27
An-Naml
النمل
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
27:1
طسٓ ۚ
tha siin
tta-seen
tha siin تِلْكَ inilah til'ka
inilah ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an وَكِتَابٍۢ dan Kitab wakitābin
dan Kitab مُّبِينٍ nyata/jelas mubīnin
nyata/jelas ١ (1)
(1)
tha siin تِلْكَ inilah til'ka
inilah ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an وَكِتَابٍۢ dan Kitab wakitābin
dan Kitab مُّبِينٍ nyata/jelas mubīnin
nyata/jelas ١ (1)
(1)
Ṭā Sīn. Inilah ayat-ayat Alquran, dan Kitab yang jelas,
27:2
هُدًۭى
petunjuk
hudan
petunjuk وَبُشْرَىٰ dan kabar gembira wabush'rā
dan kabar gembira لِلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٢ (2)
(2)
petunjuk وَبُشْرَىٰ dan kabar gembira wabush'rā
dan kabar gembira لِلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٢ (2)
(2)
petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
27:3
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang يُقِيمُونَ (mereka) mendirikan yuqīmūna
(mereka) mendirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat وَيُؤْتُونَ dan mereka menunaikan wayu'tūna
dan mereka menunaikan ٱلزَّكَوٰةَ zakat l-zakata
zakat وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat هُمْ mereka hum
mereka يُوقِنُونَ mereka yakin yūqinūna
mereka yakin ٣ (3)
(3)
orang-orang yang يُقِيمُونَ (mereka) mendirikan yuqīmūna
(mereka) mendirikan ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat وَيُؤْتُونَ dan mereka menunaikan wayu'tūna
dan mereka menunaikan ٱلزَّكَوٰةَ zakat l-zakata
zakat وَهُم dan mereka wahum
dan mereka بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat هُمْ mereka hum
mereka يُوقِنُونَ mereka yakin yūqinūna
mereka yakin ٣ (3)
(3)
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat.
27:4
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat زَيَّنَّا Kami jadikan memandang baik zayyannā
Kami jadikan memandang baik لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan-perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan-perbuatan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka يَعْمَهُونَ mereka kebingungan yaʿmahūna
mereka kebingungan ٤ (4)
(4)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan akhirat bil-ākhirati
dengan akhirat زَيَّنَّا Kami jadikan memandang baik zayyannā
Kami jadikan memandang baik لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan-perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan-perbuatan mereka فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka يَعْمَهُونَ mereka kebingungan yaʿmahūna
mereka kebingungan ٤ (4)
(4)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, Kami jadikan terasa indah bagi mereka (yang buruk), sehingga mereka bergelimang dalam kesesatan.
27:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itulah
ulāika
mereka itulah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat هُمُ mereka humu
mereka ٱلْأَخْسَرُونَ orang-orang yang paling rugi l-akhsarūna
orang-orang yang paling rugi ٥ (5)
(5)
mereka itulah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka سُوٓءُ seburuk-buruk sūu
seburuk-buruk ٱلْعَذَابِ azab l-ʿadhābi
azab وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka فِى di fī
di ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat هُمُ mereka humu
mereka ٱلْأَخْسَرُونَ orang-orang yang paling rugi l-akhsarūna
orang-orang yang paling rugi ٥ (5)
(5)
Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksaan buruk (di dunia) dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling rugi.
27:6
وَإِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
wa-innaka
dan sesungguhnya kamu لَتُلَقَّى sungguh kamu menerima/diberi latulaqqā
sungguh kamu menerima/diberi ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an مِن dari min
dari لَّدُنْ sisi ladun
sisi حَكِيمٍ Maha Bijaksana ḥakīmin
Maha Bijaksana عَلِيمٍ Maha Mengetahui ʿalīmin
Maha Mengetahui ٦ (6)
(6)
dan sesungguhnya kamu لَتُلَقَّى sungguh kamu menerima/diberi latulaqqā
sungguh kamu menerima/diberi ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an مِن dari min
dari لَّدُنْ sisi ladun
sisi حَكِيمٍ Maha Bijaksana ḥakīmin
Maha Bijaksana عَلِيمٍ Maha Mengetahui ʿalīmin
Maha Mengetahui ٦ (6)
(6)
Dan sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar telah diberi Alquran dari sisi (Allah) Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
27:7
إِذْ
ketika
idh
ketika قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِأَهْلِهِۦٓ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku melihat ānastu
aku melihat نَارًۭا api nāran
api سَـَٔاتِيكُم aku akan mendatangkan kepadamu saātīkum
aku akan mendatangkan kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِخَبَرٍ dengan kabar bikhabarin
dengan kabar أَوْ atau aw
atau ءَاتِيكُم aku mendatangkan kepadamu ātīkum
aku mendatangkan kepadamu بِشِهَابٍۢ dengan api yang menyala bishihābin
dengan api yang menyala قَبَسٍۢ nyala api qabasin
nyala api لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَصْطَلُونَ kamu berdiang/memanaskan badan taṣṭalūna
kamu berdiang/memanaskan badan ٧ (7)
(7)
ketika قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa لِأَهْلِهِۦٓ kepada keluarganya li-ahlihi
kepada keluarganya إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ءَانَسْتُ aku melihat ānastu
aku melihat نَارًۭا api nāran
api سَـَٔاتِيكُم aku akan mendatangkan kepadamu saātīkum
aku akan mendatangkan kepadamu مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya بِخَبَرٍ dengan kabar bikhabarin
dengan kabar أَوْ atau aw
atau ءَاتِيكُم aku mendatangkan kepadamu ātīkum
aku mendatangkan kepadamu بِشِهَابٍۢ dengan api yang menyala bishihābin
dengan api yang menyala قَبَسٍۢ nyala api qabasin
nyala api لَّعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تَصْطَلُونَ kamu berdiang/memanaskan badan taṣṭalūna
kamu berdiang/memanaskan badan ٧ (7)
(7)
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, "Sungguh, aku melihat api. Aku akan membawa kabar tentang itu kepadamu, atau aku akan membawa suluh api (obor) kepadamu agar kamu dapat berdiang (menghangatkan badan dekat api)."
27:8
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَهَا dia tiba kepadanya jāahā
dia tiba kepadanya نُودِىَ diserulah dia nūdiya
diserulah dia أَنۢ bahwa an
bahwa بُورِكَ diberkati būrika
diberkati مَن orang-orang man
orang-orang فِى di fī
di ٱلنَّارِ api l-nāri
api وَمَنْ dan orang-orang waman
dan orang-orang حَوْلَهَا disekitarnya ḥawlahā
disekitarnya وَسُبْحَـٰنَ dan Maha Suci wasub'ḥāna
dan Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٨ (8)
(8)
maka tatkala جَآءَهَا dia tiba kepadanya jāahā
dia tiba kepadanya نُودِىَ diserulah dia nūdiya
diserulah dia أَنۢ bahwa an
bahwa بُورِكَ diberkati būrika
diberkati مَن orang-orang man
orang-orang فِى di fī
di ٱلنَّارِ api l-nāri
api وَمَنْ dan orang-orang waman
dan orang-orang حَوْلَهَا disekitarnya ḥawlahā
disekitarnya وَسُبْحَـٰنَ dan Maha Suci wasub'ḥāna
dan Maha Suci ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٨ (8)
(8)
Maka ketika dia tiba di sana (tempat api itu), dia diseru, "Telah diberkahi orang-orang yang berada di dekat api, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam."
27:9
يَـٰمُوسَىٰٓ
wahai musa
yāmūsā
wahai musa إِنَّهُۥٓ sesungguhnya innahu
sesungguhnya أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٩ (9)
(9)
wahai musa إِنَّهُۥٓ sesungguhnya innahu
sesungguhnya أَنَا Aku anā
Aku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْحَكِيمُ Maha Bijaksana l-ḥakīmu
Maha Bijaksana ٩ (9)
(9)
(Allah berfirman), "Wahai Musa! Sesungguhnya Aku adalah Allah, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.
27:10
وَأَلْقِ
dan lemparkanlah
wa-alqi
dan lemparkanlah عَصَاكَ ۚ tongkatmu ʿaṣāka
tongkatmu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهَا dia melihat raāhā
dia melihat تَهْتَزُّ ia bergerak-gerak tahtazzu
ia bergerak-gerak كَأَنَّهَا seakan-akan ia seperti ka-annahā
seakan-akan ia seperti جَآنٌّۭ ular jānnun
ular وَلَّىٰ dia lari wallā
dia lari مُدْبِرًۭا berbalik kebelakang mud'biran
berbalik kebelakang وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُعَقِّبْ ۚ menoleh yuʿaqqib
menoleh يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa لَا jangan lā
jangan تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku لَا tidak lā
tidak يَخَافُ takut yakhāfu
takut لَدَىَّ di sisi/di hadapan-Ku ladayya
di sisi/di hadapan-Ku ٱلْمُرْسَلُونَ orang-orang yang dijadikan rasul l-mur'salūna
orang-orang yang dijadikan rasul ١٠ (10)
(10)
dan lemparkanlah عَصَاكَ ۚ tongkatmu ʿaṣāka
tongkatmu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهَا dia melihat raāhā
dia melihat تَهْتَزُّ ia bergerak-gerak tahtazzu
ia bergerak-gerak كَأَنَّهَا seakan-akan ia seperti ka-annahā
seakan-akan ia seperti جَآنٌّۭ ular jānnun
ular وَلَّىٰ dia lari wallā
dia lari مُدْبِرًۭا berbalik kebelakang mud'biran
berbalik kebelakang وَلَمْ dan dia tidak walam
dan dia tidak يُعَقِّبْ ۚ menoleh yuʿaqqib
menoleh يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa لَا jangan lā
jangan تَخَفْ kamu takut takhaf
kamu takut إِنِّى sesungguhnya Aku innī
sesungguhnya Aku لَا tidak lā
tidak يَخَافُ takut yakhāfu
takut لَدَىَّ di sisi/di hadapan-Ku ladayya
di sisi/di hadapan-Ku ٱلْمُرْسَلُونَ orang-orang yang dijadikan rasul l-mur'salūna
orang-orang yang dijadikan rasul ١٠ (10)
(10)
dan lemparkanlah tongkatmu!" Maka ketika (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti seekor ular yang gesit, larilah dia berbalik ke belakang tanpa menoleh. "Wahai Musa! Jangan takut! Sesungguhnya dihadapan-Ku para rasul tidak perlu takut,
27:11
إِلَّا
kecuali
illā
kecuali مَن orang man
orang ظَلَمَ berlaku zalim ẓalama
berlaku zalim ثُمَّ kemudian thumma
kemudian بَدَّلَ ia mengganti/menukar baddala
ia mengganti/menukar حُسْنًۢا kebaikan ḥus'nan
kebaikan بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk فَإِنِّى maka sesungguhnya Aku fa-innī
maka sesungguhnya Aku غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ١١ (11)
(11)
kecuali مَن orang man
orang ظَلَمَ berlaku zalim ẓalama
berlaku zalim ثُمَّ kemudian thumma
kemudian بَدَّلَ ia mengganti/menukar baddala
ia mengganti/menukar حُسْنًۢا kebaikan ḥus'nan
kebaikan بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah سُوٓءٍۢ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk فَإِنِّى maka sesungguhnya Aku fa-innī
maka sesungguhnya Aku غَفُورٌۭ Maha Pengampun ghafūrun
Maha Pengampun رَّحِيمٌۭ Maha Penyayang raḥīmun
Maha Penyayang ١١ (11)
(11)
kecuali orang yang berlaku zalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertobat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang.
27:12
وَأَدْخِلْ
dan masukkanlah
wa-adkhil
dan masukkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu فِى dalam fī
dalam جَيْبِكَ sakumu jaybika
sakumu تَخْرُجْ ia akan keluar takhruj
ia akan keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ tidak ghayri
tidak سُوٓءٍۢ ۖ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk فِى dalam fī
dalam تِسْعِ sembilan tis'ʿi
sembilan ءَايَـٰتٍ ayat-ayat āyātin
ayat-ayat إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَقَوْمِهِۦٓ ۚ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ mereka fasik fāsiqīna
mereka fasik ١٢ (12)
(12)
dan masukkanlah يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu فِى dalam fī
dalam جَيْبِكَ sakumu jaybika
sakumu تَخْرُجْ ia akan keluar takhruj
ia akan keluar بَيْضَآءَ putih bayḍāa
putih مِنْ dari min
dari غَيْرِ tidak ghayri
tidak سُوٓءٍۢ ۖ seburuk-buruk sūin
seburuk-buruk فِى dalam fī
dalam تِسْعِ sembilan tis'ʿi
sembilan ءَايَـٰتٍ ayat-ayat āyātin
ayat-ayat إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَقَوْمِهِۦٓ ۚ dan kaumnya waqawmihi
dan kaumnya إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum فَـٰسِقِينَ mereka fasik fāsiqīna
mereka fasik ١٢ (12)
(12)
Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan ke luar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir'aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik."
27:13
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَتْهُمْ datang kepada mereka jāathum
datang kepada mereka ءَايَـٰتُنَا ayat/mukjizat Kami āyātunā
ayat/mukjizat Kami مُبْصِرَةًۭ jelas/cukup terang mub'ṣiratan
jelas/cukup terang قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٣ (13)
(13)
maka tatkala جَآءَتْهُمْ datang kepada mereka jāathum
datang kepada mereka ءَايَـٰتُنَا ayat/mukjizat Kami āyātunā
ayat/mukjizat Kami مُبْصِرَةًۭ jelas/cukup terang mub'ṣiratan
jelas/cukup terang قَالُوا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini سِحْرٌۭ sihir siḥ'run
sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ١٣ (13)
(13)
Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, "Ini sihir yang nyata."
27:14
وَجَحَدُوا۟
dan mereka mengingkari
wajaḥadū
dan mereka mengingkari بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ dan meyakininya wa-is'tayqanathā
dan meyakininya أَنفُسُهُمْ diri/jiwa mereka anfusuhum
diri/jiwa mereka ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman وَعُلُوًّۭا ۚ dan kesombongan waʿuluwwan
dan kesombongan فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ١٤ (14)
(14)
dan mereka mengingkari بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ dan meyakininya wa-is'tayqanathā
dan meyakininya أَنفُسُهُمْ diri/jiwa mereka anfusuhum
diri/jiwa mereka ظُلْمًۭا kezaliman ẓul'man
kezaliman وَعُلُوًّۭا ۚ dan kesombongan waʿuluwwan
dan kesombongan فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang berbuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang berbuat kerusakan ١٤ (14)
(14)
Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.
