27

An-Naml

Mekkanisch 93 Verse Juz 1
النمل
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
27:1
طسٓ ۚ Ta Seen tta-seen
Ta Seen
تِلْكَ These til'ka
These
ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses
ٱلْقُرْءَانِ (of) the Quran l-qur'āni
(of) the Quran
وَكِتَابٍۢ and a Book wakitābin
and a Book
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
١ (1)
(1)
Ta-Sin. Dies sind die Zeichen des Qur’ans und eines deutlichen Buches,
27:2
هُدًۭى A guidance hudan
A guidance
وَبُشْرَىٰ and glad tidings wabush'rā
and glad tidings
لِلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٢ (2)
(2)
als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,
27:3
ٱلَّذِينَ Those who alladhīna
Those who
يُقِيمُونَ establish yuqīmūna
establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer l-ṣalata
the prayer
وَيُؤْتُونَ and give wayu'tūna
and give
ٱلزَّكَوٰةَ zakah l-zakata
zakah
وَهُم and they wahum
and they
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
هُمْ [they] hum
[they]
يُوقِنُونَ believe with certainty yūqinūna
believe with certainty
٣ (3)
(3)
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
27:4
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا (do) not
(do) not
يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ in the Hereafter bil-ākhirati
in the Hereafter
زَيَّنَّا We have made fair-seeming zayyannā
We have made fair-seeming
لَهُمْ to them lahum
to them
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَهُمْ so they fahum
so they
يَعْمَهُونَ wander blindly yaʿmahūna
wander blindly
٤ (4)
(4)
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those
ٱلَّذِينَ (are) the ones alladhīna
(are) the ones
لَهُمْ for them lahum
for them
سُوٓءُ (is) an evil sūu
(is) an evil
ٱلْعَذَابِ [the] punishment l-ʿadhābi
[the] punishment
وَهُمْ and they wahum
and they
فِى in
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ [they] humu
[they]
ٱلْأَخْسَرُونَ (will be) the greatest losers l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
٥ (5)
(5)
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
27:6
وَإِنَّكَ And indeed, you wa-innaka
And indeed, you
لَتُلَقَّى surely, receive latulaqqā
surely, receive
ٱلْقُرْءَانَ the Quran l-qur'āna
the Quran
مِن from [near] min
from [near]
لَّدُنْ from [near] ladun
from [near]
حَكِيمٍ the All-Wise ḥakīmin
the All-Wise
عَلِيمٍ the All-Knower ʿalīmin
the All-Knower
٦ (6)
(6)
Dir wird der Qur’an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.
27:7
إِذْ When idh
When
قَالَ said qāla
said
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
لِأَهْلِهِۦٓ to his family li-ahlihi
to his family
إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I
ءَانَسْتُ perceive ānastu
perceive
نَارًۭا a fire nāran
a fire
سَـَٔاتِيكُم I will bring you saātīkum
I will bring you
مِّنْهَا from it min'hā
from it
بِخَبَرٍ some information bikhabarin
some information
أَوْ or aw
or
ءَاتِيكُم I will bring you ātīkum
I will bring you
بِشِهَابٍۢ a torch bishihābin
a torch
قَبَسٍۢ burning qabasin
burning
لَّعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تَصْطَلُونَ warm yourselves taṣṭalūna
warm yourselves
٧ (7)
(7)
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.
27:8
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَهَا he came to it jāahā
he came to it
نُودِىَ he was called nūdiya
he was called
أَنۢ [that] an
[that]
بُورِكَ Blessed is būrika
Blessed is
مَن who man
who
فِى (is) at
(is) at
ٱلنَّارِ the fire l-nāri
the fire
وَمَنْ and whoever waman
and whoever
حَوْلَهَا (is) around it ḥawlahā
(is) around it
وَسُبْحَـٰنَ And glory be wasub'ḥāna
And glory be
ٱللَّهِ (to) Allah l-lahi
(to) Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٨ (8)
(8)
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: „Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓ O Musa yāmūsā
O Musa
إِنَّهُۥٓ Indeed innahu
Indeed
أَنَا I Am anā
I Am
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
ٱلْعَزِيزُ the All-Mighty l-ʿazīzu
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise
٩ (9)
(9)
O Musa, Ich bin es, gewiß, Ich bin Allah, der Allmächtige und Allweise.
27:10
وَأَلْقِ And, "Throw wa-alqi
And, "Throw
عَصَاكَ ۚ your staff ʿaṣāka
your staff
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَءَاهَا he saw it raāhā
he saw it
تَهْتَزُّ moving tahtazzu
moving
كَأَنَّهَا as if it ka-annahā
as if it
جَآنٌّۭ (were) a snake jānnun
(were) a snake
وَلَّىٰ he turned back wallā
he turned back
مُدْبِرًۭا (in) flight mud'biran
(in) flight
وَلَمْ and (did) not walam
and (did) not
يُعَقِّبْ ۚ look back yuʿaqqib
look back
يَـٰمُوسَىٰ O Musa yāmūsā
O Musa
لَا (Do) not
(Do) not
تَخَفْ fear takhaf
fear
إِنِّى Indeed, [I] innī
Indeed, [I]
لَا (do) not
(do) not
يَخَافُ fear yakhāfu
fear
لَدَىَّ (in) My presence ladayya
(in) My presence
ٱلْمُرْسَلُونَ the Messengers l-mur'salūna
the Messengers
١٠ (10)
(10)
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. „O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten.
27:11
إِلَّا Except illā
Except
مَن who man
who
ظَلَمَ wrongs ẓalama
wrongs
ثُمَّ then thumma
then
بَدَّلَ substitutes baddala
substitutes
حُسْنًۢا good ḥus'nan
good
بَعْدَ after baʿda
after
سُوٓءٍۢ evil sūin
evil
فَإِنِّى then indeed, I Am fa-innī
then indeed, I Am
غَفُورٌۭ Oft-Forgiving ghafūrun
Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭ Most Merciful raḥīmun
Most Merciful
١١ (11)
(11)
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig.
27:12
وَأَدْخِلْ And enter wa-adkhil
And enter
يَدَكَ your hand yadaka
your hand
فِى into
into
جَيْبِكَ your bosom jaybika
your bosom
تَخْرُجْ it will come forth takhruj
it will come forth
بَيْضَآءَ white bayḍāa
white
مِنْ without min
without
غَيْرِ without ghayri
without
سُوٓءٍۢ ۖ harm sūin
harm
فِى (These are) among
(These are) among
تِسْعِ nine tis'ʿi
nine
ءَايَـٰتٍ signs āyātin
signs
إِلَىٰ to ilā
to
فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ and his people waqawmihi
and his people
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
كَانُوا۟ are kānū
are
قَوْمًۭا a people qawman
a people
فَـٰسِقِينَ defiantly disobedient fāsiqīna
defiantly disobedient
١٢ (12)
(12)
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir’aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern.
27:13
فَلَمَّا But when falammā
But when
جَآءَتْهُمْ came to them jāathum
came to them
ءَايَـٰتُنَا Our Signs āyātunā
Our Signs
مُبْصِرَةًۭ visible mub'ṣiratan
visible
قَالُوا۟ they said qālū
they said
هَـٰذَا This hādhā
This
سِحْرٌۭ (is) a magic siḥ'run
(is) a magic
مُّبِينٌۭ manifest mubīnun
manifest
١٣ (13)
(13)
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: „Das ist deutliche Zauberei.
27:14
وَجَحَدُوا۟ And they rejected wajaḥadū
And they rejected
بِهَا them bihā
them
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ though were convinced with them (signs) wa-is'tayqanathā
though were convinced with them (signs)
أَنفُسُهُمْ themselves anfusuhum
themselves
ظُلْمًۭا (out of) injustice ẓul'man
(out of) injustice
وَعُلُوًّۭا ۚ and haughtiness waʿuluwwan
and haughtiness
فَٱنظُرْ So see fa-unẓur
So see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters
١٤ (14)
(14)
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
27:15
وَلَقَدْ And verily walaqad
And verily
ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave
دَاوُۥدَ Dawood dāwūda
Dawood
وَسُلَيْمَـٰنَ and Sulaiman wasulaymāna
and Sulaiman
عِلْمًۭا ۖ knowledge ʿil'man
knowledge
وَقَالَا and they said waqālā
and they said
ٱلْحَمْدُ Praise be l-ḥamdu
Praise be
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
فَضَّلَنَا has favored us faḍḍalanā
has favored us
عَلَىٰ over ʿalā
over
كَثِيرٍۢ many kathīrin
many
مِّنْ of min
of
عِبَادِهِ His servants ʿibādihi
His servants
ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers
١٥ (15)
(15)
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!
27:16
وَوَرِثَ And inherited wawaritha
And inherited
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
دَاوُۥدَ ۖ Dawood dāwūda
Dawood
وَقَالَ And he said waqāla
And he said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّاسُ people l-nāsu
people
عُلِّمْنَا We have been taught ʿullim'nā
We have been taught
مَنطِقَ (the) language manṭiqa
(the) language
ٱلطَّيْرِ (of) the birds l-ṭayri
(of) the birds
وَأُوتِينَا and we have been given waūtīnā
and we have been given
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍ ۖ thing shayin
thing
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
لَهُوَ surely, it lahuwa
surely, it
ٱلْفَضْلُ (is) the favor l-faḍlu
(is) the favor
ٱلْمُبِينُ evident l-mubīnu
evident
١٦ (16)
(16)
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte„O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld.
27:17
وَحُشِرَ And were gathered waḥushira
And were gathered
لِسُلَيْمَـٰنَ for Sulaiman lisulaymāna
for Sulaiman
جُنُودُهُۥ his hosts junūduhu
his hosts
مِنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ jinn l-jini
jinn
وَٱلْإِنسِ and the men wal-insi
and the men
وَٱلطَّيْرِ and the birds wal-ṭayri
and the birds
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ (were) set in rows yūzaʿūna
(were) set in rows
١٧ (17)
(17)
Und versammelt wurden für Sulaiman seine Heerscharen - unter den Ginn, Menschen und Vögeln -, und so wurden sie in Reihen geordnet.
27:18
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَآ when idhā
when
أَتَوْا۟ they came ataw
they came
عَلَىٰ to ʿalā
to
وَادِ (the) valley wādi
(the) valley
ٱلنَّمْلِ (of) the ants l-namli
(of) the ants
قَالَتْ said qālat
said
نَمْلَةٌۭ an ant namlatun
an ant
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلنَّمْلُ ants l-namlu
ants
ٱدْخُلُوا۟ Enter ud'khulū
Enter
مَسَـٰكِنَكُمْ your dwellings masākinakum
your dwellings
لَا lest not crush you
lest not crush you
يَحْطِمَنَّكُمْ lest not crush you yaḥṭimannakum
lest not crush you
سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman
وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (do) not perceive
(do) not perceive
يَشْعُرُونَ (do) not perceive yashʿurūna
(do) not perceive
١٨ (18)
(18)
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken.
27:19
فَتَبَسَّمَ So he smiled fatabassama
So he smiled
ضَاحِكًۭا laughing ḍāḥikan
laughing
مِّن at min
at
قَوْلِهَا her speech qawlihā
her speech
وَقَالَ and said waqāla
and said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
أَوْزِعْنِىٓ Grant me (the) power awziʿ'nī
Grant me (the) power
أَنْ that an
that
أَشْكُرَ I may thank You ashkura
I may thank You
نِعْمَتَكَ (for) Your Favor niʿ'mataka
(for) Your Favor
ٱلَّتِىٓ which allatī
which
أَنْعَمْتَ You have bestowed anʿamta
You have bestowed
عَلَىَّ on me ʿalayya
on me
وَعَلَىٰ and on waʿalā
and on
وَٰلِدَىَّ my parents wālidayya
my parents
وَأَنْ and that wa-an
and that
أَعْمَلَ I may do aʿmala
I may do
صَـٰلِحًۭا righteous (deeds) ṣāliḥan
righteous (deeds)
تَرْضَىٰهُ that will please You tarḍāhu
that will please You
وَأَدْخِلْنِى And admit me wa-adkhil'nī
And admit me
بِرَحْمَتِكَ by Your Mercy biraḥmatika
by Your Mercy
فِى among
among
عِبَادِكَ Your slaves ʿibādika
Your slaves
ٱلصَّـٰلِحِينَ righteous l-ṣāliḥīna
righteous
١٩ (19)
(19)
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener.
27:20
وَتَفَقَّدَ And he inspected watafaqqada
And he inspected
ٱلطَّيْرَ the birds l-ṭayra
the birds
فَقَالَ and said faqāla
and said
مَا Why
Why
لِىَ Why liya
Why
لَآ not
not
أَرَى I see arā
I see
ٱلْهُدْهُدَ the hoopoe l-hud'huda
the hoopoe
أَمْ or am
or
كَانَ is he kāna
is he
مِنَ from mina
from
ٱلْغَآئِبِينَ the absent l-ghāibīna
the absent
٢٠ (20)
(20)
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: „Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ I will surely punish him la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
عَذَابًۭا (with) a punishment ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًا severe shadīdan
severe
أَوْ or aw
or
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ I will surely slaughter him laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
أَوْ unless aw
unless
لَيَأْتِيَنِّى he brings me layatiyannī
he brings me
بِسُلْطَـٰنٍۢ a reason bisul'ṭānin
a reason
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٢١ (21)
(21)
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen), es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung.
27:22
فَمَكَثَ So he stayed famakatha
So he stayed
غَيْرَ not ghayra
not
بَعِيدٍۢ long baʿīdin
long
فَقَالَ and he said faqāla
and he said
أَحَطتُ I have encompassed aḥaṭtu
I have encompassed
بِمَا that which bimā
that which
لَمْ not lam
not
تُحِطْ you have encompassed tuḥiṭ
you have encompassed
بِهِۦ it bihi
it
وَجِئْتُكَ and I have come to you waji'tuka
and I have come to you
مِن from min
from
سَبَإٍۭ Saba saba-in
Saba
بِنَبَإٍۢ with news binaba-in
with news
يَقِينٍ certain yaqīnin
certain
٢٢ (22)
(22)
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: „Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde.
27:23
إِنِّى Indeed, I innī
Indeed, I
وَجَدتُّ found wajadttu
found
ٱمْرَأَةًۭ a woman im'ra-atan
a woman
تَمْلِكُهُمْ ruling them tamlikuhum
ruling them
وَأُوتِيَتْ and she has been given waūtiyat
and she has been given
مِن of min
of
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
وَلَهَا and for her walahā
and for her
عَرْشٌ (is) a throne ʿarshun
(is) a throne
عَظِيمٌۭ great ʿaẓīmun
great
٢٣ (23)
(23)
Gewiß, ich habe herausgefunden, daß eine Frau über sie herrscht, daß ihr von allem gegeben worden ist und daß sie einen gewaltigen Thron hat.
27:24
وَجَدتُّهَا And I found her wajadttuhā
And I found her
وَقَوْمَهَا and her people waqawmahā
and her people
يَسْجُدُونَ prostrating yasjudūna
prostrating
لِلشَّمْسِ to the sun lilshamsi
to the sun
مِن instead of Allah min
instead of Allah
دُونِ instead of Allah dūni
instead of Allah
ٱللَّهِ instead of Allah l-lahi
instead of Allah
وَزَيَّنَ and has made fair-seeming wazayyana
and has made fair-seeming
لَهُمُ to them lahumu
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ the Shaitaan l-shayṭānu
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ their deeds aʿmālahum
their deeds
فَصَدَّهُمْ and averted them faṣaddahum
and averted them
عَنِ from ʿani
from
ٱلسَّبِيلِ the Way l-sabīli
the Way
فَهُمْ so they fahum
so they
لَا (are) not
(are) not
يَهْتَدُونَ guided yahtadūna
guided
٢٤ (24)
(24)
Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,
27:25
أَلَّا That not allā
That not
يَسْجُدُوا۟ they prostrate yasjudū
they prostrate
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
يُخْرِجُ brings forth yukh'riju
brings forth
ٱلْخَبْءَ the hidden l-khaba-a
the hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
وَيَعْلَمُ and knows wayaʿlamu
and knows
مَا what
what
تُخْفُونَ you conceal tukh'fūna
you conceal
وَمَا and what wamā
and what
تُعْلِنُونَ you declare tuʿ'linūna
you declare
٢٥ (25)
(25)
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
27:26
ٱللَّهُ Allah al-lahu
Allah
لَآ (there is) no
(there is) no
إِلَـٰهَ god ilāha
god
إِلَّا but illā
but
هُوَ He huwa
He
رَبُّ (the) Lord rabbu
(the) Lord
ٱلْعَرْشِ (of) the Throne l-ʿarshi
(of) the Throne
ٱلْعَظِيمِ ۩‏ the Great l-ʿaẓīmi
the Great
٢٦ (26)
(26)
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones.
27:27
۞ قَالَ He said qāla
He said
سَنَنظُرُ We will see sananẓuru
We will see
أَصَدَقْتَ whether you speak (the) truth aṣadaqta
whether you speak (the) truth
أَمْ or am
or
كُنتَ you are kunta
you are
مِنَ of mina
of
ٱلْكَـٰذِبِينَ the liars l-kādhibīna
the liars
٢٧ (27)
(27)
Er sagte: „Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.
27:28
ٱذْهَب Go idh'hab
Go
بِّكِتَـٰبِى with my letter bikitābī
with my letter
هَـٰذَا this hādhā
this
فَأَلْقِهْ and deliver it fa-alqih
and deliver it
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
ثُمَّ Then thumma
Then
تَوَلَّ turn away tawalla
turn away
عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them
فَٱنظُرْ and see fa-unẓur
and see
مَاذَا what mādhā
what
يَرْجِعُونَ they return yarjiʿūna
they return
٢٨ (28)
(28)
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern.
27:29
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
إِنِّىٓ Indeed [I] innī
Indeed [I]
أُلْقِىَ is delivered ul'qiya
is delivered
إِلَىَّ to me ilayya
to me
كِتَـٰبٌۭ a letter kitābun
a letter
كَرِيمٌ noble karīmun
noble
٢٩ (29)
(29)
Sie sagte: „O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden.
27:30
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
مِن (is) from min
(is) from
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
وَإِنَّهُۥ and indeed it (is) wa-innahu
and indeed it (is)
بِسْمِ In the name bis'mi
In the name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
٣٠ (30)
(30)
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
27:31
أَلَّا That not allā
That not
تَعْلُوا۟ exalt yourselves taʿlū
exalt yourselves
عَلَىَّ against me ʿalayya
against me
وَأْتُونِى but come to me watūnī
but come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣١ (31)
(31)
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir’.
27:32
قَالَتْ She said qālat
She said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَفْتُونِى Advise me aftūnī
Advise me
فِىٓ in
in
أَمْرِى my affair amrī
my affair
مَا Not
Not
كُنتُ I would be kuntu
I would be
قَاطِعَةً the one to decide qāṭiʿatan
the one to decide
أَمْرًا any matter amran
any matter
حَتَّىٰ until ḥattā
until
تَشْهَدُونِ you are present with me tashhadūni
you are present with me
٣٢ (32)
(32)
Sie sagte: „O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid.
27:33
قَالُوا۟ They said qālū
They said
نَحْنُ We naḥnu
We
أُو۟لُوا۟ (are) possessors ulū
(are) possessors
قُوَّةٍۢ (of) strength quwwatin
(of) strength
وَأُو۟لُوا۟ and possessors wa-ulū
and possessors
بَأْسٍۢ (of) might basin
(of) might
شَدِيدٍۢ great shadīdin
great
وَٱلْأَمْرُ and the command wal-amru
and the command
إِلَيْكِ (is) up to you ilayki
(is) up to you
فَٱنظُرِى so look fa-unẓurī
so look
مَاذَا what mādhā
what
تَأْمُرِينَ you will command tamurīna
you will command
٣٣ (33)
(33)
Sie sagten: „Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.
27:34
قَالَتْ She said qālat
She said
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلْمُلُوكَ the kings l-mulūka
the kings
إِذَا when idhā
when
دَخَلُوا۟ they enter dakhalū
they enter
قَرْيَةً a town qaryatan
a town
أَفْسَدُوهَا they ruin it afsadūhā
they ruin it
وَجَعَلُوٓا۟ and make wajaʿalū
and make
أَعِزَّةَ (the) most honorable aʿizzata
(the) most honorable
أَهْلِهَآ (of) its people ahlihā
(of) its people
أَذِلَّةًۭ ۖ (the) lowest adhillatan
(the) lowest
وَكَذَٰلِكَ And thus wakadhālika
And thus
يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do
٣٤ (34)
(34)
Sie sagte: „Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
27:35
وَإِنِّى But indeed, I am wa-innī
But indeed, I am
مُرْسِلَةٌ going to send mur'silatun
going to send
إِلَيْهِم to them ilayhim
to them
بِهَدِيَّةٍۢ a gift bihadiyyatin
a gift
فَنَاظِرَةٌۢ and see fanāẓiratun
and see
بِمَ with what bima
with what
يَرْجِعُ return yarjiʿu
return
ٱلْمُرْسَلُونَ the messengers l-mur'salūna
the messengers
٣٥ (35)
(35)
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen.
27:36
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَ came jāa
came
سُلَيْمَـٰنَ (to) Sulaiman sulaymāna
(to) Sulaiman
قَالَ he said qāla
he said
أَتُمِدُّونَنِ Will you provide me atumiddūnani
Will you provide me
بِمَالٍۢ with wealth bimālin
with wealth
فَمَآ But what famā
But what
ءَاتَىٰنِۦَ Allah has given me ātāniya
Allah has given me
ٱللَّهُ Allah has given me l-lahu
Allah has given me
خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better
مِّمَّآ than what mimmā
than what
ءَاتَىٰكُم He has given you ātākum
He has given you
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُم you antum
you
بِهَدِيَّتِكُمْ in your gift bihadiyyatikum
in your gift
تَفْرَحُونَ rejoice tafraḥūna
rejoice
٣٦ (36)
(36)
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : „Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
27:37
ٱرْجِعْ Return ir'jiʿ
Return
إِلَيْهِمْ to them ilayhim
to them
فَلَنَأْتِيَنَّهُم surely, we will come to them falanatiyannahum
surely, we will come to them
بِجُنُودٍۢ with hosts bijunūdin
with hosts
لَّا not
not
قِبَلَ (is) resistance qibala
(is) resistance
لَهُم for them lahum
for them
بِهَا of it bihā
of it
وَلَنُخْرِجَنَّهُم and surely, we will drive them out walanukh'rijannahum
and surely, we will drive them out
مِّنْهَآ from there min'hā
from there
أَذِلَّةًۭ (in) humiliation adhillatan
(in) humiliation
وَهُمْ and they wahum
and they
صَـٰغِرُونَ (will be) abased ṣāghirūna
(will be) abased
٣٧ (37)
(37)
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete.
27:38
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰٓأَيُّهَا O yāayyuhā
O
ٱلْمَلَؤُا۟ chiefs l-mala-u
chiefs
أَيُّكُمْ Which of you ayyukum
Which of you
يَأْتِينِى will bring me yatīnī
will bring me
بِعَرْشِهَا her throne biʿarshihā
her throne
قَبْلَ before qabla
before
أَن that an
that
يَأْتُونِى they come to me yatūnī
they come to me
مُسْلِمِينَ (in) submission mus'limīna
(in) submission
٣٨ (38)
(38)
Er sagte: „O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?
27:39
قَالَ Said qāla
Said
عِفْرِيتٌۭ a strong one ʿif'rītun
a strong one
مِّنَ of mina
of
ٱلْجِنِّ the jinn l-jini
the jinn
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
تَقُومَ you rise taqūma
you rise
مِن from min
from
مَّقَامِكَ ۖ your place maqāmika
your place
وَإِنِّى And indeed, I am wa-innī
And indeed, I am
عَلَيْهِ for it ʿalayhi
for it
لَقَوِىٌّ surely, strong laqawiyyun
surely, strong
أَمِينٌۭ trustworthy amīnun
trustworthy
٣٩ (39)
(39)
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig.
27:40
قَالَ Said qāla
Said
ٱلَّذِى one who alladhī
one who
عِندَهُۥ with him ʿindahu
with him
عِلْمٌۭ (was) knowledge ʿil'mun
(was) knowledge
مِّنَ of mina
of
ٱلْكِتَـٰبِ the Scripture l-kitābi
the Scripture
أَنَا۠ I anā
I
ءَاتِيكَ will bring it to you ātīka
will bring it to you
بِهِۦ will bring it to you bihi
will bring it to you
قَبْلَ before qabla
before
أَن [that] an
[that]
يَرْتَدَّ returns yartadda
returns
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
طَرْفُكَ ۚ your glance ṭarfuka
your glance
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَءَاهُ he saw it raāhu
he saw it
مُسْتَقِرًّا placed mus'taqirran
placed
عِندَهُۥ before him ʿindahu
before him
قَالَ he said qāla
he said
هَـٰذَا This hādhā
This
مِن (is) from min
(is) from
فَضْلِ (the) Favor faḍli
(the) Favor
رَبِّى (of) my Lord rabbī
(of) my Lord
لِيَبْلُوَنِىٓ to test me liyabluwanī
to test me
ءَأَشْكُرُ whether I am grateful a-ashkuru
whether I am grateful
أَمْ or am
or
أَكْفُرُ ۖ I am ungrateful akfuru
I am ungrateful
وَمَن And whoever waman
And whoever
شَكَرَ (is) grateful shakara
(is) grateful
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَشْكُرُ he is grateful yashkuru
he is grateful
لِنَفْسِهِۦ ۖ for his own soul linafsihi
for his own soul
وَمَن And whoever waman
And whoever
كَفَرَ (is) ungrateful kafara
(is) ungrateful
فَإِنَّ then indeed fa-inna
then indeed
رَبِّى my Lord rabbī
my Lord
غَنِىٌّۭ (is) Self-sufficient ghaniyyun
(is) Self-sufficient
كَرِيمٌۭ Noble karīmun
Noble
٤٠ (40)
(40)
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt. Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: „Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig.
27:41
قَالَ He said qāla
He said
نَكِّرُوا۟ Disguise nakkirū
Disguise
لَهَا for her lahā
for her
عَرْشَهَا her throne ʿarshahā
her throne
نَنظُرْ we will see nanẓur
we will see
أَتَهْتَدِىٓ whether she will be guided atahtadī
whether she will be guided
أَمْ or am
or
تَكُونُ will be takūnu
will be
مِنَ of mina
of
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
لَا are not guided
are not guided
يَهْتَدُونَ are not guided yahtadūna
are not guided
٤١ (41)
(41)
Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden.
27:42
فَلَمَّا So when falammā
So when
جَآءَتْ she came jāat
she came
قِيلَ it was said qīla
it was said
أَهَـٰكَذَا Is like this ahākadhā
Is like this
عَرْشُكِ ۖ your throne ʿarshuki
your throne
قَالَتْ She said qālat
She said
كَأَنَّهُۥ It is like ka-annahu
It is like
هُوَ ۚ it huwa
it
وَأُوتِينَا And we were given waūtīnā
And we were given
ٱلْعِلْمَ the knowledge l-ʿil'ma
the knowledge
مِن before her min
before her
قَبْلِهَا before her qablihā
before her
وَكُنَّا and we have been wakunnā
and we have been
مُسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims
٤٢ (42)
(42)
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: „Ist dein Thron so (wie dieser hier)? Sie sagte: „Es ist so, als ob er es sei. (Sulaiman sagte:) „Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben.
27:43
وَصَدَّهَا And has averted her waṣaddahā
And has averted her
مَا what
what
كَانَت she used (to) kānat
she used (to)
تَّعْبُدُ worship taʿbudu
worship
مِن besides min
besides
دُونِ besides dūni
besides
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّهَا Indeed, she innahā
Indeed, she
كَانَتْ was kānat
was
مِن from min
from
قَوْمٍۢ a people qawmin
a people
كَـٰفِرِينَ who disbelieve kāfirīna
who disbelieve
٤٣ (43)
(43)
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.
27:44
قِيلَ It was said qīla
It was said
لَهَا to her lahā
to her
ٱدْخُلِى Enter ud'khulī
Enter
ٱلصَّرْحَ ۖ the palace l-ṣarḥa
the palace
فَلَمَّا Then when falammā
Then when
رَأَتْهُ she saw it ra-athu
she saw it
حَسِبَتْهُ she thought it ḥasibathu
she thought it
لُجَّةًۭ (was) a pool lujjatan
(was) a pool
وَكَشَفَتْ and she uncovered wakashafat
and she uncovered
عَن [on] ʿan
[on]
سَاقَيْهَا ۚ her shins sāqayhā
her shins
قَالَ He said qāla
He said
إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it
صَرْحٌۭ (is) a palace ṣarḥun
(is) a palace
مُّمَرَّدٌۭ made smooth mumarradun
made smooth
مِّن of min
of
قَوَارِيرَ ۗ glass qawārīra
glass
قَالَتْ She said qālat
She said
رَبِّ My Lord rabbi
My Lord
إِنِّى indeed, I innī
indeed, I
ظَلَمْتُ [I] have wronged ẓalamtu
[I] have wronged
نَفْسِى myself nafsī
myself
وَأَسْلَمْتُ and I submit wa-aslamtu
and I submit
مَعَ with maʿa
with
سُلَيْمَـٰنَ Sulaiman sulaymāna
Sulaiman
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds
٤٤ (44)
(44)
Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt in den Prachtbau ein. Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: „Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau. Sie sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
27:45
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
أَرْسَلْنَآ We sent arsalnā
We sent
إِلَىٰ to ilā
to
ثَمُودَ Thamud thamūda
Thamud
أَخَاهُمْ their brother akhāhum
their brother
صَـٰلِحًا Salih ṣāliḥan
Salih
أَنِ that ani
that
ٱعْبُدُوا۟ Worship uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
فَإِذَا Then behold fa-idhā
Then behold
هُمْ They hum
They
فَرِيقَانِ (became) two parties farīqāni
(became) two parties
يَخْتَصِمُونَ quarreling yakhtaṣimūna
quarreling
٤٥ (45)
(45)
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: „Dient Allah. Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
27:46
قَالَ He said qāla
He said
يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people
لِمَ Why lima
Why
تَسْتَعْجِلُونَ (do) you seek to hasten tastaʿjilūna
(do) you seek to hasten
بِٱلسَّيِّئَةِ the evil bil-sayi-ati
the evil
قَبْلَ before qabla
before
ٱلْحَسَنَةِ ۖ the good l-ḥasanati
the good
لَوْلَا Why not lawlā
Why not
تَسْتَغْفِرُونَ you ask forgiveness tastaghfirūna
you ask forgiveness
ٱللَّهَ (of) Allah l-laha
(of) Allah
لَعَلَّكُمْ so that you may laʿallakum
so that you may
تُرْحَمُونَ receive mercy tur'ḥamūna
receive mercy
٤٦ (46)
(46)
Er sagte: „O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
27:47
قَالُوا۟ They said qālū
They said
ٱطَّيَّرْنَا We consider you a bad omen iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
بِكَ We consider you a bad omen bika
We consider you a bad omen
وَبِمَن and those wabiman
and those
مَّعَكَ ۚ with you maʿaka
with you
قَالَ He said qāla
He said
طَـٰٓئِرُكُمْ Your bad omen ṭāirukum
Your bad omen
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تُفْتَنُونَ being tested tuf'tanūna
being tested
٤٧ (47)
(47)
Sie sagten: „Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind. Er sagte: „Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden.
27:48
وَكَانَ And were wakāna
And were
فِى in
in
ٱلْمَدِينَةِ the city l-madīnati
the city
تِسْعَةُ nine tis'ʿatu
nine
رَهْطٍۢ family heads rahṭin
family heads
يُفْسِدُونَ they were spreading corruption yuf'sidūna
they were spreading corruption
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
وَلَا and not walā
and not
يُصْلِحُونَ reforming yuṣ'liḥūna
reforming
٤٨ (48)
(48)
Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.
27:49
قَالُوا۟ They said qālū
They said
تَقَاسَمُوا۟ Swear to each other taqāsamū
Swear to each other
بِٱللَّهِ by Allah bil-lahi
by Allah
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ surely, we will attack him by night lanubayyitannahu
surely, we will attack him by night
وَأَهْلَهُۥ and his family wa-ahlahu
and his family
ثُمَّ Then thumma
Then
لَنَقُولَنَّ we will surely say lanaqūlanna
we will surely say
لِوَلِيِّهِۦ to his heir liwaliyyihi
to his heir
مَا Not
Not
شَهِدْنَا we witnessed shahid'nā
we witnessed
مَهْلِكَ (the) destruction mahlika
(the) destruction
أَهْلِهِۦ (of) his family ahlihi
(of) his family
وَإِنَّا and indeed, we wa-innā
and indeed, we
لَصَـٰدِقُونَ (are) surely truthful laṣādiqūna
(are) surely truthful
٤٩ (49)
(49)
Sie sagten: „Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit’.
27:50
وَمَكَرُوا۟ So they plotted wamakarū
So they plotted
مَكْرًۭا a plot makran
a plot
وَمَكَرْنَا and We planned wamakarnā
and We planned
مَكْرًۭا a plan makran
a plan
وَهُمْ while they wahum
while they
لَا (did) not
(did) not
يَشْعُرُونَ perceive yashʿurūna
perceive
٥٠ (50)
(50)
Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie merkten.
27:51
فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
مَكْرِهِمْ (of) their plot makrihim
(of) their plot
أَنَّا that We annā
that We
دَمَّرْنَـٰهُمْ destroyed them dammarnāhum
destroyed them
وَقَوْمَهُمْ and their people waqawmahum
and their people
أَجْمَعِينَ all ajmaʿīna
all
٥١ (51)
(51)
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
27:52
فَتِلْكَ So, these fatil'ka
So, these
بُيُوتُهُمْ (are) their houses buyūtuhum
(are) their houses
خَاوِيَةًۢ ruined khāwiyatan
ruined
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوٓا۟ ۗ they wronged ẓalamū
they wronged
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَةًۭ surely, is a sign laāyatan
surely, is a sign
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يَعْلَمُونَ who know yaʿlamūna
who know
٥٢ (52)
(52)
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
27:53
وَأَنجَيْنَا And We saved wa-anjaynā
And We saved
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed
وَكَانُوا۟ and used (to) wakānū
and used (to)
يَتَّقُونَ fear (Allah) yattaqūna
fear (Allah)
٥٣ (53)
(53)
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
27:54
وَلُوطًا And Lut walūṭan
And Lut
إِذْ when idh
when
قَالَ he said qāla
he said
لِقَوْمِهِۦٓ to his people liqawmihi
to his people
أَتَأْتُونَ Do you commit atatūna
Do you commit
ٱلْفَـٰحِشَةَ [the] immorality l-fāḥishata
[the] immorality
وَأَنتُمْ while you wa-antum
while you
تُبْصِرُونَ see tub'ṣirūna
see
٥٤ (54)
(54)
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
27:55
أَئِنَّكُمْ Why do you a-innakum
Why do you
لَتَأْتُونَ approach latatūna
approach
ٱلرِّجَالَ the men l-rijāla
the men
شَهْوَةًۭ (with) lust shahwatan
(with) lust
مِّن instead of min
instead of
دُونِ instead of dūni
instead of
ٱلنِّسَآءِ ۚ the women l-nisāi
the women
بَلْ Nay bal
Nay
أَنتُمْ you antum
you
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
تَجْهَلُونَ ignorant tajhalūna
ignorant
٥٥ (55)
(55)
Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind.
27:56
۞ فَمَا But not famā
But not
كَانَ was kāna
was
جَوَابَ (the) answer jawāba
(the) answer
قَوْمِهِۦٓ (of) his people qawmihi
(of) his people
إِلَّآ except illā
except
أَن that an
that
قَالُوٓا۟ they said qālū
they said
أَخْرِجُوٓا۟ Drive out akhrijū
Drive out
ءَالَ (the) family āla
(the) family
لُوطٍۢ (of) Lut lūṭin
(of) Lut
مِّن from min
from
قَرْيَتِكُمْ ۖ your town qaryatikum
your town
إِنَّهُمْ Indeed, they innahum
Indeed, they
أُنَاسٌۭ (are) people unāsun
(are) people
يَتَطَهَّرُونَ who keep clean and pure yataṭahharūna
who keep clean and pure
٥٦ (56)
(56)
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten.
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُ So We saved him fa-anjaynāhu
So We saved him
وَأَهْلَهُۥٓ and his family wa-ahlahu
and his family
إِلَّا except illā
except
ٱمْرَأَتَهُۥ his wife im'ra-atahu
his wife
قَدَّرْنَـٰهَا We destined her qaddarnāhā
We destined her
مِنَ (to be) of mina
(to be) of
ٱلْغَـٰبِرِينَ those who remained behind l-ghābirīna
those who remained behind
٥٧ (57)
(57)
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben.
27:58
وَأَمْطَرْنَا And We rained wa-amṭarnā
And We rained
عَلَيْهِم upon them ʿalayhim
upon them
مَّطَرًۭا ۖ a rain maṭaran
a rain
فَسَآءَ and was evil fasāa
and was evil
مَطَرُ (the) rain maṭaru
(the) rain
ٱلْمُنذَرِينَ (on) those who were warned l-mundharīna
(on) those who were warned
٥٨ (58)
(58)
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Gewarnten!
27:59
قُلِ Say quli
Say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
وَسَلَـٰمٌ and peace (be) wasalāmun
and peace (be)
عَلَىٰ upon ʿalā
upon
عِبَادِهِ His slaves ʿibādihi
His slaves
ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ He has chosen iṣ'ṭafā
He has chosen
ءَآللَّهُ Is Allah āllahu
Is Allah
خَيْرٌ better khayrun
better
أَمَّا or what ammā
or what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٥٩ (59)
(59)
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
27:60
أَمَّنْ Or Who amman
Or Who
خَلَقَ has created khalaqa
has created
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth
وَأَنزَلَ and sent down wa-anzala
and sent down
لَكُم for you lakum
for you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky
مَآءًۭ water māan
water
فَأَنۢبَتْنَا And We caused to grow fa-anbatnā
And We caused to grow
بِهِۦ thereby bihi
thereby
حَدَآئِقَ gardens ḥadāiqa
gardens
ذَاتَ of beauty (and delight) dhāta
of beauty (and delight)
بَهْجَةٍۢ of beauty (and delight) bahjatin
of beauty (and delight)
مَّا not
not
كَانَ it is kāna
it is
لَكُمْ for you lakum
for you
أَن that an
that
تُنۢبِتُوا۟ you cause to grow tunbitū
you cause to grow
شَجَرَهَآ ۗ their trees shajarahā
their trees
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
قَوْمٌۭ (are) a people qawmun
(are) a people
يَعْدِلُونَ who ascribe equals yaʿdilūna
who ascribe equals
٦٠ (60)
(60)
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.
27:61
أَمَّن Or Who amman
Or Who
جَعَلَ made jaʿala
made
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
قَرَارًۭا a firm abode qarāran
a firm abode
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
خِلَـٰلَهَآ (in) its midst khilālahā
(in) its midst
أَنْهَـٰرًۭا rivers anhāran
rivers
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَهَا for it lahā
for it
رَوَٰسِىَ firm mountains rawāsiya
firm mountains
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
بَيْنَ between bayna
between
ٱلْبَحْرَيْنِ the two seas l-baḥrayni
the two seas
حَاجِزًا ۗ a barrier ḥājizan
a barrier
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
بَلْ Nay bal
Nay
أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them
لَا (do) not
(do) not
يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know
٦١ (61)
(61)
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
27:62
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يُجِيبُ responds yujību
responds
ٱلْمُضْطَرَّ (to) the distressed one l-muḍ'ṭara
(to) the distressed one
إِذَا when idhā
when
دَعَاهُ he calls Him daʿāhu
he calls Him
وَيَكْشِفُ and He removes wayakshifu
and He removes
ٱلسُّوٓءَ the evil l-sūa
the evil
وَيَجْعَلُكُمْ and makes you wayajʿalukum
and makes you
خُلَفَآءَ inheritors khulafāa
inheritors
ٱلْأَرْضِ ۗ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little
مَّا (is) what
(is) what
تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember
٦٢ (62)
(62)
Oder (ist besser) Wer den in einer Notlage Befindlichen erhört, wenn er Ihn anruft, und das Böse hinwegnimmt und euch zu Nachfolgern (auf) der Erde macht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Wie wenig ihr bedenkt!
27:63
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَهْدِيكُمْ guides you yahdīkum
guides you
فِى in
in
ظُلُمَـٰتِ (the) darkness[es] ẓulumāti
(the) darkness[es]
ٱلْبَرِّ (of) the land l-bari
(of) the land
وَٱلْبَحْرِ and the sea wal-baḥri
and the sea
وَمَن and Who waman
and Who
يُرْسِلُ sends yur'silu
sends
ٱلرِّيَـٰحَ the winds l-riyāḥa
the winds
بُشْرًۢا (as) glad tidings bush'ran
(as) glad tidings
بَيْنَ before bayna
before
يَدَىْ before yaday
before
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ His Mercy raḥmatihi
His Mercy
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
تَعَـٰلَى High is taʿālā
High is
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
عَمَّا above what ʿammā
above what
يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him)
٦٣ (63)
(63)
Oder (ist besser) Wer euch in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres (den rechten Weg) leitet und Wer die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen.
27:64
أَمَّن Or Who amman
Or Who
يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates
ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation
ثُمَّ then thumma
then
يُعِيدُهُۥ repeats it yuʿīduhu
repeats it
وَمَن and Who waman
and Who
يَرْزُقُكُم provides you yarzuqukum
provides you
مِّنَ from mina
from
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth
أَءِلَـٰهٌۭ Is there any god a-ilāhun
Is there any god
مَّعَ with maʿa
with
ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah
قُلْ Say qul
Say
هَاتُوا۟ Bring forth hātū
Bring forth
بُرْهَـٰنَكُمْ your proof bur'hānakum
your proof
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٦٤ (64)
(64)
Oder (ist besser) Wer die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt und Wer euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Sag: Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.
27:65
قُل Say qul
Say
لَّا No (one)
No (one)
يَعْلَمُ knows yaʿlamu
knows
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
ٱلْغَيْبَ (of) the unseen l-ghayba
(of) the unseen
إِلَّا except illā
except
ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah
وَمَا and not wamā
and not
يَشْعُرُونَ they perceive yashʿurūna
they perceive
أَيَّانَ when ayyāna
when
يُبْعَثُونَ they will be resurrected yub'ʿathūna
they will be resurrected
٦٥ (65)
(65)
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
27:66
بَلِ Nay bali
Nay
ٱدَّٰرَكَ is arrested iddāraka
is arrested
عِلْمُهُمْ their knowledge ʿil'muhum
their knowledge
فِى of
of
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter
بَلْ Nay bal
Nay
هُمْ they hum
they
فِى (are) in
(are) in
شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt
مِّنْهَا ۖ about it min'hā
about it
بَلْ Nay bal
Nay
هُم they hum
they
مِّنْهَا about it min'hā
about it
عَمُونَ (are) blind ʿamūna
(are) blind
٦٦ (66)
(66)
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind.
27:67
وَقَالَ And say waqāla
And say
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
كَفَرُوٓا۟ disbelieve kafarū
disbelieve
أَءِذَا What, when a-idhā
What, when
كُنَّا we have become kunnā
we have become
تُرَٰبًۭا dust turāban
dust
وَءَابَآؤُنَآ and our forefathers waābāunā
and our forefathers
أَئِنَّا will we a-innā
will we
لَمُخْرَجُونَ surely be brought out lamukh'rajūna
surely be brought out
٦٧ (67)
(67)
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
27:68
لَقَدْ Certainly laqad
Certainly
وُعِدْنَا we have been promised wuʿid'nā
we have been promised
هَـٰذَا this hādhā
this
نَحْنُ we naḥnu
we
وَءَابَآؤُنَا and our forefathers waābāunā
and our forefathers
مِن before min
before
قَبْلُ before qablu
before
إِنْ Not in
Not
هَـٰذَآ (is) this hādhā
(is) this
إِلَّآ except illā
except
أَسَـٰطِيرُ tales asāṭīru
tales
ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people)
٦٨ (68)
(68)
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.
27:69
قُلْ Say qul
Say
سِيرُوا۟ Travel sīrū
Travel
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land
فَٱنظُرُوا۟ and see fa-unẓurū
and see
كَيْفَ how kayfa
how
كَانَ was kāna
was
عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end
ٱلْمُجْرِمِينَ (of) the criminals l-muj'rimīna
(of) the criminals
٦٩ (69)
(69)
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
27:70
وَلَا And (do) not walā
And (do) not
تَحْزَنْ grieve taḥzan
grieve
عَلَيْهِمْ over them ʿalayhim
over them
وَلَا and not walā
and not
تَكُن be takun
be
فِى in
in
ضَيْقٍۢ distress ḍayqin
distress
مِّمَّا from what mimmā
from what
يَمْكُرُونَ they plot yamkurūna
they plot
٧٠ (70)
(70)
Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
27:71
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ When matā
When
هَـٰذَا (will) this hādhā
(will) this
ٱلْوَعْدُ promise (be fulfilled) l-waʿdu
promise (be fulfilled)
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٧١ (71)
(71)
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?
27:72
قُلْ Say qul
Say
عَسَىٰٓ Perhaps ʿasā
Perhaps
أَن that an
that
يَكُونَ is yakūna
is
رَدِفَ close behind radifa
close behind
لَكُم you lakum
you
بَعْضُ some baʿḍu
some
ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which
تَسْتَعْجِلُونَ you seek to hasten tastaʿjilūna
you seek to hasten
٧٢ (72)
(72)
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.
27:73
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَذُو (is) full of Bounty ladhū
(is) full of Bounty
فَضْلٍ (is) full of Bounty faḍlin
(is) full of Bounty
عَلَى for ʿalā
for
ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind
وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but
أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them
لَا (are) not
(are) not
يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful
٧٣ (73)
(73)
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
27:74
وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
لَيَعْلَمُ surely knows layaʿlamu
surely knows
مَا what
what
تُكِنُّ conceals tukinnu
conceals
صُدُورُهُمْ their breasts ṣudūruhum
their breasts
وَمَا and what wamā
and what
يُعْلِنُونَ they declare yuʿ'linūna
they declare
٧٤ (74)
(74)
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
27:75
وَمَا And not (is) wamā
And not (is)
مِنْ any (thing) min
any (thing)
غَآئِبَةٍۢ hidden ghāibatin
hidden
فِى in
in
ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth
إِلَّا but illā
but
فِى (is) in
(is) in
كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record
مُّبِينٍ clear mubīnin
clear
٧٥ (75)
(75)
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
27:76
إِنَّ Indeed inna
Indeed
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلْقُرْءَانَ [the] Quran l-qur'āna
[the] Quran
يَقُصُّ relates yaquṣṣu
relates
عَلَىٰ to ʿalā
to
بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel
أَكْثَرَ most akthara
most
ٱلَّذِى (of) that alladhī
(of) that
هُمْ they hum
they
فِيهِ in it fīhi
in it
يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ
٧٦ (76)
(76)
Gewiß, dieser Qur’an erzählt den Kindern Isra’ils das meiste von dem, worüber sie uneinig sind.
27:77
وَإِنَّهُۥ And indeed, it wa-innahu
And indeed, it
لَهُدًۭى (is) surely a guidance lahudan
(is) surely a guidance
وَرَحْمَةٌۭ and a mercy waraḥmatun
and a mercy
لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers
٧٧ (77)
(77)
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
27:78
إِنَّ Indeed inna
Indeed
رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord
يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge
بَيْنَهُم between them baynahum
between them
بِحُكْمِهِۦ ۚ by His Judgment biḥuk'mihi
by His Judgment
وَهُوَ and He wahuwa
and He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower
٧٨ (78)
(78)
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende.
27:79
فَتَوَكَّلْ So put your trust fatawakkal
So put your trust
عَلَى in ʿalā
in
ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah
إِنَّكَ indeed, you innaka
indeed, you
عَلَى (are) on ʿalā
(are) on
ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth
ٱلْمُبِينِ manifest l-mubīni
manifest
٧٩ (79)
(79)
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
27:80
إِنَّكَ Indeed, you innaka
Indeed, you
لَا (can) not
(can) not
تُسْمِعُ cause to hear tus'miʿu
cause to hear
ٱلْمَوْتَىٰ the dead l-mawtā
the dead
وَلَا and not walā
and not
تُسْمِعُ can you cause to hear tus'miʿu
can you cause to hear
ٱلصُّمَّ the deaf l-ṣuma
the deaf
ٱلدُّعَآءَ the call l-duʿāa
the call
إِذَا when idhā
when
وَلَّوْا۟ they turn back wallaw
they turn back
مُدْبِرِينَ retreating mud'birīna
retreating
٨٠ (80)
(80)
Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
27:81
وَمَآ And not wamā
And not
أَنتَ (can) you anta
(can) you
بِهَـٰدِى guide bihādī
guide
ٱلْعُمْىِ the blind l-ʿum'yi
the blind
عَن from ʿan
from
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ their error ḍalālatihim
their error
إِن Not in
Not
تُسْمِعُ you can cause to hear tus'miʿu
you can cause to hear
إِلَّا except illā
except
مَن (those) who man
(those) who
يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا in Our Signs biāyātinā
in Our Signs
فَهُم so they fahum
so they
مُّسْلِمُونَ (are) Muslims mus'limūna
(are) Muslims
٨١ (81)
(81)
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
27:82
۞ وَإِذَا And when wa-idhā
And when
وَقَعَ (is) fulfilled waqaʿa
(is) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِمْ against them ʿalayhim
against them
أَخْرَجْنَا We will bring forth akhrajnā
We will bring forth
لَهُمْ for them lahum
for them
دَآبَّةًۭ a creature dābbatan
a creature
مِّنَ from mina
from
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
تُكَلِّمُهُمْ speaking to them tukallimuhum
speaking to them
أَنَّ that anna
that
ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people
كَانُوا۟ were kānū
were
بِـَٔايَـٰتِنَا of Our Signs biāyātinā
of Our Signs
لَا not
not
يُوقِنُونَ certain yūqinūna
certain
٨٢ (82)
(82)
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
27:83
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
نَحْشُرُ We will gather naḥshuru
We will gather
مِن from min
from
كُلِّ every kulli
every
أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation
فَوْجًۭا a troop fawjan
a troop
مِّمَّن of (those) who mimman
of (those) who
يُكَذِّبُ deny yukadhibu
deny
بِـَٔايَـٰتِنَا Our Signs biāyātinā
Our Signs
فَهُمْ and they fahum
and they
يُوزَعُونَ will be set in rows yūzaʿūna
will be set in rows
٨٣ (83)
(83)
Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.
27:84
حَتَّىٰٓ Until ḥattā
Until
إِذَا when idhā
when
جَآءُو they come jāū
they come
قَالَ He will say qāla
He will say
أَكَذَّبْتُم Did you deny akadhabtum
Did you deny
بِـَٔايَـٰتِى My Signs biāyātī
My Signs
وَلَمْ while not walam
while not
تُحِيطُوا۟ you encompassed tuḥīṭū
you encompassed
بِهَا them bihā
them
عِلْمًا (in) knowledge ʿil'man
(in) knowledge
أَمَّاذَا or what ammādhā
or what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٨٤ (84)
(84)
Wenn sie dann kommen, sagt Er: „Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?
27:85
وَوَقَعَ And (will be) fulfilled wawaqaʿa
And (will be) fulfilled
ٱلْقَوْلُ the word l-qawlu
the word
عَلَيْهِم against them ʿalayhim
against them
بِمَا because bimā
because
ظَلَمُوا۟ they wronged ẓalamū
they wronged
فَهُمْ and they fahum
and they
لَا (will) not
(will) not
يَنطِقُونَ speak yanṭiqūna
speak
٨٥ (85)
(85)
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
27:86
أَلَمْ Do not alam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
أَنَّا that We annā
that We
جَعَلْنَا [We] have made jaʿalnā
[We] have made
ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night
لِيَسْكُنُوا۟ that they may rest liyaskunū
that they may rest
فِيهِ in it fīhi
in it
وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day
مُبْصِرًا ۚ giving visibility mub'ṣiran
giving visibility
إِنَّ Indeed inna
Indeed
فِى in
in
ذَٰلِكَ that dhālika
that
لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs
لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people
يُؤْمِنُونَ who believe yu'minūna
who believe
٨٦ (86)
(86)
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
27:87
وَيَوْمَ And (the) Day wayawma
And (the) Day
يُنفَخُ will be blown yunfakhu
will be blown
فِى [in]
[in]
ٱلصُّورِ the trumpet l-ṣūri
the trumpet
فَفَزِعَ and will be terrified fafaziʿa
and will be terrified
مَن whoever man
whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens
وَمَن and whoever waman
and whoever
فِى (is) in
(is) in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
إِلَّا except illā
except
مَن whom man
whom
شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills
ٱللَّهُ ۚ Allah wills l-lahu
Allah wills
وَكُلٌّ And all wakullun
And all
أَتَوْهُ (will) come to Him atawhu
(will) come to Him
دَٰخِرِينَ humbled dākhirīna
humbled
٨٧ (87)
(87)
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
27:88
وَتَرَى And you see watarā
And you see
ٱلْجِبَالَ the mountains l-jibāla
the mountains
تَحْسَبُهَا thinking them taḥsabuhā
thinking them
جَامِدَةًۭ firmly fixed jāmidatan
firmly fixed
وَهِىَ while they wahiya
while they
تَمُرُّ will pass tamurru
will pass
مَرَّ (as the) passing marra
(as the) passing
ٱلسَّحَابِ ۚ (of) the clouds l-saḥābi
(of) the clouds
صُنْعَ (The) Work ṣun'ʿa
(The) Work
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلَّذِىٓ Who alladhī
Who
أَتْقَنَ perfected atqana
perfected
كُلَّ all kulla
all
شَىْءٍ ۚ things shayin
things
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
خَبِيرٌۢ (is) All-Aware khabīrun
(is) All-Aware
بِمَا of what bimā
of what
تَفْعَلُونَ you do tafʿalūna
you do
٨٨ (88)
(88)
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut.
27:89
مَن Whoever man
Whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلْحَسَنَةِ with the good bil-ḥasanati
with the good
فَلَهُۥ then for him falahu
then for him
خَيْرٌۭ (will be) better khayrun
(will be) better
مِّنْهَا than it min'hā
than it
وَهُم and they wahum
and they
مِّن from min
from
فَزَعٍۢ (the) terror fazaʿin
(the) terror
يَوْمَئِذٍ (of) that Day yawma-idhin
(of) that Day
ءَامِنُونَ (will be) safe āminūna
(will be) safe
٨٩ (89)
(89)
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit.
27:90
وَمَن And whoever waman
And whoever
جَآءَ comes jāa
comes
بِٱلسَّيِّئَةِ with the evil bil-sayi-ati
with the evil
فَكُبَّتْ will be cast down fakubbat
will be cast down
وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces
فِى in
in
ٱلنَّارِ the Fire l-nāri
the Fire
هَلْ Are hal
Are
تُجْزَوْنَ you recompensed tuj'zawna
you recompensed
إِلَّا except illā
except
مَا (for) what
(for) what
كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to)
تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do
٩٠ (90)
(90)
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: „Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?
27:91
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أُمِرْتُ I am commanded umir'tu
I am commanded
أَنْ that an
that
أَعْبُدَ I worship aʿbuda
I worship
رَبَّ (the) Lord rabba
(the) Lord
هَـٰذِهِ (of) this hādhihi
(of) this
ٱلْبَلْدَةِ city l-baldati
city
ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who
حَرَّمَهَا made it sacred ḥarramahā
made it sacred
وَلَهُۥ and to Him (belongs) walahu
and to Him (belongs)
كُلُّ all kullu
all
شَىْءٍۢ ۖ things shayin
things
وَأُمِرْتُ And I am commanded wa-umir'tu
And I am commanded
أَنْ that an
that
أَكُونَ I be akūna
I be
مِنَ of mina
of
ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims
٩١ (91)
(91)
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
27:92
وَأَنْ And that wa-an
And that
أَتْلُوَا۟ I recite atluwā
I recite
ٱلْقُرْءَانَ ۖ the Quran l-qur'āna
the Quran
فَمَنِ And whoever famani
And whoever
ٱهْتَدَىٰ accepts guidance ih'tadā
accepts guidance
فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only
يَهْتَدِى he accepts guidance yahtadī
he accepts guidance
لِنَفْسِهِۦ ۖ for himself linafsihi
for himself
وَمَن and whoever waman
and whoever
ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray
فَقُلْ then say faqul
then say
إِنَّمَآ Only innamā
Only
أَنَا۠ I am anā
I am
مِنَ of mina
of
ٱلْمُنذِرِينَ the warners l-mundhirīna
the warners
٩٢ (92)
(92)
und den Qur’an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
27:93
وَقُلِ And say waquli
And say
ٱلْحَمْدُ All praise (be) l-ḥamdu
All praise (be)
لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah
سَيُرِيكُمْ He will show you sayurīkum
He will show you
ءَايَـٰتِهِۦ His Signs āyātihi
His Signs
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ and you will recognize them fataʿrifūnahā
and you will recognize them
وَمَا And your Lord is not wamā
And your Lord is not
رَبُّكَ And your Lord is not rabbuka
And your Lord is not
بِغَـٰفِلٍ unaware bighāfilin
unaware
عَمَّا of what ʿammā
of what
تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do
٩٣ (93)
(93)
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.