72
Al-Jinn
الجن
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
72:1
قُلْ
Say
qul
Say أُوحِىَ It has been revealed ūḥiya
It has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّهُ that annahu
that ٱسْتَمَعَ listened is'tamaʿa
listened نَفَرٌۭ a group nafarun
a group مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn فَقَالُوٓا۟ and they said faqālū
and they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we سَمِعْنَا heard samiʿ'nā
heard قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَجَبًۭا amazing ʿajaban
amazing ١ (1)
(1)
Say أُوحِىَ It has been revealed ūḥiya
It has been revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّهُ that annahu
that ٱسْتَمَعَ listened is'tamaʿa
listened نَفَرٌۭ a group nafarun
a group مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn فَقَالُوٓا۟ and they said faqālū
and they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we سَمِعْنَا heard samiʿ'nā
heard قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَجَبًۭا amazing ʿajaban
amazing ١ (1)
(1)
Dis : "Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns prêtèrent l’oreille, puis dirent : "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
72:2
يَهْدِىٓ
It guides
yahdī
It guides إِلَى to ilā
to ٱلرُّشْدِ the right way l-rush'di
the right way فَـَٔامَنَّا so we believe faāmannā
so we believe بِهِۦ ۖ in it bihi
in it وَلَن and never walan
and never نُّشْرِكَ we will associate nush'rika
we will associate بِرَبِّنَآ with our Lord birabbinā
with our Lord أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٢ (2)
(2)
It guides إِلَى to ilā
to ٱلرُّشْدِ the right way l-rush'di
the right way فَـَٔامَنَّا so we believe faāmannā
so we believe بِهِۦ ۖ in it bihi
in it وَلَن and never walan
and never نُّشْرِكَ we will associate nush'rika
we will associate بِرَبِّنَآ with our Lord birabbinā
with our Lord أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٢ (2)
(2)
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n’associerons jamais personne à notre Seigneur.
72:3
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
And that He تَعَـٰلَىٰ Exalted is taʿālā
Exalted is جَدُّ (the) Majesty jaddu
(the) Majesty رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord مَا not mā
not ٱتَّخَذَ He has taken ittakhadha
He has taken صَـٰحِبَةًۭ a wife ṣāḥibatan
a wife وَلَا and not walā
and not وَلَدًۭا a son waladan
a son ٣ (3)
(3)
And that He تَعَـٰلَىٰ Exalted is taʿālā
Exalted is جَدُّ (the) Majesty jaddu
(the) Majesty رَبِّنَا (of) our Lord rabbinā
(of) our Lord مَا not mā
not ٱتَّخَذَ He has taken ittakhadha
He has taken صَـٰحِبَةًۭ a wife ṣāḥibatan
a wife وَلَا and not walā
and not وَلَدًۭا a son waladan
a son ٣ (3)
(3)
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S’est donné ni compagne, ni enfant !
72:4
وَأَنَّهُۥ
And that he
wa-annahu
And that he كَانَ used to kāna
used to يَقُولُ speak yaqūlu
speak سَفِيهُنَا the foolish among us safīhunā
the foolish among us عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَطَطًۭا an excessive transgression shaṭaṭan
an excessive transgression ٤ (4)
(4)
And that he كَانَ used to kāna
used to يَقُولُ speak yaqūlu
speak سَفِيهُنَا the foolish among us safīhunā
the foolish among us عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَطَطًۭا an excessive transgression shaṭaṭan
an excessive transgression ٤ (4)
(4)
Notre insensé [Iblîs] disait des extravagances contre Allah.
72:5
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we ظَنَنَّآ thought ẓanannā
thought أَن that an
that لَّن never lan
never تَقُولَ will say taqūla
will say ٱلْإِنسُ the men l-insu
the men وَٱلْجِنُّ and the jinn wal-jinu
and the jinn عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا any lie kadhiban
any lie ٥ (5)
(5)
And that we ظَنَنَّآ thought ẓanannā
thought أَن that an
that لَّن never lan
never تَقُولَ will say taqūla
will say ٱلْإِنسُ the men l-insu
the men وَٱلْجِنُّ and the jinn wal-jinu
and the jinn عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًۭا any lie kadhiban
any lie ٥ (5)
(5)
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
72:6
وَأَنَّهُۥ
And that
wa-annahu
And that كَانَ (there) were kāna
(there) were رِجَالٌۭ men rijālun
men مِّنَ among mina
among ٱلْإِنسِ mankind l-insi
mankind يَعُوذُونَ who sought refuge yaʿūdhūna
who sought refuge بِرِجَالٍۢ in (the) men birijālin
in (the) men مِّنَ from mina
from ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn فَزَادُوهُمْ so they increased them fazādūhum
so they increased them رَهَقًۭا (in) burden rahaqan
(in) burden ٦ (6)
(6)
And that كَانَ (there) were kāna
(there) were رِجَالٌۭ men rijālun
men مِّنَ among mina
among ٱلْإِنسِ mankind l-insi
mankind يَعُوذُونَ who sought refuge yaʿūdhūna
who sought refuge بِرِجَالٍۢ in (the) men birijālin
in (the) men مِّنَ from mina
from ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn فَزَادُوهُمْ so they increased them fazādūhum
so they increased them رَهَقًۭا (in) burden rahaqan
(in) burden ٦ (6)
(6)
Or, il y avait parmi les humains, des hommes qui cherchaient protection auprès des hommes parmi les djinns mais cela ne fît qu’accroître leur détresse.
72:7
وَأَنَّهُمْ
And that they
wa-annahum
And that they ظَنُّوا۟ thought ẓannū
thought كَمَا as kamā
as ظَنَنتُمْ you thought ẓanantum
you thought أَن that an
that لَّن never lan
never يَبْعَثَ will raise yabʿatha
will raise ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٧ (7)
(7)
And that they ظَنُّوا۟ thought ẓannū
thought كَمَا as kamā
as ظَنَنتُمْ you thought ẓanantum
you thought أَن that an
that لَّن never lan
never يَبْعَثَ will raise yabʿatha
will raise ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٧ (7)
(7)
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu’Allah ne ressusciterait jamais personne.
72:8
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we لَمَسْنَا sought to touch lamasnā
sought to touch ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven فَوَجَدْنَـٰهَا but we found it fawajadnāhā
but we found it مُلِئَتْ filled (with) muli-at
filled (with) حَرَسًۭا guards ḥarasan
guards شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَشُهُبًۭا and flaming fires washuhuban
and flaming fires ٨ (8)
(8)
And that we لَمَسْنَا sought to touch lamasnā
sought to touch ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven فَوَجَدْنَـٰهَا but we found it fawajadnāhā
but we found it مُلِئَتْ filled (with) muli-at
filled (with) حَرَسًۭا guards ḥarasan
guards شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَشُهُبًۭا and flaming fires washuhuban
and flaming fires ٨ (8)
(8)
Nous avions frôlé le ciel et Nous l’avions trouvé plein d’une forte garde et de bolides.
72:9
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we كُنَّا used to kunnā
used to نَقْعُدُ sit naqʿudu
sit مِنْهَا there in min'hā
there in مَقَـٰعِدَ positions maqāʿida
positions لِلسَّمْعِ ۖ for hearing lilssamʿi
for hearing فَمَن but (he) who faman
but (he) who يَسْتَمِعِ listens yastamiʿi
listens ٱلْـَٔانَ now l-āna
now يَجِدْ will find yajid
will find لَهُۥ for him lahu
for him شِهَابًۭا a flaming fire shihāban
a flaming fire رَّصَدًۭا waiting raṣadan
waiting ٩ (9)
(9)
And that we كُنَّا used to kunnā
used to نَقْعُدُ sit naqʿudu
sit مِنْهَا there in min'hā
there in مَقَـٰعِدَ positions maqāʿida
positions لِلسَّمْعِ ۖ for hearing lilssamʿi
for hearing فَمَن but (he) who faman
but (he) who يَسْتَمِعِ listens yastamiʿi
listens ٱلْـَٔانَ now l-āna
now يَجِدْ will find yajid
will find لَهُۥ for him lahu
for him شِهَابًۭا a flaming fire shihāban
a flaming fire رَّصَدًۭا waiting raṣadan
waiting ٩ (9)
(9)
Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l’oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
72:10
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we لَا not lā
not نَدْرِىٓ we know nadrī
we know أَشَرٌّ whether evil asharrun
whether evil أُرِيدَ is intended urīda
is intended بِمَن for (those) who biman
for (those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or أَرَادَ intends arāda
intends بِهِمْ for them bihim
for them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord رَشَدًۭا a right path rashadan
a right path ١٠ (10)
(10)
And that we لَا not lā
not نَدْرِىٓ we know nadrī
we know أَشَرٌّ whether evil asharrun
whether evil أُرِيدَ is intended urīda
is intended بِمَن for (those) who biman
for (those) who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth أَمْ or am
or أَرَادَ intends arāda
intends بِهِمْ for them bihim
for them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord رَشَدًۭا a right path rashadan
a right path ١٠ (10)
(10)
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
72:11
وَأَنَّا
And that [we]
wa-annā
And that [we] مِنَّا among us minnā
among us ٱلصَّـٰلِحُونَ (are) the righteous l-ṣāliḥūna
(are) the righteous وَمِنَّا and among us waminnā
and among us دُونَ (are) other than dūna
(are) other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that كُنَّا We kunnā
We طَرَآئِقَ (are on) ways ṭarāiqa
(are on) ways قِدَدًۭا different qidadan
different ١١ (11)
(11)
And that [we] مِنَّا among us minnā
among us ٱلصَّـٰلِحُونَ (are) the righteous l-ṣāliḥūna
(are) the righteous وَمِنَّا and among us waminnā
and among us دُونَ (are) other than dūna
(are) other than ذَٰلِكَ ۖ that dhālika
that كُنَّا We kunnā
We طَرَآئِقَ (are on) ways ṭarāiqa
(are on) ways قِدَدًۭا different qidadan
different ١١ (11)
(11)
Il y a parmi nous des vertueux et [d’autre] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.
72:12
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we ظَنَنَّآ [we] have become certain ẓanannā
[we] have become certain أَن that an
that لَّن never lan
never نُّعْجِزَ we will cause failure nuʿ'jiza
we will cause failure ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَن and never walan
and never نُّعْجِزَهُۥ we can escape Him nuʿ'jizahu
we can escape Him هَرَبًۭا (by) flight haraban
(by) flight ١٢ (12)
(12)
And that we ظَنَنَّآ [we] have become certain ẓanannā
[we] have become certain أَن that an
that لَّن never lan
never نُّعْجِزَ we will cause failure nuʿ'jiza
we will cause failure ٱللَّهَ (to) Allah l-laha
(to) Allah فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَن and never walan
and never نُّعْجِزَهُۥ we can escape Him nuʿ'jizahu
we can escape Him هَرَبًۭا (by) flight haraban
(by) flight ١٢ (12)
(12)
Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l’impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l’impuissance en nous enfuyant.
72:13
وَأَنَّا
And that [we]
wa-annā
And that [we] لَمَّا when lammā
when سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard ٱلْهُدَىٰٓ the Guidance l-hudā
the Guidance ءَامَنَّا we believed āmannā
we believed بِهِۦ ۖ in it bihi
in it فَمَن And whoever faman
And whoever يُؤْمِنۢ believes yu'min
believes بِرَبِّهِۦ in his Lord birabbihi
in his Lord فَلَا then not falā
then not يَخَافُ he will fear yakhāfu
he will fear بَخْسًۭا any loss bakhsan
any loss وَلَا and not walā
and not رَهَقًۭا any burden rahaqan
any burden ١٣ (13)
(13)
And that [we] لَمَّا when lammā
when سَمِعْنَا we heard samiʿ'nā
we heard ٱلْهُدَىٰٓ the Guidance l-hudā
the Guidance ءَامَنَّا we believed āmannā
we believed بِهِۦ ۖ in it bihi
in it فَمَن And whoever faman
And whoever يُؤْمِنۢ believes yu'min
believes بِرَبِّهِۦ in his Lord birabbihi
in his Lord فَلَا then not falā
then not يَخَافُ he will fear yakhāfu
he will fear بَخْسًۭا any loss bakhsan
any loss وَلَا and not walā
and not رَهَقًۭا any burden rahaqan
any burden ١٣ (13)
(13)
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
72:14
وَأَنَّا
And that we
wa-annā
And that we مِنَّا among us minnā
among us ٱلْمُسْلِمُونَ (are) Muslims l-mus'limūna
(are) Muslims وَمِنَّا and among us waminnā
and among us ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ (are) unjust l-qāsiṭūna
(are) unjust فَمَنْ And whoever faman
And whoever أَسْلَمَ submits aslama
submits فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those تَحَرَّوْا۟ have sought taḥarraw
have sought رَشَدًۭا (the) right path rashadan
(the) right path ١٤ (14)
(14)
And that we مِنَّا among us minnā
among us ٱلْمُسْلِمُونَ (are) Muslims l-mus'limūna
(are) Muslims وَمِنَّا and among us waminnā
and among us ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ (are) unjust l-qāsiṭūna
(are) unjust فَمَنْ And whoever faman
And whoever أَسْلَمَ submits aslama
submits فَأُو۟لَـٰٓئِكَ then those fa-ulāika
then those تَحَرَّوْا۟ have sought taḥarraw
have sought رَشَدًۭا (the) right path rashadan
(the) right path ١٤ (14)
(14)
Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l’Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.
72:15
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
And as for ٱلْقَـٰسِطُونَ the unjust l-qāsiṭūna
the unjust فَكَانُوا۟ they will be fakānū
they will be لِجَهَنَّمَ for Hell lijahannama
for Hell حَطَبًۭا firewood ḥaṭaban
firewood ١٥ (15)
(15)
And as for ٱلْقَـٰسِطُونَ the unjust l-qāsiṭūna
the unjust فَكَانُوا۟ they will be fakānū
they will be لِجَهَنَّمَ for Hell lijahannama
for Hell حَطَبًۭا firewood ḥaṭaban
firewood ١٥ (15)
(15)
Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l’Enfer.
72:16
وَأَلَّوِ
And that if
wa-allawi
And that if ٱسْتَقَـٰمُوا۟ they had remained is'taqāmū
they had remained عَلَى on ʿalā
on ٱلطَّرِيقَةِ the Way l-ṭarīqati
the Way لَأَسْقَيْنَـٰهُم surely We (would) have given them to drink la-asqaynāhum
surely We (would) have given them to drink مَّآءً water māan
water غَدَقًۭا (in) abundance ghadaqan
(in) abundance ١٦ (16)
(16)
And that if ٱسْتَقَـٰمُوا۟ they had remained is'taqāmū
they had remained عَلَى on ʿalā
on ٱلطَّرِيقَةِ the Way l-ṭarīqati
the Way لَأَسْقَيْنَـٰهُم surely We (would) have given them to drink la-asqaynāhum
surely We (would) have given them to drink مَّآءً water māan
water غَدَقًۭا (in) abundance ghadaqan
(in) abundance ١٦ (16)
(16)
Et s’ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d’une eau abondante,
72:17
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
linaftinahum
That We might test them فِيهِ ۚ therein fīhi
therein وَمَن And whoever waman
And whoever يُعْرِضْ turns away yuʿ'riḍ
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِ the Remembrance dhik'ri
the Remembrance رَبِّهِۦ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord يَسْلُكْهُ He will make him enter yasluk'hu
He will make him enter عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment صَعَدًۭا severe ṣaʿadan
severe ١٧ (17)
(17)
That We might test them فِيهِ ۚ therein fīhi
therein وَمَن And whoever waman
And whoever يُعْرِضْ turns away yuʿ'riḍ
turns away عَن from ʿan
from ذِكْرِ the Remembrance dhik'ri
the Remembrance رَبِّهِۦ (of) his Lord rabbihi
(of) his Lord يَسْلُكْهُ He will make him enter yasluk'hu
He will make him enter عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment صَعَدًۭا severe ṣaʿadan
severe ١٧ (17)
(17)
afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l’achemine vers un châtiment sans cesse croissant.
72:18
وَأَنَّ
And that
wa-anna
And that ٱلْمَسَـٰجِدَ the masjids l-masājida
the masjids لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَدْعُوا۟ call tadʿū
call مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ١٨ (18)
(18)
And that ٱلْمَسَـٰجِدَ the masjids l-masājida
the masjids لِلَّهِ (are) for Allah lillahi
(are) for Allah فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَدْعُوا۟ call tadʿū
call مَعَ with maʿa
with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ١٨ (18)
(18)
Les mosquées sont consacrées à Allah: n’invoquez donc personne avec Allah.
72:19
وَأَنَّهُۥ
And that
wa-annahu
And that لَمَّا when lammā
when قَامَ stood up qāma
stood up عَبْدُ (the) slave ʿabdu
(the) slave ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَدْعُوهُ calling (upon) Him yadʿūhu
calling (upon) Him كَادُوا۟ they almost kādū
they almost يَكُونُونَ became yakūnūna
became عَلَيْهِ around him ʿalayhi
around him لِبَدًۭا a compacted mass libadan
a compacted mass ١٩ (19)
(19)
And that لَمَّا when lammā
when قَامَ stood up qāma
stood up عَبْدُ (the) slave ʿabdu
(the) slave ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah يَدْعُوهُ calling (upon) Him yadʿūhu
calling (upon) Him كَادُوا۟ they almost kādū
they almost يَكُونُونَ became yakūnūna
became عَلَيْهِ around him ʿalayhi
around him لِبَدًۭا a compacted mass libadan
a compacted mass ١٩ (19)
(19)
Et quand le serviteur d’Allah s’est mis debout pour L’invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui .
72:20
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَدْعُوا۟ I call upon adʿū
I call upon رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَلَآ and not walā
and not أُشْرِكُ I associate ush'riku
I associate بِهِۦٓ with Him bihi
with Him أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٢٠ (20)
(20)
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَدْعُوا۟ I call upon adʿū
I call upon رَبِّى my Lord rabbī
my Lord وَلَآ and not walā
and not أُشْرِكُ I associate ush'riku
I associate بِهِۦٓ with Him bihi
with Him أَحَدًۭا anyone aḥadan
anyone ٢٠ (20)
(20)
Dis : "Je n’invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne."
72:21
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ possess amliku
possess لَكُمْ for you lakum
for you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not رَشَدًۭا right path rashadan
right path ٢١ (21)
(21)
Say إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I لَآ (do) not lā
(do) not أَمْلِكُ possess amliku
possess لَكُمْ for you lakum
for you ضَرًّۭا any harm ḍarran
any harm وَلَا and not walā
and not رَشَدًۭا right path rashadan
right path ٢١ (21)
(21)
Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit."
72:22
قُلْ
Say
qul
Say إِنِّى Indeed I innī
Indeed I لَن never lan
never يُجِيرَنِى can protect me yujīranī
can protect me مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone وَلَنْ and never walan
and never أَجِدَ can I find ajida
can I find مِن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مُلْتَحَدًا any refuge mul'taḥadan
any refuge ٢٢ (22)
(22)
Say إِنِّى Indeed I innī
Indeed I لَن never lan
never يُجِيرَنِى can protect me yujīranī
can protect me مِنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَحَدٌۭ anyone aḥadun
anyone وَلَنْ and never walan
and never أَجِدَ can I find ajida
can I find مِن from min
from دُونِهِۦ besides Him dūnihi
besides Him مُلْتَحَدًا any refuge mul'taḥadan
any refuge ٢٢ (22)
(22)
Dis : "Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah ; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
72:23
إِلَّا
But
illā
But بَلَـٰغًۭا (the) notification balāghan
(the) notification مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ and His Messages warisālātihi
and His Messages وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him نَارَ (is the) Fire nāra
(is the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ (they will) abide khālidīna
(they will) abide فِيهَآ therein fīhā
therein أَبَدًا forever abadan
forever ٢٣ (23)
(23)
But بَلَـٰغًۭا (the) notification balāghan
(the) notification مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ and His Messages warisālātihi
and His Messages وَمَن And whoever waman
And whoever يَعْصِ disobeys yaʿṣi
disobeys ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah وَرَسُولَهُۥ and His Messenger warasūlahu
and His Messenger فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed لَهُۥ for him lahu
for him نَارَ (is the) Fire nāra
(is the) Fire جَهَنَّمَ (of) Hell jahannama
(of) Hell خَـٰلِدِينَ (they will) abide khālidīna
(they will) abide فِيهَآ therein fīhā
therein أَبَدًا forever abadan
forever ٢٣ (23)
(23)
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d’Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à son Messager aura le feu de l’Enfer pour y demeurer éternellement.
72:24
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised فَسَيَعْلَمُونَ then they will know fasayaʿlamūna
then they will know مَنْ who man
who أَضْعَفُ (is) weaker aḍʿafu
(is) weaker نَاصِرًۭا (in) helpers nāṣiran
(in) helpers وَأَقَلُّ and fewer wa-aqallu
and fewer عَدَدًۭا (in) number ʿadadan
(in) number ٢٤ (24)
(24)
Until إِذَا when idhā
when رَأَوْا۟ they see ra-aw
they see مَا what mā
what يُوعَدُونَ they are promised yūʿadūna
they are promised فَسَيَعْلَمُونَ then they will know fasayaʿlamūna
then they will know مَنْ who man
who أَضْعَفُ (is) weaker aḍʿafu
(is) weaker نَاصِرًۭا (in) helpers nāṣiran
(in) helpers وَأَقَلُّ and fewer wa-aqallu
and fewer عَدَدًۭا (in) number ʿadadan
(in) number ٢٤ (24)
(24)
Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
72:25
قُلْ
Say
qul
Say إِنْ Not in
Not أَدْرِىٓ I know adrī
I know أَقَرِيبٌۭ whether is near aqarībun
whether is near مَّا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised أَمْ or (whether) am
or (whether) يَجْعَلُ will appoint yajʿalu
will appoint لَهُۥ for it lahu
for it رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord أَمَدًا a (distant) term amadan
a (distant) term ٢٥ (25)
(25)
Say إِنْ Not in
Not أَدْرِىٓ I know adrī
I know أَقَرِيبٌۭ whether is near aqarībun
whether is near مَّا what mā
what تُوعَدُونَ you are promised tūʿadūna
you are promised أَمْ or (whether) am
or (whether) يَجْعَلُ will appoint yajʿalu
will appoint لَهُۥ for it lahu
for it رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord أَمَدًا a (distant) term amadan
a (distant) term ٢٥ (25)
(25)
Dis : "Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.
72:26
عَـٰلِمُ
(The) All-Knower
ʿālimu
(The) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen فَلَا so not falā
so not يُظْهِرُ He reveals yuẓ'hiru
He reveals عَلَىٰ from ʿalā
from غَيْبِهِۦٓ His unseen ghaybihi
His unseen أَحَدًا (to) anyone aḥadan
(to) anyone ٢٦ (26)
(26)
(The) All-Knower ٱلْغَيْبِ (of) the unseen l-ghaybi
(of) the unseen فَلَا so not falā
so not يُظْهِرُ He reveals yuẓ'hiru
He reveals عَلَىٰ from ʿalā
from غَيْبِهِۦٓ His unseen ghaybihi
His unseen أَحَدًا (to) anyone aḥadan
(to) anyone ٢٦ (26)
(26)
[C’est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
72:27
إِلَّا
Except
illā
Except مَنِ whom mani
whom ٱرْتَضَىٰ He has approved ir'taḍā
He has approved مِن of min
of رَّسُولٍۢ a Messenger rasūlin
a Messenger فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He يَسْلُكُ makes to march yasluku
makes to march مِنۢ from min
from بَيْنِ before bayni
before يَدَيْهِ him yadayhi
him وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِۦ behind him khalfihi
behind him رَصَدًۭا a guard raṣadan
a guard ٢٧ (27)
(27)
Except مَنِ whom mani
whom ٱرْتَضَىٰ He has approved ir'taḍā
He has approved مِن of min
of رَّسُولٍۢ a Messenger rasūlin
a Messenger فَإِنَّهُۥ and indeed, He fa-innahu
and indeed, He يَسْلُكُ makes to march yasluku
makes to march مِنۢ from min
from بَيْنِ before bayni
before يَدَيْهِ him yadayhi
him وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِۦ behind him khalfihi
behind him رَصَدًۭا a guard raṣadan
a guard ٢٧ (27)
(27)
sauf à celui qu’Il agrée comme Messager et qu’Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,
72:28
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
liyaʿlama
That He may make evident أَن that an
that قَدْ indeed qad
indeed أَبْلَغُوا۟ they have conveyed ablaghū
they have conveyed رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَأَحَاطَ and He has encompassed wa-aḥāṭa
and He has encompassed بِمَا what bimā
what لَدَيْهِمْ (is) with them ladayhim
(is) with them وَأَحْصَىٰ and He takes account wa-aḥṣā
and He takes account كُلَّ (of) all kulla
(of) all شَىْءٍ things shayin
things عَدَدًۢا (in) number ʿadadan
(in) number ٢٨ (28)
(28)
That He may make evident أَن that an
that قَدْ indeed qad
indeed أَبْلَغُوا۟ they have conveyed ablaghū
they have conveyed رِسَـٰلَـٰتِ (the) Messages risālāti
(the) Messages رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord وَأَحَاطَ and He has encompassed wa-aḥāṭa
and He has encompassed بِمَا what bimā
what لَدَيْهِمْ (is) with them ladayhim
(is) with them وَأَحْصَىٰ and He takes account wa-aḥṣā
and He takes account كُلَّ (of) all kulla
(of) all شَىْءٍ things shayin
things عَدَدًۢا (in) number ʿadadan
(in) number ٢٨ (28)
(28)
afin qu’Il sache s’ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose."