41
Fussilat
فصلت
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
41:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Hâ , Mîm .
41:2
تَنزِيلٌۭ
A revelation
tanzīlun
A revelation مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢ (2)
(2)
A revelation مِّنَ from mina
from ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful ٢ (2)
(2)
[C’est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.
41:3
كِتَـٰبٌۭ
A Book
kitābun
A Book فُصِّلَتْ are detailed fuṣṣilat
are detailed ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٣ (3)
(3)
A Book فُصِّلَتْ are detailed fuṣṣilat
are detailed ءَايَـٰتُهُۥ its Verses āyātuhu
its Verses قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran عَرَبِيًّۭا (in) Arabic ʿarabiyyan
(in) Arabic لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٣ (3)
(3)
Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,
41:4
بَشِيرًۭا
A giver of glad tidings
bashīran
A giver of glad tidings وَنَذِيرًۭا and a warner wanadhīran
and a warner فَأَعْرَضَ but turn away fa-aʿraḍa
but turn away أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ٤ (4)
(4)
A giver of glad tidings وَنَذِيرًۭا and a warner wanadhīran
and a warner فَأَعْرَضَ but turn away fa-aʿraḍa
but turn away أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them فَهُمْ so they fahum
so they لَا (do) not lā
(do) not يَسْمَعُونَ hear yasmaʿūna
hear ٤ (4)
(4)
annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d’entre eux se détournent ; c’est qu’ils n’entendent pas.
41:5
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts فِىٓ (are) in fī
(are) in أَكِنَّةٍۢ coverings akinnatin
coverings مِّمَّا from what mimmā
from what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِنَا our ears ādhāninā
our ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَمِنۢ and between us wamin
and between us بَيْنِنَا and between us bayninā
and between us وَبَيْنِكَ and between you wabaynika
and between you حِجَابٌۭ (is) a screen ḥijābun
(is) a screen فَٱعْمَلْ So work fa-iʿ'mal
So work إِنَّنَا indeed, we innanā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are) working ʿāmilūna
(are) working ٥ (5)
(5)
And they say قُلُوبُنَا Our hearts qulūbunā
Our hearts فِىٓ (are) in fī
(are) in أَكِنَّةٍۢ coverings akinnatin
coverings مِّمَّا from what mimmā
from what تَدْعُونَآ you call us tadʿūnā
you call us إِلَيْهِ to it ilayhi
to it وَفِىٓ and in wafī
and in ءَاذَانِنَا our ears ādhāninā
our ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَمِنۢ and between us wamin
and between us بَيْنِنَا and between us bayninā
and between us وَبَيْنِكَ and between you wabaynika
and between you حِجَابٌۭ (is) a screen ḥijābun
(is) a screen فَٱعْمَلْ So work fa-iʿ'mal
So work إِنَّنَا indeed, we innanā
indeed, we عَـٰمِلُونَ (are) working ʿāmilūna
(are) working ٥ (5)
(5)
Et ils diront : "Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison, Agis donc de ton côté ; nous agissons du notre."
41:6
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ so take a Straight Path fa-is'taqīmū
so take a Straight Path إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ and ask His forgiveness wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْمُشْرِكِينَ to the polytheists lil'mush'rikīna
to the polytheists ٦ (6)
(6)
Say إِنَّمَآ Only innamā
Only أَنَا۠ I am anā
I am بَشَرٌۭ a man basharun
a man مِّثْلُكُمْ like you mith'lukum
like you يُوحَىٰٓ it is revealed yūḥā
it is revealed إِلَىَّ to me ilayya
to me أَنَّمَآ that annamā
that إِلَـٰهُكُمْ your god ilāhukum
your god إِلَـٰهٌۭ (is) God ilāhun
(is) God وَٰحِدٌۭ One wāḥidun
One فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ so take a Straight Path fa-is'taqīmū
so take a Straight Path إِلَيْهِ to Him ilayhi
to Him وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ and ask His forgiveness wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness وَوَيْلٌۭ And woe wawaylun
And woe لِّلْمُشْرِكِينَ to the polytheists lil'mush'rikīna
to the polytheists ٦ (6)
(6)
Dis : "Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon." Et malheur aux Associateurs.
41:7
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْتُونَ give yu'tūna
give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ they hum
they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧ (7)
(7)
Those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْتُونَ give yu'tūna
give ٱلزَّكَوٰةَ the zakah l-zakata
the zakah وَهُم and they wahum
and they بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter هُمْ they hum
they كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ٧ (7)
(7)
qui n’acquittent pas l'aumône (Az-Zakât) et ne croient pas en l’au-delà !
41:8
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward غَيْرُ never ending ghayru
never ending مَمْنُونٍۢ never ending mamnūnin
never ending ٨ (8)
(8)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَعَمِلُوا۟ and do waʿamilū
and do ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds لَهُمْ for them lahum
for them أَجْرٌ (is) a reward ajrun
(is) a reward غَيْرُ never ending ghayru
never ending مَمْنُونٍۢ never ending mamnūnin
never ending ٨ (8)
(8)
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.
41:9
۞ قُلْ
Say
qul
Say أَئِنَّكُمْ Do you indeed a-innakum
Do you indeed لَتَكْفُرُونَ [surely] disbelieve latakfurūna
[surely] disbelieve بِٱلَّذِى in the One Who bi-alladhī
in the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَتَجْعَلُونَ and you set up watajʿalūna
and you set up لَهُۥٓ with Him lahu
with Him أَندَادًۭا ۚ rivals andādan
rivals ذَٰلِكَ That dhālika
That رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩ (9)
(9)
Say أَئِنَّكُمْ Do you indeed a-innakum
Do you indeed لَتَكْفُرُونَ [surely] disbelieve latakfurūna
[surely] disbelieve بِٱلَّذِى in the One Who bi-alladhī
in the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَتَجْعَلُونَ and you set up watajʿalūna
and you set up لَهُۥٓ with Him lahu
with Him أَندَادًۭا ۚ rivals andādan
rivals ذَٰلِكَ That dhālika
That رَبُّ (is the) Lord rabbu
(is the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٩ (9)
(9)
Dis: "Renierez-vous [l’existence] de celui qui a créé la terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l’univers,
41:10
وَجَعَلَ
And He placed
wajaʿala
And He placed فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly-set mountains rawāsiya
firmly-set mountains مِن above it min
above it فَوْقِهَا above it fawqihā
above it وَبَـٰرَكَ and He blessed wabāraka
and He blessed فِيهَا therein fīhā
therein وَقَدَّرَ and determined waqaddara
and determined فِيهَآ therein fīhā
therein أَقْوَٰتَهَا its sustenance aqwātahā
its sustenance فِىٓ in fī
in أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods سَوَآءًۭ equal sawāan
equal لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ١٠ (10)
(10)
And He placed فِيهَا therein fīhā
therein رَوَٰسِىَ firmly-set mountains rawāsiya
firmly-set mountains مِن above it min
above it فَوْقِهَا above it fawqihā
above it وَبَـٰرَكَ and He blessed wabāraka
and He blessed فِيهَا therein fīhā
therein وَقَدَّرَ and determined waqaddara
and determined فِيهَآ therein fīhā
therein أَقْوَٰتَهَا its sustenance aqwātahā
its sustenance فِىٓ in fī
in أَرْبَعَةِ four arbaʿati
four أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods سَوَآءًۭ equal sawāan
equal لِّلسَّآئِلِينَ for those who ask lilssāilīna
for those who ask ١٠ (10)
(10)
C’est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d’elle, l’a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t’interrogent.
41:11
ثُمَّ
Then
thumma
Then ٱسْتَوَىٰٓ He directed (Himself) is'tawā
He directed (Himself) إِلَى towards ilā
towards ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَهِىَ while it (was) wahiya
while it (was) دُخَانٌۭ smoke dukhānun
smoke فَقَالَ and He said faqāla
and He said لَهَا to it lahā
to it وَلِلْأَرْضِ and to the earth walil'arḍi
and to the earth ٱئْتِيَا Come both of you i'tiyā
Come both of you طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly قَالَتَآ They both said qālatā
They both said أَتَيْنَا We come ataynā
We come طَآئِعِينَ willingly ṭāiʿīna
willingly ١١ (11)
(11)
Then ٱسْتَوَىٰٓ He directed (Himself) is'tawā
He directed (Himself) إِلَى towards ilā
towards ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven وَهِىَ while it (was) wahiya
while it (was) دُخَانٌۭ smoke dukhānun
smoke فَقَالَ and He said faqāla
and He said لَهَا to it lahā
to it وَلِلْأَرْضِ and to the earth walil'arḍi
and to the earth ٱئْتِيَا Come both of you i'tiyā
Come both of you طَوْعًا willingly ṭawʿan
willingly أَوْ or aw
or كَرْهًۭا unwillingly karhan
unwillingly قَالَتَآ They both said qālatā
They both said أَتَيْنَا We come ataynā
We come طَآئِعِينَ willingly ṭāiʿīna
willingly ١١ (11)
(11)
Il S’est ensuite occupé du ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu’à la terre : "Venez tous deux, bon gré, mal gré." Tous deux dirent : "Nous venons obéissants."
41:12
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
faqaḍāhunna
Then He completed them سَبْعَ (as) seven sabʿa
(as) seven سَمَـٰوَاتٍۢ heavens samāwātin
heavens فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَأَوْحَىٰ and He revealed wa-awḥā
and He revealed فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سَمَآءٍ heaven samāin
heaven أَمْرَهَا ۚ its affair amrahā
its affair وَزَيَّنَّا And We adorned wazayyannā
And We adorned ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَحِفْظًۭا ۚ and (to) guard waḥif'ẓan
and (to) guard ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) Decree taqdīru
(is the) Decree ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knower l-ʿalīmi
the All-Knower ١٢ (12)
(12)
Then He completed them سَبْعَ (as) seven sabʿa
(as) seven سَمَـٰوَاتٍۢ heavens samāwātin
heavens فِى in fī
in يَوْمَيْنِ two periods yawmayni
two periods وَأَوْحَىٰ and He revealed wa-awḥā
and He revealed فِى in fī
in كُلِّ each kulli
each سَمَآءٍ heaven samāin
heaven أَمْرَهَا ۚ its affair amrahā
its affair وَزَيَّنَّا And We adorned wazayyannā
And We adorned ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا [the world] l-dun'yā
[the world] بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَحِفْظًۭا ۚ and (to) guard waḥif'ẓan
and (to) guard ذَٰلِكَ That dhālika
That تَقْدِيرُ (is the) Decree taqdīru
(is the) Decree ٱلْعَزِيزِ (of) the All-Mighty l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty ٱلْعَلِيمِ the All-Knower l-ʿalīmi
the All-Knower ١٢ (12)
(12)
Il décréta d’en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction . Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] de lampes par lesquelles Nous l'avons protégé. Tel est l’Ordre établi par le Puissant, l’Omniscient.
41:13
فَإِنْ
But if
fa-in
But if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say أَنذَرْتُكُمْ I have warned you andhartukum
I have warned you صَـٰعِقَةًۭ (of) a thunderbolt ṣāʿiqatan
(of) a thunderbolt مِّثْلَ like mith'la
like صَـٰعِقَةِ (the) thunderbolt ṣāʿiqati
(the) thunderbolt عَادٍۢ (of) Aad ʿādin
(of) Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud ١٣ (13)
(13)
But if أَعْرَضُوا۟ they turn away aʿraḍū
they turn away فَقُلْ then say faqul
then say أَنذَرْتُكُمْ I have warned you andhartukum
I have warned you صَـٰعِقَةًۭ (of) a thunderbolt ṣāʿiqatan
(of) a thunderbolt مِّثْلَ like mith'la
like صَـٰعِقَةِ (the) thunderbolt ṣāʿiqati
(the) thunderbolt عَادٍۢ (of) Aad ʿādin
(of) Aad وَثَمُودَ and Thamud wathamūda
and Thamud ١٣ (13)
(13)
S’ils s’en détournent, alors dis-leur ; "Je vous ai avertis d’une foudre semblable à celle qui frappa les 'Âd et les Thamûd."
41:14
إِذْ
When
idh
When جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers مِنۢ from before them min
from before them بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ from before them aydīhim
from before them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them أَلَّا (saying) "Do not allā
(saying) "Do not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord لَأَنزَلَ surely, He (would have) sent down la-anzala
surely, He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فَإِنَّا So indeed, we fa-innā
So indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with bihi
with كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٤ (14)
(14)
When جَآءَتْهُمُ came to them jāathumu
came to them ٱلرُّسُلُ the Messengers l-rusulu
the Messengers مِنۢ from before them min
from before them بَيْنِ from before them bayni
from before them أَيْدِيهِمْ from before them aydīhim
from before them وَمِنْ and from wamin
and from خَلْفِهِمْ behind them khalfihim
behind them أَلَّا (saying) "Do not allā
(saying) "Do not تَعْبُدُوٓا۟ worship taʿbudū
worship إِلَّا except illā
except ٱللَّهَ ۖ Allah l-laha
Allah قَالُوا۟ They said qālū
They said لَوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّنَا our Lord rabbunā
our Lord لَأَنزَلَ surely, He (would have) sent down la-anzala
surely, He (would have) sent down مَلَـٰٓئِكَةًۭ Angels malāikatan
Angels فَإِنَّا So indeed, we fa-innā
So indeed, we بِمَآ in what bimā
in what أُرْسِلْتُم you have been sent ur'sil'tum
you have been sent بِهِۦ with bihi
with كَـٰفِرُونَ (are) disbelievers kāfirūna
(are) disbelievers ١٤ (14)
(14)
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière , [leur disant] : "N’adorez qu’Allah", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez été envoyés."
41:15
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ they were arrogant fa-is'takbarū
they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said مَنْ Who man
Who أَشَدُّ (is) mightier ashaddu
(is) mightier مِنَّا than us minnā
than us قُوَّةً ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength أَوَلَمْ Do not awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them هُوَ He huwa
He أَشَدُّ (is) Mightier ashaddu
(is) Mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength وَكَانُوا۟ But they used to wakānū
But they used to بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs يَجْحَدُونَ deny yajḥadūna
deny ١٥ (15)
(15)
Then as for عَادٌۭ Aad ʿādun
Aad فَٱسْتَكْبَرُوا۟ they were arrogant fa-is'takbarū
they were arrogant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ [the] right l-ḥaqi
[the] right وَقَالُوا۟ and they said waqālū
and they said مَنْ Who man
Who أَشَدُّ (is) mightier ashaddu
(is) mightier مِنَّا than us minnā
than us قُوَّةً ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength أَوَلَمْ Do not awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُمْ created them khalaqahum
created them هُوَ He huwa
He أَشَدُّ (is) Mightier ashaddu
(is) Mightier مِنْهُمْ than them min'hum
than them قُوَّةًۭ ۖ (in) strength quwwatan
(in) strength وَكَانُوا۟ But they used to wakānū
But they used to بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs يَجْحَدُونَ deny yajḥadūna
deny ١٥ (15)
(15)
Quant aux 'Âd, ils s’enflèrent d’orgueil sur terre injustement, et dirent: "Qui est plus fort que nous?" Quoi! N’ont-ils pas vu qu’en vérité Allah qui les a créés est plus fort qu’eux? Et ils reniaient Nos signes.
41:16
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
fa-arsalnā
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِىٓ in fī
in أَيَّامٍۢ (the) days ayyāmin
(the) days نَّحِسَاتٍۢ (of) misfortune naḥisātin
(of) misfortune لِّنُذِيقَهُمْ that We may make them taste linudhīqahum
that We may make them taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) disgrace l-khiz'yi
(of) disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ And surely, (the) punishment walaʿadhābu
And surely, (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَخْزَىٰ ۖ (is) more disgracing akhzā
(is) more disgracing وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be helped lā
will not be helped يُنصَرُونَ will not be helped yunṣarūna
will not be helped ١٦ (16)
(16)
So We sent عَلَيْهِمْ upon them ʿalayhim
upon them رِيحًۭا a wind rīḥan
a wind صَرْصَرًۭا furious ṣarṣaran
furious فِىٓ in fī
in أَيَّامٍۢ (the) days ayyāmin
(the) days نَّحِسَاتٍۢ (of) misfortune naḥisātin
(of) misfortune لِّنُذِيقَهُمْ that We may make them taste linudhīqahum
that We may make them taste عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) disgrace l-khiz'yi
(of) disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَلَعَذَابُ And surely, (the) punishment walaʿadhābu
And surely, (the) punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَخْزَىٰ ۖ (is) more disgracing akhzā
(is) more disgracing وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be helped lā
will not be helped يُنصَرُونَ will not be helped yunṣarūna
will not be helped ١٦ (16)
(16)
Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l’ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
41:17
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
And as for ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ We guided them fahadaynāhum
We guided them فَٱسْتَحَبُّوا۟ but they preferred fa-is'taḥabbū
but they preferred ٱلْعَمَىٰ [the] blindness l-ʿamā
[the] blindness عَلَى over ʿalā
over ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance فَأَخَذَتْهُمْ so seized them fa-akhadhathum
so seized them صَـٰعِقَةُ a thunderbolt ṣāʿiqatu
a thunderbolt ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٧ (17)
(17)
And as for ثَمُودُ Thamud thamūdu
Thamud فَهَدَيْنَـٰهُمْ We guided them fahadaynāhum
We guided them فَٱسْتَحَبُّوا۟ but they preferred fa-is'taḥabbū
but they preferred ٱلْعَمَىٰ [the] blindness l-ʿamā
[the] blindness عَلَى over ʿalā
over ٱلْهُدَىٰ the guidance l-hudā
the guidance فَأَخَذَتْهُمْ so seized them fa-akhadhathum
so seized them صَـٰعِقَةُ a thunderbolt ṣāʿiqatu
a thunderbolt ٱلْعَذَابِ (of) the punishment l-ʿadhābi
(of) the punishment ٱلْهُونِ humiliating l-hūni
humiliating بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٧ (17)
(17)
Et quant aux Thamûd, Nous les guidâmes ; mais ils ont préféré l’aveuglement à la guidée. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice le plus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis.
41:18
وَنَجَّيْنَا
And We saved
wanajjaynā
And We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَكَانُوا۟ and used to wakānū
and used to يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ١٨ (18)
(18)
And We saved ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَكَانُوا۟ and used to wakānū
and used to يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah) ١٨ (18)
(18)
Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.
41:19
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day يُحْشَرُ will be gathered yuḥ'sharu
will be gathered أَعْدَآءُ (the) enemies aʿdāu
(the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَهُمْ then they fahum
then they يُوزَعُونَ will be assembled in rows yūzaʿūna
will be assembled in rows ١٩ (19)
(19)
And (the) Day يُحْشَرُ will be gathered yuḥ'sharu
will be gathered أَعْدَآءُ (the) enemies aʿdāu
(the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah إِلَى to ilā
to ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire فَهُمْ then they fahum
then they يُوزَعُونَ will be assembled in rows yūzaʿūna
will be assembled in rows ١٩ (19)
(19)
Et le jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés en masse vers le Feu... Puis on les poussera [dans sa direction].
41:20
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Until إِذَا when idhā
when مَا when mā
when جَآءُوهَا they come to it jāūhā
they come to it شَهِدَ (will) testify shahida
(will) testify عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَأَبْصَـٰرُهُمْ and their sight wa-abṣāruhum
and their sight وَجُلُودُهُم and their skins wajulūduhum
and their skins بِمَا (as) to what bimā
(as) to what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٠ (20)
(20)
Until إِذَا when idhā
when مَا when mā
when جَآءُوهَا they come to it jāūhā
they come to it شَهِدَ (will) testify shahida
(will) testify عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them سَمْعُهُمْ their hearing samʿuhum
their hearing وَأَبْصَـٰرُهُمْ and their sight wa-abṣāruhum
and their sight وَجُلُودُهُم and their skins wajulūduhum
and their skins بِمَا (as) to what bimā
(as) to what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٠ (20)
(20)
Alors, quand ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils œuvraient.
41:21
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say لِجُلُودِهِمْ to their skins lijulūdihim
to their skins لِمَ Why do lima
Why do شَهِدتُّمْ you testify shahidttum
you testify عَلَيْنَا ۖ against us ʿalaynā
against us قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say أَنطَقَنَا Allah made us speak anṭaqanā
Allah made us speak ٱللَّهُ Allah made us speak l-lahu
Allah made us speak ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَنطَقَ makes speak anṭaqa
makes speak كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُوَ and He wahuwa
and He خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
And they will say لِجُلُودِهِمْ to their skins lijulūdihim
to their skins لِمَ Why do lima
Why do شَهِدتُّمْ you testify shahidttum
you testify عَلَيْنَا ۖ against us ʿalaynā
against us قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say أَنطَقَنَا Allah made us speak anṭaqanā
Allah made us speak ٱللَّهُ Allah made us speak l-lahu
Allah made us speak ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَنطَقَ makes speak anṭaqa
makes speak كُلَّ every kulla
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing وَهُوَ and He wahuwa
and He خَلَقَكُمْ created you khalaqakum
created you أَوَّلَ (the) first awwala
(the) first مَرَّةٍۢ time marratin
time وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٢١ (21)
(21)
Ils diront à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?" Elles diront : "C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est vers Lui que vous serez retournés."
41:22
وَمَا
And not
wamā
And not كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَتِرُونَ covering yourselves tastatirūna
covering yourselves أَن lest an
lest يَشْهَدَ testify yashhada
testify عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you سَمْعُكُمْ your hearing samʿukum
your hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُكُمْ your sight abṣārukum
your sight وَلَا and not walā
and not جُلُودُكُمْ your skins julūdukum
your skins وَلَـٰكِن but walākin
but ظَنَنتُمْ you assumed ẓanantum
you assumed أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢٢ (22)
(22)
And not كُنتُمْ you were kuntum
you were تَسْتَتِرُونَ covering yourselves tastatirūna
covering yourselves أَن lest an
lest يَشْهَدَ testify yashhada
testify عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you سَمْعُكُمْ your hearing samʿukum
your hearing وَلَآ and not walā
and not أَبْصَـٰرُكُمْ your sight abṣārukum
your sight وَلَا and not walā
and not جُلُودُكُمْ your skins julūdukum
your skins وَلَـٰكِن but walākin
but ظَنَنتُمْ you assumed ẓanantum
you assumed أَنَّ that anna
that ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know كَثِيرًۭا much kathīran
much مِّمَّا of what mimmā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٢٢ (22)
(22)
Vous ne pouvez-vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.
41:23
وَذَٰلِكُمْ
And that
wadhālikum
And that ظَنُّكُمُ (was) your assumption ẓannukumu
(was) your assumption ٱلَّذِى which alladhī
which ظَنَنتُم you assumed ẓanantum
you assumed بِرَبِّكُمْ about your Lord birabbikum
about your Lord أَرْدَىٰكُمْ It has ruined you ardākum
It has ruined you فَأَصْبَحْتُم and you have become fa-aṣbaḥtum
and you have become مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
And that ظَنُّكُمُ (was) your assumption ẓannukumu
(was) your assumption ٱلَّذِى which alladhī
which ظَنَنتُم you assumed ẓanantum
you assumed بِرَبِّكُمْ about your Lord birabbikum
about your Lord أَرْدَىٰكُمْ It has ruined you ardākum
It has ruined you فَأَصْبَحْتُم and you have become fa-aṣbaḥtum
and you have become مِّنَ of mina
of ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٢٣ (23)
(23)
Et c’est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
41:24
فَإِن
Then if
fa-in
Then if يَصْبِرُوا۟ they endure yaṣbirū
they endure فَٱلنَّارُ the Fire fal-nāru
the Fire مَثْوًۭى (is) an abode mathwan
(is) an abode لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَسْتَعْتِبُوا۟ they ask for favor yastaʿtibū
they ask for favor فَمَا then not famā
then not هُم they hum
they مِّنَ (will be) of mina
(will be) of ٱلْمُعْتَبِينَ those who receive favor l-muʿ'tabīna
those who receive favor ٢٤ (24)
(24)
Then if يَصْبِرُوا۟ they endure yaṣbirū
they endure فَٱلنَّارُ the Fire fal-nāru
the Fire مَثْوًۭى (is) an abode mathwan
(is) an abode لَّهُمْ ۖ for them lahum
for them وَإِن and if wa-in
and if يَسْتَعْتِبُوا۟ they ask for favor yastaʿtibū
they ask for favor فَمَا then not famā
then not هُم they hum
they مِّنَ (will be) of mina
(will be) of ٱلْمُعْتَبِينَ those who receive favor l-muʿ'tabīna
those who receive favor ٢٤ (24)
(24)
S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s’ils cherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés.
41:25
۞ وَقَيَّضْنَا
And We have destined
waqayyaḍnā
And We have destined لَهُمْ for them lahum
for them قُرَنَآءَ companions quranāa
companions فَزَيَّنُوا۟ (who) made fair-seeming fazayyanū
(who) made fair-seeming لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what بَيْنَ (was) before them bayna
(was) before them أَيْدِيهِمْ (was) before them aydīhim
(was) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (was) behind them khalfahum
(was) behind them وَحَقَّ and (is) justified waḥaqqa
and (is) justified عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that have) passed away qad
(that have) passed away خَلَتْ (that have) passed away khalat
(that have) passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were خَـٰسِرِينَ losers khāsirīna
losers ٢٥ (25)
(25)
And We have destined لَهُمْ for them lahum
for them قُرَنَآءَ companions quranāa
companions فَزَيَّنُوا۟ (who) made fair-seeming fazayyanū
(who) made fair-seeming لَهُم to them lahum
to them مَّا what mā
what بَيْنَ (was) before them bayna
(was) before them أَيْدِيهِمْ (was) before them aydīhim
(was) before them وَمَا and what wamā
and what خَلْفَهُمْ (was) behind them khalfahum
(was) behind them وَحَقَّ and (is) justified waḥaqqa
and (is) justified عَلَيْهِمُ against them ʿalayhimu
against them ٱلْقَوْلُ the Word l-qawlu
the Word فِىٓ among fī
among أُمَمٍۢ nations umamin
nations قَدْ (that have) passed away qad
(that have) passed away خَلَتْ (that have) passed away khalat
(that have) passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِم before them qablihim
before them مِّنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ ۖ and the men wal-insi
and the men إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they كَانُوا۟ were kānū
were خَـٰسِرِينَ losers khāsirīna
losers ٢٥ (25)
(25)
Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [des démons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux . Et le décret s’est avéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes qui ont vécu avant eux. Ils sont certes perdants !
41:26
وَقَالَ
And said
waqāla
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْمَعُوا۟ listen tasmaʿū
listen لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran وَٱلْغَوْا۟ and make noise wal-ghaw
and make noise فِيهِ therein fīhi
therein لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَغْلِبُونَ overcome taghlibūna
overcome ٢٦ (26)
(26)
And said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْمَعُوا۟ listen tasmaʿū
listen لِهَـٰذَا to this lihādhā
to this ٱلْقُرْءَانِ Quran l-qur'āni
Quran وَٱلْغَوْا۟ and make noise wal-ghaw
and make noise فِيهِ therein fīhi
therein لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may تَغْلِبُونَ overcome taghlibūna
overcome ٢٦ (26)
(26)
Et ceux qui avaient mécru dirent : "Ne prêtez pas l’oreille à ce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation) afin d’avoir le dessus."
41:27
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
falanudhīqanna
But surely We will cause to taste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and surely We will recompense them walanajziyannahum
and surely We will recompense them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٧ (27)
(27)
But surely We will cause to taste ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve عَذَابًۭا a punishment ʿadhāban
a punishment شَدِيدًۭا severe shadīdan
severe وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ and surely We will recompense them walanajziyannahum
and surely We will recompense them أَسْوَأَ (the) worst aswa-a
(the) worst ٱلَّذِى (of) what alladhī
(of) what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ٢٧ (27)
(27)
Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un dur châtiment, et les rétribuerons certes [d’une punition] pire que ce [que méritent] leurs méfaits.
41:28
ذَٰلِكَ
That
dhālika
That جَزَآءُ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense أَعْدَآءِ (of the) enemies aʿdāi
(of the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire لَهُمْ for them lahum
for them فِيهَا therein fīhā
therein دَارُ (is the) home dāru
(is the) home ٱلْخُلْدِ ۖ (of) the eternity l-khul'di
(of) the eternity جَزَآءًۢ (as) recompense jazāan
(as) recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يَجْحَدُونَ reject yajḥadūna
reject ٢٨ (28)
(28)
That جَزَآءُ (is the) recompense jazāu
(is the) recompense أَعْدَآءِ (of the) enemies aʿdāi
(of the) enemies ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلنَّارُ ۖ the Fire l-nāru
the Fire لَهُمْ for them lahum
for them فِيهَا therein fīhā
therein دَارُ (is the) home dāru
(is the) home ٱلْخُلْدِ ۖ (of) the eternity l-khul'di
(of) the eternity جَزَآءًۢ (as) recompense jazāan
(as) recompense بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Verses biāyātinā
of Our Verses يَجْحَدُونَ reject yajḥadūna
reject ٢٨ (28)
(28)
Ainsi, la rétribution des ennemis d’Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].
41:29
وَقَالَ
And (will) say
waqāla
And (will) say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَرِنَا Show us arinā
Show us ٱلَّذَيْنِ those who alladhayni
those who أَضَلَّانَا misled us aḍallānā
misled us مِنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men نَجْعَلْهُمَا (so) we may put them najʿalhumā
(so) we may put them تَحْتَ under taḥta
under أَقْدَامِنَا our feet aqdāminā
our feet لِيَكُونَا that they be liyakūnā
that they be مِنَ of mina
of ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٢٩ (29)
(29)
And (will) say ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord أَرِنَا Show us arinā
Show us ٱلَّذَيْنِ those who alladhayni
those who أَضَلَّانَا misled us aḍallānā
misled us مِنَ of mina
of ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men نَجْعَلْهُمَا (so) we may put them najʿalhumā
(so) we may put them تَحْتَ under taḥta
under أَقْدَامِنَا our feet aqdāminā
our feet لِيَكُونَا that they be liyakūnā
that they be مِنَ of mina
of ٱلْأَسْفَلِينَ the lowest l-asfalīna
the lowest ٢٩ (29)
(29)
Et les mécréants diront : "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas."
41:30
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ stand firm is'taqāmū
stand firm تَتَنَزَّلُ will descend tatanazzalu
will descend عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَلَّا (Do) not allā
(Do) not تَخَافُوا۟ fear takhāfū
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَبْشِرُوا۟ but receive the glad tidings wa-abshirū
but receive the glad tidings بِٱلْجَنَّةِ of Paradise bil-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ٣٠ (30)
(30)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who قَالُوا۟ say qālū
say رَبُّنَا Our Lord rabbunā
Our Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَقَـٰمُوا۟ stand firm is'taqāmū
stand firm تَتَنَزَّلُ will descend tatanazzalu
will descend عَلَيْهِمُ on them ʿalayhimu
on them ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ the Angels l-malāikatu
the Angels أَلَّا (Do) not allā
(Do) not تَخَافُوا۟ fear takhāfū
fear وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَحْزَنُوا۟ grieve taḥzanū
grieve وَأَبْشِرُوا۟ but receive the glad tidings wa-abshirū
but receive the glad tidings بِٱلْجَنَّةِ of Paradise bil-janati
of Paradise ٱلَّتِى which allatī
which كُنتُمْ you were kuntum
you were تُوعَدُونَ promised tūʿadūna
promised ٣٠ (30)
(30)
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah", et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux . "N’ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
41:31
نَحْنُ
We
naḥnu
We أَوْلِيَآؤُكُمْ (are) your protectors awliyāukum
(are) your protectors فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا whatever mā
whatever تَشْتَهِىٓ desire tashtahī
desire أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا what mā
what تَدَّعُونَ you ask taddaʿūna
you ask ٣١ (31)
(31)
We أَوْلِيَآؤُكُمْ (are) your protectors awliyāukum
(are) your protectors فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter وَلَكُمْ And for you walakum
And for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا whatever mā
whatever تَشْتَهِىٓ desire tashtahī
desire أَنفُسُكُمْ your souls anfusukum
your souls وَلَكُمْ and for you walakum
and for you فِيهَا therein fīhā
therein مَا what mā
what تَدَّعُونَ you ask taddaʿūna
you ask ٣١ (31)
(31)
Nous somme vos protecteurs dans la vie présente et dans l’au- delà ; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,
41:32
نُزُلًۭا
A hospitable gift
nuzulan
A hospitable gift مِّنْ from min
from غَفُورٍۢ (the) Oft-Forgiving ghafūrin
(the) Oft-Forgiving رَّحِيمٍۢ (the) Most Merciful raḥīmin
(the) Most Merciful ٣٢ (32)
(32)
A hospitable gift مِّنْ from min
from غَفُورٍۢ (the) Oft-Forgiving ghafūrin
(the) Oft-Forgiving رَّحِيمٍۢ (the) Most Merciful raḥīmin
(the) Most Merciful ٣٢ (32)
(32)
un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur, d’un Très Miséricordieux."
41:33
وَمَنْ
And who
waman
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better قَوْلًۭا (in) speech qawlan
(in) speech مِّمَّن than (one) who mimman
than (one) who دَعَآ invites daʿā
invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) وَقَالَ and says waqāla
and says إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ٣٣ (33)
(33)
And who أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better قَوْلًۭا (in) speech qawlan
(in) speech مِّمَّن than (one) who mimman
than (one) who دَعَآ invites daʿā
invites إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَعَمِلَ and does waʿamila
and does صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds) وَقَالَ and says waqāla
and says إِنَّنِى Indeed, I am innanī
Indeed, I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ those who submit l-mus'limīna
those who submit ٣٣ (33)
(33)
Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle à Allah, fait bonne œuvre et dit : "Je suis du nombre des Musulmans ?"
41:34
وَلَا
And not
walā
And not تَسْتَوِى (are) equal tastawī
(are) equal ٱلْحَسَنَةُ the good (deed) l-ḥasanatu
the good (deed) وَلَا and walā
and ٱلسَّيِّئَةُ ۚ the evil (deed) l-sayi-atu
the evil (deed) ٱدْفَعْ Repel id'faʿ
Repel بِٱلَّتِى by (that) which bi-allatī
by (that) which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold ٱلَّذِى One who alladhī
One who بَيْنَكَ between you baynaka
between you وَبَيْنَهُۥ and between him wabaynahu
and between him عَدَٰوَةٌۭ (was) enmity ʿadāwatun
(was) enmity كَأَنَّهُۥ (will become) as if he ka-annahu
(will become) as if he وَلِىٌّ (was) a friend waliyyun
(was) a friend حَمِيمٌۭ intimate ḥamīmun
intimate ٣٤ (34)
(34)
And not تَسْتَوِى (are) equal tastawī
(are) equal ٱلْحَسَنَةُ the good (deed) l-ḥasanatu
the good (deed) وَلَا and walā
and ٱلسَّيِّئَةُ ۚ the evil (deed) l-sayi-atu
the evil (deed) ٱدْفَعْ Repel id'faʿ
Repel بِٱلَّتِى by (that) which bi-allatī
by (that) which هِىَ [it] hiya
[it] أَحْسَنُ (is) better aḥsanu
(is) better فَإِذَا then behold fa-idhā
then behold ٱلَّذِى One who alladhī
One who بَيْنَكَ between you baynaka
between you وَبَيْنَهُۥ and between him wabaynahu
and between him عَدَٰوَةٌۭ (was) enmity ʿadāwatun
(was) enmity كَأَنَّهُۥ (will become) as if he ka-annahu
(will become) as if he وَلِىٌّ (was) a friend waliyyun
(was) a friend حَمِيمٌۭ intimate ḥamīmun
intimate ٣٤ (34)
(34)
La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.
41:35
وَمَا
And not
wamā
And not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَمَا and not wamā
and not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ذُو (to the) owner dhū
(to the) owner حَظٍّ (of) fortune ḥaẓẓin
(of) fortune عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٣٥ (35)
(35)
And not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who صَبَرُوا۟ (are) patient ṣabarū
(are) patient وَمَا and not wamā
and not يُلَقَّىٰهَآ it is granted yulaqqāhā
it is granted إِلَّا except illā
except ذُو (to the) owner dhū
(to the) owner حَظٍّ (of) fortune ḥaẓẓin
(of) fortune عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٣٥ (35)
(35)
Mais (ce privilège) n’est donné qu’à ceux qui endurent et il n’est donné qu'à celui qui bénéficie d'une grâce immense.
41:36
وَإِمَّا
And if
wa-immā
And if يَنزَغَنَّكَ whisper comes to you yanzaghannaka
whisper comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan نَزْغٌۭ an evil suggestion nazghun
an evil suggestion فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۖ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٦ (36)
(36)
And if يَنزَغَنَّكَ whisper comes to you yanzaghannaka
whisper comes to you مِنَ from mina
from ٱلشَّيْطَـٰنِ the Shaitaan l-shayṭāni
the Shaitaan نَزْغٌۭ an evil suggestion nazghun
an evil suggestion فَٱسْتَعِذْ then seek refuge fa-is'taʿidh
then seek refuge بِٱللَّهِ ۖ in Allah bil-lahi
in Allah إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He هُوَ [He] huwa
[He] ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٣٦ (36)
(36)
Et si jamais le Diable (Satan) t’incite (à agir autrement), alors cherche refuge auprès Allah ; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient.
41:37
وَمِنْ
And of
wamin
And of ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلَّيْلُ (are) the night al-laylu
(are) the night وَٱلنَّهَارُ and the day wal-nahāru
and the day وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ ۚ and the moon wal-qamaru
and the moon لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْجُدُوا۟ prostrate tasjudū
prostrate لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun وَلَا and not walā
and not لِلْقَمَرِ to the moon lil'qamari
to the moon وَٱسْجُدُوا۟ but prostrate wa-us'judū
but prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُنَّ created them khalaqahunna
created them إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ Him alone iyyāhu
Him alone تَعْبُدُونَ worship taʿbudūna
worship ٣٧ (37)
(37)
And of ءَايَـٰتِهِ His Signs āyātihi
His Signs ٱلَّيْلُ (are) the night al-laylu
(are) the night وَٱلنَّهَارُ and the day wal-nahāru
and the day وَٱلشَّمْسُ and the sun wal-shamsu
and the sun وَٱلْقَمَرُ ۚ and the moon wal-qamaru
and the moon لَا (Do) not lā
(Do) not تَسْجُدُوا۟ prostrate tasjudū
prostrate لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun وَلَا and not walā
and not لِلْقَمَرِ to the moon lil'qamari
to the moon وَٱسْجُدُوا۟ but prostrate wa-us'judū
but prostrate لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَهُنَّ created them khalaqahunna
created them إِن if in
if كُنتُمْ you kuntum
you إِيَّاهُ Him alone iyyāhu
Him alone تَعْبُدُونَ worship taʿbudūna
worship ٣٧ (37)
(37)
Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil et la lune : ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez .
41:38
فَإِنِ
But if
fa-ini
But if ٱسْتَكْبَرُوا۟ they are arrogant is'takbarū
they are arrogant فَٱلَّذِينَ then those who fa-alladhīna
then those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify لَهُۥ Him lahu
Him بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day وَهُمْ And they wahum
And they لَا (do) not lā
(do) not يَسْـَٔمُونَ ۩ tire yasamūna
tire ٣٨ (38)
(38)
But if ٱسْتَكْبَرُوا۟ they are arrogant is'takbarū
they are arrogant فَٱلَّذِينَ then those who fa-alladhīna
then those who عِندَ (are) near ʿinda
(are) near رَبِّكَ your Lord rabbika
your Lord يُسَبِّحُونَ glorify yusabbiḥūna
glorify لَهُۥ Him lahu
Him بِٱلَّيْلِ by night bi-al-layli
by night وَٱلنَّهَارِ and day wal-nahāri
and day وَهُمْ And they wahum
And they لَا (do) not lā
(do) not يَسْـَٔمُونَ ۩ tire yasamūna
tire ٣٨ (38)
(38)
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser!
41:39
وَمِنْ
And among
wamin
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنَّكَ (is) that you annaka
(is) that you تَرَى see tarā
see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth خَـٰشِعَةًۭ barren khāshiʿatan
barren فَإِذَآ but when fa-idhā
but when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it is stirred (to life) ih'tazzat
it is stirred (to life) وَرَبَتْ ۚ and grows warabat
and grows إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَحْيَاهَا gives it life aḥyāhā
gives it life لَمُحْىِ (is) surely the Giver of life lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
And among ءَايَـٰتِهِۦٓ His Signs āyātihi
His Signs أَنَّكَ (is) that you annaka
(is) that you تَرَى see tarā
see ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth خَـٰشِعَةًۭ barren khāshiʿatan
barren فَإِذَآ but when fa-idhā
but when أَنزَلْنَا We send down anzalnā
We send down عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it ٱلْمَآءَ water l-māa
water ٱهْتَزَّتْ it is stirred (to life) ih'tazzat
it is stirred (to life) وَرَبَتْ ۚ and grows warabat
and grows إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِىٓ the One Who alladhī
the One Who أَحْيَاهَا gives it life aḥyāhā
gives it life لَمُحْىِ (is) surely the Giver of life lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ (to) the dead l-mawtā
(to) the dead إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلَىٰ (is) on ʿalā
(is) on كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ٣٩ (39)
(39)
Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée (toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l’eau sur elle, elle se soulève et augmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre les morts, car Il est Omnipotent.
41:40
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ distort yul'ḥidūna
distort فِىٓ [in] fī
[in] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses لَا (are) not lā
(are) not يَخْفَوْنَ hidden yakhfawna
hidden عَلَيْنَآ ۗ from Us ʿalaynā
from Us أَفَمَن So, is (he) who afaman
So, is (he) who يُلْقَىٰ is cast yul'qā
is cast فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّن (he) who man
(he) who يَأْتِىٓ comes yatī
comes ءَامِنًۭا secure āminan
secure يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do مَا what mā
what شِئْتُمْ ۖ you will shi'tum
you will إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٤٠ (40)
(40)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يُلْحِدُونَ distort yul'ḥidūna
distort فِىٓ [in] fī
[in] ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses لَا (are) not lā
(are) not يَخْفَوْنَ hidden yakhfawna
hidden عَلَيْنَآ ۗ from Us ʿalaynā
from Us أَفَمَن So, is (he) who afaman
So, is (he) who يُلْقَىٰ is cast yul'qā
is cast فِى in fī
in ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire خَيْرٌ better khayrun
better أَم or am
or مَّن (he) who man
(he) who يَأْتِىٓ comes yatī
comes ءَامِنًۭا secure āminan
secure يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ (of) Resurrection l-qiyāmati
(of) Resurrection ٱعْمَلُوا۟ Do iʿ'malū
Do مَا what mā
what شِئْتُمْ ۖ you will shi'tum
you will إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِمَا of what bimā
of what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do بَصِيرٌ (is) All-Seer baṣīrun
(is) All-Seer ٤٠ (40)
(40)
Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites ;
41:41
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱلذِّكْرِ in the Reminder bil-dhik'ri
in the Reminder لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it comes to them jāahum
it comes to them وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَكِتَـٰبٌ (is) surely a Book lakitābun
(is) surely a Book عَزِيزٌۭ mighty ʿazīzun
mighty ٤١ (41)
(41)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِٱلذِّكْرِ in the Reminder bil-dhik'ri
in the Reminder لَمَّا when lammā
when جَآءَهُمْ ۖ it comes to them jāahum
it comes to them وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it لَكِتَـٰبٌ (is) surely a Book lakitābun
(is) surely a Book عَزِيزٌۭ mighty ʿazīzun
mighty ٤١ (41)
(41)
ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leur parvient... alors que c’est un Livre puissant [inattaquable] ;
41:42
لَّا
Not
lā
Not يَأْتِيهِ comes to it yatīhi
comes to it ٱلْبَـٰطِلُ the falsehood l-bāṭilu
the falsehood مِنۢ from min
from بَيْنِ before it bayni
before it يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَلَا and not walā
and not مِنْ from min
from خَلْفِهِۦ ۖ behind it khalfihi
behind it تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation مِّنْ from min
from حَكِيمٍ (the) All-Wise ḥakīmin
(the) All-Wise حَمِيدٍۢ (the) Praiseworthy ḥamīdin
(the) Praiseworthy ٤٢ (42)
(42)
Not يَأْتِيهِ comes to it yatīhi
comes to it ٱلْبَـٰطِلُ the falsehood l-bāṭilu
the falsehood مِنۢ from min
from بَيْنِ before it bayni
before it يَدَيْهِ before it yadayhi
before it وَلَا and not walā
and not مِنْ from min
from خَلْفِهِۦ ۖ behind it khalfihi
behind it تَنزِيلٌۭ A Revelation tanzīlun
A Revelation مِّنْ from min
from حَكِيمٍ (the) All-Wise ḥakīmin
(the) All-Wise حَمِيدٍۢ (the) Praiseworthy ḥamīdin
(the) Praiseworthy ٤٢ (42)
(42)
le faux ne l’atteint [d’aucune part], ni par devant ni par derrière : c’est une révélation émanant d’un Sage, Digne de louange.
41:43
مَّا
Not
mā
Not يُقَالُ is said yuqālu
is said لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what قَدْ was said qad
was said قِيلَ was said qīla
was said لِلرُّسُلِ to the Messengers lilrrusuli
to the Messengers مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) Possessor ladhū
(is) Possessor مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness وَذُو and Possessor wadhū
and Possessor عِقَابٍ (of) penalty ʿiqābin
(of) penalty أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٤٣ (43)
(43)
Not يُقَالُ is said yuqālu
is said لَكَ to you laka
to you إِلَّا except illā
except مَا what mā
what قَدْ was said qad
was said قِيلَ was said qīla
was said لِلرُّسُلِ to the Messengers lilrrusuli
to the Messengers مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord لَذُو (is) Possessor ladhū
(is) Possessor مَغْفِرَةٍۢ (of) forgiveness maghfiratin
(of) forgiveness وَذُو and Possessor wadhū
and Possessor عِقَابٍ (of) penalty ʿiqābin
(of) penalty أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٤٣ (43)
(43)
Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punition douloureuse.
41:44
وَلَوْ
And if
walaw
And if جَعَلْنَـٰهُ We (had) made it jaʿalnāhu
We (had) made it قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran أَعْجَمِيًّۭا (in) a foreign (language) aʿjamiyyan
(in) a foreign (language) لَّقَالُوا۟ they (would have) said laqālū
they (would have) said لَوْلَا Why not lawlā
Why not فُصِّلَتْ are explained in detail fuṣṣilat
are explained in detail ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ its verses āyātuhu
its verses ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (Is it) a foreign (language) āʿ'jamiyyun
(Is it) a foreign (language) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ and an Arab waʿarabiyyun
and an Arab قُلْ Say qul
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe هُدًۭى a guidance hudan
a guidance وَشِفَآءٌۭ ۖ and a healing washifāon
and a healing وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَهُوَ and it wahuwa
and it عَلَيْهِمْ (is) for them ʿalayhim
(is) for them عَمًى ۚ blindness ʿaman
blindness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُنَادَوْنَ are being called yunādawna
are being called مِن from min
from مَّكَانٍۭ a place makānin
a place بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٤٤ (44)
(44)
And if جَعَلْنَـٰهُ We (had) made it jaʿalnāhu
We (had) made it قُرْءَانًا a Quran qur'ānan
a Quran أَعْجَمِيًّۭا (in) a foreign (language) aʿjamiyyan
(in) a foreign (language) لَّقَالُوا۟ they (would have) said laqālū
they (would have) said لَوْلَا Why not lawlā
Why not فُصِّلَتْ are explained in detail fuṣṣilat
are explained in detail ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ its verses āyātuhu
its verses ءَا۬عْجَمِىٌّۭ (Is it) a foreign (language) āʿ'jamiyyun
(Is it) a foreign (language) وَعَرَبِىٌّۭ ۗ and an Arab waʿarabiyyun
and an Arab قُلْ Say qul
Say هُوَ It (is) huwa
It (is) لِلَّذِينَ for those who lilladhīna
for those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe هُدًۭى a guidance hudan
a guidance وَشِفَآءٌۭ ۖ and a healing washifāon
and a healing وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who لَا (do) not lā
(do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe فِىٓ in fī
in ءَاذَانِهِمْ their ears ādhānihim
their ears وَقْرٌۭ (is) deafness waqrun
(is) deafness وَهُوَ and it wahuwa
and it عَلَيْهِمْ (is) for them ʿalayhim
(is) for them عَمًى ۚ blindness ʿaman
blindness أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those يُنَادَوْنَ are being called yunādawna
are being called مِن from min
from مَّكَانٍۭ a place makānin
a place بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٤٤ (44)
(44)
Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l’arabe, ils auraient dit : "Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement ? Quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ?" Dis : "Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison." Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne ; ceux- là sont appelés d’un endroit lointain.
41:45
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but disputes arose fa-ukh'tulifa
but disputes arose فِيهِ ۗ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And had it not been walawlā
And had it not been كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, would have been settled laquḍiya
surely, would have been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ But indeed, they wa-innahum
But indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ about it min'hu
about it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ٤٥ (45)
(45)
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave مُوسَى Musa mūsā
Musa ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book فَٱخْتُلِفَ but disputes arose fa-ukh'tulifa
but disputes arose فِيهِ ۗ therein fīhi
therein وَلَوْلَا And had it not been walawlā
And had it not been كَلِمَةٌۭ (for) a word kalimatun
(for) a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, would have been settled laquḍiya
surely, would have been settled بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them وَإِنَّهُمْ But indeed, they wa-innahum
But indeed, they لَفِى surely (are) in lafī
surely (are) in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّنْهُ about it min'hu
about it مُرِيبٍۢ disquieting murībin
disquieting ٤٥ (45)
(45)
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant.
41:46
مَّنْ
Whoever
man
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۗ then it is against it faʿalayhā
then it is against it وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ٤٦ (46)
(46)
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا righteous deeds ṣāliḥan
righteous deeds فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۗ then it is against it faʿalayhā
then it is against it وَمَا And not wamā
And not رَبُّكَ (is) your Lord rabbuka
(is) your Lord بِظَلَّـٰمٍۢ unjust biẓallāmin
unjust لِّلْعَبِيدِ to His slaves lil'ʿabīdi
to His slaves ٤٦ (46)
(46)
Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n’est point injuste envers les serviteurs.
41:47
۞ إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
To Him يُرَدُّ is referred yuraddu
is referred عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَمَا And not wamā
And not تَخْرُجُ comes out takhruju
comes out مِن any min
any ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مِّنْ from min
from أَكْمَامِهَا their coverings akmāmihā
their coverings وَمَا and not wamā
and not تَحْمِلُ bears taḥmilu
bears مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآءِى My partners shurakāī
My partners قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say ءَاذَنَّـٰكَ We announce (to) You ādhannāka
We announce (to) You مَا not mā
not مِنَّا among us minnā
among us مِن any min
any شَهِيدٍۢ witness shahīdin
witness ٤٧ (47)
(47)
To Him يُرَدُّ is referred yuraddu
is referred عِلْمُ (the) knowledge ʿil'mu
(the) knowledge ٱلسَّاعَةِ ۚ (of) the Hour l-sāʿati
(of) the Hour وَمَا And not wamā
And not تَخْرُجُ comes out takhruju
comes out مِن any min
any ثَمَرَٰتٍۢ fruits thamarātin
fruits مِّنْ from min
from أَكْمَامِهَا their coverings akmāmihā
their coverings وَمَا and not wamā
and not تَحْمِلُ bears taḥmilu
bears مِنْ any min
any أُنثَىٰ female unthā
female وَلَا and not walā
and not تَضَعُ gives birth taḍaʿu
gives birth إِلَّا except illā
except بِعِلْمِهِۦ ۚ with His knowledge biʿil'mihi
with His knowledge وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day يُنَادِيهِمْ He will call them yunādīhim
He will call them أَيْنَ Where (are) ayna
Where (are) شُرَكَآءِى My partners shurakāī
My partners قَالُوٓا۟ They will say qālū
They will say ءَاذَنَّـٰكَ We announce (to) You ādhannāka
We announce (to) You مَا not mā
not مِنَّا among us minnā
among us مِن any min
any شَهِيدٍۢ witness shahīdin
witness ٤٧ (47)
(47)
A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu’Il n’en ait connaissance. Et le jour où Il les appellera : "Où sont Mes associés ?", ils diront : "Nous Te déclarons qu’il n’y a point de témoin parmi nous !"
41:48
وَضَلَّ
And lost
waḍalla
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَدْعُونَ invoking yadʿūna
invoking مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَظَنُّوا۟ and they (will) be certain waẓannū
and they (will) be certain مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٤٨ (48)
(48)
And lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they were kānū
they were يَدْعُونَ invoking yadʿūna
invoking مِن before min
before قَبْلُ ۖ before qablu
before وَظَنُّوا۟ and they (will) be certain waẓannū
and they (will) be certain مَا (that) not mā
(that) not لَهُم for them lahum
for them مِّن any min
any مَّحِيصٍۢ place of escape maḥīṣin
place of escape ٤٨ (48)
(48)
Et ce qu’auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu’ils n’ont point d’échappatoire.
41:49
لَّا
(Does) not
lā
(Does) not يَسْـَٔمُ get tired yasamu
get tired ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مِن of min
of دُعَآءِ praying duʿāi
praying ٱلْخَيْرِ (for) the good l-khayri
(for) the good وَإِن but if wa-in
but if مَّسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَيَـُٔوسٌۭ then he gives up hope fayaūsun
then he gives up hope قَنُوطٌۭ (and) despairs qanūṭun
(and) despairs ٤٩ (49)
(49)
(Does) not يَسْـَٔمُ get tired yasamu
get tired ٱلْإِنسَـٰنُ man l-insānu
man مِن of min
of دُعَآءِ praying duʿāi
praying ٱلْخَيْرِ (for) the good l-khayri
(for) the good وَإِن but if wa-in
but if مَّسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَيَـُٔوسٌۭ then he gives up hope fayaūsun
then he gives up hope قَنُوطٌۭ (and) despairs qanūṭun
(and) despairs ٤٩ (49)
(49)
L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé.
41:50
وَلَئِنْ
And verily, if
wala-in
And verily, if أَذَقْنَـٰهُ We let him taste adhaqnāhu
We let him taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ an adversity ḍarrāa
an adversity مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ he will surely say layaqūlanna
he will surely say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) لِى (due) to me lī
(due) to me وَمَآ and not wamā
and not أَظُنُّ I think aẓunnu
I think ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَآئِمَةًۭ (will be) established qāimatan
(will be) established وَلَئِن and if wala-in
and if رُّجِعْتُ I am returned rujiʿ'tu
I am returned إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ indeed inna
indeed لِى for me lī
for me عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ (will be) the best lalḥus'nā
(will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ But We will surely inform falanunabbi-anna
But We will surely inform ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِمَا about what bimā
about what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَلَنُذِيقَنَّهُم and We will surely make them taste walanudhīqannahum
and We will surely make them taste مِّنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٠ (50)
(50)
And verily, if أَذَقْنَـٰهُ We let him taste adhaqnāhu
We let him taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنَّا from Us minnā
from Us مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ an adversity ḍarrāa
an adversity مَسَّتْهُ (has) touched him massathu
(has) touched him لَيَقُولَنَّ he will surely say layaqūlanna
he will surely say هَـٰذَا This (is) hādhā
This (is) لِى (due) to me lī
(due) to me وَمَآ and not wamā
and not أَظُنُّ I think aẓunnu
I think ٱلسَّاعَةَ the Hour l-sāʿata
the Hour قَآئِمَةًۭ (will be) established qāimatan
(will be) established وَلَئِن and if wala-in
and if رُّجِعْتُ I am returned rujiʿ'tu
I am returned إِلَىٰ to ilā
to رَبِّىٓ my Lord rabbī
my Lord إِنَّ indeed inna
indeed لِى for me lī
for me عِندَهُۥ with Him ʿindahu
with Him لَلْحُسْنَىٰ ۚ (will be) the best lalḥus'nā
(will be) the best فَلَنُنَبِّئَنَّ But We will surely inform falanunabbi-anna
But We will surely inform ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِمَا about what bimā
about what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَلَنُذِيقَنَّهُم and We will surely make them taste walanudhīqannahum
and We will surely make them taste مِّنْ of min
of عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment غَلِيظٍۢ severe ghalīẓin
severe ٥٠ (50)
(50)
Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu’une détresse l’ait touché, il dit certainement : "Cela m’est dû ! Et je ne pense pas que l’Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part." Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu’ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
41:51
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
And when أَنْعَمْنَا We bestow favor anʿamnā
We bestow favor عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْإِنسَـٰنِ man l-insāni
man أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away وَنَـَٔا and distances himself wanaā
and distances himself بِجَانِبِهِۦ and distances himself bijānibihi
and distances himself وَإِذَا but when wa-idhā
but when مَسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَذُو then (he is) full fadhū
then (he is) full دُعَآءٍ (of) supplication duʿāin
(of) supplication عَرِيضٍۢ lengthy ʿarīḍin
lengthy ٥١ (51)
(51)
And when أَنْعَمْنَا We bestow favor anʿamnā
We bestow favor عَلَى upon ʿalā
upon ٱلْإِنسَـٰنِ man l-insāni
man أَعْرَضَ he turns away aʿraḍa
he turns away وَنَـَٔا and distances himself wanaā
and distances himself بِجَانِبِهِۦ and distances himself bijānibihi
and distances himself وَإِذَا but when wa-idhā
but when مَسَّهُ touches him massahu
touches him ٱلشَّرُّ the evil l-sharu
the evil فَذُو then (he is) full fadhū
then (he is) full دُعَآءٍ (of) supplication duʿāin
(of) supplication عَرِيضٍۢ lengthy ʿarīḍin
lengthy ٥١ (51)
(51)
Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive et s’éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.
41:52
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ You see ara-aytum
You see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then كَفَرْتُم you disbelieve kafartum
you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it مَنْ who man
who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّنْ than (one) who mimman
than (one) who هُوَ he huwa
he فِى (is) in fī
(is) in شِقَاقٍۭ opposition shiqāqin
opposition بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٢ (52)
(52)
Say أَرَءَيْتُمْ You see ara-aytum
You see إِن if in
if كَانَ it is kāna
it is مِنْ from min
from عِندِ from ʿindi
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ثُمَّ then thumma
then كَفَرْتُم you disbelieve kafartum
you disbelieve بِهِۦ in it bihi
in it مَنْ who man
who أَضَلُّ (is) more astray aḍallu
(is) more astray مِمَّنْ than (one) who mimman
than (one) who هُوَ he huwa
he فِى (is) in fī
(is) in شِقَاقٍۭ opposition shiqāqin
opposition بَعِيدٍۢ far baʿīdin
far ٥٢ (52)
(52)
Dis : "Voyez-vous ? Si ceci (le Coran) émane d’Allah et qu’ensuite vous le reniez ; qui se trouvera plus égaré que celui qui s’éloigne dans la dissidence ?"
41:53
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
sanurīhim
Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs فِى in fī
in ٱلْـَٔافَاقِ the horizons l-āfāqi
the horizons وَفِىٓ and in wafī
and in أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes clear yatabayyana
becomes clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَوَلَمْ Is (it) not awalam
Is (it) not يَكْفِ sufficient yakfi
sufficient بِرَبِّكَ concerning your Lord birabbika
concerning your Lord أَنَّهُۥ that He annahu
that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ٥٣ (53)
(53)
Soon We will show them ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs فِى in fī
in ٱلْـَٔافَاقِ the horizons l-āfāqi
the horizons وَفِىٓ and in wafī
and in أَنفُسِهِمْ themselves anfusihim
themselves حَتَّىٰ until ḥattā
until يَتَبَيَّنَ becomes clear yatabayyana
becomes clear لَهُمْ to them lahum
to them أَنَّهُ that it annahu
that it ٱلْحَقُّ ۗ (is) the truth l-ḥaqu
(is) the truth أَوَلَمْ Is (it) not awalam
Is (it) not يَكْفِ sufficient yakfi
sufficient بِرَبِّكَ concerning your Lord birabbika
concerning your Lord أَنَّهُۥ that He annahu
that He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ all kulli
all شَىْءٍۢ things shayin
things شَهِيدٌ a Witness shahīdun
a Witness ٥٣ (53)
(53)
Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est cela (le Coran), la Vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute-chose ?
41:54
أَلَآ
Unquestionably
alā
Unquestionably إِنَّهُمْ they innahum
they فِى (are) in fī
(are) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآءِ (the) meeting liqāi
(the) meeting رَبِّهِمْ ۗ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّهُۥ indeed, He innahu
indeed, He بِكُلِّ (is) of all bikulli
(is) of all شَىْءٍۢ things shayin
things مُّحِيطٌۢ encompassing muḥīṭun
encompassing ٥٤ (54)
(54)
Unquestionably إِنَّهُمْ they innahum
they فِى (are) in fī
(are) in مِرْيَةٍۢ doubt mir'yatin
doubt مِّن about min
about لِّقَآءِ (the) meeting liqāi
(the) meeting رَبِّهِمْ ۗ (with) their Lord rabbihim
(with) their Lord أَلَآ Unquestionably alā
Unquestionably إِنَّهُۥ indeed, He innahu
indeed, He بِكُلِّ (is) of all bikulli
(is) of all شَىْءٍۢ things shayin
things مُّحِيطٌۢ encompassing muḥīṭun
encompassing ٥٤ (54)
(54)
Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance).