27

An-Naml

Makkiyyah 93 Ayat Juzuk 1
النمل
Basmalah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah, Maha Penyayang
27:1
طسٓ ۚ Ta Seen tta-seen
Ta Seen
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱلْقُرْءَانِ (of) the Quran l-qur'āni
(of) the Quran
وَكِتَابٍۢ and a Book wakitābin
and a Book
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
١ (1)
(1)
Taa, siin. Ini ialah ayat-ayat Al-Quran, juga Kitab yang jelas nyata (kandungannya dan kebenarannya),
27:2
هُدًۭى A guidance hudan
A guidance
وَبُشْرَىٰ and glad tidings wabush'rā
and glad tidings
لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٢ (2)
(2)
Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
27:3
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَهُم and they wahum
and they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
هُمْ [they] hum
[they]
يُوقِنُونَ believe with certainty yūqinūna
believe with certainty
٣ (3)
(3)
Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat.
27:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming
لَهُمْ to them lahum
to them
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَهُمْ so they fahum
so they
يَعْمَهُونَ wander blindly yaʿmahūna
wander blindly
٤ (4)
(4)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones
لَهُمْ for them lahum
for them
سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil
ٱلْعَذَابِ [the] punishment l-ʿadhābi
[the] punishment
وَهُمْ and they wahum
and they
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
٥ (5)
(5)
Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi.
27:6
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَتُلَقَّى surely, receive latulaqqā
surely, receive
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
مِن from [near] min
from [near]
لَّدُنْ from [near] ladun
from [near]
حَكِيمٍ the All-Wise ḥakīmin
the All-Wise
عَلِيمٍ the All-Knower ʿalīmin
the All-Knower
٦ (6)
(6)
Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) diberikan menyambut dan menerima Al-Quran dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
27:7
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِأَهْلِهِۦٓ to his family li-ahlihi
to his family
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
ءَانَسْتُ perceive ānastu
perceive
نَارًۭا a fire nāran
a fire
سَـَٔاتِيكُم I will bring you saātīkum
I will bring you
مِّنْهَا from it min'hā
from it
بِخَبَرٍ some information bikhabarin
some information
أَوْ or aw
or
ءَاتِيكُم I will bring you ātīkum
I will bring you
بِشِهَابٍۢ a torch bishihābin
a torch
قَبَسٍۢ burning qabasin
burning
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَصْطَلُونَ warm yourselves taṣṭalūna
warm yourselves
٧ (7)
(7)
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada isterinya: "Sesungguhnya aku ada melihat api; aku akan bawakan berita dari situ kepada kamu, atau aku akan bawakan colok api daripadanya, supaya kamu dapat memanaskan diri.
27:8
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهَا he came to it jāahā
he came to it
نُودِىَ he was called nūdiya
he was called
أَنۢ [that] an
[that]
بُورِكَ Blessed is būrika
Blessed is
مَن who man
who
فِى (is) at
(is) at
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it
وَسُبْحَـٰنَ And glory be wasub'ḥāna
And glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨ (8)
(8)
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru: "Berkat yang melimpah-limpah kepada orang yang berada dekat api ini dan sesiapa yang ada (di daerah) sekelilingnya; dan Maha Sucilah Allah Tuhan sekalian alam.
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِنَّهُۥٓ Indeed innahu
Indeed
أَنَا I Am anā
I Am
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٩ (9)
(9)
"Wahai Musa, sesungguhnya Akulah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
27:10
وَأَلْقِ And, "Throw wa-alqi
And, "Throw
عَصَاكَ ۚ your staff ʿaṣāka
your staff
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَءَاهَا he saw it raāhā
he saw it
تَهْتَزُّ moving tahtazzu
moving
كَأَنَّهَا as if it ka-annahā
as if it
جَآنٌّۭ (were) a snake jānnun
(were) a snake
وَلَّىٰ he turned back wallā
he turned back
مُدْبِرًۭا (in) flight mud'biran
(in) flight
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يُعَقِّبْ ۚ look back yuʿaqqib
look back
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I]
لَا (do) not
(do) not
يَخَافُ fear yakhāfu
fear
لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence
ٱلْمُرْسَلُونَ the Messengers l-mur'salūna
the Messengers
١٠ (10)
(10)
Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu. Maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah dia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): " Wahai Musa, janganlah takut, sesungguhnya Rasul-rasul itu semasa mengadapku (menerima wahyu), tidak sepatutnya merasa takut,
27:11
إِلَّا Except illā
Except
مَن who man
who
ظَلَمَ wrongs ẓalama
wrongs
ثُمَّ then thumma
then
بَدَّلَ substitutes baddala
substitutes
حُسْنًۢا good ḥus'nan
good
بَعْدَ after baʿda
after
سُوٓءٍۢ evil sūin
evil
فَإِنِّى then indeed, I Am fa-innī
then indeed, I Am
غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١١ (11)
(11)
"Tetapi sesiapa yang berbuat salah, kemudian ia mengubahnya dengan melakukan kebaikan sesudah berbuat salah, maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
27:12
وَأَدْخِلْ And enter wa-adkhil
And enter
يَدَكَ your hand yadaka
your hand
فِى into
into
جَيْبِكَ your bosom jaybika
your bosom
تَخْرُجْ it will come forth takhruj
it will come forth
بَيْضَآءَ white bayḍāa
white
مِنْ without min
without
غَيْرِ without ghayri
without
سُوٓءٍۢ ۖ harm sūin
harm
فِى (These are) among
(These are) among
تِسْعِ nine tis'ʿi
nine
ءَايَـٰتٍ signs āyātin
signs
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ and his people waqawmihi
and his people
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ are kānū
are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
١٢ (12)
(12)
"Dan masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat (ini ialah) di antara sembilan mukjizat (yang membuktikan kebenaranmu), untuk dibawa kepada Firaun dan kaumnya; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.
27:13
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them
ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs
مُبْصِرَةًۭ visible mub'ṣiratan
visible
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
سِحْرٌۭ (is) a magic siḥ'run
(is) a magic
مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest
١٣ (13)
(13)
Maka ketika keterangan-keterangan mukjizat Kami sampai kepada Firan dan kaumnya dengan jelas nyata, berkatalah mereka: " ini adalah sihir yang terang nyata!"
27:14
وَجَحَدُوا۟ And they rejected wajaḥadū
And they rejected
بِهَا them bihā
them
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ though were convinced with them (signs) wa-is'tayqanathā
though were convinced with them (signs)
أَنفُسُهُمْ themselves anfusuhum
themselves
ظُلْمًۭا (out of) injustice ẓul'man
(out of) injustice
وَعُلُوًّۭا ۚ and haughtiness waʿuluwwan
and haughtiness
فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters
١٤ (14)
(14)
Dan mereka mengingkarinya secara zalim dan sombong angkuh sedang hati mereka meyakini kebenarannya. Oleh itu, lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang yang melakukan kerosakan.
27:15
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood
وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
عِلْمًۭا ۖ knowledge ʿil'man
knowledge
وَقَالَا and they said waqālā
and they said
ٱلْحَمْدُ Praise be l-ḥamdu
Praise be
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَضَّلَنَا has favored us faḍḍalanā
has favored us
عَلَىٰ over ʿalā
over
كَثِيرٍۢ many kathīrin
many
مِّنْ of min
of
عِبَادِهِ His servants ʿibādihi
His servants
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٥ (15)
(15)
Dan sesungguhnya kami telah mengurniakan ilmu pengetahuan kepada Nabi Daud dan Nabi Sulaiman; dan mereka berdua bersyukur dengan berkata: "Segala puji tertentu bagi Allah yang dengan limpah kurniaNya memberi kami kelebihan mengatasi kebanyakan hamba-hambaNya yang beriman".
27:16
وَوَرِثَ And inherited wawaritha
And inherited
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
دَاوُۥدَ ۖ Dawood dāwūda
Dawood
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ people l-nāsu
people
عُلِّمْنَا We have been taught ʿullim'nā
We have been taught
مَنطِقَ (the) language manṭiqa
(the) language
ٱلطَّيْرِ (of) the birds l-ṭayri
(of) the birds
وَأُوتِينَا and we have been given waūtīnā
and we have been given
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it
ٱلْفَضْلُ (is) the favor l-faḍlu
(is) the favor
ٱلْمُبِينُ evident l-mubīnu
evident
١٦ (16)
(16)
Dan Nabi Sulaiman mewarisi (pangkat kenabian dan kerajaan) Nabi Daud; dan (setelah itu) Nabi Sulaiman berkata: "Wahai umat manusia, kami telah diajar mengerti bahasa pertuturan burung, dan kami telah diberikan serba sedikit dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan); sesungguhnya yang demikian ini adalah limpah kurnia (dari Allah) yang jelas nyata".
27:17
وَحُشِرَ And were gathered waḥushira
And were gathered
لِسُلَيْمَـٰنَ for Sulaiman lisulaymāna
for Sulaiman
جُنُودُهُۥ his hosts junūduhu
his hosts
مِنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ jinn l-jini
jinn
وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men
وَٱلطَّيْرِ and the birds wal-ṭayri
and the birds
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ (were) set in rows yūzaʿūna
(were) set in rows
١٧ (17)
(17)
Dan dihimpunkan bagi Nabi Sulaiman bala tenteranya, dari jin dan manusia serta burung; lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.
27:18
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَآ when idhā
when
أَتَوْا۟ they came ataw
they came
عَلَىٰ to ʿalā
to
وَادِ (the) valley wādi
(the) valley
ٱلنَّمْلِ (of) the ants l-namli
(of) the ants
قَالَتْ said qālat
said
نَمْلَةٌۭ an ant namlatun
an ant
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّمْلُ ants l-namlu
ants
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
مَسَـٰكِنَكُمْ your dwellings masākinakum
your dwellings
لَا lest not crush you
lest not crush you
يَحْطِمَنَّكُمْ lest not crush you yaḥṭimannakum
lest not crush you
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not perceive
(do) not perceive
يَشْعُرُونَ (do) not perceive yashʿurūna
(do) not perceive
١٨ (18)
(18)
(Maralah angkatan itu) hingga apabila mereka sampai ke "Waadin-Naml", berkatalah seekor semut: "Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari".
27:19
فَتَبَسَّمَ So he smiled fatabassama
So he smiled
ضَاحِكًۭا laughing ḍāḥikan
laughing
مِّن at min
at
قَوْلِهَا her speech qawlihā
her speech
وَقَالَ and said waqāla
and said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَوْزِعْنِىٓ Grant me (the) power awziʿ'nī
Grant me (the) power
أَنْ that an
that
أَشْكُرَ I may thank You ashkura
I may thank You
نِعْمَتَكَ (for) Your Favor niʿ'mataka
(for) Your Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتَ You have bestowed anʿamta
You have bestowed
عَلَىَّ on me ʿalayya
on me
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya
my parents
وَأَنْ and that wa-an
and that
أَعْمَلَ I may do aʿmala
I may do
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
تَرْضَىٰهُ that will please You tarḍāhu
that will please You
وَأَدْخِلْنِى And admit me wa-adkhil'nī
And admit me
بِرَحْمَتِكَ by Your Mercy biraḥmatika
by Your Mercy
فِى among
among
عِبَادِكَ Your slaves ʿibādika
Your slaves
ٱلصَّـٰلِحِينَ righteous l-ṣāliḥīna
righteous
١٩ (19)
(19)
Maka tersenyumlah Nabi Sulaiman mendengar kata-kata semut itu, dan berdoa dengan berkata:" Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatMu yang Engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan masukkanlah daku - dengan limpah rahmatMu - dalam kumpulan hamba-hambaMu yang soleh".
27:20
وَتَفَقَّدَ And he inspected watafaqqada
And he inspected
ٱلطَّيْرَ the birds l-ṭayra
the birds
فَقَالَ and said faqāla
and said
مَا Why
Why
لِىَ Why liya
Why
لَآ not
not
أَرَى I see arā
I see
ٱلْهُدْهُدَ the hoopoe l-hud'huda
the hoopoe
أَمْ or am
or
كَانَ is he kāna
is he
مِنَ from mina
from
ٱلْغَآئِبِينَ the absent l-ghāibīna
the absent
٢٠ (20)
(20)
Dan (setelah itu) Nabi Sulaiman memeriksa kumpulan burung (yang turut serta dalam tenteranya) lalu berkata: "Mengapa aku tidak melihat burung belatuk? Adakah ia dari mereka yang tidak hadir?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ I will surely punish him la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًا severe shadīdan
severe
أَوْ or aw
or
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ I will surely slaughter him laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
أَوْ unless aw
unless
لَيَأْتِيَنِّى he brings me layatiyannī
he brings me
بِسُلْطَـٰنٍۢ a reason bisul'ṭānin
a reason
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٢١ (21)
(21)
"Demi sesungguhnya! Aku akan menyeksanya dengan seksa yang seberat-beratnya, atau aku akan menyembelihnya, kecuali ia membawa kepadaku alasan yang terang nyata (yang membuktikan sebab-sebab ia tidak hadir)".
27:22
فَمَكَثَ So he stayed famakatha
So he stayed
غَيْرَ not ghayra
not
بَعِيدٍۢ long baʿīdin
long
فَقَالَ and he said faqāla
and he said
أَحَطتُ I have encompassed aḥaṭtu
I have encompassed
بِمَا that which bimā
that which
لَمْ not lam
not
تُحِطْ you have encompassed tuḥiṭ
you have encompassed
بِهِۦ it bihi
it
وَجِئْتُكَ and I have come to you waji'tuka
and I have come to you
مِن from min
from
سَبَإٍۭ Saba saba-in
Saba
بِنَبَإٍۢ with news binaba-in
with news
يَقِينٍ certain yaqīnin
certain
٢٢ (22)
(22)
Burung belatuk itu tidak lama ghaibnya selepas itu, lalu datang sambil berkata (kepada Nabi Sulaiman): "Aku dapat mengetahui secara meliputi akan perkara yang engkau tidak cukup mengetahuinya, dan aku datang kepadamu dari negeri Saba' dengan membawa khabar berita yang diyakini kebenarannya.
27:23
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
وَجَدتُّ found wajadttu
found
ٱمْرَأَةًۭ a woman im'ra-atan
a woman
تَمْلِكُهُمْ ruling them tamlikuhum
ruling them
وَأُوتِيَتْ and she has been given waūtiyat
and she has been given
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَلَهَا and for her walahā
and for her
عَرْشٌ (is) a throne ʿarshun
(is) a throne
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٢٣ (23)
(23)
"Sesungguhnya aku dapati seorang perempuan memerintah mereka dan ia telah diberikan kepadanya (serba sedikit) dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan) dan ia pula mempunyai singgahsana yang besar.
27:24
وَجَدتُّهَا And I found her wajadttuhā
And I found her
وَقَوْمَهَا and her people waqawmahā
and her people
يَسْجُدُونَ prostrating yasjudūna
prostrating
لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun
مِن instead of Allah min
instead of Allah
دُونِ instead of Allah dūni
instead of Allah
ٱللَّهِ instead of Allah l-lahi
instead of Allah
وَزَيَّنَ and has made fair-seeming wazayyana
and has made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way
فَهُمْ so they fahum
so they
لَا (are) not
(are) not
يَهْتَدُونَ guided yahtadūna
guided
٢٤ (24)
(24)
"Aku dapati raja perempuan itu dan kaumnya sujud kepada matahari dengan meninggalkan ibadat menyembah Allah, dan Syaitan pula memperelokkan pada pandangan mereka perbuatan (syirik) mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (yang benar); oleh itu mereka tidak beroleh petunjuk, -
27:25
أَلَّا That not allā
That not
يَسْجُدُوا۟ they prostrate yasjudū
they prostrate
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
يُخْرِجُ brings forth yukh'riju
brings forth
ٱلْخَبْءَ the hidden l-khaba-a
the hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows
مَا what
what
تُخْفُونَ you conceal tukh'fūna
you conceal
وَمَا and what wamā
and what
تُعْلِنُونَ you declare tuʿ'linūna
you declare
٢٥ (25)
(25)
"(Mereka dihalangi oleh Syaitan) supaya mereka tidak sujud menyembah Allah yang mengeluarkan benda yang tersembunyi di langit dan di bumi, dan yang mengetahui apa yang kamu rahsiakan serta apa yang kamu zahirkan.
27:26
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ He huwa
He
رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord
ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne
ٱلْعَظِيمِ ۩‏ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢٦ (26)
(26)
"Allah! - Tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar ".
27:27
۞ قَالَ He said qāla
He said
سَنَنظُرُ We will see sananẓuru
We will see
أَصَدَقْتَ whether you speak (the) truth aṣadaqta
whether you speak (the) truth
أَمْ or am
or
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٢٧ (27)
(27)
Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta.
27:28
ٱذْهَب Go idh'hab
Go
بِّكِتَـٰبِى with my letter bikitābī
with my letter
هَـٰذَا this hādhā
this
فَأَلْقِهْ and deliver it fa-alqih
and deliver it
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّ turn away tawalla
turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
فَٱنظُرْ and see fa-unẓur
and see
مَاذَا what mādhā
what
يَرْجِعُونَ they return yarjiʿūna
they return
٢٨ (28)
(28)
"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka".
27:29
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
إِنِّىٓ Indeed [I] innī
Indeed [I]
أُلْقِىَ is delivered ul'qiya
is delivered
إِلَىَّ to me ilayya
to me
كِتَـٰبٌۭ a letter kitābun
a letter
كَرِيمٌ noble karīmun
noble
٢٩ (29)
(29)
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.
27:30
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
مِن (is) from min
(is) from
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
وَإِنَّهُۥ and indeed it (is) wa-innahu
and indeed it (is)
بِسْمِ In the name bis'mi
In the name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
٣٠ (30)
(30)
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `
27:31
أَلَّا That not allā
That not
تَعْلُوا۟ exalt yourselves taʿlū
exalt yourselves
عَلَىَّ against me ʿalayya
against me
وَأْتُونِى but come to me watūnī
but come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣١ (31)
(31)
" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
27:32
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَفْتُونِى Advise me aftūnī
Advise me
فِىٓ in
in
أَمْرِى my affair amrī
my affair
مَا Not
Not
كُنتُ I would be kuntu
I would be
قَاطِعَةً the one to decide qāṭiʿatan
the one to decide
أَمْرًا any matter amran
any matter
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَشْهَدُونِ you are present with me tashhadūni
you are present with me
٣٢ (32)
(32)
Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya".
27:33
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَحْنُ We naḥnu
We
أُو۟لُوا۟ (are) possessors ulū
(are) possessors
قُوَّةٍۢ (of) strength quwwatin
(of) strength
وَأُو۟لُوا۟ and possessors wa-ulū
and possessors
بَأْسٍۢ (of) might basin
(of) might
شَدِيدٍۢ great shadīdin
great
وَٱلْأَمْرُ and the command wal-amru
and the command
إِلَيْكِ (is) up to you ilayki
(is) up to you
فَٱنظُرِى so look fa-unẓurī
so look
مَاذَا what mādhā
what
تَأْمُرِينَ you will command tamurīna
you will command
٣٣ (33)
(33)
Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.
27:34
قَالَتْ She said qālat
She said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُلُوكَ the kings l-mulūka
the kings
إِذَا when idhā
when
دَخَلُوا۟ they enter dakhalū
they enter
قَرْيَةً a town qaryatan
a town
أَفْسَدُوهَا they ruin it afsadūhā
they ruin it
وَجَعَلُوٓا۟ and make wajaʿalū
and make
أَعِزَّةَ (the) most honorable aʿizzata
(the) most honorable
أَهْلِهَآ (of) its people ahlihā
(of) its people
أَذِلَّةًۭ ۖ (the) lowest adhillatan
(the) lowest
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do
٣٤ (34)
(34)
Raja perempuan itu berkata: "Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.
27:35
وَإِنِّى But indeed, I am wa-innī
But indeed, I am
مُرْسِلَةٌ going to send mur'silatun
going to send
إِلَيْهِم to them ilayhim
to them
بِهَدِيَّةٍۢ a gift bihadiyyatin
a gift
فَنَاظِرَةٌۢ and see fanāẓiratun
and see
بِمَ with what bima
with what
يَرْجِعُ return yarjiʿu
return
ٱلْمُرْسَلُونَ the messengers l-mur'salūna
the messengers
٣٥ (35)
(35)
"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"
27:36
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
سُلَيْمَـٰنَ (to) Sulaiman sulaymāna
(to) Sulaiman
قَالَ he said qāla
he said
أَتُمِدُّونَنِ Will you provide me atumiddūnani
Will you provide me
بِمَالٍۢ with wealth bimālin
with wealth
فَمَآ But what famā
But what
ءَاتَىٰنِۦَ Allah has given me ātāniya
Allah has given me
ٱللَّهُ Allah has given me l-lahu
Allah has given me
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّمَّآ than what mimmā
than what
ءَاتَىٰكُم He has given you ātākum
He has given you
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُم you antum
you
بِهَدِيَّتِكُمْ in your gift bihadiyyatikum
in your gift
تَفْرَحُونَ rejoice tafraḥūna
rejoice
٣٦ (36)
(36)
Maka apabila (utusan pembawa hadiah itu) datang mengadap Nabi Sulaiman, berkatalah Nabi Sulaiman (kepadanya): "Tidaklah patut kamu memberikan kepadaku pemberian harta-benda, kerana apa yang telah diberikan Allah kepadaku lebih baik dari apa yang telah diberikanNya kepada kamu; (bukan aku yang memandang kepada pemberian hadiah) bahkan kamulah yang bergembira dengan hanya kekayaan yang dihadiahkan kepada kamu (atau yang kamu hadiahkan dengan perasaan megah).
27:37
ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم surely, we will come to them falanatiyannahum
surely, we will come to them
بِجُنُودٍۢ with hosts bijunūdin
with hosts
لَّا not
not
قِبَلَ (is) resistance qibala
(is) resistance
لَهُم for them lahum
for them
بِهَا of it bihā
of it
وَلَنُخْرِجَنَّهُم and surely, we will drive them out walanukh'rijannahum
and surely, we will drive them out
مِّنْهَآ from there min'hā
from there
أَذِلَّةًۭ (in) humiliation adhillatan
(in) humiliation
وَهُمْ and they wahum
and they
صَـٰغِرُونَ (will be) abased ṣāghirūna
(will be) abased
٣٧ (37)
(37)
"Kembalilah kepada mereka, (jika mereka tidak juga mahu beriman) maka demi sesungguhnya Kami akan mendatangi mereka dengan angkatan tentera yang mereka tidak terdaya menentangnya, dan kami akan mengeluarkan mereka dari negeri Saba' dengan keadaan hina, menjadi orang-orang tawanan."
27:38
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَيُّكُمْ Which of you ayyukum
Which of you
يَأْتِينِى will bring me yatīnī
will bring me
بِعَرْشِهَا her throne biʿarshihā
her throne
قَبْلَ before qabla
before
أَن that an
that
يَأْتُونِى they come to me yatūnī
they come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣٨ (38)
(38)
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada golongan bijak pandainya): "Wahai pegawai-pegawaiku, siapakah di antara kamu yang dapat membawa kepadaku singgahsananya sebelum mereka datang mengadapku dalam keadaan berserah diri memeluk Islam?"
27:39
قَالَ Said qāla
Said
عِفْرِيتٌۭ a strong one ʿif'rītun
a strong one
مِّنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
تَقُومَ you rise taqūma
you rise
مِن from min
from
مَّقَامِكَ ۖ your place maqāmika
your place
وَإِنِّى And indeed, I am wa-innī
And indeed, I am
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
لَقَوِىٌّ surely, strong laqawiyyun
surely, strong
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
٣٩ (39)
(39)
Berkatalah Ifrit dari golongan jin: "Aku akan membawakannya kepadamu sebelum engkau bangun dari tempat dudukmu, dan sesungguhnya aku amatlah kuat gagah untuk membawanya, lagi amanah".
27:40
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِى one who alladhī
one who
عِندَهُۥ with him ʿindahu
with him
عِلْمٌۭ (was) knowledge ʿil'mun
(was) knowledge
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
يَرْتَدَّ returns yartadda
returns
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
طَرْفُكَ ۚ your glance ṭarfuka
your glance
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَءَاهُ he saw it raāhu
he saw it
مُسْتَقِرًّا placed mus'taqirran
placed
عِندَهُۥ before him ʿindahu
before him
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This hādhā
This
مِن (is) from min
(is) from
فَضْلِ (the) Favor faḍli
(the) Favor
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لِيَبْلُوَنِىٓ to test me liyabluwanī
to test me
ءَأَشْكُرُ whether I am grateful a-ashkuru
whether I am grateful
أَمْ or am
or
أَكْفُرُ ۖ I am ungrateful akfuru
I am ungrateful
وَمَن And whoever waman
And whoever
شَكَرَ (is) grateful shakara
(is) grateful
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful
لِنَفْسِهِۦ ۖ for his own soul linafsihi
for his own soul
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
غَنِىٌّۭ (is) Self-sufficient ghaniyyun
(is) Self-sufficient
كَرِيمٌۭ Noble karīmun
Noble
٤٠ (40)
(40)
Berkata pula seorang yang mempunyai ilmu pengetahuan dari Kitab Allah: "Aku akan membawakannya kepadamu dalam sekelip mata!" Setelah Nabi Sulaiman melihat singgahsana itu terletak di sisinya, berkatalah ia: "Ini ialah dari limpah kurnia Tuhanku, untuk mengujiku adakah aku bersyukur atau aku tidak mengenangkan nikmat pemberianNya. Dan (sebenarnya) sesiapa yang bersyukur maka faedah syukurnya itu hanyalah terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang tidak bersyukur (maka tidaklah menjadi hal kepada Allah), kerana sesungguhnya Tuhanku Maha Kaya, lagi Maha Pemurah".
27:41
قَالَ He said qāla
He said
نَكِّرُوا۟ Disguise nakkirū
Disguise
لَهَا for her lahā
for her
عَرْشَهَا her throne ʿarshahā
her throne
نَنظُرْ we will see nanẓur
we will see
أَتَهْتَدِىٓ whether she will be guided atahtadī
whether she will be guided
أَمْ or am
or
تَكُونُ will be takūnu
will be
مِنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا are not guided
are not guided
يَهْتَدُونَ are not guided yahtadūna
are not guided
٤١ (41)
(41)
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada orang-orangnya): "Ubahkanlah keadaan singgahsananya itu, supaya kita melihat adakah ia dapat mencapai pengetahuan yang sebenar (untuk mengenal singgahsananya itu) atau ia termasuk dalam golongan yang tidak dapat mencapai pengetahuan yang demikian".
27:42
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَتْ she came jāat
she came
قِيلَ it was said qīla
it was said
أَهَـٰكَذَا Is like this ahākadhā
Is like this
عَرْشُكِ ۖ your throne ʿarshuki
your throne
قَالَتْ She said qālat
She said
كَأَنَّهُۥ It is like ka-annahu
It is like
هُوَ ۚ it huwa
it
وَأُوتِينَا And we were given waūtīnā
And we were given
ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
مِن before her min
before her
قَبْلِهَا before her qablihā
before her
وَكُنَّا and we have been wakunnā
and we have been
مُسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims
٤٢ (42)
(42)
Maka ketika ia datang mengadap, Nabi Sulaiman bertanya kepadanya: Serupa inikah singahsanamu?" Ia menjawab: "Boleh jadi inilah dia; dan kami telah diberikan ilmu pengetahuan sebelum berlakunya (mukjizat) ini, dan kami pula adalah tetap berserah diri (menjunjung perintah Allah)".
27:43
وَصَدَّهَا And has averted her waṣaddahā
And has averted her
مَا what
what
كَانَت she used (to) kānat
she used (to)
تَّعْبُدُ worship taʿbudu
worship
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهَا Indeed, she innahā
Indeed, she
كَانَتْ was kānat
was
مِن from min
from
قَوْمٍۢ a people qawmin
a people
كَـٰفِرِينَ who disbelieve kāfirīna
who disbelieve
٤٣ (43)
(43)
Dan ia dihalangi (daripada memeluk Islam pada masa yang lalu): apa yang ia pernah menyembahnya (dari benda-benda) yang lain dari Allah; sesungguhnya adalah ia (pada masa itu) dari puak yang kafir.
27:44
قِيلَ It was said qīla
It was said
لَهَا to her lahā
to her
ٱدْخُلِى Enter ud'khulī
Enter
ٱلصَّرْحَ ۖ the palace l-ṣarḥa
the palace
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَأَتْهُ she saw it ra-athu
she saw it
حَسِبَتْهُ she thought it ḥasibathu
she thought it
لُجَّةًۭ (was) a pool lujjatan
(was) a pool
وَكَشَفَتْ and she uncovered wakashafat
and she uncovered
عَن [on] ʿan
[on]
سَاقَيْهَا ۚ her shins sāqayhā
her shins
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
صَرْحٌۭ (is) a palace ṣarḥun
(is) a palace
مُّمَرَّدٌۭ made smooth mumarradun
made smooth
مِّن of min
of
قَوَارِيرَ ۗ glass qawārīra
glass
قَالَتْ She said qālat
She said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى indeed, I innī
indeed, I
ظَلَمْتُ [I] have wronged ẓalamtu
[I] have wronged
نَفْسِى myself nafsī
myself
وَأَسْلَمْتُ and I submit wa-aslamtu
and I submit
مَعَ with maʿa
with
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٤ (44)
(44)
(Setelah itu) dikatakan kepadanya: "Dipersilakan masuk ke dalam istana ini." Maka ketika ia melihatnya, disangkanya halaman istana itu sebuah kolam air, serta dia pun menyingsingkan pakaian dari dua betisnya. Nabi Sulaiman berkata: "Sebenarnya ini adalah sebuah istana yang diperbuat licin berkilat dari kaca". (Mendengar yang demikian), Balqis berdoa: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri dan (sekarang aku menegaskan bahawa) aku berserah diri memeluk Islam bersama-sama Nabi Sulaiman, kepada Allah Tuhan sekalian alam ".
27:45
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَآ We sent arsalnā
We sent
إِلَىٰ to ilā
to
ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud
أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother
صَـٰلِحًا Salih ṣāliḥan
Salih
أَنِ that ani
that
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold
هُمْ They hum
They
فَرِيقَانِ (became) two parties farīqāni
(became) two parties
يَخْتَصِمُونَ quarreling yakhtaṣimūna
quarreling
٤٥ (45)
(45)
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutus kepada kaum Thamud, saudara mereka Nabi Soleh (menyeru mereka dengan berkata): "Sembahlah kamu akan Allah!" Maka tiba-tiba mereka menjadi dua puak (mukmin dan kafir) yang berbalah.
27:46
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
لِمَ Why lima
Why
تَسْتَعْجِلُونَ (do) you seek to hasten tastaʿjilūna
(do) you seek to hasten
بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil
قَبْلَ before qabla
before
ٱلْحَسَنَةِ ۖ the good l-ḥasanati
the good
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
تَسْتَغْفِرُونَ you ask forgiveness tastaghfirūna
you ask forgiveness
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
٤٦ (46)
(46)
Nabi Soleh berkata (kepada puak kafir): "Wahai kaumku, mengapa kamu segerakan kufur ingkar yang mendatangkan keburukan kepada kamu, (tidak) mendahulukan iman yang mendatangkan kebaikan kepada kamu? Alangkah baiknya kalau kamu memohon ampun kepada Allah supaya kamu diberi rahmat."
27:47
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱطَّيَّرْنَا We consider you a bad omen iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
بِكَ We consider you a bad omen bika
We consider you a bad omen
وَبِمَن and those wabiman
and those
مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you
قَالَ He said qāla
He said
طَـٰٓئِرُكُمْ Your bad omen ṭāirukum
Your bad omen
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تُفْتَنُونَ being tested tuf'tanūna
being tested
٤٧ (47)
(47)
Mereka menjawab: "Kami merasa nahas dan malang dengan sebabmu, dan juga dengan sebab pengikut-pengikutmu!" Nabi Soleh berkata: Perkara yang menyebabkan baik dan malang kamu adalah di sisi Allah (dan Dia lah yang menentukannya, bukannya aku), sebenarnya kamu adalah kaum yang disesatkan (oleh hawa nafsu)".
27:48
وَكَانَ And were wakāna
And were
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
تِسْعَةُ nine tis'ʿatu
nine
رَهْطٍۢ family heads rahṭin
family heads
يُفْسِدُونَ they were spreading corruption yuf'sidūna
they were spreading corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَلَا and not walā
and not
يُصْلِحُونَ reforming yuṣ'liḥūna
reforming
٤٨ (48)
(48)
Dan di bandar (tempat tinggal kaum Thamud) itu, ada sembilan orang yang semata-mata melakukan kerosakan di bumi (dengan berbagai-bagai maksiat) dan tidak melakukan kebaikan sedikitpun.
27:49
قَالُوا۟ They said qālū
They said
تَقَاسَمُوا۟ Swear to each other taqāsamū
Swear to each other
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ surely, we will attack him by night lanubayyitannahu
surely, we will attack him by night
وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family
ثُمَّ Then thumma
Then
لَنَقُولَنَّ we will surely say lanaqūlanna
we will surely say
لِوَلِيِّهِۦ to his heir liwaliyyihi
to his heir
مَا Not
Not
شَهِدْنَا we witnessed shahid'nā
we witnessed
مَهْلِكَ (the) destruction mahlika
(the) destruction
أَهْلِهِۦ (of) his family ahlihi
(of) his family
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
لَصَـٰدِقُونَ (are) surely truthful laṣādiqūna
(are) surely truthful
٤٩ (49)
(49)
Mereka berkata (sesama sendiri): "Hendaklah kamu masing-masing bersumpah dengan nama Allah, bahawa sesungguhnya kita akan membunuh Soleh dan pengikut-pengikutnya secara mengejut pada waktu malam, kemudian kita akan berkata kepada warisnya: ` Kami tidak hadir (di tempat) pembunuhan (Soleh apalagi membunuhnya atau membunuh) pengikut-pengikutnya, dan sesungguhnya kami adalah berkata benar '. "
27:50
وَمَكَرُوا۟ So they plotted wamakarū
So they plotted
مَكْرًۭا a plot makran
a plot
وَمَكَرْنَا and We planned wamakarnā
and We planned
مَكْرًۭا a plan makran
a plan
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (did) not
(did) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٥٠ (50)
(50)
Dan (dengan demikian) mereka telah merancangkan rancangan jahat, dan Kami pula rancangkan balasannya dengan seburuk-buruk balasan, sedang mereka tidak menyedarinya.
27:51
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
مَكْرِهِمْ (of) their plot makrihim
(of) their plot
أَنَّا that We annā
that We
دَمَّرْنَـٰهُمْ destroyed them dammarnāhum
destroyed them
وَقَوْمَهُمْ and their people waqawmahum
and their people
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥١ (51)
(51)
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
27:52
فَتِلْكَ So, these fatil'ka
So, these
بُيُوتُهُمْ (are) their houses buyūtuhum
(are) their houses
خَاوِيَةًۢ ruined khāwiyatan
ruined
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوٓا۟ ۗ they wronged ẓalamū
they wronged
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
٥٢ (52)
(52)
Kesudahannya rumah-rumah mereka itu telah runtuh ranap, dengan sebab mereka berlaku zalim; sesungguhnya kejadian yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mahu mengetahui (akan sebab dan musababnya).
27:53
وَأَنجَيْنَا And We saved wa-anjaynā
And We saved
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَكَانُوا۟ and used (to) wakānū
and used (to)
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٥٣ (53)
(53)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman, serta yang selalu bertaqwa.
27:54
وَلُوطًا And Lut walūṭan
And Lut
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
أَتَأْتُونَ Do you commit atatūna
Do you commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ [the] immorality l-fāḥishata
[the] immorality
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see
٥٤ (54)
(54)
Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan); (ingatlah peristiwanya) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji sedang kamu nampak kejinya?
27:55
أَئِنَّكُمْ Why do you a-innakum
Why do you
لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach
ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men
شَهْوَةًۭ (with) lust shahwatan
(with) lust
مِّن instead of min
instead of
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant
٥٥ (55)
(55)
"Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki, bukan perempuan, kerana memuaskan nafsu syahwat kamu. (Perbuatan kamu itu amatlah keji) bahkan kamu kaum yang jahil (yang tidak mengetahui akan akibatnya)".
27:56
۞ فَمَا But not famā
But not
كَانَ was kāna
was
جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
أَخْرِجُوٓا۟ Drive out akhrijū
Drive out
ءَالَ (the) family āla
(the) family
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
مِّن from min
from
قَرْيَتِكُمْ ۖ your town qaryatikum
your town
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
أُنَاسٌۭ (are) people unāsun
(are) people
يَتَطَهَّرُونَ who keep clean and pure yataṭahharūna
who keep clean and pure
٥٦ (56)
(56)
Maka kaumnya tidak menjawab selain dari berkata: usirlah Lut dan pengikut-pengikutnya dari bandar kamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mendakwakan dirinya bersih suci ".
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُ So We saved him fa-anjaynāhu
So We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife
قَدَّرْنَـٰهَا We destined her qaddarnāhā
We destined her
مِنَ (to be) of mina
(to be) of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
٥٧ (57)
(57)
Lalu Kami selamatkan Nabi Lut dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya, kecuali isterinya, Kami takdirkan dia menjadi dari golongan yang tertinggal dalam azab.
27:58
وَأَمْطَرْنَا And We rained wa-amṭarnā
And We rained
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain
فَسَآءَ and was evil fasāa
and was evil
مَطَرُ (the) rain maṭaru
(the) rain
ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned
٥٨ (58)
(58)
Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran.
27:59
قُلِ Say quli
Say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَسَلَـٰمٌ and peace (be) wasalāmun
and peace (be)
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ He has chosen iṣ'ṭafā
He has chosen
ءَآللَّهُ Is Allah āllahu
Is Allah
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمَّا or what ammā
or what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٥٩ (59)
(59)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah dan selamat sejahtera kepada hamba-hambaNya (Nabi-nabi) yang dipilihNya. Manakah yang lebih baik? - Allah (yang demikian kekuasaanNya) atau benda-benda yang mereka jadikan sekutu-sekutu bagiNya?
27:60
أَمَّنْ Or Who amman
Or Who
خَلَقَ has created khalaqa
has created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَنۢبَتْنَا And We caused to grow fa-anbatnā
And We caused to grow
بِهِۦ thereby bihi
thereby
حَدَآئِقَ gardens ḥadāiqa
gardens
ذَاتَ of beauty (and delight) dhāta
of beauty (and delight)
بَهْجَةٍۢ of beauty (and delight) bahjatin
of beauty (and delight)
مَّا not
not
كَانَ it is kāna
it is
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تُنۢبِتُوا۟ you cause to grow tunbitū
you cause to grow
شَجَرَهَآ ۗ their trees shajarahā
their trees
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
يَعْدِلُونَ who ascribe equals yaʿdilūna
who ascribe equals
٦٠ (60)
(60)
Bahkan siapakah yang telah mencipta langit dan bumi, dan menurunkan hujan dari langit untuk kamu? Lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman kebun-kebun (yang menghijau subur) dengan indahnya, yang kamu tidak dapat dan tidak berkuasa menumbuhkan pohon-pohonnya. Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan mereka (yang musyrik itu) adalah kaum yang menyeleweng dari kebenaran (tauhid).
27:61
أَمَّن Or Who amman
Or Who
جَعَلَ made jaʿala
made
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
قَرَارًۭا a firm abode qarāran
a firm abode
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
خِلَـٰلَهَآ (in) its midst khilālahā
(in) its midst
أَنْهَـٰرًۭا rivers anhāran
rivers
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَهَا for it lahā
for it
رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
بَيْنَ between bayna
between
ٱلْبَحْرَيْنِ the two seas l-baḥrayni
the two seas
حَاجِزًا ۗ a barrier ḥājizan
a barrier
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٦١ (61)
(61)
Atau siapakah yang telah menjadikan bumi tempat penetapan dan telah menjadikan sungai-sungai di antara bahagian-bahagiannya dan telah menjadikan untuknya gunung-ganang yang menetapnya; dan juga telah menjadikan di antara dua laut (yang masin dan yang tawar) sekatan (semula jadi) yang memisahnya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan kebanyakan mereka (yang musyrik itu) tidak mengetahui.
27:62
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يُجِيبُ responds yujību
responds
ٱلْمُضْطَرَّ (to) the distressed one l-muḍ'ṭara
(to) the distressed one
إِذَا when idhā
when
دَعَاهُ he calls Him daʿāhu
he calls Him
وَيَكْشِفُ and He removes wayakshifu
and He removes
ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil
وَيَجْعَلُكُمْ and makes you wayajʿalukum
and makes you
خُلَفَآءَ inheritors khulafāa
inheritors
ٱلْأَرْضِ ۗ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little
مَّا (is) what
(is) what
تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember
٦٢ (62)
(62)
Atau siapakah yang memperkenankan doa orang yang menderita apabila ia berdoa kepadaNya, dan yang menghapuskan kesusahan, serta menjadikan kamu pengganti (umat-umat yang telah lalu) mendiami dan menguasai bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Amat sedikit di antara kamu yang mengingati (nikmat Allah itu).
27:63
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَهْدِيكُمْ guides you yahdīkum
guides you
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ (the) darkness[es] ẓulumāti
(the) darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea
وَمَن and Who waman
and Who
يُرْسِلُ sends yur'silu
sends
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings
بَيْنَ before bayna
before
يَدَىْ before yaday
before
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
تَعَـٰلَى High is taʿālā
High is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَمَّا above what ʿammā
above what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٦٣ (63)
(63)
Atau siapakah yang menunjukkan jalan kepada kamu dalam gelap-gelita darat dan laut, dan yang menghantarkan angin sebagai pembawa berita yang mengembirakan sebelum kedatangan rahmatNya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Maha Tinggilah keadaan Allah dari apa yang mereka sekutukan denganNya.
27:64
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates
ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation
ثُمَّ then thumma
then
يُعِيدُهُۥ repeats it yuʿīduhu
repeats it
وَمَن and Who waman
and Who
يَرْزُقُكُم provides you yarzuqukum
provides you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُلْ Say qul
Say
هَاتُوا۟ Bring forth hātū
Bring forth
بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٦٤ (64)
(64)
Atau siapakah yang memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian dia mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya). dan siapakah yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar ".
27:65
قُل Say qul
Say
لَّا No (one)
No (one)
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
ٱلْغَيْبَ (of) the unseen l-ghayba
(of) the unseen
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
أَيَّانَ when ayyāna
when
يُبْعَثُونَ they will be resurrected yub'ʿathūna
they will be resurrected
٦٥ (65)
(65)
Katakanlah lagi: Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah!" Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masing-masing akan dibangkitkan hidup semula (sesudah mati).
27:66
بَلِ Nay bali
Nay
ٱدَّٰرَكَ is arrested iddāraka
is arrested
عِلْمُهُمْ their knowledge ʿil'muhum
their knowledge
فِى of
of
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
فِى (are) in
(are) in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهَا ۖ about it min'hā
about it
بَلْ Nay bal
Nay
هُم they hum
they
مِّنْهَا about it min'hā
about it
عَمُونَ (are) blind ʿamūna
(are) blind
٦٦ (66)
(66)
Bahkan mereka (yang kafir) telah berkali-kali mengetahui tentang hari akhirat (tetapi mereka tidak meyakininya), bahkan mereka berada dalam syak mengenainya; bahkan matahati mereka buta langsung daripada memikirkannya.
27:67
وَقَالَ And say waqāla
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
أَءِذَا What, when a-idhā
What, when
كُنَّا we have become kunnā
we have become
تُرَٰبًۭا dust turāban
dust
وَءَابَآؤُنَآ and our forefathers waābāunā
and our forefathers
أَئِنَّا will we a-innā
will we
لَمُخْرَجُونَ surely be brought out lamukh'rajūna
surely be brought out
٦٧ (67)
(67)
Dan orang-orang yang kafir berkata: "Adakah sesudah kami menjadi tanah, dan juga datuk nenek kami, adakah kami semua akan dikeluarkan dari kubur (hidup semula)?
27:68
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
وُعِدْنَا we have been promised wuʿid'nā
we have been promised
هَـٰذَا this hādhā
this
نَحْنُ we naḥnu
we
وَءَابَآؤُنَا and our forefathers waābāunā
and our forefathers
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّآ except illā
except
أَسَـٰطِيرُ tales asāṭīru
tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٦٨ (68)
(68)
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan dengan perkara ini, kami dan juga datuk nenek kami dahulu; ini hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala".
27:69
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٦٩ (69)
(69)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu".
27:70
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
وَلَا and not walā
and not
تَكُن be takun
be
فِى in
in
ضَيْقٍۢ distress ḍayqin
distress
مِّمَّا from what mimmā
from what
يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot
٧٠ (70)
(70)
Dan janganlah engkau berdukacita terhadap (keingkaran) mereka (yang kafir itu,) dan janganlah engkau resah-gelisah disebabkan tipu daya yang mereka lakukan.
27:71
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ When matā
When
هَـٰذَا (will) this hādhā
(will) this
ٱلْوَعْدُ promise (be fulfilled) l-waʿdu
promise (be fulfilled)
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٧١ (71)
(71)
Dan mereka bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"
27:72
قُلْ Say qul
Say
عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps
أَن that an
that
يَكُونَ is yakūna
is
رَدِفَ close behind radifa
close behind
لَكُم you lakum
you
بَعْضُ some baʿḍu
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
٧٢ (72)
(72)
Katakanlah (wahai Muhammad): "Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu".
27:73
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَذُو (is) full of Bounty ladhū
(is) full of Bounty
فَضْلٍ (is) full of Bounty faḍlin
(is) full of Bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (are) not
(are) not
يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful
٧٣ (73)
(73)
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur.
27:74
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَيَعْلَمُ surely knows layaʿlamu
surely knows
مَا what
what
تُكِنُّ conceals tukinnu
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare
٧٤ (74)
(74)
Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan (dengan tutur kata dan perbuatan).
27:75
وَمَا And not (is) wamā
And not (is)
مِنْ any (thing) min
any (thing)
غَآئِبَةٍۢ hidden ghāibatin
hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
٧٥ (75)
(75)
Dan tiada sesuatu perkara yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan tertulis dalam Kitab yang terang nyata.
27:76
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانَ [the] Quran l-qur'āna
[the] Quran
يَقُصُّ relates yaquṣṣu
relates
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلَّذِى (of) that alladhī
(of) that
هُمْ they hum
they
فِيهِ in it fīhi
in it
يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ
٧٦ (76)
(76)
Sesungguhnya Al-Quran ini menceritakan kepada Bani lsrail (perkara yang sebenar-benarnya) mengenai kebanyakan (hal-hal ugama) yang mereka berselisihan padanya.
27:77
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَهُدًۭى (is) surely a guidance lahudan
(is) surely a guidance
وَرَحْمَةٌۭ and a mercy waraḥmatun
and a mercy
لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٧٧ (77)
(77)
Dan sesungguhnya Al-Quran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
27:78
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge
بَيْنَهُم between them baynahum
between them
بِحُكْمِهِۦ ۚ by His Judgment biḥuk'mihi
by His Judgment
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٧٨ (78)
(78)
Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) akan memutuskan di antara mereka dengan hukumNya, dan Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.
27:79
فَتَوَكَّلْ So put your trust fatawakkal
So put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
عَلَى (are) on ʿalā
(are) on
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
ٱلْمُبِينِ manifest l-mubīni
manifest
٧٩ (79)
(79)
Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata.
27:80
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَا (can) not
(can) not
تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَلَا and not walā
and not
تُسْمِعُ can you cause to hear tus'miʿu
can you cause to hear
ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf
ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call
إِذَا when idhā
when
وَلَّوْا۟ they turn back wallaw
they turn back
مُدْبِرِينَ retreating mud'birīna
retreating
٨٠ (80)
(80)
Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya).
27:81
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتَ (can) you anta
(can) you
بِهَـٰدِى guide bihādī
guide
ٱلْعُمْىِ the blind l-ʿum'yi
the blind
عَن from ʿan
from
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ their error ḍalālatihim
their error
إِن Not in
Not
تُسْمِعُ you can cause to hear tus'miʿu
you can cause to hear
إِلَّا except illā
except
مَن (those) who man
(those) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs
فَهُم so they fahum
so they
مُّسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٨١ (81)
(81)
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sanggup beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang berserah diri dengan ikhlas.
27:82
۞ وَإِذَا And when wa-idhā
And when
وَقَعَ (is) fulfilled waqaʿa
(is) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
أَخْرَجْنَا We will bring forth akhrajnā
We will bring forth
لَهُمْ for them lahum
for them
دَآبَّةًۭ a creature dābbatan
a creature
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
تُكَلِّمُهُمْ speaking to them tukallimuhum
speaking to them
أَنَّ that anna
that
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
كَانُوا۟ were kānū
were
بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Signs biāyātinā
of Our Signs
لَا not
not
يُوقِنُونَ certain yūqinūna
certain
٨٢ (82)
(82)
Dan apabila sampai masa berlakunya hukuman atas manusia, Kami keluarkan untuk mereka sejenis binatang dari bumi, yang akan menyatakan kepada mereka, bahawa manusia telah tidak meyakini ayat-ayat keterangan dan pengajaran Kami.
27:83
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
نَحْشُرُ We will gather naḥshuru
We will gather
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
فَوْجًۭا a troop fawjan
a troop
مِّمَّن of (those) who mimman
of (those) who
يُكَذِّبُ deny yukadhibu
deny
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ will be set in rows yūzaʿūna
will be set in rows
٨٣ (83)
(83)
Dan (ingatlah) hari Kami himpunkan dari tiap-tiap umat sekumpulan besar orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.
27:84
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءُو they come jāū
they come
قَالَ He will say qāla
He will say
أَكَذَّبْتُم Did you deny akadhabtum
Did you deny
بِـَٔايَـٰتِى My Signs biāyātī
My Signs
وَلَمْ while not walam
while not
تُحِيطُوا۟ you encompassed tuḥīṭū
you encompassed
بِهَا them bihā
them
عِلْمًا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
أَمَّاذَا or what ammādhā
or what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٨٤ (84)
(84)
Sehingga apabila mereka datang (ke tempat pengadilan), Allah Taala berfirman: "Adakah kamu mendustakan ayat-ayat keteranganKu dengan tidak lebih dahulu kamu mengetahuinya secara meliputi? Atau apakah yang kamu telah lakukan?"
27:85
وَوَقَعَ And (will be) fulfilled wawaqaʿa
And (will be) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
فَهُمْ and they fahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يَنطِقُونَ speak yanṭiqūna
speak
٨٥ (85)
(85)
Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu.
27:86
أَلَمْ Do not alam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
أَنَّا that We annā
that We
جَعَلْنَا [We] have made jaʿalnā
[We] have made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
لِيَسْكُنُوا۟ that they may rest liyaskunū
that they may rest
فِيهِ in it fīhi
in it
وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day
مُبْصِرًا ۚ giving visibility mub'ṣiran
giving visibility
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٨٦ (86)
(86)
Tidakkah mereka memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan malam untuk mereka berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang? Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman.
27:87
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى [in]
[in]
ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
فَفَزِعَ and will be terrified fafaziʿa
and will be terrified
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَن and whoever waman
and whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا except illā
except
مَن whom man
whom
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ ۚ Allah wills l-lahu
Allah wills
وَكُلٌّ And all wakullun
And all
أَتَوْهُ (will) come to Him atawhu
(will) come to Him
دَٰخِرِينَ humbled dākhirīna
humbled
٨٧ (87)
(87)
Dan (ingatkanlah) hari di tiup sangkakala, lalu terkejutlah - gerun gementar - makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali mereka yang dikekhendaki Allah; dan kesemuanya akan datang kepadaNya dengan keadaan tunduk patuh.
27:88
وَتَرَى And you see watarā
And you see
ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains
تَحْسَبُهَا thinking them taḥsabuhā
thinking them
جَامِدَةًۭ firmly fixed jāmidatan
firmly fixed
وَهِىَ while they wahiya
while they
تَمُرُّ will pass tamurru
will pass
مَرَّ (as the) passing marra
(as the) passing
ٱلسَّحَابِ ۚ (of) the clouds l-saḥābi
(of) the clouds
صُنْعَ (The) Work ṣun'ʿa
(The) Work
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِىٓ Who alladhī
Who
أَتْقَنَ perfected atqana
perfected
كُلَّ all kulla
all
شَىْءٍ ۚ things shayin
things
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا of what bimā
of what
تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do
٨٨ (88)
(88)
Dan engkau melihat gunung-ganang, engkau menyangkanya tetap membeku, padahal ia bergerak cepat seperti bergeraknya awan; (demikianlah) perbuatan Allah yang telah membuat tiap - tiap sesuatu dengan serapi-rapi dan sebaik-baiknya; sesungguhnya Ia Amat mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.
27:89
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
خَيْرٌۭ (will be) better khayrun
(will be) better
مِّنْهَا than it min'hā
than it
وَهُم and they wahum
and they
مِّن from min
from
فَزَعٍۢ (the) terror fazaʿin
(the) terror
يَوْمَئِذٍ (of) that Day yawma-idhin
(of) that Day
ءَامِنُونَ (will be) safe āminūna
(will be) safe
٨٩ (89)
(89)
Sesiapa yang datang membawa amal kebajikan (yang telah dikerjakannya) maka ia akan beroleh balasan yang lebih baik daripadanya, dan mereka akan beroleh aman sentosa daripada kejadian-kejadian yang mengerikan pada hari kiamat itu.
27:90
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلسَّيِّئَةِ with the evil bil-sayi-ati
with the evil
فَكُبَّتْ will be cast down fakubbat
will be cast down
وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces
فِى in
in
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
هَلْ Are hal
Are
تُجْزَوْنَ you recompensed tuj'zawna
you recompensed
إِلَّا except illā
except
مَا (for) what
(for) what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٩٠ (90)
(90)
Dan sesiapa yang datang membawa amal jahat (yang telah dikerjakannya) maka sudah tentu mereka akan ditumuskan mukanya ke dalam api neraka, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu tidak diberi melainkan balasan apa yang kamu telah lakukan".
27:91
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُمِرْتُ I am commanded umir'tu
I am commanded
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord
هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this
ٱلْبَلْدَةِ city l-baldati
city
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
حَرَّمَهَا made it sacred ḥarramahā
made it sacred
وَلَهُۥ and to Him (belongs) walahu
and to Him (belongs)
كُلُّ all kullu
all
شَىْءٍۢ ۖ things shayin
things
وَأُمِرْتُ And I am commanded wa-umir'tu
And I am commanded
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims
٩١ (91)
(91)
(Katakanlah wahai Muhammad):" Aku hanyalah diperintahkan supaya menyembah Allah Tuhan negeri (Makkah) ini yang telah menjadikannya suci lagi dihormati dan yang menguasai segala-galanya; dan aku diperintahkan supaya tetap menjadi dari orang-orang Islam (yang menyerah diri bulat-bulat kepadaNya), -
27:92
وَأَنْ And that wa-an
And that
أَتْلُوَا۟ I recite atluwā
I recite
ٱلْقُرْءَانَ ۖ the Quran l-qur'āna
the Quran
فَمَنِ And whoever famani
And whoever
ٱهْتَدَىٰ accepts guidance ih'tadā
accepts guidance
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَهْتَدِى he accepts guidance yahtadī
he accepts guidance
لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself
وَمَن and whoever waman
and whoever
ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray
فَقُلْ then say faqul
then say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنَا۠ I am anā
I am
مِنَ of mina
of
ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners
٩٢ (92)
(92)
"Dan supaya aku sentiasa membaca Al-Quran". Oleh itu, sesiapa yang menurut petunjuk (Al-Quran dan beramal dengannya) maka faedah perbuatannya itu akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang sesat, maka katakanlah kepadanya: "Sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi amaran".
27:93
وَقُلِ And say waquli
And say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
سَيُرِيكُمْ He will show you sayurīkum
He will show you
ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ and you will recognize them fataʿrifūnahā
and you will recognize them
وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not
رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٣ (93)
(93)
Dan katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah (yang melimpahkan nikmat-nikmatNya yang tidak terhitung), Ia akan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya supaya kamu dapat mengetahuinya (dengan jelas nyata)"; dan Tuhanmu tidaklah lalai akan segala yang kamu lakukan.