27:15
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah memberi ātaynā
Kami telah memberi دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud وَسُلَيْمَـٰنَ dan Sulaiman wasulaymāna
dan Sulaiman عِلْمًۭا ۖ ilmu ʿil'man
ilmu وَقَالَا dan keduanya mengucapkan waqālā
dan keduanya mengucapkan ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَضَّلَنَا telah melebihkan kami faḍḍalanā
telah melebihkan kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas كَثِيرٍۢ kebanyakan kathīrin
kebanyakan مِّنْ dari min
dari عِبَادِهِ hamba-hambanya ʿibādihi
hamba-hambanya ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٥ (15)
(15)
dan sesungguhnya ءَاتَيْنَا Kami telah memberi ātaynā
Kami telah memberi دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud وَسُلَيْمَـٰنَ dan Sulaiman wasulaymāna
dan Sulaiman عِلْمًۭا ۖ ilmu ʿil'man
ilmu وَقَالَا dan keduanya mengucapkan waqālā
dan keduanya mengucapkan ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang فَضَّلَنَا telah melebihkan kami faḍḍalanā
telah melebihkan kami عَلَىٰ atas ʿalā
atas كَثِيرٍۢ kebanyakan kathīrin
kebanyakan مِّنْ dari min
dari عِبَادِهِ hamba-hambanya ʿibādihi
hamba-hambanya ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٥ (15)
(15)
Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman, dan keduanya berkata, "Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman."
27:16
وَوَرِثَ
dan telah mewarisi
wawaritha
dan telah mewarisi سُلَيْمَـٰنُ Sulaeman sulaymānu
Sulaeman دَاوُۥدَ ۖ Daud dāwūda
Daud وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia عُلِّمْنَا kami telah diajar/diberi pengertian ʿullim'nā
kami telah diajar/diberi pengertian مَنطِقَ ucapan/suara manṭiqa
ucapan/suara ٱلطَّيْرِ burung l-ṭayri
burung وَأُوتِينَا dan kami telah diberi waūtīnā
dan kami telah diberi مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍ ۖ sesuatu shayin
sesuatu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَهُوَ benar-benar ia lahuwa
benar-benar ia ٱلْفَضْلُ karunia l-faḍlu
karunia ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٦ (16)
(16)
dan telah mewarisi سُلَيْمَـٰنُ Sulaeman sulaymānu
Sulaeman دَاوُۥدَ ۖ Daud dāwūda
Daud وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia عُلِّمْنَا kami telah diajar/diberi pengertian ʿullim'nā
kami telah diajar/diberi pengertian مَنطِقَ ucapan/suara manṭiqa
ucapan/suara ٱلطَّيْرِ burung l-ṭayri
burung وَأُوتِينَا dan kami telah diberi waūtīnā
dan kami telah diberi مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍ ۖ sesuatu shayin
sesuatu إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَهُوَ benar-benar ia lahuwa
benar-benar ia ٱلْفَضْلُ karunia l-faḍlu
karunia ٱلْمُبِينُ yang nyata l-mubīnu
yang nyata ١٦ (16)
(16)
Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud, dan dia (Sulaiman) berkata, "Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata."
27:17
وَحُشِرَ
dan dikumpulkan
waḥushira
dan dikumpulkan لِسُلَيْمَـٰنَ untuk Sulaeman lisulaymāna
untuk Sulaeman جُنُودُهُۥ bala tentaranya junūduhu
bala tentaranya مِنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia وَٱلطَّيْرِ dan burung wal-ṭayri
dan burung فَهُمْ maka/lalu mereka fahum
maka/lalu mereka يُوزَعُونَ mereka dibagi-bagi yūzaʿūna
mereka dibagi-bagi ١٧ (17)
(17)
dan dikumpulkan لِسُلَيْمَـٰنَ untuk Sulaeman lisulaymāna
untuk Sulaeman جُنُودُهُۥ bala tentaranya junūduhu
bala tentaranya مِنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin وَٱلْإِنسِ dan manusia wal-insi
dan manusia وَٱلطَّيْرِ dan burung wal-ṭayri
dan burung فَهُمْ maka/lalu mereka fahum
maka/lalu mereka يُوزَعُونَ mereka dibagi-bagi yūzaʿūna
mereka dibagi-bagi ١٧ (17)
(17)
Dan untuk Sulaiman dikumpulkan bala tentaranya dari jin, manusia dan burung, lalu mereka berbaris dengan tertib.
27:18
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَآ tatkala idhā
tatkala أَتَوْا۟ mereka sampai ataw
mereka sampai عَلَىٰ atas/di ʿalā
atas/di وَادِ lembah wādi
lembah ٱلنَّمْلِ semut l-namli
semut قَالَتْ berkatalah qālat
berkatalah نَمْلَةٌۭ seekor semut namlatun
seekor semut يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّمْلُ semut l-namlu
semut ٱدْخُلُوا۟ masuklah ud'khulū
masuklah مَسَـٰكِنَكُمْ tempat tinggalmu/sarang-sarangmu masākinakum
tempat tinggalmu/sarang-sarangmu لَا tidak lā
tidak يَحْطِمَنَّكُمْ menginjak kamu yaḥṭimannakum
menginjak kamu سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ١٨ (18)
(18)
sehingga إِذَآ tatkala idhā
tatkala أَتَوْا۟ mereka sampai ataw
mereka sampai عَلَىٰ atas/di ʿalā
atas/di وَادِ lembah wādi
lembah ٱلنَّمْلِ semut l-namli
semut قَالَتْ berkatalah qālat
berkatalah نَمْلَةٌۭ seekor semut namlatun
seekor semut يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّمْلُ semut l-namlu
semut ٱدْخُلُوا۟ masuklah ud'khulū
masuklah مَسَـٰكِنَكُمْ tempat tinggalmu/sarang-sarangmu masākinakum
tempat tinggalmu/sarang-sarangmu لَا tidak lā
tidak يَحْطِمَنَّكُمْ menginjak kamu yaḥṭimannakum
menginjak kamu سُلَيْمَـٰنُ Sulaiman sulaymānu
Sulaiman وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ١٨ (18)
(18)
Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, "Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari."
27:19
فَتَبَسَّمَ
maka dia tersenyum
fatabassama
maka dia tersenyum ضَاحِكًۭا tertawa ḍāḥikan
tertawa مِّن dari min
dari قَوْلِهَا perkataannya (semut itu) qawlihā
perkataannya (semut itu) وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَوْزِعْنِىٓ tahanlah/perkenankan aku awziʿ'nī
tahanlah/perkenankan aku أَنْ untuk an
untuk أَشْكُرَ aku mensyukuri ashkura
aku mensyukuri نِعْمَتَكَ nikmat-Mu niʿ'mataka
nikmat-Mu ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَنْعَمْتَ Engkau anugerahkan anʿamta
Engkau anugerahkan عَلَىَّ atasku ʿalayya
atasku وَعَلَىٰ dan atas waʿalā
dan atas وَٰلِدَىَّ kedua orang tuaku wālidayya
kedua orang tuaku وَأَنْ dan untuk wa-an
dan untuk أَعْمَلَ aku mengerjakan/beramal aʿmala
aku mengerjakan/beramal صَـٰلِحًۭا saleh ṣāliḥan
saleh تَرْضَىٰهُ Engkau meridainya tarḍāhu
Engkau meridainya وَأَدْخِلْنِى dan masukanlah aku wa-adkhil'nī
dan masukanlah aku بِرَحْمَتِكَ dengan rahmat-Mu biraḥmatika
dengan rahmat-Mu فِى dalam fī
dalam عِبَادِكَ hamba-hamba-Mu ʿibādika
hamba-hamba-Mu ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ١٩ (19)
(19)
maka dia tersenyum ضَاحِكًۭا tertawa ḍāḥikan
tertawa مِّن dari min
dari قَوْلِهَا perkataannya (semut itu) qawlihā
perkataannya (semut itu) وَقَالَ dan dia berkata waqāla
dan dia berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku أَوْزِعْنِىٓ tahanlah/perkenankan aku awziʿ'nī
tahanlah/perkenankan aku أَنْ untuk an
untuk أَشْكُرَ aku mensyukuri ashkura
aku mensyukuri نِعْمَتَكَ nikmat-Mu niʿ'mataka
nikmat-Mu ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang أَنْعَمْتَ Engkau anugerahkan anʿamta
Engkau anugerahkan عَلَىَّ atasku ʿalayya
atasku وَعَلَىٰ dan atas waʿalā
dan atas وَٰلِدَىَّ kedua orang tuaku wālidayya
kedua orang tuaku وَأَنْ dan untuk wa-an
dan untuk أَعْمَلَ aku mengerjakan/beramal aʿmala
aku mengerjakan/beramal صَـٰلِحًۭا saleh ṣāliḥan
saleh تَرْضَىٰهُ Engkau meridainya tarḍāhu
Engkau meridainya وَأَدْخِلْنِى dan masukanlah aku wa-adkhil'nī
dan masukanlah aku بِرَحْمَتِكَ dengan rahmat-Mu biraḥmatika
dengan rahmat-Mu فِى dalam fī
dalam عِبَادِكَ hamba-hamba-Mu ʿibādika
hamba-hamba-Mu ٱلصَّـٰلِحِينَ orang-orang yang saleh l-ṣāliḥīna
orang-orang yang saleh ١٩ (19)
(19)
Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, "Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh."
27:20
وَتَفَقَّدَ
dan dia memeriksa/mencari
watafaqqada
dan dia memeriksa/mencari ٱلطَّيْرَ burung l-ṭayra
burung فَقَالَ lalu dia berkata faqāla
lalu dia berkata مَا tidak ada/mengapa mā
tidak ada/mengapa لِىَ bagiku liya
bagiku لَآ aku tidak lā
aku tidak أَرَى melihat arā
melihat ٱلْهُدْهُدَ hud-hud l-hud'huda
hud-hud أَمْ atau am
atau كَانَ adalah ia kāna
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَآئِبِينَ yang gaib/tidak hadir l-ghāibīna
yang gaib/tidak hadir ٢٠ (20)
(20)
dan dia memeriksa/mencari ٱلطَّيْرَ burung l-ṭayra
burung فَقَالَ lalu dia berkata faqāla
lalu dia berkata مَا tidak ada/mengapa mā
tidak ada/mengapa لِىَ bagiku liya
bagiku لَآ aku tidak lā
aku tidak أَرَى melihat arā
melihat ٱلْهُدْهُدَ hud-hud l-hud'huda
hud-hud أَمْ atau am
atau كَانَ adalah ia kāna
adalah ia مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَآئِبِينَ yang gaib/tidak hadir l-ghāibīna
yang gaib/tidak hadir ٢٠ (20)
(20)
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, "Mengapa aku tidak melihat Hud-hud, apakah ia termasuk yang absen (tidak hadir)?
27:21
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
sungguh aku akan menyiksanya
la-uʿadhibannahu
sungguh aku akan menyiksanya عَذَابًۭا siksaan ʿadhāban
siksaan شَدِيدًا yang keras shadīdan
yang keras أَوْ atau aw
atau لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ sungguh aku akan menyembelihnya laādh'baḥannahu
sungguh aku akan menyembelihnya أَوْ atau aw
atau لَيَأْتِيَنِّى benar-benar ia datang kepadaku layatiyannī
benar-benar ia datang kepadaku بِسُلْطَـٰنٍۢ dengan alasan bisul'ṭānin
dengan alasan مُّبِينٍۢ nyata/terang mubīnin
nyata/terang ٢١ (21)
(21)
sungguh aku akan menyiksanya عَذَابًۭا siksaan ʿadhāban
siksaan شَدِيدًا yang keras shadīdan
yang keras أَوْ atau aw
atau لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ sungguh aku akan menyembelihnya laādh'baḥannahu
sungguh aku akan menyembelihnya أَوْ atau aw
atau لَيَأْتِيَنِّى benar-benar ia datang kepadaku layatiyannī
benar-benar ia datang kepadaku بِسُلْطَـٰنٍۢ dengan alasan bisul'ṭānin
dengan alasan مُّبِينٍۢ nyata/terang mubīnin
nyata/terang ٢١ (21)
(21)
Pasti akan ku hukum ia dengan hukuman yang berat atau ku sembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas."
27:22
فَمَكَثَ
maka ia berdiam/datang
famakatha
maka ia berdiam/datang غَيْرَ tidak jauh/tidak lama ghayra
tidak jauh/tidak lama بَعِيدٍۢ kemudian baʿīdin
kemudian فَقَالَ lalu ia berkata faqāla
lalu ia berkata أَحَطتُ aku telah meliputi/mengetahui aḥaṭtu
aku telah meliputi/mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ tidak lam
tidak تُحِطْ kamu ketahui tuḥiṭ
kamu ketahui بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَجِئْتُكَ dan aku datang/bawa kepadamu waji'tuka
dan aku datang/bawa kepadamu مِن dari min
dari سَبَإٍۭ negeri Saba saba-in
negeri Saba بِنَبَإٍۢ dengan berita binaba-in
dengan berita يَقِينٍ yakin/benar yaqīnin
yakin/benar ٢٢ (22)
(22)
maka ia berdiam/datang غَيْرَ tidak jauh/tidak lama ghayra
tidak jauh/tidak lama بَعِيدٍۢ kemudian baʿīdin
kemudian فَقَالَ lalu ia berkata faqāla
lalu ia berkata أَحَطتُ aku telah meliputi/mengetahui aḥaṭtu
aku telah meliputi/mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ tidak lam
tidak تُحِطْ kamu ketahui tuḥiṭ
kamu ketahui بِهِۦ dengannya bihi
dengannya وَجِئْتُكَ dan aku datang/bawa kepadamu waji'tuka
dan aku datang/bawa kepadamu مِن dari min
dari سَبَإٍۭ negeri Saba saba-in
negeri Saba بِنَبَإٍۢ dengan berita binaba-in
dengan berita يَقِينٍ yakin/benar yaqīnin
yakin/benar ٢٢ (22)
(22)
Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, "Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba`1 membawa suatu berita yang meyakinkan.
27:23
إِنِّى
sesungguhnya aku
innī
sesungguhnya aku وَجَدتُّ aku menjumpai wajadttu
aku menjumpai ٱمْرَأَةًۭ seorang wanita im'ra-atan
seorang wanita تَمْلِكُهُمْ ia memerintah mereka tamlikuhum
ia memerintah mereka وَأُوتِيَتْ dan ia diberi/dianugerahi waūtiyat
dan ia diberi/dianugerahi مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَلَهَا dan baginya/ia mempunyai walahā
dan baginya/ia mempunyai عَرْشٌ singgasana ʿarshun
singgasana عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ٢٣ (23)
(23)
sesungguhnya aku وَجَدتُّ aku menjumpai wajadttu
aku menjumpai ٱمْرَأَةًۭ seorang wanita im'ra-atan
seorang wanita تَمْلِكُهُمْ ia memerintah mereka tamlikuhum
ia memerintah mereka وَأُوتِيَتْ dan ia diberi/dianugerahi waūtiyat
dan ia diberi/dianugerahi مِن dari min
dari كُلِّ segala kulli
segala شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu وَلَهَا dan baginya/ia mempunyai walahā
dan baginya/ia mempunyai عَرْشٌ singgasana ʿarshun
singgasana عَظِيمٌۭ besar ʿaẓīmun
besar ٢٣ (23)
(23)
Sungguh, ku dapati ada seorang perempuan1 yang memerintah mereka, dan dia dianugerahi segala sesuatu serta memiliki singgasana yang besar.
27:24
وَجَدتُّهَا
aku menjumpai ia
wajadttuhā
aku menjumpai ia وَقَوْمَهَا dan kaumnya waqawmahā
dan kaumnya يَسْجُدُونَ mereka bersujud/menyembah yasjudūna
mereka bersujud/menyembah لِلشَّمْسِ kepada matahari lilshamsi
kepada matahari مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَزَيَّنَ dan menjadikan memandang baik wazayyana
dan menjadikan memandang baik لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka فَصَدَّهُمْ lalu menghalangi mereka faṣaddahum
lalu menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٢٤ (24)
(24)
aku menjumpai ia وَقَوْمَهَا dan kaumnya waqawmahā
dan kaumnya يَسْجُدُونَ mereka bersujud/menyembah yasjudūna
mereka bersujud/menyembah لِلشَّمْسِ kepada matahari lilshamsi
kepada matahari مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَزَيَّنَ dan menjadikan memandang baik wazayyana
dan menjadikan memandang baik لَهُمُ kepada mereka lahumu
kepada mereka ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan أَعْمَـٰلَهُمْ perbuatan mereka aʿmālahum
perbuatan mereka فَصَدَّهُمْ lalu menghalangi mereka faṣaddahum
lalu menghalangi mereka عَنِ dari ʿani
dari ٱلسَّبِيلِ jalan l-sabīli
jalan فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَهْتَدُونَ mereka mendapat petunjuk yahtadūna
mereka mendapat petunjuk ٢٤ (24)
(24)
Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan tampak indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk,
27:25
أَلَّا
agar tidak
allā
agar tidak يَسْجُدُوا۟ mereka bersujud/menyembah yasjudū
mereka bersujud/menyembah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُخْرِجُ mengeluarkan/melahirkan yukh'riju
mengeluarkan/melahirkan ٱلْخَبْءَ tersembunyi l-khaba-a
tersembunyi فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan di bumi wal-arḍi
dan di bumi وَيَعْلَمُ dan mengetahui wayaʿlamu
dan mengetahui مَا apa mā
apa تُخْفُونَ yang kamu sembunyikan tukh'fūna
yang kamu sembunyikan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang تُعْلِنُونَ kamu lahirkan tuʿ'linūna
kamu lahirkan ٢٥ (25)
(25)
agar tidak يَسْجُدُوا۟ mereka bersujud/menyembah yasjudū
mereka bersujud/menyembah لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُخْرِجُ mengeluarkan/melahirkan yukh'riju
mengeluarkan/melahirkan ٱلْخَبْءَ tersembunyi l-khaba-a
tersembunyi فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan di bumi wal-arḍi
dan di bumi وَيَعْلَمُ dan mengetahui wayaʿlamu
dan mengetahui مَا apa mā
apa تُخْفُونَ yang kamu sembunyikan tukh'fūna
yang kamu sembunyikan وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang تُعْلِنُونَ kamu lahirkan tuʿ'linūna
kamu lahirkan ٢٥ (25)
(25)
mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi1 dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu tampakkan.
27:26
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ Dia huwa
Dia رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَرْشِ 'Arsy' l-ʿarshi
'Arsy' ٱلْعَظِيمِ ۩ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢٦ (26)
(26)
Allah لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ Dia huwa
Dia رَبُّ Tuhan rabbu
Tuhan ٱلْعَرْشِ 'Arsy' l-ʿarshi
'Arsy' ٱلْعَظِيمِ ۩ yang besar l-ʿaẓīmi
yang besar ٢٦ (26)
(26)
Allah, tidak ada tuhan melainkan Dia, Tuhan Yang mempunyai Arasy yang agung."
27:27
۞ قَالَ
(Sulaeman) berkata
qāla
(Sulaeman) berkata سَنَنظُرُ akan kami lihat sananẓuru
akan kami lihat أَصَدَقْتَ apakah kamu benar aṣadaqta
apakah kamu benar أَمْ atau am
atau كُنتَ adalah kamu kunta
adalah kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٢٧ (27)
(27)
(Sulaeman) berkata سَنَنظُرُ akan kami lihat sananẓuru
akan kami lihat أَصَدَقْتَ apakah kamu benar aṣadaqta
apakah kamu benar أَمْ atau am
atau كُنتَ adalah kamu kunta
adalah kamu مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْكَـٰذِبِينَ orang-orang yang berdusta l-kādhibīna
orang-orang yang berdusta ٢٧ (27)
(27)
Dia (Sulaiman) berkata, "Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta.
27:28
ٱذْهَب
pergilah kamu
idh'hab
pergilah kamu بِّكِتَـٰبِى dengan suratku bikitābī
dengan suratku هَـٰذَا ini hādhā
ini فَأَلْقِهْ lalu jatuhkanlah ia fa-alqih
lalu jatuhkanlah ia إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَوَلَّ berpalinglah kamu tawalla
berpalinglah kamu عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka فَٱنظُرْ lalu perhatikanlah fa-unẓur
lalu perhatikanlah مَاذَا apa yang mādhā
apa yang يَرْجِعُونَ mereka kembali/jawab yarjiʿūna
mereka kembali/jawab ٢٨ (28)
(28)
pergilah kamu بِّكِتَـٰبِى dengan suratku bikitābī
dengan suratku هَـٰذَا ini hādhā
ini فَأَلْقِهْ lalu jatuhkanlah ia fa-alqih
lalu jatuhkanlah ia إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian تَوَلَّ berpalinglah kamu tawalla
berpalinglah kamu عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka فَٱنظُرْ lalu perhatikanlah fa-unẓur
lalu perhatikanlah مَاذَا apa yang mādhā
apa yang يَرْجِعُونَ mereka kembali/jawab yarjiʿūna
mereka kembali/jawab ٢٨ (28)
(28)
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan."
27:29
قَالَتْ
ia berkata
qālat
ia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أُلْقِىَ dijatuhkan ul'qiya
dijatuhkan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku كِتَـٰبٌۭ surat kitābun
surat كَرِيمٌ mulia/berharga karīmun
mulia/berharga ٢٩ (29)
(29)
ia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أُلْقِىَ dijatuhkan ul'qiya
dijatuhkan إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku كِتَـٰبٌۭ surat kitābun
surat كَرِيمٌ mulia/berharga karīmun
mulia/berharga ٢٩ (29)
(29)
Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia."
27:30
إِنَّهُۥ
sesungguhnya surat itu
innahu
sesungguhnya surat itu مِن dari min
dari سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya surat itu wa-innahu
dan sesungguhnya surat itu بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٣٠ (30)
(30)
sesungguhnya surat itu مِن dari min
dari سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya surat itu wa-innahu
dan sesungguhnya surat itu بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang ٣٠ (30)
(30)
Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, "Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang,
27:31
أَلَّا
janganlah
allā
janganlah تَعْلُوا۟ kamu berlaku sombong taʿlū
kamu berlaku sombong عَلَىَّ atasku ʿalayya
atasku وَأْتُونِى dan datanglah kepadaku watūnī
dan datanglah kepadaku مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٣١ (31)
(31)
janganlah تَعْلُوا۟ kamu berlaku sombong taʿlū
kamu berlaku sombong عَلَىَّ atasku ʿalayya
atasku وَأْتُونِى dan datanglah kepadaku watūnī
dan datanglah kepadaku مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٣١ (31)
(31)
janganlah engkau berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri."
27:32
قَالَتْ
ia berkata
qālat
ia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar أَفْتُونِى berilah fatwa kepadaku aftūnī
berilah fatwa kepadaku فِىٓ dalam fī
dalam أَمْرِى urusanku amrī
urusanku مَا tidak ada mā
tidak ada كُنتُ aku kuntu
aku قَاطِعَةً keputusan (memutuskan) qāṭiʿatan
keputusan (memutuskan) أَمْرًا perkara amran
perkara حَتَّىٰ sehingga/sebelum ḥattā
sehingga/sebelum تَشْهَدُونِ kamu menyaksikan aku tashhadūni
kamu menyaksikan aku ٣٢ (32)
(32)
ia berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar أَفْتُونِى berilah fatwa kepadaku aftūnī
berilah fatwa kepadaku فِىٓ dalam fī
dalam أَمْرِى urusanku amrī
urusanku مَا tidak ada mā
tidak ada كُنتُ aku kuntu
aku قَاطِعَةً keputusan (memutuskan) qāṭiʿatan
keputusan (memutuskan) أَمْرًا perkara amran
perkara حَتَّىٰ sehingga/sebelum ḥattā
sehingga/sebelum تَشْهَدُونِ kamu menyaksikan aku tashhadūni
kamu menyaksikan aku ٣٢ (32)
(32)
Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Berilah aku pertimbangan dalam perkaraku (ini). Aku tidak pernah memutuskan suatu perkara sebelum kamu hadir dalam majelis(ku)."
27:33
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata نَحْنُ kita naḥnu
kita أُو۟لُوا۟ mempunyai ulū
mempunyai قُوَّةٍۢ kekuatan quwwatin
kekuatan وَأُو۟لُوا۟ dan mempunyai wa-ulū
dan mempunyai بَأْسٍۢ keberanian basin
keberanian شَدِيدٍۢ yang sangat shadīdin
yang sangat وَٱلْأَمْرُ dan perkara/keputusan wal-amru
dan perkara/keputusan إِلَيْكِ kepadamu ilayki
kepadamu فَٱنظُرِى maka perhatikan/pertimbangkan fa-unẓurī
maka perhatikan/pertimbangkan مَاذَا apa itu mādhā
apa itu تَأْمُرِينَ akan kamu perintahkan tamurīna
akan kamu perintahkan ٣٣ (33)
(33)
mereka berkata نَحْنُ kita naḥnu
kita أُو۟لُوا۟ mempunyai ulū
mempunyai قُوَّةٍۢ kekuatan quwwatin
kekuatan وَأُو۟لُوا۟ dan mempunyai wa-ulū
dan mempunyai بَأْسٍۢ keberanian basin
keberanian شَدِيدٍۢ yang sangat shadīdin
yang sangat وَٱلْأَمْرُ dan perkara/keputusan wal-amru
dan perkara/keputusan إِلَيْكِ kepadamu ilayki
kepadamu فَٱنظُرِى maka perhatikan/pertimbangkan fa-unẓurī
maka perhatikan/pertimbangkan مَاذَا apa itu mādhā
apa itu تَأْمُرِينَ akan kamu perintahkan tamurīna
akan kamu perintahkan ٣٣ (33)
(33)
Mereka menjawab, "Kita memiliki kekuatan dan keberanian yang luar biasa (untuk berperang), tetapi keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangankanlah apa yang akan engkau perintahkan."
27:34
قَالَتْ
ia berkata
qālat
ia berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْمُلُوكَ raja-raja l-mulūka
raja-raja إِذَا apabila idhā
apabila دَخَلُوا۟ mereka memasuki dakhalū
mereka memasuki قَرْيَةً suatu negeri qaryatan
suatu negeri أَفْسَدُوهَا mereka merusaknya/membinasakannya afsadūhā
mereka merusaknya/membinasakannya وَجَعَلُوٓا۟ dan mereka menjadikan wajaʿalū
dan mereka menjadikan أَعِزَّةَ yang mulia aʿizzata
yang mulia أَهْلِهَآ penduduknya ahlihā
penduduknya أَذِلَّةًۭ ۖ rendah/hina adhillatan
rendah/hina وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٣٤ (34)
(34)
ia berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْمُلُوكَ raja-raja l-mulūka
raja-raja إِذَا apabila idhā
apabila دَخَلُوا۟ mereka memasuki dakhalū
mereka memasuki قَرْيَةً suatu negeri qaryatan
suatu negeri أَفْسَدُوهَا mereka merusaknya/membinasakannya afsadūhā
mereka merusaknya/membinasakannya وَجَعَلُوٓا۟ dan mereka menjadikan wajaʿalū
dan mereka menjadikan أَعِزَّةَ yang mulia aʿizzata
yang mulia أَهْلِهَآ penduduknya ahlihā
penduduknya أَذِلَّةًۭ ۖ rendah/hina adhillatan
rendah/hina وَكَذَٰلِكَ dan demikianlah wakadhālika
dan demikianlah يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٣٤ (34)
(34)
Dia (Balqis) berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila menaklukkan suatu negeri, mereka tentu membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian yang akan mereka perbuat.
27:35
وَإِنِّى
dan sesungguhnya aku
wa-innī
dan sesungguhnya aku مُرْسِلَةٌ kiriman (mengirimkan) mur'silatun
kiriman (mengirimkan) إِلَيْهِم kepada mereka ilayhim
kepada mereka بِهَدِيَّةٍۢ dengan hadiah bihadiyyatin
dengan hadiah فَنَاظِرَةٌۢ maka menunggu fanāẓiratun
maka menunggu بِمَ pada apa bima
pada apa يَرْجِعُ kembali yarjiʿu
kembali ٱلْمُرْسَلُونَ utusan-utusan l-mur'salūna
utusan-utusan ٣٥ (35)
(35)
dan sesungguhnya aku مُرْسِلَةٌ kiriman (mengirimkan) mur'silatun
kiriman (mengirimkan) إِلَيْهِم kepada mereka ilayhim
kepada mereka بِهَدِيَّةٍۢ dengan hadiah bihadiyyatin
dengan hadiah فَنَاظِرَةٌۢ maka menunggu fanāẓiratun
maka menunggu بِمَ pada apa bima
pada apa يَرْجِعُ kembali yarjiʿu
kembali ٱلْمُرْسَلُونَ utusan-utusan l-mur'salūna
utusan-utusan ٣٥ (35)
(35)
Dan sungguh, aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku) akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh para utusan itu."
27:36
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَ (utusan) sampai jāa
(utusan) sampai سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman قَالَ (Sulaeman) berkata qāla
(Sulaeman) berkata أَتُمِدُّونَنِ apakah kamu menolongku atumiddūnani
apakah kamu menolongku بِمَالٍۢ dengan harta bimālin
dengan harta فَمَآ maka apa famā
maka apa ءَاتَىٰنِۦَ memberikan kepadaku ātāniya
memberikan kepadaku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّآ daripada apa mimmā
daripada apa ءَاتَىٰكُم Dia memberikan kepadamu ātākum
Dia memberikan kepadamu بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُم kamu antum
kamu بِهَدِيَّتِكُمْ dengan hadiahmu bihadiyyatikum
dengan hadiahmu تَفْرَحُونَ kamu gembira tafraḥūna
kamu gembira ٣٦ (36)
(36)
maka tatkala جَآءَ (utusan) sampai jāa
(utusan) sampai سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman قَالَ (Sulaeman) berkata qāla
(Sulaeman) berkata أَتُمِدُّونَنِ apakah kamu menolongku atumiddūnani
apakah kamu menolongku بِمَالٍۢ dengan harta bimālin
dengan harta فَمَآ maka apa famā
maka apa ءَاتَىٰنِۦَ memberikan kepadaku ātāniya
memberikan kepadaku ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّآ daripada apa mimmā
daripada apa ءَاتَىٰكُم Dia memberikan kepadamu ātākum
Dia memberikan kepadamu بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُم kamu antum
kamu بِهَدِيَّتِكُمْ dengan hadiahmu bihadiyyatikum
dengan hadiahmu تَفْرَحُونَ kamu gembira tafraḥūna
kamu gembira ٣٦ (36)
(36)
Maka ketika para (utusan itu) sampai kepada Sulaiman, dia (Sulaiman) berkata, "Apakah kamu akan memberi harta kepadaku? Apa yang Allah berikan kepadaku lebih baik daripada apa yang Allah berikan kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.
27:37
ٱرْجِعْ
kembalilah
ir'jiʿ
kembalilah إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فَلَنَأْتِيَنَّهُم maka sungguh kami akan mendatangi mereka falanatiyannahum
maka sungguh kami akan mendatangi mereka بِجُنُودٍۢ dengan bala tentara bijunūdin
dengan bala tentara لَّا tidak kuasa lā
tidak kuasa قِبَلَ menghadapi/melawan qibala
menghadapi/melawan لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِهَا dengannya bihā
dengannya وَلَنُخْرِجَنَّهُم dan sungguh akan kami usir mereka walanukh'rijannahum
dan sungguh akan kami usir mereka مِّنْهَآ dari padanya (negeri itu) min'hā
dari padanya (negeri itu) أَذِلَّةًۭ terhina adhillatan
terhina وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka صَـٰغِرُونَ mereka kecil/tidak berharga ṣāghirūna
mereka kecil/tidak berharga ٣٧ (37)
(37)
kembalilah إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka فَلَنَأْتِيَنَّهُم maka sungguh kami akan mendatangi mereka falanatiyannahum
maka sungguh kami akan mendatangi mereka بِجُنُودٍۢ dengan bala tentara bijunūdin
dengan bala tentara لَّا tidak kuasa lā
tidak kuasa قِبَلَ menghadapi/melawan qibala
menghadapi/melawan لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka بِهَا dengannya bihā
dengannya وَلَنُخْرِجَنَّهُم dan sungguh akan kami usir mereka walanukh'rijannahum
dan sungguh akan kami usir mereka مِّنْهَآ dari padanya (negeri itu) min'hā
dari padanya (negeri itu) أَذِلَّةًۭ terhina adhillatan
terhina وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka صَـٰغِرُونَ mereka kecil/tidak berharga ṣāghirūna
mereka kecil/tidak berharga ٣٧ (37)
(37)
Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba`) secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina."
27:38
قَالَ
(Sulaeman) berkata
qāla
(Sulaeman) berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar أَيُّكُمْ siapa diantara kamu ayyukum
siapa diantara kamu يَأْتِينِى mendatangkan kepadaku yatīnī
mendatangkan kepadaku بِعَرْشِهَا dengan singgasananya biʿarshihā
dengan singgasananya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa يَأْتُونِى mereka datang kepadaku yatūnī
mereka datang kepadaku مُسْلِمِينَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limīna
orang-orang yang menyerahkan diri ٣٨ (38)
(38)
(Sulaeman) berkata يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلْمَلَؤُا۟ pembesar-pembesar l-mala-u
pembesar-pembesar أَيُّكُمْ siapa diantara kamu ayyukum
siapa diantara kamu يَأْتِينِى mendatangkan kepadaku yatīnī
mendatangkan kepadaku بِعَرْشِهَا dengan singgasananya biʿarshihā
dengan singgasananya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa يَأْتُونِى mereka datang kepadaku yatūnī
mereka datang kepadaku مُسْلِمِينَ orang-orang yang menyerahkan diri mus'limīna
orang-orang yang menyerahkan diri ٣٨ (38)
(38)
Dia (Sulaiman) berkata, "Wahai para pembesar! Siapakah di antara kamu yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku menyerahkan diri?"
27:39
قَالَ
berkata
qāla
berkata عِفْرِيتٌۭ ifrit ʿif'rītun
ifrit مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin أَنَا۠ saya anā
saya ءَاتِيكَ akan mendatangkan kepadamu ātīka
akan mendatangkan kepadamu بِهِۦ dengannya bihi
dengannya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa تَقُومَ kamu berdiri taqūma
kamu berdiri مِن dari min
dari مَّقَامِكَ ۖ tempat dudukmu maqāmika
tempat dudukmu وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya لَقَوِىٌّ benar-benar kuat laqawiyyun
benar-benar kuat أَمِينٌۭ dipercaya amīnun
dipercaya ٣٩ (39)
(39)
berkata عِفْرِيتٌۭ ifrit ʿif'rītun
ifrit مِّنَ dari mina
dari ٱلْجِنِّ jin l-jini
jin أَنَا۠ saya anā
saya ءَاتِيكَ akan mendatangkan kepadamu ātīka
akan mendatangkan kepadamu بِهِۦ dengannya bihi
dengannya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa تَقُومَ kamu berdiri taqūma
kamu berdiri مِن dari min
dari مَّقَامِكَ ۖ tempat dudukmu maqāmika
tempat dudukmu وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya لَقَوِىٌّ benar-benar kuat laqawiyyun
benar-benar kuat أَمِينٌۭ dipercaya amīnun
dipercaya ٣٩ (39)
(39)
Ifrit dalam golongan jin berkata, "Akulah yang akan membawanya kepadamu sebelum engkau berdiri dari tempat dudukmu; dan sungguh, aku kuat melakukannya dan dapat dipercaya."
27:40
قَالَ
berkata
qāla
berkata ٱلَّذِى yang/orang alladhī
yang/orang عِندَهُۥ disisinya/mempunyai ʿindahu
disisinya/mempunyai عِلْمٌۭ ilmu ʿil'mun
ilmu مِّنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab أَنَا۠ saya anā
saya ءَاتِيكَ mendatangkan kepadamu ātīka
mendatangkan kepadamu بِهِۦ dengannya bihi
dengannya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa يَرْتَدَّ berkedip yartadda
berkedip إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu طَرْفُكَ ۚ matamu ṭarfuka
matamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهُ (Sulaeman) melihatnya raāhu
(Sulaeman) melihatnya مُسْتَقِرًّا berdiri tegak mus'taqirran
berdiri tegak عِندَهُۥ disisinya/dihadapannya ʿindahu
disisinya/dihadapannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini مِن dari/termasuk min
dari/termasuk فَضْلِ karunia faḍli
karunia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku لِيَبْلُوَنِىٓ untuk mengujiku liyabluwanī
untuk mengujiku ءَأَشْكُرُ apakah aku bersyukur a-ashkuru
apakah aku bersyukur أَمْ atau am
atau أَكْفُرُ ۖ aku ingkar akfuru
aku ingkar وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa شَكَرَ bersyukur shakara
bersyukur فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَشْكُرُ ia bersyukur yashkuru
ia bersyukur لِنَفْسِهِۦ ۖ untuk dirinya sendiri linafsihi
untuk dirinya sendiri وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa كَفَرَ ingkar kafara
ingkar فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku غَنِىٌّۭ Maha Kaya ghaniyyun
Maha Kaya كَرِيمٌۭ Maha Mulia karīmun
Maha Mulia ٤٠ (40)
(40)
berkata ٱلَّذِى yang/orang alladhī
yang/orang عِندَهُۥ disisinya/mempunyai ʿindahu
disisinya/mempunyai عِلْمٌۭ ilmu ʿil'mun
ilmu مِّنَ dari mina
dari ٱلْكِتَـٰبِ Al Kitab l-kitābi
Al Kitab أَنَا۠ saya anā
saya ءَاتِيكَ mendatangkan kepadamu ātīka
mendatangkan kepadamu بِهِۦ dengannya bihi
dengannya قَبْلَ sebelum qabla
sebelum أَن bahwa an
bahwa يَرْتَدَّ berkedip yartadda
berkedip إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu طَرْفُكَ ۚ matamu ṭarfuka
matamu فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَءَاهُ (Sulaeman) melihatnya raāhu
(Sulaeman) melihatnya مُسْتَقِرًّا berdiri tegak mus'taqirran
berdiri tegak عِندَهُۥ disisinya/dihadapannya ʿindahu
disisinya/dihadapannya قَالَ dia berkata qāla
dia berkata هَـٰذَا ini hādhā
ini مِن dari/termasuk min
dari/termasuk فَضْلِ karunia faḍli
karunia رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku لِيَبْلُوَنِىٓ untuk mengujiku liyabluwanī
untuk mengujiku ءَأَشْكُرُ apakah aku bersyukur a-ashkuru
apakah aku bersyukur أَمْ atau am
atau أَكْفُرُ ۖ aku ingkar akfuru
aku ingkar وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa شَكَرَ bersyukur shakara
bersyukur فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَشْكُرُ ia bersyukur yashkuru
ia bersyukur لِنَفْسِهِۦ ۖ untuk dirinya sendiri linafsihi
untuk dirinya sendiri وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa كَفَرَ ingkar kafara
ingkar فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku غَنِىٌّۭ Maha Kaya ghaniyyun
Maha Kaya كَرِيمٌۭ Maha Mulia karīmun
Maha Mulia ٤٠ (40)
(40)
Seorang yang mempunyai ilmu dari Kitab1 berkata, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip." Maka ketika dia (Sulaiman) melihat singgasana itu terletak di hadapannya, dia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhanku untuk mengujiku, apakah aku bersyukur atau mengingkari (nikmat-Nya). Barang siapa bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri, dan barang siapa ingkar, maka sesungguhnya Tuhanku Mahakaya, Mahamulia."
27:41
قَالَ
(Sulaeman) berkata
qāla
(Sulaeman) berkata نَكِّرُوا۟ ubahlah nakkirū
ubahlah لَهَا baginya lahā
baginya عَرْشَهَا singgasananya ʿarshahā
singgasananya نَنظُرْ kita akan melihat nanẓur
kita akan melihat أَتَهْتَدِىٓ apakah dia mengenal atahtadī
apakah dia mengenal أَمْ atau am
atau تَكُونُ dia adalah takūnu
dia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يَهْتَدُونَ mengenal yahtadūna
mengenal ٤١ (41)
(41)
(Sulaeman) berkata نَكِّرُوا۟ ubahlah nakkirū
ubahlah لَهَا baginya lahā
baginya عَرْشَهَا singgasananya ʿarshahā
singgasananya نَنظُرْ kita akan melihat nanẓur
kita akan melihat أَتَهْتَدِىٓ apakah dia mengenal atahtadī
apakah dia mengenal أَمْ atau am
atau تَكُونُ dia adalah takūnu
dia adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا (mereka) tidak lā
(mereka) tidak يَهْتَدُونَ mengenal yahtadūna
mengenal ٤١ (41)
(41)
Dia (Sulaiman) berkata, "Ubahlah untuknya singgasananya; kita akan melihat apakah dia (Balqis) mengenal; atau tidak mengenalnya lagi."
27:42
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَتْ (Ratu) datang jāat
(Ratu) datang قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan أَهَـٰكَذَا apakah demikian ahākadhā
apakah demikian عَرْشُكِ ۖ singgasanamu ʿarshuki
singgasanamu قَالَتْ (Ratu) berkata qālat
(Ratu) berkata كَأَنَّهُۥ seakan-akan ia ka-annahu
seakan-akan ia هُوَ ۚ ia (singgasanaku) huwa
ia (singgasanaku) وَأُوتِينَا dan kami diberi waūtīnā
dan kami diberi ٱلْعِلْمَ ilmu pengetahuan l-ʿil'ma
ilmu pengetahuan مِن dari min
dari قَبْلِهَا sebelumnya qablihā
sebelumnya وَكُنَّا dan kami adalah wakunnā
dan kami adalah مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٤٢ (42)
(42)
maka tatkala جَآءَتْ (Ratu) datang jāat
(Ratu) datang قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan أَهَـٰكَذَا apakah demikian ahākadhā
apakah demikian عَرْشُكِ ۖ singgasanamu ʿarshuki
singgasanamu قَالَتْ (Ratu) berkata qālat
(Ratu) berkata كَأَنَّهُۥ seakan-akan ia ka-annahu
seakan-akan ia هُوَ ۚ ia (singgasanaku) huwa
ia (singgasanaku) وَأُوتِينَا dan kami diberi waūtīnā
dan kami diberi ٱلْعِلْمَ ilmu pengetahuan l-ʿil'ma
ilmu pengetahuan مِن dari min
dari قَبْلِهَا sebelumnya qablihā
sebelumnya وَكُنَّا dan kami adalah wakunnā
dan kami adalah مُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٤٢ (42)
(42)
Maka ketika dia (Balqis) datang, ditanyakanlah (kepadanya), "Serupa inikah singgasanamu?" Dia (Balqis) menjawab, "Seakan-akan itulah dia." (Dan dia Balqis berkata), "Kami telah diberi pengetahuan sebelumnya1 dan kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)."
27:43
وَصَدَّهَا
dan menghalanginya
waṣaddahā
dan menghalanginya مَا apa mā
apa كَانَت yang dia adalah kānat
yang dia adalah تَّعْبُدُ dia menyembah taʿbudu
dia menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّهَا sesungguhnya dia innahā
sesungguhnya dia كَانَتْ adalah dia kānat
adalah dia مِن dari min
dari قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum كَـٰفِرِينَ kafir kāfirīna
kafir ٤٣ (43)
(43)
dan menghalanginya مَا apa mā
apa كَانَت yang dia adalah kānat
yang dia adalah تَّعْبُدُ dia menyembah taʿbudu
dia menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّهَا sesungguhnya dia innahā
sesungguhnya dia كَانَتْ adalah dia kānat
adalah dia مِن dari min
dari قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum كَـٰفِرِينَ kafir kāfirīna
kafir ٤٣ (43)
(43)
Dan kebiasaannya menyembah selain Allah mencegahnya (untuk menampakkan keislamannya), sesungguhnya dia (Balqis) dahulu termasuk orang-orang kafir.
27:44
قِيلَ
dikatakan
qīla
dikatakan لَهَا kepadanya lahā
kepadanya ٱدْخُلِى masuklah ud'khulī
masuklah ٱلصَّرْحَ ۖ istana l-ṣarḥa
istana فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَأَتْهُ dia melihatnya ra-athu
dia melihatnya حَسِبَتْهُ dia mengiranya ḥasibathu
dia mengiranya لُجَّةًۭ kolam air lujjatan
kolam air وَكَشَفَتْ dan dia membuka/menyingkap wakashafat
dan dia membuka/menyingkap عَن dari ʿan
dari سَاقَيْهَا ۚ kedua betisnya sāqayhā
kedua betisnya قَالَ (Sulaeman) berkata qāla
(Sulaeman) berkata إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia صَرْحٌۭ istana ṣarḥun
istana مُّمَرَّدٌۭ diperhalus/licin mumarradun
diperhalus/licin مِّن dari min
dari قَوَارِيرَ ۗ kaca qawārīra
kaca قَالَتْ (Ratu) berkata qālat
(Ratu) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ظَلَمْتُ aku berbuat zalim ẓalamtu
aku berbuat zalim نَفْسِى diriku nafsī
diriku وَأَسْلَمْتُ dan aku berserah diri wa-aslamtu
dan aku berserah diri مَعَ bersama maʿa
bersama سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٤ (44)
(44)
dikatakan لَهَا kepadanya lahā
kepadanya ٱدْخُلِى masuklah ud'khulī
masuklah ٱلصَّرْحَ ۖ istana l-ṣarḥa
istana فَلَمَّا maka tatkala falammā
maka tatkala رَأَتْهُ dia melihatnya ra-athu
dia melihatnya حَسِبَتْهُ dia mengiranya ḥasibathu
dia mengiranya لُجَّةًۭ kolam air lujjatan
kolam air وَكَشَفَتْ dan dia membuka/menyingkap wakashafat
dan dia membuka/menyingkap عَن dari ʿan
dari سَاقَيْهَا ۚ kedua betisnya sāqayhā
kedua betisnya قَالَ (Sulaeman) berkata qāla
(Sulaeman) berkata إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia صَرْحٌۭ istana ṣarḥun
istana مُّمَرَّدٌۭ diperhalus/licin mumarradun
diperhalus/licin مِّن dari min
dari قَوَارِيرَ ۗ kaca qawārīra
kaca قَالَتْ (Ratu) berkata qālat
(Ratu) berkata رَبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku ظَلَمْتُ aku berbuat zalim ẓalamtu
aku berbuat zalim نَفْسِى diriku nafsī
diriku وَأَسْلَمْتُ dan aku berserah diri wa-aslamtu
dan aku berserah diri مَعَ bersama maʿa
bersama سُلَيْمَـٰنَ Sulaeman sulaymāna
Sulaeman لِلَّهِ kepada Allah lillahi
kepada Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٤٤ (44)
(44)
Dikatakan kepadanya (Balqis), "Masuklah ke dalam istana." Maka ketika dia (Balqis) melihat (lantai istana) itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya (penutup) kedua betisnya, Dia (Sulaiman) berkata, "Sesungguhnya ini hanyalah lantai istana yang dilapisi kaca." Dia (Balqis) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh, aku telah berbuat zalim terhadap diriku. Aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan seluruh alam."
27:45
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَآ Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus إِلَىٰ kepada ilā
kepada ثَمُودَ Samud thamūda
Samud أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka صَـٰلِحًا Saleh ṣāliḥan
Saleh أَنِ sesungguhnya ani
sesungguhnya ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka فَرِيقَانِ dua golongan farīqāni
dua golongan يَخْتَصِمُونَ mereka bermusuhan yakhtaṣimūna
mereka bermusuhan ٤٥ (45)
(45)
dan sesungguhnya أَرْسَلْنَآ Kami telah mengutus arsalnā
Kami telah mengutus إِلَىٰ kepada ilā
kepada ثَمُودَ Samud thamūda
Samud أَخَاهُمْ saudara mereka akhāhum
saudara mereka صَـٰلِحًا Saleh ṣāliḥan
Saleh أَنِ sesungguhnya ani
sesungguhnya ٱعْبُدُوا۟ sembahlah uʿ'budū
sembahlah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah فَإِذَا maka tiba-tiba fa-idhā
maka tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka فَرِيقَانِ dua golongan farīqāni
dua golongan يَخْتَصِمُونَ mereka bermusuhan yakhtaṣimūna
mereka bermusuhan ٤٥ (45)
(45)
Dan sungguh, Kami telah mengutus kepada (kaum) Samud saudara mereka yaitu Saleh (yang menyeru), "Sembahlah Allah!" Tetapi tiba-tiba mereka (menjadi) dua golongan yang bermusuhan.
27:46
قَالَ
dia berkata
qāla
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku لِمَ mengapa lima
mengapa تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan بِٱلسَّيِّئَةِ dengan keburukan bil-sayi-ati
dengan keburukan قَبْلَ sebelum qabla
sebelum ٱلْحَسَنَةِ ۖ kebaikan l-ḥasanati
kebaikan لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak تَسْتَغْفِرُونَ kamu minta ampunan tastaghfirūna
kamu minta ampunan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ diberi rahmat tur'ḥamūna
diberi rahmat ٤٦ (46)
(46)
dia berkata يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku لِمَ mengapa lima
mengapa تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan بِٱلسَّيِّئَةِ dengan keburukan bil-sayi-ati
dengan keburukan قَبْلَ sebelum qabla
sebelum ٱلْحَسَنَةِ ۖ kebaikan l-ḥasanati
kebaikan لَوْلَا mengapa tidak lawlā
mengapa tidak تَسْتَغْفِرُونَ kamu minta ampunan tastaghfirūna
kamu minta ampunan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَعَلَّكُمْ agar kalian laʿallakum
agar kalian تُرْحَمُونَ diberi rahmat tur'ḥamūna
diberi rahmat ٤٦ (46)
(46)
Dia (Saleh) berkata, "Wahai kaumku! Mengapa kamu meminta disegerakan keburukan sebelum (kamu meminta) kebaikan? Mengapa kamu tidak memohon ampunan kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat?"
27:47
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata ٱطَّيَّرْنَا kami mendapat celaka iṭṭayyarnā
kami mendapat celaka بِكَ disebabkan kamu bika
disebabkan kamu وَبِمَن dan dengan orang-orang wabiman
dan dengan orang-orang مَّعَكَ ۚ bersamamu maʿaka
bersamamu قَالَ (Saleh) berkata qāla
(Saleh) berkata طَـٰٓئِرُكُمْ kecelakaanmu ṭāirukum
kecelakaanmu عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum تُفْتَنُونَ kamu diuji tuf'tanūna
kamu diuji ٤٧ (47)
(47)
mereka berkata ٱطَّيَّرْنَا kami mendapat celaka iṭṭayyarnā
kami mendapat celaka بِكَ disebabkan kamu bika
disebabkan kamu وَبِمَن dan dengan orang-orang wabiman
dan dengan orang-orang مَّعَكَ ۚ bersamamu maʿaka
bersamamu قَالَ (Saleh) berkata qāla
(Saleh) berkata طَـٰٓئِرُكُمْ kecelakaanmu ṭāirukum
kecelakaanmu عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan/tetapi bal
bahkan/tetapi أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum تُفْتَنُونَ kamu diuji tuf'tanūna
kamu diuji ٤٧ (47)
(47)
Mereka menjawab, "Kami mendapat nasib yang malang disebabkan oleh kamu dan orang-orang yang bersamamu." Dia (Saleh) berkata, "Nasibmu ada pada Allah (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu adalah kaum yang sedang diuji."
27:48
وَكَانَ
dan adalah
wakāna
dan adalah فِى di fī
di ٱلْمَدِينَةِ kota itu l-madīnati
kota itu تِسْعَةُ sembilan tis'ʿatu
sembilan رَهْطٍۢ kaum/orang laki-laki rahṭin
kaum/orang laki-laki يُفْسِدُونَ mereka membuat kerusakan yuf'sidūna
mereka membuat kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَلَا dan mereka tidak walā
dan mereka tidak يُصْلِحُونَ berbuat kebaikan yuṣ'liḥūna
berbuat kebaikan ٤٨ (48)
(48)
dan adalah فِى di fī
di ٱلْمَدِينَةِ kota itu l-madīnati
kota itu تِسْعَةُ sembilan tis'ʿatu
sembilan رَهْطٍۢ kaum/orang laki-laki rahṭin
kaum/orang laki-laki يُفْسِدُونَ mereka membuat kerusakan yuf'sidūna
mereka membuat kerusakan فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi وَلَا dan mereka tidak walā
dan mereka tidak يُصْلِحُونَ berbuat kebaikan yuṣ'liḥūna
berbuat kebaikan ٤٨ (48)
(48)
Dan di kota itu1 ada sembilan orang laki-laki yang berbuat kerusakan di bumi, mereka tidak melakukan perbaikan.
27:49
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata تَقَاسَمُوا۟ bersumpahlah kamu taqāsamū
bersumpahlah kamu بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah لَنُبَيِّتَنَّهُۥ sungguh kita akan menyerangnya dimalam hari lanubayyitannahu
sungguh kita akan menyerangnya dimalam hari وَأَهْلَهُۥ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَنَقُولَنَّ bersumpahlah kamu lanaqūlanna
bersumpahlah kamu لِوَلِيِّهِۦ kepada warisnya liwaliyyihi
kepada warisnya مَا kita tidak mā
kita tidak شَهِدْنَا menyaksikan shahid'nā
menyaksikan مَهْلِكَ kebinasaan mahlika
kebinasaan أَهْلِهِۦ keluarganya ahlihi
keluarganya وَإِنَّا dan sesungguhnya kita wa-innā
dan sesungguhnya kita لَصَـٰدِقُونَ sungguh orang-orang yang benar laṣādiqūna
sungguh orang-orang yang benar ٤٩ (49)
(49)
mereka berkata تَقَاسَمُوا۟ bersumpahlah kamu taqāsamū
bersumpahlah kamu بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah لَنُبَيِّتَنَّهُۥ sungguh kita akan menyerangnya dimalam hari lanubayyitannahu
sungguh kita akan menyerangnya dimalam hari وَأَهْلَهُۥ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَنَقُولَنَّ bersumpahlah kamu lanaqūlanna
bersumpahlah kamu لِوَلِيِّهِۦ kepada warisnya liwaliyyihi
kepada warisnya مَا kita tidak mā
kita tidak شَهِدْنَا menyaksikan shahid'nā
menyaksikan مَهْلِكَ kebinasaan mahlika
kebinasaan أَهْلِهِۦ keluarganya ahlihi
keluarganya وَإِنَّا dan sesungguhnya kita wa-innā
dan sesungguhnya kita لَصَـٰدِقُونَ sungguh orang-orang yang benar laṣādiqūna
sungguh orang-orang yang benar ٤٩ (49)
(49)
Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan (nama) Allah, bahwa kita pasti akan menyerang dia bersama keluarganya pada malam hari, kemudian kita akan mengatakan kepada ahli warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kebinasaan keluarganya itu, dan sungguh, kita orang yang benar."
27:50
وَمَكَرُوا۟
dan mereka membuat tipu daya
wamakarū
dan mereka membuat tipu daya مَكْرًۭا tipu daya makran
tipu daya وَمَكَرْنَا dan Kami membuat tipu daya wamakarnā
dan Kami membuat tipu daya مَكْرًۭا tipu daya makran
tipu daya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٥٠ (50)
(50)
dan mereka membuat tipu daya مَكْرًۭا tipu daya makran
tipu daya وَمَكَرْنَا dan Kami membuat tipu daya wamakarnā
dan Kami membuat tipu daya مَكْرًۭا tipu daya makran
tipu daya وَهُمْ dan/sedang mereka wahum
dan/sedang mereka لَا tidak lā
tidak يَشْعُرُونَ mereka menyadari yashʿurūna
mereka menyadari ٥٠ (50)
(50)
Dan mereka membuat tipu daya, dan Kami pun menyusun tipu daya, sedang mereka tidak menyadari.
27:51
فَٱنظُرْ
maka perhatikanlah
fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan مَكْرِهِمْ tipu daya mereka makrihim
tipu daya mereka أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami دَمَّرْنَـٰهُمْ Kami binasakan mereka dammarnāhum
Kami binasakan mereka وَقَوْمَهُمْ dan kaum mereka waqawmahum
dan kaum mereka أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya ٥١ (51)
(51)
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan مَكْرِهِمْ tipu daya mereka makrihim
tipu daya mereka أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami دَمَّرْنَـٰهُمْ Kami binasakan mereka dammarnāhum
Kami binasakan mereka وَقَوْمَهُمْ dan kaum mereka waqawmahum
dan kaum mereka أَجْمَعِينَ semuanya ajmaʿīna
semuanya ٥١ (51)
(51)
Maka perhatikanlah bagaimana akibat dari tipu daya mereka, bahwa Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.
27:52
فَتِلْكَ
maka itulah
fatil'ka
maka itulah بُيُوتُهُمْ rumah-rumah mereka buyūtuhum
rumah-rumah mereka خَاوِيَةًۢ roboh/runtuh khāwiyatan
roboh/runtuh بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab ظَلَمُوٓا۟ ۗ mereka zalim ẓalamū
mereka zalim إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian itu dhālika
yang demikian itu لَـَٔايَةًۭ benar-benar suatu tanda/pelajaran laāyatan
benar-benar suatu tanda/pelajaran لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٢ (52)
(52)
maka itulah بُيُوتُهُمْ rumah-rumah mereka buyūtuhum
rumah-rumah mereka خَاوِيَةًۢ roboh/runtuh khāwiyatan
roboh/runtuh بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab ظَلَمُوٓا۟ ۗ mereka zalim ẓalamū
mereka zalim إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada fī
pada ذَٰلِكَ yang demikian itu dhālika
yang demikian itu لَـَٔايَةًۭ benar-benar suatu tanda/pelajaran laāyatan
benar-benar suatu tanda/pelajaran لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٢ (52)
(52)
Maka itulah rumah-rumah mereka yang runtuh karena kezaliman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mengetahui.
27:53
وَأَنجَيْنَا
dan Kami selamatkan
wa-anjaynā
dan Kami selamatkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٥٣ (53)
(53)
dan Kami selamatkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٥٣ (53)
(53)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman1 dan mereka selalu bertakwa.
27:54
وَلُوطًا
dan Lut
walūṭan
dan Lut إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِۦٓ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya أَتَأْتُونَ mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan atatūna
mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan ٱلْفَـٰحِشَةَ perbuatan keji l-fāḥishata
perbuatan keji وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُبْصِرُونَ kamu melihat/mempunyai pandangan tub'ṣirūna
kamu melihat/mempunyai pandangan ٥٤ (54)
(54)
dan Lut إِذْ ketika idh
ketika قَالَ dia berkata qāla
dia berkata لِقَوْمِهِۦٓ kepada kaumnya liqawmihi
kepada kaumnya أَتَأْتُونَ mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan atatūna
mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan ٱلْفَـٰحِشَةَ perbuatan keji l-fāḥishata
perbuatan keji وَأَنتُمْ dan kalian wa-antum
dan kalian تُبْصِرُونَ kamu melihat/mempunyai pandangan tub'ṣirūna
kamu melihat/mempunyai pandangan ٥٤ (54)
(54)
Dan (ingatlah kisah) Luṭ, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah (keji), padahal kamu melihatnya (kekejian perbuatan maksiat itu)?"
27:55
أَئِنَّكُمْ
apakah sesungguhnya kamu
a-innakum
apakah sesungguhnya kamu لَتَأْتُونَ kamu mendatangi latatūna
kamu mendatangi ٱلرِّجَالَ orang laki-laki l-rijāla
orang laki-laki شَهْوَةًۭ syahwat/nafsu shahwatan
syahwat/nafsu مِّن dari min
dari دُونِ selain/bukan dūni
selain/bukan ٱلنِّسَآءِ ۚ wanita l-nisāi
wanita بَلْ bahkan bal
bahkan أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum تَجْهَلُونَ kamu bodoh tajhalūna
kamu bodoh ٥٥ (55)
(55)
apakah sesungguhnya kamu لَتَأْتُونَ kamu mendatangi latatūna
kamu mendatangi ٱلرِّجَالَ orang laki-laki l-rijāla
orang laki-laki شَهْوَةًۭ syahwat/nafsu shahwatan
syahwat/nafsu مِّن dari min
dari دُونِ selain/bukan dūni
selain/bukan ٱلنِّسَآءِ ۚ wanita l-nisāi
wanita بَلْ bahkan bal
bahkan أَنتُمْ kamu antum
kamu قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum تَجْهَلُونَ kamu bodoh tajhalūna
kamu bodoh ٥٥ (55)
(55)
Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) syahwat(mu), bukan (mendatangi) perempuan? Sungguh, kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu).
27:56
۞ فَمَا
maka tidak
famā
maka tidak كَانَ ada kāna
ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata أَخْرِجُوٓا۟ usirlah/keluarkan akhrijū
usirlah/keluarkan ءَالَ keluarga āla
keluarga لُوطٍۢ Lut lūṭin
Lut مِّن dari min
dari قَرْيَتِكُمْ ۖ negerimu qaryatikum
negerimu إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka أُنَاسٌۭ manusia/orang-orang unāsun
manusia/orang-orang يَتَطَهَّرُونَ orang-orang yang bersih yataṭahharūna
orang-orang yang bersih ٥٦ (56)
(56)
maka tidak كَانَ ada kāna
ada جَوَابَ jawaban jawāba
jawaban قَوْمِهِۦٓ kaumnya qawmihi
kaumnya إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن bahwa an
bahwa قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata أَخْرِجُوٓا۟ usirlah/keluarkan akhrijū
usirlah/keluarkan ءَالَ keluarga āla
keluarga لُوطٍۢ Lut lūṭin
Lut مِّن dari min
dari قَرْيَتِكُمْ ۖ negerimu qaryatikum
negerimu إِنَّهُمْ sesungguhnya mereka innahum
sesungguhnya mereka أُنَاسٌۭ manusia/orang-orang unāsun
manusia/orang-orang يَتَطَهَّرُونَ orang-orang yang bersih yataṭahharūna
orang-orang yang bersih ٥٦ (56)
(56)
Jawaban kaumnya tidak lain hanya dengan mengatakan, "Usirlah Luṭ dan keluarganya dari negerimu; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (menganggap dirinya) suci."
27:57
فَأَنجَيْنَـٰهُ
maka Kami selamatkan dia
fa-anjaynāhu
maka Kami selamatkan dia وَأَهْلَهُۥٓ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَهُۥ isterinya im'ra-atahu
isterinya قَدَّرْنَـٰهَا Kami menentukannya qaddarnāhā
Kami menentukannya مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٥٧ (57)
(57)
maka Kami selamatkan dia وَأَهْلَهُۥٓ dan keluarganya wa-ahlahu
dan keluarganya إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱمْرَأَتَهُۥ isterinya im'ra-atahu
isterinya قَدَّرْنَـٰهَا Kami menentukannya qaddarnāhā
Kami menentukannya مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْغَـٰبِرِينَ orang-orang yang tertinggal l-ghābirīna
orang-orang yang tertinggal ٥٧ (57)
(57)
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah menentukan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).
27:58
وَأَمْطَرْنَا
dan Kami turunkan hujan
wa-amṭarnā
dan Kami turunkan hujan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مَّطَرًۭا ۖ hujan maṭaran
hujan فَسَآءَ maka amat buruk fasāa
maka amat buruk مَطَرُ hujan maṭaru
hujan ٱلْمُنذَرِينَ orang-orang yang diberi peringatan l-mundharīna
orang-orang yang diberi peringatan ٥٨ (58)
(58)
dan Kami turunkan hujan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka مَّطَرًۭا ۖ hujan maṭaran
hujan فَسَآءَ maka amat buruk fasāa
maka amat buruk مَطَرُ hujan maṭaru
hujan ٱلْمُنذَرِينَ orang-orang yang diberi peringatan l-mundharīna
orang-orang yang diberi peringatan ٥٨ (58)
(58)
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka sangat buruklah hujan (yang ditimpakan) pada orang-orang yang diberi peringatan itu (tetapi tidak mengindahkan).
27:59
قُلِ
katakanlah
quli
katakanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah وَسَلَـٰمٌ dan kesejahteraan wasalāmun
dan kesejahteraan عَلَىٰ atas ʿalā
atas عِبَادِهِ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱصْطَفَىٰٓ ۗ Dia memilih iṣ'ṭafā
Dia memilih ءَآللَّهُ apakah Allah āllahu
apakah Allah خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَمَّا apa yang ammā
apa yang يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٥٩ (59)
(59)
katakanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah وَسَلَـٰمٌ dan kesejahteraan wasalāmun
dan kesejahteraan عَلَىٰ atas ʿalā
atas عِبَادِهِ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ٱصْطَفَىٰٓ ۗ Dia memilih iṣ'ṭafā
Dia memilih ءَآللَّهُ apakah Allah āllahu
apakah Allah خَيْرٌ lebih baik khayrun
lebih baik أَمَّا apa yang ammā
apa yang يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٥٩ (59)
(59)
Katakanlah (Muhammad), "Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)?"
27:60
أَمَّنْ
atau siapakah
amman
atau siapakah خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَأَنزَلَ dan menurunkan wa-anzala
dan menurunkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَأَنۢبَتْنَا dan Kami tumbuhkan fa-anbatnā
dan Kami tumbuhkan بِهِۦ padanya bihi
padanya حَدَآئِقَ kebun-kebun ḥadāiqa
kebun-kebun ذَاتَ yang mempunyai dhāta
yang mempunyai بَهْجَةٍۢ pemandangan indah bahjatin
pemandangan indah مَّا tidak mā
tidak كَانَ ada kāna
ada لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian أَن bahwa an
bahwa تُنۢبِتُوا۟ kamu menumbuhkan tunbitū
kamu menumbuhkan شَجَرَهَآ ۗ pohon-pohonnya shajarahā
pohon-pohonnya أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum يَعْدِلُونَ mereka berpaling yaʿdilūna
mereka berpaling ٦٠ (60)
(60)
atau siapakah خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi وَأَنزَلَ dan menurunkan wa-anzala
dan menurunkan لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit مَآءًۭ air māan
air فَأَنۢبَتْنَا dan Kami tumbuhkan fa-anbatnā
dan Kami tumbuhkan بِهِۦ padanya bihi
padanya حَدَآئِقَ kebun-kebun ḥadāiqa
kebun-kebun ذَاتَ yang mempunyai dhāta
yang mempunyai بَهْجَةٍۢ pemandangan indah bahjatin
pemandangan indah مَّا tidak mā
tidak كَانَ ada kāna
ada لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian أَن bahwa an
bahwa تُنۢبِتُوا۟ kamu menumbuhkan tunbitū
kamu menumbuhkan شَجَرَهَآ ۗ pohon-pohonnya shajarahā
pohon-pohonnya أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka قَوْمٌۭ kaum qawmun
kaum يَعْدِلُونَ mereka berpaling yaʿdilūna
mereka berpaling ٦٠ (60)
(60)
Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untukmu, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah? Kamu tidak akan mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran).
27:61
أَمَّن
atau apakah
amman
atau apakah جَعَلَ yang telah menjadikan jaʿala
yang telah menjadikan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi قَرَارًۭا tempat berdiam qarāran
tempat berdiam وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan خِلَـٰلَهَآ dicelah-celahnya khilālahā
dicelah-celahnya أَنْهَـٰرًۭا sungai-sungai anhāran
sungai-sungai وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan لَهَا untuknya lahā
untuknya رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan بَيْنَ diantara bayna
diantara ٱلْبَحْرَيْنِ dua laut l-baḥrayni
dua laut حَاجِزًا ۗ suatu pemisah/batas ḥājizan
suatu pemisah/batas أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan bal
bahkan أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦١ (61)
(61)
atau apakah جَعَلَ yang telah menjadikan jaʿala
yang telah menjadikan ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi قَرَارًۭا tempat berdiam qarāran
tempat berdiam وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan خِلَـٰلَهَآ dicelah-celahnya khilālahā
dicelah-celahnya أَنْهَـٰرًۭا sungai-sungai anhāran
sungai-sungai وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan لَهَا untuknya lahā
untuknya رَوَٰسِىَ gunung-gunung rawāsiya
gunung-gunung وَجَعَلَ dan telah menjadikan wajaʿala
dan telah menjadikan بَيْنَ diantara bayna
diantara ٱلْبَحْرَيْنِ dua laut l-baḥrayni
dua laut حَاجِزًا ۗ suatu pemisah/batas ḥājizan
suatu pemisah/batas أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah بَلْ bahkan bal
bahkan أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٦١ (61)
(61)
Bukankah Dia (Allah) telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui.
27:62
أَمَّن
atau siapakah
amman
atau siapakah يُجِيبُ memperkenankan yujību
memperkenankan ٱلْمُضْطَرَّ orang dalam kesulitan l-muḍ'ṭara
orang dalam kesulitan إِذَا tatkala idhā
tatkala دَعَاهُ dia berdo'a kepada-Nya daʿāhu
dia berdo'a kepada-Nya وَيَكْشِفُ dan menghilangkan wayakshifu
dan menghilangkan ٱلسُّوٓءَ kejelekan/kesusahan l-sūa
kejelekan/kesusahan وَيَجْعَلُكُمْ dan menjadikan kamu wayajʿalukum
dan menjadikan kamu خُلَفَآءَ khalifah khulafāa
khalifah ٱلْأَرْضِ ۗ di bumi l-arḍi
di bumi أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قَلِيلًۭا amat sedikit qalīlan
amat sedikit مَّا apa mā
apa تَذَكَّرُونَ kamu mengingat tadhakkarūna
kamu mengingat ٦٢ (62)
(62)
atau siapakah يُجِيبُ memperkenankan yujību
memperkenankan ٱلْمُضْطَرَّ orang dalam kesulitan l-muḍ'ṭara
orang dalam kesulitan إِذَا tatkala idhā
tatkala دَعَاهُ dia berdo'a kepada-Nya daʿāhu
dia berdo'a kepada-Nya وَيَكْشِفُ dan menghilangkan wayakshifu
dan menghilangkan ٱلسُّوٓءَ kejelekan/kesusahan l-sūa
kejelekan/kesusahan وَيَجْعَلُكُمْ dan menjadikan kamu wayajʿalukum
dan menjadikan kamu خُلَفَآءَ khalifah khulafāa
khalifah ٱلْأَرْضِ ۗ di bumi l-arḍi
di bumi أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قَلِيلًۭا amat sedikit qalīlan
amat sedikit مَّا apa mā
apa تَذَكَّرُونَ kamu mengingat tadhakkarūna
kamu mengingat ٦٢ (62)
(62)
Bukankah Dia (Allah) yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila dia berdoa kepada-Nya, dan menghilangkan kesusahan dan menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah (pemimpin) di bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sedikit sekali (nikmat Allah) yang kamu ingat.
27:63
أَمَّن
atau siapakah
amman
atau siapakah يَهْدِيكُمْ memberi petunjuk kamu yahdīkum
memberi petunjuk kamu فِى dalam fī
dalam ظُلُمَـٰتِ kegelapan ẓulumāti
kegelapan ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan وَٱلْبَحْرِ dan lautan wal-baḥri
dan lautan وَمَن dan siapa waman
dan siapa يُرْسِلُ mengirim yur'silu
mengirim ٱلرِّيَـٰحَ angin l-riyāḥa
angin بُشْرًۢا kabar gembira bush'ran
kabar gembira بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىْ hadapan/sebelum yaday
hadapan/sebelum رَحْمَتِهِۦٓ ۗ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah تَعَـٰلَى Maha Tinggi taʿālā
Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٦٣ (63)
(63)
atau siapakah يَهْدِيكُمْ memberi petunjuk kamu yahdīkum
memberi petunjuk kamu فِى dalam fī
dalam ظُلُمَـٰتِ kegelapan ẓulumāti
kegelapan ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan وَٱلْبَحْرِ dan lautan wal-baḥri
dan lautan وَمَن dan siapa waman
dan siapa يُرْسِلُ mengirim yur'silu
mengirim ٱلرِّيَـٰحَ angin l-riyāḥa
angin بُشْرًۢا kabar gembira bush'ran
kabar gembira بَيْنَ antara bayna
antara يَدَىْ hadapan/sebelum yaday
hadapan/sebelum رَحْمَتِهِۦٓ ۗ rahmat-Nya raḥmatihi
rahmat-Nya أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada tuhan a-ilāhun
apakah ada tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah تَعَـٰلَى Maha Tinggi taʿālā
Maha Tinggi ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ٦٣ (63)
(63)
Bukankah Dia (Allah) yang memberi petunjuk kepada kamu dalam kegelapan di daratan dan lautan dan yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Mahatinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan.
27:64
أَمَّن
atau siapakah
amman
atau siapakah يَبْدَؤُا۟ memulai menciptakan yabda-u
memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ mengulanginya yuʿīduhu
mengulanginya وَمَن dan siapa waman
dan siapa يَرْزُقُكُم memberi rezeki kepadamu yarzuqukum
memberi rezeki kepadamu مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada Tuhan a-ilāhun
apakah ada Tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَاتُوا۟ kemukakanlah hātū
kemukakanlah بُرْهَـٰنَكُمْ tanda-tandamu/bukti-buktimu bur'hānakum
tanda-tandamu/bukti-buktimu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٦٤ (64)
(64)
atau siapakah يَبْدَؤُا۟ memulai menciptakan yabda-u
memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ mengulanginya yuʿīduhu
mengulanginya وَمَن dan siapa waman
dan siapa يَرْزُقُكُم memberi rezeki kepadamu yarzuqukum
memberi rezeki kepadamu مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَءِلَـٰهٌۭ apakah ada Tuhan a-ilāhun
apakah ada Tuhan مَّعَ bersama/disamping maʿa
bersama/disamping ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah هَاتُوا۟ kemukakanlah hātū
kemukakanlah بُرْهَـٰنَكُمْ tanda-tandamu/bukti-buktimu bur'hānakum
tanda-tandamu/bukti-buktimu إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٦٤ (64)
(64)
Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan (makhluk) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (lagi) dan yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Katakanlah, "Kemukakanlah bukti kebenaranmu, jika kamu orang yang benar."
27:65
قُل
katakanlah
qul
katakanlah لَّا tidak lā
tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مَن orang man
orang فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi ٱلْغَيْبَ gaib l-ghayba
gaib إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَمَا dan mereka tidak wamā
dan mereka tidak يَشْعُرُونَ menyadari/mengetahui yashʿurūna
menyadari/mengetahui أَيَّانَ bilamana ayyāna
bilamana يُبْعَثُونَ mereka dibangkitkan yub'ʿathūna
mereka dibangkitkan ٦٥ (65)
(65)
katakanlah لَّا tidak lā
tidak يَعْلَمُ mengetahui yaʿlamu
mengetahui مَن orang man
orang فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi ٱلْغَيْبَ gaib l-ghayba
gaib إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَمَا dan mereka tidak wamā
dan mereka tidak يَشْعُرُونَ menyadari/mengetahui yashʿurūna
menyadari/mengetahui أَيَّانَ bilamana ayyāna
bilamana يُبْعَثُونَ mereka dibangkitkan yub'ʿathūna
mereka dibangkitkan ٦٥ (65)
(65)
Katakanlah (Muhammad), "Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah. Dan mereka tidak mengetahui kapan mereka akan dibangkitkan."
27:66
بَلِ
bahkan
bali
bahkan ٱدَّٰرَكَ tidak sampai iddāraka
tidak sampai عِلْمُهُمْ pengetahuan mereka ʿil'muhum
pengetahuan mereka فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ akhirat l-ākhirati
akhirat بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka فِى dalam fī
dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّنْهَا ۖ dari padanya min'hā
dari padanya بَلْ bahkan bal
bahkan هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya عَمُونَ mereka buta ʿamūna
mereka buta ٦٦ (66)
(66)
bahkan ٱدَّٰرَكَ tidak sampai iddāraka
tidak sampai عِلْمُهُمْ pengetahuan mereka ʿil'muhum
pengetahuan mereka فِى dalam/tentang fī
dalam/tentang ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ akhirat l-ākhirati
akhirat بَلْ bahkan bal
bahkan هُمْ mereka hum
mereka فِى dalam fī
dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّنْهَا ۖ dari padanya min'hā
dari padanya بَلْ bahkan bal
bahkan هُم mereka hum
mereka مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya عَمُونَ mereka buta ʿamūna
mereka buta ٦٦ (66)
(66)
Bahkan pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana). Bahkan mereka ragu-ragu tentangnya (akhirat). Bahkan mereka buta tentang itu.
27:67
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila كُنَّا kita adalah/menjadi kunnā
kita adalah/menjadi تُرَٰبًۭا tanah turāban
tanah وَءَابَآؤُنَآ dan bapak-bapak kita waābāunā
dan bapak-bapak kita أَئِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَمُخْرَجُونَ sungguh akan dikeluarkan lamukh'rajūna
sungguh akan dikeluarkan ٦٧ (67)
(67)
dan berkata ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَفَرُوٓا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila كُنَّا kita adalah/menjadi kunnā
kita adalah/menjadi تُرَٰبًۭا tanah turāban
tanah وَءَابَآؤُنَآ dan bapak-bapak kita waābāunā
dan bapak-bapak kita أَئِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami لَمُخْرَجُونَ sungguh akan dikeluarkan lamukh'rajūna
sungguh akan dikeluarkan ٦٧ (67)
(67)
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) nenek moyang kita, apakah benar kita akan dikeluarkan (dari kubur)?
27:68
لَقَدْ
sesungguhnya
laqad
sesungguhnya وُعِدْنَا kami diberi ancaman wuʿid'nā
kami diberi ancaman هَـٰذَا ini hādhā
ini نَحْنُ kami naḥnu
kami وَءَابَآؤُنَا dan bapak-bapak kami waābāunā
dan bapak-bapak kami مِن dari min
dari قَبْلُ dahulu qablu
dahulu إِنْ tidak lain in
tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ dongengan asāṭīru
dongengan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٦٨ (68)
(68)
sesungguhnya وُعِدْنَا kami diberi ancaman wuʿid'nā
kami diberi ancaman هَـٰذَا ini hādhā
ini نَحْنُ kami naḥnu
kami وَءَابَآؤُنَا dan bapak-bapak kami waābāunā
dan bapak-bapak kami مِن dari min
dari قَبْلُ dahulu qablu
dahulu إِنْ tidak lain in
tidak lain هَـٰذَآ ini hādhā
ini إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَسَـٰطِيرُ dongengan asāṭīru
dongengan ٱلْأَوَّلِينَ orang-orang dahulu l-awalīna
orang-orang dahulu ٦٨ (68)
(68)
Sejak dahulu kami telah diberi ancaman dengan ini (hari kebangkitan); kami dan nenek moyang kami. Sebenarnya ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu."
27:69
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah سِيرُوا۟ berjalanlah kamu sīrū
berjalanlah kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi فَٱنظُرُوا۟ lalu perhatikanlah fa-unẓurū
lalu perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٦٩ (69)
(69)
katakanlah سِيرُوا۟ berjalanlah kamu sīrū
berjalanlah kamu فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi فَٱنظُرُوا۟ lalu perhatikanlah fa-unẓurū
lalu perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٦٩ (69)
(69)
Katakanlah (Muhammad), "Berjalanlah kamu di bumi, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa.
27:70
وَلَا
dan janganlah
walā
dan janganlah تَحْزَنْ kamu bersedih hati taḥzan
kamu bersedih hati عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan jangan kamu walā
dan jangan kamu تَكُن adalah/menjadi takun
adalah/menjadi فِى dalam fī
dalam ضَيْقٍۢ kesempitan ḍayqin
kesempitan مِّمَّا dari/terhadap apa mimmā
dari/terhadap apa يَمْكُرُونَ mereka tipudayakan yamkurūna
mereka tipudayakan ٧٠ (70)
(70)
dan janganlah تَحْزَنْ kamu bersedih hati taḥzan
kamu bersedih hati عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan jangan kamu walā
dan jangan kamu تَكُن adalah/menjadi takun
adalah/menjadi فِى dalam fī
dalam ضَيْقٍۢ kesempitan ḍayqin
kesempitan مِّمَّا dari/terhadap apa mimmā
dari/terhadap apa يَمْكُرُونَ mereka tipudayakan yamkurūna
mereka tipudayakan ٧٠ (70)
(70)
Dan janganlah engkau bersedih hati terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap upaya tipu daya mereka."
27:71
وَيَقُولُونَ
dan mereka berkata
wayaqūlūna
dan mereka berkata مَتَىٰ kapan matā
kapan هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٧١ (71)
(71)
dan mereka berkata مَتَىٰ kapan matā
kapan هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ janji l-waʿdu
janji إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٧١ (71)
(71)
Dan mereka (orang kafir) berkata, "Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar."
27:72
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah عَسَىٰٓ boleh jadi ʿasā
boleh jadi أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ adalah ia yakūna
adalah ia رَدِفَ hampir datang radifa
hampir datang لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضُ sebagian baʿḍu
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan ٧٢ (72)
(72)
katakanlah عَسَىٰٓ boleh jadi ʿasā
boleh jadi أَن bahwa an
bahwa يَكُونَ adalah ia yakūna
adalah ia رَدِفَ hampir datang radifa
hampir datang لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian بَعْضُ sebagian baʿḍu
sebagian ٱلَّذِى yang alladhī
yang تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan ٧٢ (72)
(72)
Katakanlah (Muhammad), "Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu."
27:73
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْكُرُونَ mereka mensyukuri yashkurūna
mereka mensyukuri ٧٣ (73)
(73)
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْكُرُونَ mereka mensyukuri yashkurūna
mereka mensyukuri ٧٣ (73)
(73)
Dan Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).
27:74
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
wa-inna
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَيَعْلَمُ benar-benar mengetahui layaʿlamu
benar-benar mengetahui مَا apa mā
apa تُكِنُّ yang disembunyikan tukinnu
yang disembunyikan صُدُورُهُمْ dada mereka/hati mereka ṣudūruhum
dada mereka/hati mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang يُعْلِنُونَ mereka nyatakan yuʿ'linūna
mereka nyatakan ٧٤ (74)
(74)
dan sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu لَيَعْلَمُ benar-benar mengetahui layaʿlamu
benar-benar mengetahui مَا apa mā
apa تُكِنُّ yang disembunyikan tukinnu
yang disembunyikan صُدُورُهُمْ dada mereka/hati mereka ṣudūruhum
dada mereka/hati mereka وَمَا dan apa yang wamā
dan apa yang يُعْلِنُونَ mereka nyatakan yuʿ'linūna
mereka nyatakan ٧٤ (74)
(74)
Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.
27:75
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak مِنْ dari min
dari غَآئِبَةٍۢ yang gaib ghāibatin
yang gaib فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan di bumi wal-arḍi
dan di bumi إِلَّا melainkan illā
melainkan فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ kitab kitābin
kitab مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٧٥ (75)
(75)
dan tidak مِنْ dari min
dari غَآئِبَةٍۢ yang gaib ghāibatin
yang gaib فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan di bumi wal-arḍi
dan di bumi إِلَّا melainkan illā
melainkan فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ kitab kitābin
kitab مُّبِينٍ yang nyata mubīnin
yang nyata ٧٥ (75)
(75)
Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ).
27:76
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an يَقُصُّ menceriterakan yaquṣṣu
menceriterakan عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil أَكْثَرَ banyak akthara
banyak ٱلَّذِى yang alladhī
yang هُمْ mereka hum
mereka فِيهِ padanya fīhi
padanya يَخْتَلِفُونَ mereka berselisih yakhtalifūna
mereka berselisih ٧٦ (76)
(76)
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانَ Al Qur'an l-qur'āna
Al Qur'an يَقُصُّ menceriterakan yaquṣṣu
menceriterakan عَلَىٰ atas ʿalā
atas بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil أَكْثَرَ banyak akthara
banyak ٱلَّذِى yang alladhī
yang هُمْ mereka hum
mereka فِيهِ padanya fīhi
padanya يَخْتَلِفُونَ mereka berselisih yakhtalifūna
mereka berselisih ٧٦ (76)
(76)
Sungguh, Alquran ini menjelaskan kepada Bani Israil sebagian besar dari (perkara) yang mereka perselisihkan.
27:77
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia
wa-innahu
dan sesungguhnya ia لَهُدًۭى benar-benar petunjuk lahudan
benar-benar petunjuk وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٧٧ (77)
(77)
dan sesungguhnya ia لَهُدًۭى benar-benar petunjuk lahudan
benar-benar petunjuk وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٧٧ (77)
(77)
Dan Sungguh, (Alquran) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
27:78
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu يَقْضِى akan memutuskan yaqḍī
akan memutuskan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِحُكْمِهِۦ ۚ dengan hukum-Nya biḥuk'mihi
dengan hukum-Nya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٧٨ (78)
(78)
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu يَقْضِى akan memutuskan yaqḍī
akan memutuskan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِحُكْمِهِۦ ۚ dengan hukum-Nya biḥuk'mihi
dengan hukum-Nya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْعَزِيزُ Maha Perkasa l-ʿazīzu
Maha Perkasa ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٧٨ (78)
(78)
Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikannya (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui.
27:79
فَتَوَكَّلْ
maka bertawakallah
fatawakkal
maka bertawakallah عَلَى kepada ʿalā
kepada ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٧٩ (79)
(79)
maka bertawakallah عَلَى kepada ʿalā
kepada ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu عَلَى di atas ʿalā
di atas ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran ٱلْمُبِينِ yang nyata l-mubīni
yang nyata ٧٩ (79)
(79)
Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata.
27:80
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
innaka
sesungguhnya kamu لَا tidak dapat lā
tidak dapat تُسْمِعُ menjadikan mendengar tus'miʿu
menjadikan mendengar ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati وَلَا dan tidak dapat walā
dan tidak dapat تُسْمِعُ menjadikan mendengar tus'miʿu
menjadikan mendengar ٱلصُّمَّ orang tuli l-ṣuma
orang tuli ٱلدُّعَآءَ seruan l-duʿāa
seruan إِذَا apabila idhā
apabila وَلَّوْا۟ mereka berpaling wallaw
mereka berpaling مُدْبِرِينَ kebelakang mud'birīna
kebelakang ٨٠ (80)
(80)
sesungguhnya kamu لَا tidak dapat lā
tidak dapat تُسْمِعُ menjadikan mendengar tus'miʿu
menjadikan mendengar ٱلْمَوْتَىٰ orang mati l-mawtā
orang mati وَلَا dan tidak dapat walā
dan tidak dapat تُسْمِعُ menjadikan mendengar tus'miʿu
menjadikan mendengar ٱلصُّمَّ orang tuli l-ṣuma
orang tuli ٱلدُّعَآءَ seruan l-duʿāa
seruan إِذَا apabila idhā
apabila وَلَّوْا۟ mereka berpaling wallaw
mereka berpaling مُدْبِرِينَ kebelakang mud'birīna
kebelakang ٨٠ (80)
(80)
Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang.
27:81
وَمَآ
dan tidaklah
wamā
dan tidaklah أَنتَ kamu anta
kamu بِهَـٰدِى dengan memberi petunjuk bihādī
dengan memberi petunjuk ٱلْعُمْىِ orang buta l-ʿum'yi
orang buta عَن dari ʿan
dari ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ kesesatan mereka ḍalālatihim
kesesatan mereka إِن tidaklah in
tidaklah تُسْمِعُ kamu dapat menjadikan mendengar tus'miʿu
kamu dapat menjadikan mendengar إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami فَهُم maka/lalu mereka fahum
maka/lalu mereka مُّسْلِمُونَ orang-orang yang berserah diri mus'limūna
orang-orang yang berserah diri ٨١ (81)
(81)
dan tidaklah أَنتَ kamu anta
kamu بِهَـٰدِى dengan memberi petunjuk bihādī
dengan memberi petunjuk ٱلْعُمْىِ orang buta l-ʿum'yi
orang buta عَن dari ʿan
dari ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ kesesatan mereka ḍalālatihim
kesesatan mereka إِن tidaklah in
tidaklah تُسْمِعُ kamu dapat menjadikan mendengar tus'miʿu
kamu dapat menjadikan mendengar إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن orang man
orang يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami فَهُم maka/lalu mereka fahum
maka/lalu mereka مُّسْلِمُونَ orang-orang yang berserah diri mus'limūna
orang-orang yang berserah diri ٨١ (81)
(81)
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk orang buta dari kesesatannya. Engkau tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.
27:82
۞ وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila وَقَعَ telah jatuh waqaʿa
telah jatuh ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka أَخْرَجْنَا Kami keluarkan akhrajnā
Kami keluarkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka دَآبَّةًۭ binatang melata dābbatan
binatang melata مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi تُكَلِّمُهُمْ ia berkata kepada mereka tukallimuhum
ia berkata kepada mereka أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami لَا tidak lā
tidak يُوقِنُونَ mereka yakin yūqinūna
mereka yakin ٨٢ (82)
(82)
dan apabila وَقَعَ telah jatuh waqaʿa
telah jatuh ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka أَخْرَجْنَا Kami keluarkan akhrajnā
Kami keluarkan لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka دَآبَّةًۭ binatang melata dābbatan
binatang melata مِّنَ dari mina
dari ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi تُكَلِّمُهُمْ ia berkata kepada mereka tukallimuhum
ia berkata kepada mereka أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka بِـَٔايَـٰتِنَا kepada ayat-ayat Kami biāyātinā
kepada ayat-ayat Kami لَا tidak lā
tidak يُوقِنُونَ mereka yakin yūqinūna
mereka yakin ٨٢ (82)
(82)
Dan apabila perkataan (ketentuan masa kehancuran alam) telah berlaku atas mereka, Kami keluarkan makhluk bergerak yang bernyawa dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami.
27:83
وَيَوْمَ
dan pada hari itu
wayawma
dan pada hari itu نَحْشُرُ Kami kumpulkan naḥshuru
Kami kumpulkan مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat فَوْجًۭا segolongan fawjan
segolongan مِّمَّن dari orang-orang mimman
dari orang-orang يُكَذِّبُ mereka mendustakan yukadhibu
mereka mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka يُوزَعُونَ mereka dibagi-bagi yūzaʿūna
mereka dibagi-bagi ٨٣ (83)
(83)
dan pada hari itu نَحْشُرُ Kami kumpulkan naḥshuru
Kami kumpulkan مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap أُمَّةٍۢ ummat ummatin
ummat فَوْجًۭا segolongan fawjan
segolongan مِّمَّن dari orang-orang mimman
dari orang-orang يُكَذِّبُ mereka mendustakan yukadhibu
mereka mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَهُمْ lalu mereka fahum
lalu mereka يُوزَعُونَ mereka dibagi-bagi yūzaʿūna
mereka dibagi-bagi ٨٣ (83)
(83)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami mengumpulkan dari setiap umat, segolongan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, lalu mereka dibagi-bagi (dalam kelompok-kelompok).
27:84
حَتَّىٰٓ
sehingga
ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءُو mereka datang jāū
mereka datang قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman أَكَذَّبْتُم apakah kamu telah mendustakan akadhabtum
apakah kamu telah mendustakan بِـَٔايَـٰتِى dengan ayat-ayat-Ku biāyātī
dengan ayat-ayat-Ku وَلَمْ dan/padahal kamu tidak walam
dan/padahal kamu tidak تُحِيطُوا۟ meliputi tuḥīṭū
meliputi بِهَا padanya bihā
padanya عِلْمًا pengetahuan ʿil'man
pengetahuan أَمَّاذَا atau apakah ammādhā
atau apakah كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٨٤ (84)
(84)
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila جَآءُو mereka datang jāū
mereka datang قَالَ (Allah) berfirman qāla
(Allah) berfirman أَكَذَّبْتُم apakah kamu telah mendustakan akadhabtum
apakah kamu telah mendustakan بِـَٔايَـٰتِى dengan ayat-ayat-Ku biāyātī
dengan ayat-ayat-Ku وَلَمْ dan/padahal kamu tidak walam
dan/padahal kamu tidak تُحِيطُوا۟ meliputi tuḥīṭū
meliputi بِهَا padanya bihā
padanya عِلْمًا pengetahuan ʿil'man
pengetahuan أَمَّاذَا atau apakah ammādhā
atau apakah كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٨٤ (84)
(84)
Hingga apabila mereka datang, Dia (Allah) berfirman, "Mengapa kamu dulu mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang itu, atau apakah yang telah kamu kerjakan?"
27:85
وَوَقَعَ
dan jatuhlah
wawaqaʿa
dan jatuhlah ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab ظَلَمُوا۟ mereka zalim ẓalamū
mereka zalim فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَنطِقُونَ mereka dapat berkata yanṭiqūna
mereka dapat berkata ٨٥ (85)
(85)
dan jatuhlah ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka بِمَا dengan apa/sebab bimā
dengan apa/sebab ظَلَمُوا۟ mereka zalim ẓalamū
mereka zalim فَهُمْ maka mereka fahum
maka mereka لَا tidak lā
tidak يَنطِقُونَ mereka dapat berkata yanṭiqūna
mereka dapat berkata ٨٥ (85)
(85)
Dan berlakulah perkataan (janji azab) atas mereka karena kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata.
27:86
أَلَمْ
apakah tidak
alam
apakah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam لِيَسْكُنُوا۟ agar mereka beristirahat liyaskunū
agar mereka beristirahat فِيهِ di dalamnya fīhi
di dalamnya وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang مُبْصِرًا ۚ menerangi mub'ṣiran
menerangi إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٨٦ (86)
(86)
apakah tidak يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan أَنَّا bahwasanya Kami annā
bahwasanya Kami جَعَلْنَا Kami telah menjadikan jaʿalnā
Kami telah menjadikan ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam لِيَسْكُنُوا۟ agar mereka beristirahat liyaskunū
agar mereka beristirahat فِيهِ di dalamnya fīhi
di dalamnya وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang مُبْصِرًا ۚ menerangi mub'ṣiran
menerangi إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى pada yang fī
pada yang ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu لَـَٔايَـٰتٍۢ benar-benar tanda-tanda laāyātin
benar-benar tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٨٦ (86)
(86)
Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Kami telah menjadikan malam agar mereka beristirahat padanya dan (menjadikan) siang yang menerangi? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman.
27:87
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يُنفَخُ ditiup yunfakhu
ditiup فِى pada/dengan fī
pada/dengan ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَفَزِعَ maka terkejutlah fafaziʿa
maka terkejutlah مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَن dan orang/segala apa waman
dan orang/segala apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن siapa man
siapa شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَكُلٌّ dan masing-masing/semua wakullun
dan masing-masing/semua أَتَوْهُ mereka datang kepada-Nya atawhu
mereka datang kepada-Nya دَٰخِرِينَ merendahkan diri dākhirīna
merendahkan diri ٨٧ (87)
(87)
dan pada hari يُنفَخُ ditiup yunfakhu
ditiup فِى pada/dengan fī
pada/dengan ٱلصُّورِ sangkakala l-ṣūri
sangkakala فَفَزِعَ maka terkejutlah fafaziʿa
maka terkejutlah مَن orang/segala apa man
orang/segala apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَن dan orang/segala apa waman
dan orang/segala apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi إِلَّا kecuali illā
kecuali مَن siapa man
siapa شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَكُلٌّ dan masing-masing/semua wakullun
dan masing-masing/semua أَتَوْهُ mereka datang kepada-Nya atawhu
mereka datang kepada-Nya دَٰخِرِينَ merendahkan diri dākhirīna
merendahkan diri ٨٧ (87)
(87)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, maka terkejutlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri.
27:88
وَتَرَى
dan kamu lihat
watarā
dan kamu lihat ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung تَحْسَبُهَا kamu mengiranya taḥsabuhā
kamu mengiranya جَامِدَةًۭ beku/tidak bergerak jāmidatan
beku/tidak bergerak وَهِىَ dan/padahal dia wahiya
dan/padahal dia تَمُرُّ berjalan tamurru
berjalan مَرَّ perjalanan marra
perjalanan ٱلسَّحَابِ ۚ awan l-saḥābi
awan صُنْعَ perbuatan ṣun'ʿa
perbuatan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَتْقَنَ menyempurnakan/kokoh atqana
menyempurnakan/kokoh كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍ ۚ sesuatu shayin
sesuatu إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia خَبِيرٌۢ Maha mengetahui khabīrun
Maha mengetahui بِمَا dengan apa/tentang apa bimā
dengan apa/tentang apa تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٨٨ (88)
(88)
dan kamu lihat ٱلْجِبَالَ gunung-gunung l-jibāla
gunung-gunung تَحْسَبُهَا kamu mengiranya taḥsabuhā
kamu mengiranya جَامِدَةًۭ beku/tidak bergerak jāmidatan
beku/tidak bergerak وَهِىَ dan/padahal dia wahiya
dan/padahal dia تَمُرُّ berjalan tamurru
berjalan مَرَّ perjalanan marra
perjalanan ٱلسَّحَابِ ۚ awan l-saḥābi
awan صُنْعَ perbuatan ṣun'ʿa
perbuatan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang أَتْقَنَ menyempurnakan/kokoh atqana
menyempurnakan/kokoh كُلَّ segala kulla
segala شَىْءٍ ۚ sesuatu shayin
sesuatu إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia خَبِيرٌۢ Maha mengetahui khabīrun
Maha mengetahui بِمَا dengan apa/tentang apa bimā
dengan apa/tentang apa تَفْعَلُونَ kamu kerjakan tafʿalūna
kamu kerjakan ٨٨ (88)
(88)
Dan engkau akan melihat gunung-gunung, yang engkau kira tetap di tempatnya, padahal ia berjalan (seperti) awan berjalan. (Itulah) ciptaan Allah yang mencipta dengan sempurna segala sesuatu. Sungguh, Dia Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan.
27:89
مَن
barangsiapa
man
barangsiapa جَآءَ datang/membawa jāa
datang/membawa بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّن dari min
dari فَزَعٍۢ kejutan fazaʿin
kejutan يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu ءَامِنُونَ orang-orang yang aman āminūna
orang-orang yang aman ٨٩ (89)
(89)
barangsiapa جَآءَ datang/membawa jāa
datang/membawa بِٱلْحَسَنَةِ dengan kebaikan bil-ḥasanati
dengan kebaikan فَلَهُۥ maka baginya falahu
maka baginya خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّنْهَا dari padanya min'hā
dari padanya وَهُم dan mereka wahum
dan mereka مِّن dari min
dari فَزَعٍۢ kejutan fazaʿin
kejutan يَوْمَئِذٍ pada hari itu yawma-idhin
pada hari itu ءَامِنُونَ orang-orang yang aman āminūna
orang-orang yang aman ٨٩ (89)
(89)
Barangsiapa membawa kebaikan, maka dia memperoleh (balasan) yang lebih baik daripadanya, sedang mereka merasa aman dari kejutan (yang dahsyat) pada hari itu.
27:90
وَمَن
dan barangsiapa
waman
dan barangsiapa جَآءَ datang/membawa jāa
datang/membawa بِٱلسَّيِّئَةِ dengan kejahatan bil-sayi-ati
dengan kejahatan فَكُبَّتْ maka dijerumuskan fakubbat
maka dijerumuskan وُجُوهُهُمْ muka-muka mereka wujūhuhum
muka-muka mereka فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ api/neraka l-nāri
api/neraka هَلْ apakah/tidakkah hal
apakah/tidakkah تُجْزَوْنَ kamu diberi alasan tuj'zawna
kamu diberi alasan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٠ (90)
(90)
dan barangsiapa جَآءَ datang/membawa jāa
datang/membawa بِٱلسَّيِّئَةِ dengan kejahatan bil-sayi-ati
dengan kejahatan فَكُبَّتْ maka dijerumuskan fakubbat
maka dijerumuskan وُجُوهُهُمْ muka-muka mereka wujūhuhum
muka-muka mereka فِى dalam fī
dalam ٱلنَّارِ api/neraka l-nāri
api/neraka هَلْ apakah/tidakkah hal
apakah/tidakkah تُجْزَوْنَ kamu diberi alasan tuj'zawna
kamu diberi alasan إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٠ (90)
(90)
Dan barangsiapa membawa kejahatan, maka disungkurkanlah wajah mereka ke dalam neraka. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (setimpal) dengan apa yang telah kamu kerjakan.
27:91
إِنَّمَآ
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah أُمِرْتُ aku diperintah umir'tu
aku diperintah أَنْ untuk an
untuk أَعْبُدَ aku menyembah aʿbuda
aku menyembah رَبَّ Tuhan rabba
Tuhan هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْبَلْدَةِ negeri l-baldati
negeri ٱلَّذِى yang alladhī
yang حَرَّمَهَا Dia menjadikannya suci ḥarramahā
Dia menjadikannya suci وَلَهُۥ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya كُلُّ segala kullu
segala شَىْءٍۢ ۖ sesuatu shayin
sesuatu وَأُمِرْتُ dan aku diperintahkan wa-umir'tu
dan aku diperintahkan أَنْ supaya an
supaya أَكُونَ aku adalah akūna
aku adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٩١ (91)
(91)
sesungguhnya hanyalah أُمِرْتُ aku diperintah umir'tu
aku diperintah أَنْ untuk an
untuk أَعْبُدَ aku menyembah aʿbuda
aku menyembah رَبَّ Tuhan rabba
Tuhan هَـٰذِهِ ini hādhihi
ini ٱلْبَلْدَةِ negeri l-baldati
negeri ٱلَّذِى yang alladhī
yang حَرَّمَهَا Dia menjadikannya suci ḥarramahā
Dia menjadikannya suci وَلَهُۥ dan bagi-Nya walahu
dan bagi-Nya كُلُّ segala kullu
segala شَىْءٍۢ ۖ sesuatu shayin
sesuatu وَأُمِرْتُ dan aku diperintahkan wa-umir'tu
dan aku diperintahkan أَنْ supaya an
supaya أَكُونَ aku adalah akūna
aku adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٩١ (91)
(91)
Aku (Muhammad) hanya diperintahkan menyembah Tuhan negeri ini (Mekkah) yang Dia telah menjadikan suci padanya dan segala sesuatu adalah milik-Nya. Dan aku diperintahkan agar aku termasuk orang muslim,
27:92
وَأَنْ
dan supaya
wa-an
dan supaya أَتْلُوَا۟ aku membacakan atluwā
aku membacakan ٱلْقُرْءَانَ ۖ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an فَمَنِ maka barangsiapa famani
maka barangsiapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk فَإِنَّمَا maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya يَهْتَدِى ia mendapat petunjuk yahtadī
ia mendapat petunjuk لِنَفْسِهِۦ ۖ untuk dirinya sendiri linafsihi
untuk dirinya sendiri وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa ضَلَّ sesat ḍalla
sesat فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنذِرِينَ orang-orang yang memberi peringatan l-mundhirīna
orang-orang yang memberi peringatan ٩٢ (92)
(92)
dan supaya أَتْلُوَا۟ aku membacakan atluwā
aku membacakan ٱلْقُرْءَانَ ۖ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an فَمَنِ maka barangsiapa famani
maka barangsiapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk فَإِنَّمَا maka sesungguhnya fa-innamā
maka sesungguhnya يَهْتَدِى ia mendapat petunjuk yahtadī
ia mendapat petunjuk لِنَفْسِهِۦ ۖ untuk dirinya sendiri linafsihi
untuk dirinya sendiri وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa ضَلَّ sesat ḍalla
sesat فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah إِنَّمَآ sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah أَنَا۠ aku anā
aku مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنذِرِينَ orang-orang yang memberi peringatan l-mundhirīna
orang-orang yang memberi peringatan ٩٢ (92)
(92)
dan agar aku membacakan Alquran (kepada manusia). Maka barangsiapa mendapat petunjuk, sesungguhnya dia mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barang siapa sesat, maka katakanlah, "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan."
27:93
وَقُلِ
dan katakanlah
waquli
dan katakanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah سَيُرِيكُمْ Dia akan memperhatikan kepadamu sayurīkum
Dia akan memperhatikan kepadamu ءَايَـٰتِهِۦ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya فَتَعْرِفُونَهَا ۚ maka kamu akan mengetahuinya fataʿrifūnahā
maka kamu akan mengetahuinya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu بِغَـٰفِلٍ dengan lalai bighāfilin
dengan lalai عَمَّا dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٣ (93)
(93)
dan katakanlah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah سَيُرِيكُمْ Dia akan memperhatikan kepadamu sayurīkum
Dia akan memperhatikan kepadamu ءَايَـٰتِهِۦ tanda-tanda-Nya āyātihi
tanda-tanda-Nya فَتَعْرِفُونَهَا ۚ maka kamu akan mengetahuinya fataʿrifūnahā
maka kamu akan mengetahuinya وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu بِغَـٰفِلٍ dengan lalai bighāfilin
dengan lalai عَمَّا dari/tentang apa ʿammā
dari/tentang apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٩٣ (93)
(93)
Dan katakanlah (Muhammad), "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kebesaran)-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan."