱلْعَرِمِ besar l-ʿarimi
besar
وَبَدَّلْنَـٰهُم dan Kami ganti mereka wabaddalnāhum
dan Kami ganti mereka
بِجَنَّتَيْهِمْ dengan kedua kebun mereka bijannatayhim
dengan kedua kebun mereka
جَنَّتَيْنِ dua kebun jannatayni
dua kebun
ذَوَاتَىْ keduanya mempunyai dhawātay
keduanya mempunyai
أُكُلٍ makanan/buah ukulin
makanan/buah
خَمْطٍۢ pahit khamṭin
pahit
وَأَثْلٍۢ dan cemara wa-athlin
dan cemara
وَشَىْءٍۢ dan sesuatu washayin
dan sesuatu
مِّن dari min
dari
سِدْرٍۢ bidara sid'rin
bidara
قَلِيلٍۢ sedikit qalīlin
sedikit
١٦ (16)
(16)
Tetapi mereka berpaling, maka Kami kirim kepada mereka banjir yang besar1 dan Kami ganti kedua kebun mereka dengan dua kebun yang ditumbuhi (pohon-pohon) yang berbuah pahit, pohon Aṡl dan sedikit pohon Sidr.
34:17
ذَٰلِكَ demikianlah dhālika
demikianlah
جَزَيْنَـٰهُم Kami memberi balasan kepada mereka jazaynāhum
Kami memberi balasan kepada mereka
بِمَا dengan apa/dengan sebab bimā
dengan apa/dengan sebab
كَفَرُوا۟ ۖ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
وَهَلْ dan apakah/dan tidaklah wahal
dan apakah/dan tidaklah
نُجَـٰزِىٓ Kami memberi balasan nujāzī
Kami memberi balasan
إِلَّا melainkan/kecuali illā
melainkan/kecuali
ٱلْكَفُورَ orang-orang yang sangat kafir l-kafūra
orang-orang yang sangat kafir
١٧ (17)
(17)
Demikianlah Kami memberi balasan kepada mereka karena kekafiran mereka. Dan Kami tidak menjatuhkan azab (yang demikian itu), melainkan hanya kepada orang-orang yang sangat kafir.
34:18
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
بَيْنَهُمْ antara mereka baynahum
antara mereka
وَبَيْنَ dan antara wabayna
dan antara
ٱلْقُرَى negeri l-qurā
negeri
ٱلَّتِى yang allatī
yang
بَـٰرَكْنَا Kami limpahkan keberkahan bāraknā
Kami limpahkan keberkahan
فِيهَا di dalamnya fīhā
di dalamnya
قُرًۭى beberapa negeri quran
beberapa negeri
ظَـٰهِرَةًۭ nampak (berdekatan) ẓāhiratan
nampak (berdekatan)
وَقَدَّرْنَا dan Kami tetapkan waqaddarnā
dan Kami tetapkan
فِيهَا di dalamnya (negeri itu) fīhā
di dalamnya (negeri itu)
ٱلسَّيْرَ ۖ perjalanan l-sayra
perjalanan
سِيرُوا۟ berjalanlah kamu sīrū
berjalanlah kamu
فِيهَا di dalamnya (negeri itu) fīhā
di dalamnya (negeri itu)
لَيَالِىَ pada malam hari layāliya
pada malam hari
وَأَيَّامًا dan siang hari wa-ayyāman
dan siang hari
ءَامِنِينَ dengan aman āminīna
dengan aman
١٨ (18)
(18)
Dan Kami jadikan antara mereka (penduduk Saba`) dan negeri-negeri yang Kami berkahi (Syam), beberapa negeri yang berdekatan dan Kami tetapkan antara negeri-negeri itu (jarak-jarak) perjalanan. Berjalanlah kamu di negeri-negeri itu pada malam dan siang hari dengan aman.
34:19
فَقَالُوا۟ maka mereka berkata faqālū
maka mereka berkata
رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami
بَـٰعِدْ jauhkanlah bāʿid
jauhkanlah
بَيْنَ antara bayna
antara
أَسْفَارِنَا perjalanan kami asfārinā
perjalanan kami
وَظَلَمُوٓا۟ dan mereka menganiaya waẓalamū
dan mereka menganiaya
أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri
فَجَعَلْنَـٰهُمْ maka Kami jadikan mereka fajaʿalnāhum
maka Kami jadikan mereka
أَحَادِيثَ percakapan/buah mulut aḥādītha
percakapan/buah mulut
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ dan Kami hancurkan mereka wamazzaqnāhum
dan Kami hancurkan mereka
كُلَّ setiap/segala kulla
setiap/segala
مُمَزَّقٍ ۚ sehancur-hancurnya mumazzaqin
sehancur-hancurnya
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فِى pada
pada
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
لَـَٔايَـٰتٍۢ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda
لِّكُلِّ bagi setiap likulli
bagi setiap
صَبَّارٍۢ orang-orang yang sabar ṣabbārin
orang-orang yang sabar
شَكُورٍۢ orang-orang yang bersyukur shakūrin
orang-orang yang bersyukur
١٩ (19)
(19)
Maka mereka berkata, "Ya Tuhan kami, jauhkanlah jarak perjalanan kami,"1 dan (berarti mereka) menzalimi diri mereka sendiri; maka Kami jadikan mereka bahan pembicaraan dan Kami hancurkan mereka sehancur-hancurnya. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi setiap orang yang sabar dan bersyukur.
34:20
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَدَّقَ telah membenarkan ṣaddaqa
telah membenarkan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
إِبْلِيسُ iblis ib'līsu
iblis
ظَنَّهُۥ sangkaannya ẓannahu
sangkaannya
فَٱتَّبَعُوهُ lalu mereka mengikutinya fa-ittabaʿūhu
lalu mereka mengikutinya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
فَرِيقًۭا segolongan/sebagian farīqan
segolongan/sebagian
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman
٢٠ (20)
(20)
Dan sungguh, Iblis telah dapat meyakinkan terhadap mereka kebenaran sangkaannya, lalu mereka mengikutinya, kecuali sebagian dari orang-orang mukmin.
34:21
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ adalah kāna
adalah
لَهُۥ baginya (iblis) lahu
baginya (iblis)
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّن dari min
dari
سُلْطَـٰنٍ kekuasaan sul'ṭānin
kekuasaan
إِلَّا kecuali illā
kecuali
لِنَعْلَمَ untuk Kami ketahui linaʿlama
untuk Kami ketahui
مَن siapa man
siapa
يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ kepada akhirat bil-ākhirati
kepada akhirat
مِمَّنْ daripada orang mimman
daripada orang
هُوَ dia huwa
dia
مِنْهَا daripadanya min'hā
daripadanya
فِى dalam
dalam
شَكٍّۢ ۗ keraguan shakkin
keraguan
وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
حَفِيظٌۭ Penjaga/Pemelihara ḥafīẓun
Penjaga/Pemelihara
٢١ (21)
(21)
Dan tidak ada kekuasaan (Iblis) terhadap mereka, melainkan hanya agar Kami dapat membedakan siapa yang beriman kepada adanya akhirat dan siapa yang ragu-ragu tentang (akhirat) itu. Dan Tuhanmu Maha Memelihara segala sesuatu.
34:22
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱدْعُوا۟ serulah id'ʿū
serulah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
زَعَمْتُم kamu anggap zaʿamtum
kamu anggap
مِّن dari min
dari
دُونِ selain dūni
selain
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
لَا tidak
tidak
يَمْلِكُونَ mereka memiliki yamlikūna
mereka memiliki
مِثْقَالَ seberat mith'qāla
seberat
ذَرَّةٍۢ bagian yang terkecil/atom dharratin
bagian yang terkecil/atom
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
فِيهِمَا dalam keduanya (langit dan bumi) fīhimā
dalam keduanya (langit dan bumi)
مِن dari min
dari
شِرْكٍۢ sekutu (suatu saham) shir'kin
sekutu (suatu saham)
وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada
لَهُۥ baginya lahu
baginya
مِنْهُم diantara mereka min'hum
diantara mereka
مِّن dari min
dari
ظَهِيرٍۢ pembantu ẓahīrin
pembantu
٢٢ (22)
(22)
Katakanlah (Muhammad), "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah! Mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarah pun di langit dan di bumi, dan mereka sama sekali tidak mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit dan bumi dan tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya."
34:23
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَنفَعُ berguna tanfaʿu
berguna
ٱلشَّفَـٰعَةُ pertolongan l-shafāʿatu
pertolongan
عِندَهُۥٓ di sisi-Nya ʿindahu
di sisi-Nya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
لِمَنْ bagi orang liman
bagi orang
أَذِنَ Dia izinkan adhina
Dia izinkan
لَهُۥ ۚ baginya lahu
baginya
حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga
إِذَا apabila idhā
apabila
فُزِّعَ dihilangkan ketakutan fuzziʿa
dihilangkan ketakutan
عَن dari ʿan
dari
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
مَاذَا apakah mādhā
apakah
قَالَ berkata/kata qāla
berkata/kata
رَبُّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
قَالُوا۟ mereka berkata (menjawab) qālū
mereka berkata (menjawab)
ٱلْحَقَّ ۖ kebenaran l-ḥaqa
kebenaran
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْعَلِىُّ Maha Tinggi l-ʿaliyu
Maha Tinggi
ٱلْكَبِيرُ Maha Besar l-kabīru
Maha Besar
٢٣ (23)
(23)
Dan syafaat (pertolongan) di sisi-Nya hanya berguna bagi orang yang telah diizinkan-Nya (memperoleh syafaat itu). Sehingga apabila telah dihilangkan ketakutan dari hati mereka, mereka berkata, "Apakah yang telah difirmankan oleh Tuhanmu?" Mereka menjawab, "(Perkataan) yang benar," dan Dialah Yang Mahatinggi, Mahabesar.
34:24
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَن siapa man
siapa
يَرْزُقُكُم memberi rizki kepadamu yarzuqukum
memberi rizki kepadamu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۖ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱللَّهُ ۖ Allah l-lahu
Allah
وَإِنَّآ dan sesungguhnya kami wa-innā
dan sesungguhnya kami
أَوْ atau aw
atau
إِيَّاكُمْ kamu iyyākum
kamu
لَعَلَىٰ pasti laʿalā
pasti
هُدًى petunjuk hudan
petunjuk
أَوْ atau aw
atau
فِى dalam
dalam
ضَلَـٰلٍۢ kesesatan ḍalālin
kesesatan
مُّبِينٍۢ yang nyata mubīnin
yang nyata
٢٤ (24)
(24)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah, "Allah," dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata.
34:25
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّا tidak
tidak
تُسْـَٔلُونَ kamu akan ditanya tus'alūna
kamu akan ditanya
عَمَّآ dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa
أَجْرَمْنَا dosa kami ajramnā
dosa kami
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
نُسْـَٔلُ kami akan ditanya nus'alu
kami akan ditanya
عَمَّا dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa
تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan
٢٥ (25)
(25)
Katakanlah, "Kamu tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kami kerjakan dan kami juga tidak akan dimintai tanggung jawab atas apa yang kamu kerjakan."
34:26
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
يَجْمَعُ akan mengumpulkan yajmaʿu
akan mengumpulkan
بَيْنَنَا diantara kita baynanā
diantara kita
رَبُّنَا Tuhan kita rabbunā
Tuhan kita
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَفْتَحُ Dia memberi keputusan yaftaḥu
Dia memberi keputusan
بَيْنَنَا diantara kita baynanā
diantara kita
بِٱلْحَقِّ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
ٱلْفَتَّاحُ Maha Pemberi keputusan l-fatāḥu
Maha Pemberi keputusan
ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui
٢٦ (26)
(26)
Katakanlah, "Tuhan kita akan mengumpulkan kita semua, kemudian Dia memberi keputusan antara kita dengan benar. Dan Dia Yang Maha Pemberi keputusan, Maha Mengetahui."
34:27
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
أَرُونِىَ perlihatkanlah kepadaku arūniya
perlihatkanlah kepadaku
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أَلْحَقْتُم kamu hubungkan alḥaqtum
kamu hubungkan
بِهِۦ dengan-Nya/Dia bihi
dengan-Nya/Dia
شُرَكَآءَ ۖ sekutu-sekutu shurakāa
sekutu-sekutu
كَلَّا ۚ tidak sekali-kali kallā
tidak sekali-kali
بَلْ bahkan bal
bahkan
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa
ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana
٢٧ (27)
(27)
Katakanlah, "Perlihatkanlah kepadaku sembahan-sembahan yang kamu hubungkan dengan Dia sebagai sekutu-sekutu(-Nya), tidak mungkin! Sebenarnya Dialah Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana."
34:28
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَـٰكَ Kami mengutus kamu arsalnāka
Kami mengutus kamu
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كَآفَّةًۭ seluruh kāffatan
seluruh
لِّلنَّاسِ untuk manusia lilnnāsi
untuk manusia
بَشِيرًۭا pembawa kabar bashīran
pembawa kabar
وَنَذِيرًۭا dan pemberi peringatan wanadhīran
dan pemberi peringatan
وَلَـٰكِنَّ tetapi walākinna
tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٢٨ (28)
(28)
Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad), melainkan kepada semua umat manusia sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
34:29
وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata
مَتَىٰ kapankah matā
kapankah
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji
إِن jika in
jika
كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah
صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar
٢٩ (29)
(29)
Dan mereka berkata, "Kapankah (datangnya) janji ini, jika kamu orang yang benar?"
34:30
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
مِّيعَادُ janji mīʿādu
janji
يَوْمٍۢ hari yawmin
hari
لَّا tidak
tidak
تَسْتَـْٔخِرُونَ kamu dapat minta diundurkan tastakhirūna
kamu dapat minta diundurkan
عَنْهُ daripadanya ʿanhu
daripadanya
سَاعَةًۭ sesaat sāʿatan
sesaat
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَسْتَقْدِمُونَ kamu dapat minta diajukan tastaqdimūna
kamu dapat minta diajukan
٣٠ (30)
(30)
Katakanlah, "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari Kiamat), kamu tidak dapat meminta penundaan atau percepatannya sesaat pun."
34:31
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لَن tidak lan
tidak
نُّؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman
بِهَـٰذَا dengan/kepada ini bihādhā
dengan/kepada ini
ٱلْقُرْءَانِ Al Qur'an l-qur'āni
Al Qur'an
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
بِٱلَّذِى dengan yang (Kitab) bi-alladhī
dengan yang (Kitab)
بَيْنَ antara bayna
antara
يَدَيْهِ ۗ dihadapannya/sebelumnya yadayhi
dihadapannya/sebelumnya
وَلَوْ dan kalau walaw
dan kalau
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذِ ketika idhi
ketika
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
مَوْقُوفُونَ mereka berhenti/dihadapkan mawqūfūna
mereka berhenti/dihadapkan
عِندَ di sisi/kepada ʿinda
di sisi/kepada
رَبِّهِمْ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka
يَرْجِعُ mengembalikan yarjiʿu
mengembalikan
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
بَعْضٍ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
ٱلْقَوْلَ perkataan l-qawla
perkataan
يَقُولُ berkata yaqūlu
berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتُضْعِفُوا۟ (mereka) lemah us'tuḍ'ʿifū
(mereka) lemah
لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟ (mereka) menyombongkan diri is'takbarū
(mereka) menyombongkan diri
لَوْلَآ kalau tidak lawlā
kalau tidak
أَنتُمْ kamu antum
kamu
لَكُنَّا tentu kamu menjadi lakunnā
tentu kamu menjadi
مُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman
٣١ (31)
(31)
Dan orang-orang kafir berkata, "Kami tidak akan beriman kepada Alquran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya." Dan (alangkah mengerikan) kalau kamu melihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebagian mereka mengembalikan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang mukmin."
34:32
قَالَ berkata qāla
berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟ (mereka) menyombongkan diri is'takbarū
(mereka) menyombongkan diri
لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ (mereka) lemah us'tuḍ'ʿifū
(mereka) lemah
أَنَحْنُ apakah kami anaḥnu
apakah kami
صَدَدْنَـٰكُمْ kami menghalangi kamu ṣadadnākum
kami menghalangi kamu
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلْهُدَىٰ petunjuk l-hudā
petunjuk
بَعْدَ setelah baʿda
setelah
إِذْ ketika/tatkala idh
ketika/tatkala
جَآءَكُم ۖ ia datang kepadamu jāakum
ia datang kepadamu
بَلْ bahkan bal
bahkan
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
مُّجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa muj'rimīna
orang-orang yang berdosa
٣٢ (32)
(32)
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, "Kamikah yang telah menghalangimu untuk memperoleh petunjuk setelah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak!) Sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berbuat dosa."
34:33
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
ٱسْتُضْعِفُوا۟ (mereka) lemah us'tuḍ'ʿifū
(mereka) lemah
لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang
ٱسْتَكْبَرُوا۟ (mereka) menyombongkan diri is'takbarū
(mereka) menyombongkan diri
بَلْ bahkan bal
bahkan
مَكْرُ tipu-daya makru
tipu-daya
ٱلَّيْلِ di waktu malam al-layli
di waktu malam
وَٱلنَّهَارِ dan siang hari wal-nahāri
dan siang hari
إِذْ ketika/tatkala idh
ketika/tatkala
تَأْمُرُونَنَآ kamu menyuruh kami tamurūnanā
kamu menyuruh kami
أَن bahwa an
bahwa
نَّكْفُرَ kami kafir nakfura
kami kafir
بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah
وَنَجْعَلَ dan kami menjadikan wanajʿala
dan kami menjadikan
لَهُۥٓ bagi-Nya lahu
bagi-Nya
أَندَادًۭا ۚ sekutu-sekutu andādan
sekutu-sekutu
وَأَسَرُّوا۟ dan mereka menyatakan wa-asarrū
dan mereka menyatakan
ٱلنَّدَامَةَ penyesalan l-nadāmata
penyesalan
لَمَّا tatkala lammā
tatkala
رَأَوُا۟ mereka melihat ra-awū
mereka melihat
ٱلْعَذَابَ azab l-ʿadhāba
azab
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan/pasang wajaʿalnā
dan Kami jadikan/pasang
ٱلْأَغْلَـٰلَ belenggu-belenggu l-aghlāla
belenggu-belenggu
فِىٓ di/pada
di/pada
أَعْنَاقِ leher aʿnāqi
leher
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ ۚ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
هَلْ tidaklah hal
tidaklah
يُجْزَوْنَ mereka diberi balasan yuj'zawna
mereka diberi balasan
إِلَّا melainkan/kecuali illā
melainkan/kecuali
مَا apa
apa
كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan
٣٣ (33)
(33)
Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "(Tidak!) Sebenarnya tipu daya(mu) pada waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami agar kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya." Mereka menyatakan penyesalan ketika mereka melihat azab. Dan Kami pasangkan belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan.
34:34
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَا Kami mengutus arsalnā
Kami mengutus
فِى pada
pada
قَرْيَةٍۢ suatu negeri qaryatin
suatu negeri
مِّن dari min
dari
نَّذِيرٍ seorang pemberi peringatan nadhīrin
seorang pemberi peringatan
إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan
قَالَ berkata qāla
berkata
مُتْرَفُوهَآ orang-orang hidup mewah di negeri itu mut'rafūhā
orang-orang hidup mewah di negeri itu
إِنَّا sesungguhnya kami innā
sesungguhnya kami
بِمَآ dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa
أُرْسِلْتُم kamu diutus ur'sil'tum
kamu diutus
بِهِۦ dengannya (menyampaikannya) bihi
dengannya (menyampaikannya)
كَـٰفِرُونَ orang-orang yang mengingkari kāfirūna
orang-orang yang mengingkari
٣٤ (34)
(34)
Dan setiap Kami mengutus seorang pemberi peringatan kepada suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) berkata, "Kami benar-benar mengingkari apa yang kamu sampaikan sebagai utusan."
34:35
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
نَحْنُ kami naḥnu
kami
أَكْثَرُ lebih banyak aktharu
lebih banyak
أَمْوَٰلًۭا harta amwālan
harta
وَأَوْلَـٰدًۭا dan anak-anak wa-awlādan
dan anak-anak
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
نَحْنُ kami naḥnu
kami
بِمُعَذَّبِينَ orang-orang yang disiksa bimuʿadhabīna
orang-orang yang disiksa
٣٥ (35)
(35)
Dan mereka berkata, "Kami memiliki lebih banyak harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami tidak akan diazab."1
34:36
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
يَبْسُطُ Dia melapangkan yabsuṭu
Dia melapangkan
ٱلرِّزْقَ rizki l-riz'qa
rizki
لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَيَقْدِرُ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan
وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi
أَكْثَرَ kebanyakan akthara
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
لَا tidak
tidak
يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui
٣٦ (36)
(36)
Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki), tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui."
34:37
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَمْوَٰلُكُمْ hartamu amwālukum
hartamu
وَلَآ dan tidak walā
dan tidak
أَوْلَـٰدُكُم anak-anakmu awlādukum
anak-anakmu
بِٱلَّتِى dengan yang bi-allatī
dengan yang
تُقَرِّبُكُمْ mendekatkan kamu tuqarribukum
mendekatkan kamu
عِندَنَا pada sisi Kami ʿindanā
pada sisi Kami
زُلْفَىٰٓ dekat zul'fā
dekat
إِلَّا kecuali illā
kecuali
مَنْ orang man
orang
ءَامَنَ beriman āmana
beriman
وَعَمِلَ dan mengerjakan/beramal waʿamila
dan mengerjakan/beramal
صَـٰلِحًۭا kebajikan/saleh ṣāliḥan
kebajikan/saleh
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
جَزَآءُ pembalasan jazāu
pembalasan
ٱلضِّعْفِ lipat ganda l-ḍiʿ'fi
lipat ganda
بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab
عَمِلُوا۟ mereka kerjakan ʿamilū
mereka kerjakan
وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka
فِى di/pada
di/pada
ٱلْغُرُفَـٰتِ tempat yang tinggi l-ghurufāti
tempat yang tinggi
ءَامِنُونَ mereka aman sentosa āminūna
mereka aman sentosa
٣٧ (37)
(37)
Dan bukanlah harta dan anak-anakmu yang mendekatkan kamu kepada Kami; melainkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda atas apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga).
34:38
وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang
يَسْعَوْنَ (mereka) berusaha yasʿawna
(mereka) berusaha
فِىٓ pada
pada
ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami
مُعَـٰجِزِينَ melemahkan muʿājizīna
melemahkan
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
فِى di dalam
di dalam
ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab
مُحْضَرُونَ mereka dihadapkan muḥ'ḍarūna
mereka dihadapkan
٣٨ (38)
(38)
Dan orang-orang yang berusaha menentang ayat-ayat Kami melemahkan (menggagalkan azab Kami), mereka itu dimasukkan ke dalam azab.
34:39
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
يَبْسُطُ Dia melapangkan yabsuṭu
Dia melapangkan
ٱلرِّزْقَ rizki l-riz'qa
rizki
لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
مِنْ dari min
dari
عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya
وَيَقْدِرُ dan Dia menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menyempitkan
لَهُۥ ۚ baginya lahu
baginya
وَمَآ dan apa wamā
dan apa
أَنفَقْتُم kamu belanjakan anfaqtum
kamu belanjakan
مِّن dari min
dari
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَهُوَ maka Dia fahuwa
maka Dia
يُخْلِفُهُۥ ۖ Dia menggantinya yukh'lifuhu
Dia menggantinya
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik
ٱلرَّٰزِقِينَ pemberi rizki l-rāziqīna
pemberi rizki
٣٩ (39)
(39)
Katakanlah, "Sungguh, Tuhanku melapangkan rezeki dan membatasinya bagi siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya." Dan apa saja yang kamu infakkan, Allah akan menggantinya dan Dialah pemberi rezeki yang terbaik.
34:40
وَيَوْمَ dan pada hari wayawma
dan pada hari
يَحْشُرُهُمْ Dia mengumpulkan mereka yaḥshuruhum
Dia mengumpulkan mereka
جَمِيعًۭا semua jamīʿan
semua
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
يَقُولُ Dia berfirman yaqūlu
Dia berfirman
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat
أَهَـٰٓؤُلَآءِ apakah mereka ini ahāulāi
apakah mereka ini
إِيَّاكُمْ kepada kamu iyyākum
kepada kamu
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْبُدُونَ mereka menyembah yaʿbudūna
mereka menyembah
٤٠ (40)
(40)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Dia berfirman kepada para malaikat, "Apakah kepadamu mereka ini dahulu menyembah?"
34:41
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau
أَنتَ Engkau anta
Engkau
وَلِيُّنَا pelindung kami waliyyunā
pelindung kami
مِن dari min
dari
دُونِهِم ۖ selain/bukan mereka dūnihim
selain/bukan mereka
بَلْ bahkan bal
bahkan
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
يَعْبُدُونَ mereka menyembah yaʿbudūna
mereka menyembah
ٱلْجِنَّ ۖ jin l-jina
jin
أَكْثَرُهُم kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka
بِهِم pada mereka (jin itu) bihim
pada mereka (jin itu)
مُّؤْمِنُونَ orang-orang yang beriman mu'minūna
orang-orang yang beriman
٤١ (41)
(41)
Para malaikat itu menjawab, "Mahasuci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin; kebanyakan mereka beriman kepada jin."
34:42
فَٱلْيَوْمَ maka pada hari ini fal-yawma
maka pada hari ini
لَا tidak
tidak
يَمْلِكُ berkuasa/memiliki yamliku
berkuasa/memiliki
بَعْضُكُمْ sebagian kamu baʿḍukum
sebagian kamu
لِبَعْضٍۢ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain
نَّفْعًۭا memberi manfaat nafʿan
memberi manfaat
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
ضَرًّۭا memberi bahaya ḍarran
memberi bahaya
وَنَقُولُ dan Kami katakan wanaqūlu
dan Kami katakan
لِلَّذِينَ orang-orang yang lilladhīna
orang-orang yang
ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim
ذُوقُوا۟ rasakanlah dhūqū
rasakanlah
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
ٱلنَّارِ api neraka l-nāri
api neraka
ٱلَّتِى yang allatī
yang
كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah
بِهَا dengannya bihā
dengannya
تُكَذِّبُونَ kamu mendustakan tukadhibūna
kamu mendustakan
٤٢ (42)
(42)
Maka pada hari ini sebagian kamu tidak kuasa (mendatangkan) manfaat maupun (menolak) mudarat kepada sebagian yang lain. Dan Kami katakan kepada orang-orang yang zalim, "Rasakanlah olehmu azab neraka yang dahulu kamu dustakan."
34:43
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
ءَايَـٰتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami
بَيِّنَـٰتٍۢ yang terang bayyinātin
yang terang
قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata
مَا tidaklah
tidaklah
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّا kecuali illā
kecuali
رَجُلٌۭ seorang laki-laki rajulun
seorang laki-laki
يُرِيدُ ia hendak yurīdu
ia hendak
أَن untuk an
untuk
يَصُدَّكُمْ menghalang-halangi kamu yaṣuddakum
menghalang-halangi kamu
عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa
كَانَ adalah kāna
adalah
يَعْبُدُ menyembah yaʿbudu
menyembah
ءَابَآؤُكُمْ bapak-bapak kamu ābāukum
bapak-bapak kamu
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
مَا apa
apa
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِفْكٌۭ kebohongan if'kun
kebohongan
مُّفْتَرًۭى ۚ diada-adakan muf'taran
diada-adakan
وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
لِلْحَقِّ kepada kebenaran lil'ḥaqqi
kepada kebenaran
لَمَّا tatkala lammā
tatkala
جَآءَهُمْ ia datang kepada mereka jāahum
ia datang kepada mereka
إِنْ tidaklah in
tidaklah
هَـٰذَآ ini hādhā
ini
إِلَّا kecuali illā
kecuali
سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir
مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata
٤٣ (43)
(43)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang, mereka berkata, "Orang ini tidak lain hanya ingin menghalang-halangi kamu dari apa yang disembah oleh nenek moyangmu," dan mereka berkata, "(Alquran) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan saja." Dan orang-orang kafir berkata terhadap kebenaran ketika kebenaran (Alquran) itu datang kepada mereka, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata."
34:44
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
ءَاتَيْنَـٰهُم Kami berikan kepada mereka ātaynāhum
Kami berikan kepada mereka
مِّن dari min
dari
كُتُبٍۢ kitab-kitab kutubin
kitab-kitab
يَدْرُسُونَهَا ۖ mereka membacanya yadrusūnahā
mereka membacanya
وَمَآ dan tidak wamā
dan tidak
أَرْسَلْنَآ Kami utus arsalnā
Kami utus
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
قَبْلَكَ sebelum kamu qablaka
sebelum kamu
مِن dari min
dari
نَّذِيرٍۢ seorang pemberi peringatan nadhīrin
seorang pemberi peringatan
٤٤ (44)
(44)
Dan Kami tidak pernah memberikan kepada mereka kitab-kitab yang mereka baca dan Kami tidak pernah mengutus seorang pemberi peringatan kepada mereka sebelum engkau (Muhammad).
34:45
وَكَذَّبَ dan telah mendustakan wakadhaba
dan telah mendustakan
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
مِن dari min
dari
قَبْلِهِمْ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
بَلَغُوا۟ mereka sampai (menerima) balaghū
mereka sampai (menerima)
مِعْشَارَ sepersepuluh miʿ'shāra
sepersepuluh
مَآ apa
apa
ءَاتَيْنَـٰهُمْ Kami berikan kepada mereka ātaynāhum
Kami berikan kepada mereka
فَكَذَّبُوا۟ lalu mereka mendustakan fakadhabū
lalu mereka mendustakan
رُسُلِى ۖ rasul-rasul-Ku rusulī
rasul-rasul-Ku
فَكَيْفَ maka bagaimana/alangkah fakayfa
maka bagaimana/alangkah
كَانَ adalah kāna
adalah
نَكِيرِ kemurkaan-Ku nakīri
kemurkaan-Ku
٤٥ (45)
(45)
Dan orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sedang orang-orang (kafir Mekkah) itu belum sampai menerima sepersepuluh dari apa1 yang telah Kami berikan kepada orang-orang terdahulu, namun mereka mendustakan para rasul-Ku. Maka (lihatlah) bagaimana dahsyatnya akibat kemurkaan-Ku.
34:46
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah
أَعِظُكُم aku memberi nasihat kepadamu aʿiẓukum
aku memberi nasihat kepadamu
بِوَٰحِدَةٍ ۖ dengan satu (perkara) biwāḥidatin
dengan satu (perkara)
أَن bahwa an
bahwa
تَقُومُوا۟ kamu berdiri/menghadap taqūmū
kamu berdiri/menghadap
لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah
مَثْنَىٰ berdua-dua mathnā
berdua-dua
وَفُرَٰدَىٰ dan sendiri-sendiri wafurādā
dan sendiri-sendiri
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ kamu berfikir tatafakkarū
kamu berfikir
مَا tidaklah
tidaklah
بِصَاحِبِكُم kawanmu itu biṣāḥibikum
kawanmu itu
مِّن dari min
dari
جِنَّةٍ ۚ penyakit gila jinnatin
penyakit gila
إِنْ tak lain in
tak lain
هُوَ dia huwa
dia
إِلَّا kecuali illā
kecuali
نَذِيرٌۭ seorang pemberi peringatan nadhīrun
seorang pemberi peringatan
لَّكُم bagi kalian lakum
bagi kalian
بَيْنَ diantara bayna
diantara
يَدَىْ dihadapannya/sebelumnya yaday
dihadapannya/sebelumnya
عَذَابٍۢ azab ʿadhābin
azab
شَدِيدٍۢ keras shadīdin
keras
٤٦ (46)
(46)
Katakanlah, "Aku hendak memperingatkan kepadamu satu hal saja, yaitu agar kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian agar kamu pikirkan (tentang Muhammad). Kawanmu itu tidak gila sedikit pun. Dia tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras."
34:47
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
مَا tidak
tidak
سَأَلْتُكُم aku meminta kepadamu sa-altukum
aku meminta kepadamu
مِّنْ dari min
dari
أَجْرٍۢ upah ajrin
upah
فَهُوَ maka itu (upah) fahuwa
maka itu (upah)
لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian
إِنْ tak lain in
tak lain
أَجْرِىَ upahku ajriya
upahku
إِلَّا kecuali illā
kecuali
عَلَى atas/dari ʿalā
atas/dari
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كُلِّ segala kulli
segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
شَهِيدٌۭ Maha Menyaksikan shahīdun
Maha Menyaksikan
٤٧ (47)
(47)
Katakanlah (Muhammad), "Imbalan apa pun yang aku minta kepadamu, maka itu untuk kamu. Imbalanku hanyalah dari Allah, dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu."
34:48
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
يَقْذِفُ Dia memasukkan/mewahyukan yaqdhifu
Dia memasukkan/mewahyukan
بِٱلْحَقِّ dengan kebenaran bil-ḥaqi
dengan kebenaran
عَلَّـٰمُ Maha Mengetahui ʿallāmu
Maha Mengetahui
ٱلْغُيُوبِ segala yang gaib l-ghuyūbi
segala yang gaib
٤٨ (48)
(48)
Katakanlah, "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang gaib."
34:49
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
جَآءَ telah datang jāa
telah datang
ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يُبْدِئُ memulai yub'di-u
memulai
ٱلْبَـٰطِلُ kebatilan l-bāṭilu
kebatilan
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يُعِيدُ akan kembali yuʿīdu
akan kembali
٤٩ (49)
(49)
Katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi."1
34:50
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
إِن sesungguhnya in
sesungguhnya
ضَلَلْتُ aku sesat ḍalaltu
aku sesat
فَإِنَّمَآ maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya
أَضِلُّ untuk kesesatan diriku sendiri aḍillu
untuk kesesatan diriku sendiri
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
نَفْسِى ۖ diriku nafsī
diriku
وَإِنِ dan jika wa-ini
dan jika
ٱهْتَدَيْتُ aku mendapat petunjuk ih'tadaytu
aku mendapat petunjuk
فَبِمَا maka dengan sebab fabimā
maka dengan sebab
يُوحِىٓ mewahyukan yūḥī
mewahyukan
إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku
رَبِّىٓ ۚ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
سَمِيعٌۭ Maha Mendengar samīʿun
Maha Mendengar
قَرِيبٌۭ Maha Dekat qarībun
Maha Dekat
٥٠ (50)
(50)
Katakanlah, "Jika aku sesat maka sesungguhnya aku sesat untuk diriku sendiri; dan jika aku mendapat petunjuk maka itu disebabkan apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Mahadekat."
34:51
وَلَوْ dan jika walaw
dan jika
تَرَىٰٓ kamu melihat tarā
kamu melihat
إِذْ ketika idh
ketika
فَزِعُوا۟ mereka dikagetkan faziʿū
mereka dikagetkan
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
فَوْتَ dapat melepaskan diri fawta
dapat melepaskan diri
وَأُخِذُوا۟ dan mereka mengambil wa-ukhidhū
dan mereka mengambil
مِن dari min
dari
مَّكَانٍۢ tempat makānin
tempat
قَرِيبٍۢ yang dekat qarībin
yang dekat
٥١ (51)
(51)
Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) ketika terperanjat ketakutan (pada hari Kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka),
34:52
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
ءَامَنَّا kami beriman āmannā
kami beriman
بِهِۦ kepada-Nya (Allah) bihi
kepada-Nya (Allah)
وَأَنَّىٰ dan bagaimana wa-annā
dan bagaimana
لَهُمُ bagi mereka lahumu
bagi mereka
ٱلتَّنَاوُشُ mencapai l-tanāwushu
mencapai
مِن dari min
dari
مَّكَانٍۭ tempat makānin
tempat
بَعِيدٍۢ yang jauh baʿīdin
yang jauh
٥٢ (52)
(52)
dan (ketika) mereka berkata, "Kami beriman kepada-Nya." Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh?
34:53
وَقَدْ dan sesungguhnya waqad
dan sesungguhnya
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِهِۦ kepada-Nya bihi
kepada-Nya
مِن dari min
dari
قَبْلُ ۖ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
وَيَقْذِفُونَ dan mereka memasukkan/menduga-duga wayaqdhifūna
dan mereka memasukkan/menduga-duga
بِٱلْغَيْبِ dengan yang gaib bil-ghaybi
dengan yang gaib
مِن dari min
dari
مَّكَانٍۭ tempat makānin
tempat
بَعِيدٍۢ yang jauh baʿīdin
yang jauh
٥٣ (53)
(53)
Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh.
34:54
وَحِيلَ dan dihalangi waḥīla
dan dihalangi
بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka
وَبَيْنَ dan antara wabayna
dan antara
مَا apa
apa
يَشْتَهُونَ yang mereka inginkan yashtahūna
yang mereka inginkan
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
فُعِلَ dilakukan fuʿila
dilakukan
بِأَشْيَاعِهِم dengan orang-orang yang serupa bi-ashyāʿihim
dengan orang-orang yang serupa
مِّن dari min
dari
قَبْلُ ۚ sebelum/dahulu qablu
sebelum/dahulu
إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka
كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka
فِى dalam
dalam
شَكٍّۢ keragu-raguan shakkin
keragu-raguan
مُّرِيبٍۭ kebimbangan murībin
kebimbangan
٥٤ (54)
(54)
Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan1 sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sepaham dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam.