২৭

আন-নামল

মক্কা ৯৩ আয়াত পারা ১
النمل
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
২৭:১
طسٓ ۚ ত্বা-সীন tta-seen
ত্বা-সীন
تِلْكَ এই til'ka
এই
ءَايَـٰتُ আয়াতসমূহ āyātu
আয়াতসমূহ
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
وَكِتَابٍۢ ও কিতাবের wakitābin
ও কিতাবের
مُّبِينٍ (যা) সুস্পষ্ট mubīnin
(যা) সুস্পষ্ট
١ (১)
(১)
তা-সীন, এগুলো কুরআনের আয়াত ও সুস্পষ্ট কিতাবের;
২৭:২
هُدًۭى (এটা) পথ নির্দেশ hudan
(এটা) পথ নির্দেশ
وَبُشْرَىٰ ও সুসংবাদ wabush'rā
ও সুসংবাদ
لِلْمُؤْمِنِينَ জন্যে মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু'মিনদের
٢ (২)
(২)
মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ
২৭:৩
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُقِيمُونَ প্রতিষ্ঠা করে yuqīmūna
প্রতিষ্ঠা করে
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
وَيُؤْتُونَ ও আদায় করে wayu'tūna
ও আদায় করে
ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত
وَهُم এবং তারা wahum
এবং তারা
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখেরাতের bil-ākhirati
উপর আখেরাতের
هُمْ তারা hum
তারা
يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস রাখে yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস রাখে
٣ (৩)
(৩)
যারা নামায কায়েম করে, যাকাত আদায় করে আর তারা আখিরাতে বিশ্বাসী।
২৭:৪
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখেরাতের bil-ākhirati
উপর আখেরাতের
زَيَّنَّا আমরা সুশোভন করেছি zayyannā
আমরা সুশোভন করেছি
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَعْمَـٰلَهُمْ কাজকর্মসমূহকে তাদের aʿmālahum
কাজকর্মসমূহকে তাদের
فَهُمْ ফলে তারা fahum
ফলে তারা
يَعْمَهُونَ বিভ্রান্তিতে ঘুরে বেড়াচ্ছে yaʿmahūna
বিভ্রান্তিতে ঘুরে বেড়াচ্ছে
٤ (৪)
(৪)
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের (চোখে) তাদের কর্মকান্ডকে আমি সুশোভিত করেছি, কাজেই তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়,
২৭:৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব (লোক) ulāika
ঐসব (লোক)
ٱلَّذِينَ তারাই alladhīna
তারাই
لَهُمْ জন্যে যাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে যাদের (রয়েছে)
سُوٓءُ (অত্যন্ত) খারাপ sūu
(অত্যন্ত) খারাপ
ٱلْعَذَابِ শাস্তি l-ʿadhābi
শাস্তি
وَهُمْ এবং তারা হবে wahum
এবং তারা হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতে l-ākhirati
আখেরাতে
هُمُ তারাই humu
তারাই
ٱلْأَخْسَرُونَ সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত l-akhsarūna
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত
٥ (৫)
(৫)
এরাই হল যাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি আর এরাই আখিরাতে সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত।
২৭:৬
وَإِنَّكَ আর (হে নাবী) নিশ্চয়ই তুমি wa-innaka
আর (হে নাবী) নিশ্চয়ই তুমি
لَتُلَقَّى অবশ্যই লাভ করেছো latulaqqā
অবশ্যই লাভ করেছো
ٱلْقُرْءَانَ (এই) কুরআন l-qur'āna
(এই) কুরআন
مِن হ'তে min
হ'তে
لَّدُنْ পক্ষ ladun
পক্ষ
حَكِيمٍ মহাবিজ্ঞ ḥakīmin
মহাবিজ্ঞ
عَلِيمٍ সর্বাধিক জ্ঞানী (আল্লাহর) ʿalīmin
সর্বাধিক জ্ঞানী (আল্লাহর)
٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয় তোমাকে কুরআন দেয়া হয়েছে মহাবিজ্ঞ সর্বজ্ঞের নিকট হতে।
২৭:৭
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ বলেছিলো qāla
বলেছিলো
مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা
لِأَهْلِهِۦٓ উদ্দেশ্যে তার পরিবারের li-ahlihi
উদ্দেশ্যে তার পরিবারের
إِنِّىٓ "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
ءَانَسْتُ দেখেছি ānastu
দেখেছি
نَارًۭا আগুন nāran
আগুন
سَـَٔاتِيكُم অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি saātīkum
অচিরেই তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
مِّنْهَا তা হ'তে min'hā
তা হ'তে
بِخَبَرٍ নিয়ে কোনো সংবাদ bikhabarin
নিয়ে কোনো সংবাদ
أَوْ অথবা aw
অথবা
ءَاتِيكُم তোমাদের (কাছে) আসবো আমি ātīkum
তোমাদের (কাছে) আসবো আমি
بِشِهَابٍۢ নিয়ে জ্বলন্ত bishihābin
নিয়ে জ্বলন্ত
قَبَسٍۢ অঙ্গার qabasin
অঙ্গার
لَّعَلَّكُمْ যাতে তোমরা laʿallakum
যাতে তোমরা
تَصْطَلُونَ আগুন পোহাতে পারো" taṣṭalūna
আগুন পোহাতে পারো"
٧ (৭)
(৭)
স্মরণ কর যখন মূসা তার পরিবারবর্গকে বলেছিল- ‘আমি আগুন দেখেছি, কাজেই আমি শীঘ্রই সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর নিয়ে আসব কিংবা তোমাদের কাছে জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’
২৭:৮
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَهَا সেখানে সে আসলো jāahā
সেখানে সে আসলো
نُودِىَ ডাক দেয়া হলো nūdiya
ডাক দেয়া হলো
أَنۢ যে an
যে
بُورِكَ "সে হয়েছে ধন্য būrika
"সে হয়েছে ধন্য
مَن যে (আছে) man
যে (আছে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ আগুনের (আলোর) l-nāri
আগুনের (আলোর)
وَمَنْ এবং যে (আছে) waman
এবং যে (আছে)
حَوْلَهَا তার চারপাশে ḥawlahā
তার চারপাশে
وَسُبْحَـٰنَ এবং পবিত্র মহান wasub'ḥāna
এবং পবিত্র মহান
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
رَبِّ রব rabbi
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٨ (৮)
(৮)
অতঃপর সে যখন আগুনের কাছে আসল তখন আওয়াজ হল- ‘ধন্য, যারা আছে এই আলোর মধ্যে আর তার আশেপাশে, বিশ্বজাহানের প্রতিপালক পবিত্র, মহিমান্বিত।
২৭:৯
يَـٰمُوسَىٰٓ হে মূসা (প্রকৃত ব্যাপার হলো) yāmūsā
হে মূসা (প্রকৃত ব্যাপার হলো)
إِنَّهُۥٓ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
أَنَا আমি anā
আমি
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْعَزِيزُ মহাপরাক্রমশালী l-ʿazīzu
মহাপরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞামময়" l-ḥakīmu
প্রজ্ঞামময়"
٩ (৯)
(৯)
হে মূসা! আমি মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময় আল্লাহ।
২৭:১০
وَأَلْقِ আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো wa-alqi
আর (হে মূসা) তুমি ছোঁড়ো
عَصَاكَ ۚ তোমার লাঠি" ʿaṣāka
তোমার লাঠি"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَءَاهَا সে দেখলো তা raāhā
সে দেখলো তা
تَهْتَزُّ গড়িয়ে চলছে tahtazzu
গড়িয়ে চলছে
كَأَنَّهَا যেন তা ka-annahā
যেন তা
جَآنٌّۭ সাপ jānnun
সাপ
وَلَّىٰ সে ফিরে পালালো wallā
সে ফিরে পালালো
مُدْبِرًۭا পিছন দিকে mud'biran
পিছন দিকে
وَلَمْ আর না walam
আর না
يُعَقِّبْ ۚ পিছন দিকে দেখলো yuʿaqqib
পিছন দিকে দেখলো
يَـٰمُوسَىٰ "(বলা হলো) হে মূসা yāmūsā
"(বলা হলো) হে মূসা
لَا না
না
تَخَفْ ভয় করো takhaf
ভয় করো
إِنِّى আমি নিশ্চয়ই (এমন যে) innī
আমি নিশ্চয়ই (এমন যে)
لَا না
না
يَخَافُ ভয় করে yakhāfu
ভয় করে
لَدَىَّ নিকট আমার ladayya
নিকট আমার
ٱلْمُرْسَلُونَ রাসূলরা l-mur'salūna
রাসূলরা
١٠ (১০)
(১০)
তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর; অতঃপর যখন সে ওটাকে ছুটাছুটি করতে দেখল যেন ওটা একটা সাপ, তখন সে পেছনের দিকে ছুটতে লাগল এবং ফিরেও দেখল না। (তখন বলা হল) হে মূসা! তুমি ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমার কাছে রসূলগণ ভয় পায় না।
২৭:১১
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَن যে man
যে
ظَلَمَ সীমালঙ্ঘন করে ẓalama
সীমালঙ্ঘন করে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
بَدَّلَ বদলে নেয় (নিজের কর্মকে) baddala
বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
حُسْنًۢا সৎকর্ম (দিয়ে) ḥus'nan
সৎকর্ম (দিয়ে)
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
سُوٓءٍۢ মন্দ কর্মের sūin
মন্দ কর্মের
فَإِنِّى সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই fa-innī
সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ পরম দয়ালু raḥīmun
পরম দয়ালু
١١ (১১)
(১১)
তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
২৭:১২
وَأَدْخِلْ এবং (হে মূসা) প্রবেশ করাও wa-adkhil
এবং (হে মূসা) প্রবেশ করাও
يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَيْبِكَ তোমার বক্ষপাশে (অর্থাৎ বগলে) jaybika
তোমার বক্ষপাশে (অর্থাৎ বগলে)
تَخْرُجْ তা বের হয়ে আসবে takhruj
তা বের হয়ে আসবে
بَيْضَآءَ শুভ্র উজ্জ্বল হয়ে bayḍāa
শুভ্র উজ্জ্বল হয়ে
مِنْ কোনো min
কোনো
غَيْرِ ছাড়াই ghayri
ছাড়াই
سُوٓءٍۢ ۖ অনিষ্ট sūin
অনিষ্ট
فِى (এটা) অন্তর্গত
(এটা) অন্তর্গত
تِسْعِ নয়টি tis'ʿi
নয়টি
ءَايَـٰتٍ নিদর্শনের āyātin
নিদর্শনের
إِلَىٰ (এ নিয়ে যাও) প্রতি ilā
(এ নিয়ে যাও) প্রতি
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ ও তার জাতির (কাছে) waqawmihi
ও তার জাতির (কাছে)
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয়ই innahum
তারা নিশ্চয়ই
كَانُوا۟ হলো kānū
হলো
قَوْمًۭا লোক qawman
লোক
فَـٰسِقِينَ (দুষ্কর্মপরায়ন) সত্য-ত্যাগী" fāsiqīna
(দুষ্কর্মপরায়ন) সত্য-ত্যাগী"
١٢ (১২)
(১২)
আর তুমি তোমার হাত বগলে ঢুকাও, তা শুভ্র হয়ে বের হয়ে আসবে দোষমুক্ত অবস্থায়, তা হল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের নিকট নিয়ে আসা নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
২৭:১৩
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَتْهُمْ তাদের (নিকট) আসলো jāathum
তাদের (নিকট) আসলো
ءَايَـٰتُنَا নিদর্শনাবলী আমাদের āyātunā
নিদর্শনাবলী আমাদের
مُبْصِرَةًۭ উজ্জ্বল হয়ে mub'ṣiratan
উজ্জ্বল হয়ে
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা
سِحْرٌۭ জাদু siḥ'run
জাদু
مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট"
١٣ (১৩)
(১৩)
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার দৃশ্যমান নিদর্শন আসল, তারা বলল- ‘এটা স্পষ্ট যাদু।
২৭:১৪
وَجَحَدُوا۟ এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো wajaḥadū
এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
بِهَا প্রতি সেগুলোর bihā
প্রতি সেগুলোর
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো wa-is'tayqanathā
অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
أَنفُسُهُمْ তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো) anfusuhum
তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
ظُلْمًۭا অন্যায়ভাবে ẓul'man
অন্যায়ভাবে
وَعُلُوًّۭا ۚ ও অহংকারবশত waʿuluwwan
ও অহংকারবশত
فَٱنظُرْ তাই দেখো fa-unẓur
তাই দেখো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
١٤ (১৪)
(১৪)
তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!
২৭:১৫
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَا দান করেছিলাম আমরা ātaynā
দান করেছিলাম আমরা
دَاوُۥدَ দাউদকে dāwūda
দাউদকে
وَسُلَيْمَـٰنَ ও সুলায়মানকে wasulaymāna
ও সুলায়মানকে
عِلْمًۭا ۖ জ্ঞান ʿil'man
জ্ঞান
وَقَالَا এবং তারা দু'জনে বলেছিলো waqālā
এবং তারা দু'জনে বলেছিলো
ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহর lillahi
জন্যে আল্লাহর
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
فَضَّلَنَا শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন আমাদেরকে faḍḍalanā
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন আমাদেরকে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كَثِيرٍۢ অনেকের kathīrin
অনেকের
مِّنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
عِبَادِهِ দাসদের ʿibādihi
দাসদের
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিন" l-mu'minīna
মু'মিন"
١٥ (১৫)
(১৫)
আমি দাঊদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তারা উভয়ে বলেছিল, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর বহু মু’মিন বান্দাদের উপর আমাদেরকে মর্যাদা দান করেছেন।’
২৭:১৬
وَوَرِثَ এবং উত্তরাধিকারী হয়েছে wawaritha
এবং উত্তরাধিকারী হয়েছে
سُلَيْمَـٰنُ সুলায়মান sulaymānu
সুলায়মান
دَاوُۥدَ ۖ দাউদের dāwūda
দাউদের
وَقَالَ এবং (সুলাইমান) বলেছিলো waqāla
এবং (সুলাইমান) বলেছিলো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ
عُلِّمْنَا শিখানো হয়েছে আমাদেরকে ʿullim'nā
শিখানো হয়েছে আমাদেরকে
مَنطِقَ ভাষা manṭiqa
ভাষা
ٱلطَّيْرِ পাখীদের l-ṭayri
পাখীদের
وَأُوتِينَا এবং দেয়া হয়েছে আমাদেরকে waūtīnā
এবং দেয়া হয়েছে আমাদেরকে
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍ ۖ কিছুই shayin
কিছুই
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এটা hādhā
এটা
لَهُوَ অবশ্যই তা lahuwa
অবশ্যই তা
ٱلْفَضْلُ অনুগ্রহ l-faḍlu
অনুগ্রহ
ٱلْمُبِينُ সুস্পষ্ট" l-mubīnu
সুস্পষ্ট"
١٦ (১৬)
(১৬)
সুলাইমান দাঊদের উত্তরাধিকারী হয়েছিল। সে বলেছিল- ‘হে মানুষেরা! আমাকে পক্ষীকুলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে আর আমাদেরকে সব কিছু দেয়া হয়েছে, এটা (আল্লাহর পক্ষ হতে) অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’
২৭:১৭
وَحُشِرَ আর একত্র করা হয়েছিলো waḥushira
আর একত্র করা হয়েছিলো
لِسُلَيْمَـٰنَ জন্যে সুলায়মানের lisulaymāna
জন্যে সুলায়মানের
جُنُودُهُۥ সৈন্যবাহিনী তার junūduhu
সৈন্যবাহিনী তার
مِنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের
وَٱلْإِنسِ ও মানুষদের wal-insi
ও মানুষদের
وَٱلطَّيْرِ এবং পাখীদের (মধ্য হ'তেও) wal-ṭayri
এবং পাখীদের (মধ্য হ'তেও)
فَهُمْ অতঃপর তাদেরকে fahum
অতঃপর তাদেরকে
يُوزَعُونَ বিন্যস্ত করা হতো (বিভিন্ন বুহ্যে) yūzaʿūna
বিন্যস্ত করা হতো (বিভিন্ন বুহ্যে)
١٧ (১৭)
(১৭)
সুলাইমানের সামনে তার সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল, জ্বিন, মানুষ ও পক্ষীকুলকে; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন বুহ্যে বিন্যস্ত করা হল।
২৭:১৮
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত (এক যাত্রায়) ḥattā
শেষ পর্যন্ত (এক যাত্রায়)
إِذَآ যখন idhā
যখন
أَتَوْا۟ পৌঁছুল ataw
পৌঁছুল
عَلَىٰ নিকট ʿalā
নিকট
وَادِ উপত্যকার wādi
উপত্যকার
ٱلنَّمْلِ পিঁপড়েদের l-namli
পিঁপড়েদের
قَالَتْ (তখন) বললো qālat
(তখন) বললো
نَمْلَةٌۭ এক পিঁপড়ে namlatun
এক পিঁপড়ে
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلنَّمْلُ পিঁপড়েরা (দল) l-namlu
পিঁপড়েরা (দল)
ٱدْخُلُوا۟ তোমরা ঢোকো ud'khulū
তোমরা ঢোকো
مَسَـٰكِنَكُمْ ঘরে তোমাদের masākinakum
ঘরে তোমাদের
لَا না (যেন)
না (যেন)
يَحْطِمَنَّكُمْ পিষে ফেলে তোমাদেরকে yaḥṭimannakum
পিষে ফেলে তোমাদেরকে
سُلَيْمَـٰنُ সুলায়মান sulaymānu
সুলায়মান
وَجُنُودُهُۥ ও সৈন্যবাহিনী তার wajunūduhu
ও সৈন্যবাহিনী তার
وَهُمْ এমতাবস্হায় যে তারা wahum
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا না"
না"
يَشْعُرُونَ টেরও পাবে" yashʿurūna
টেরও পাবে"
١٨ (১৮)
(১৮)
যখন তারা পিপীলিকার উপত্যকায় আসল তখন একটি পিপীলিকা বলল- ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমাদের বাসস্থানে ঢুকে পড়, যাতে সুলাইমান ও তার সৈন্যবাহিনী তাদের অগোচরে তোমাদেরকে পদপিষ্ট ক’রে না ফেলে।
২৭:১৯
فَتَبَسَّمَ তখন (সুলায়মান) মুচকি হাসলো fatabassama
তখন (সুলায়মান) মুচকি হাসলো
ضَاحِكًۭا হাসি ḍāḥikan
হাসি
مِّن কারণে min
কারণে
قَوْلِهَا কথার তার qawlihā
কথার তার
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
أَوْزِعْنِىٓ সামর্থ্য দাও awziʿ'nī
সামর্থ্য দাও
أَنْ যেন an
যেন
أَشْكُرَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি আমি ashkura
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি আমি
نِعْمَتَكَ অনুগ্রহের তোমার niʿ'mataka
অনুগ্রহের তোমার
ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা
أَنْعَمْتَ অনুগ্রহ করেছো তুমি anʿamta
অনুগ্রহ করেছো তুমি
عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর
وَعَلَىٰ ও উপর waʿalā
ও উপর
وَٰلِدَىَّ আমার পিতা মাতার wālidayya
আমার পিতা মাতার
وَأَنْ এবং যেন wa-an
এবং যেন
أَعْمَلَ আমি করি aʿmala
আমি করি
صَـٰلِحًۭا (এমন) সৎ কাজ ṣāliḥan
(এমন) সৎ কাজ
تَرْضَىٰهُ যা পছন্দ করো তুমি tarḍāhu
যা পছন্দ করো তুমি
وَأَدْخِلْنِى এবং অন্তর্ভুক্ত করো আমাকে wa-adkhil'nī
এবং অন্তর্ভুক্ত করো আমাকে
بِرَحْمَتِكَ দ্বারা অনুগ্রহ তোমার biraḥmatika
দ্বারা অনুগ্রহ তোমার
فِى মধ্যে
মধ্যে
عِبَادِكَ তোমাদের দাসদের ʿibādika
তোমাদের দাসদের
ٱلصَّـٰلِحِينَ (যারা) সৎকর্মপরায়ণ" l-ṣāliḥīna
(যারা) সৎকর্মপরায়ণ"
١٩ (১৯)
(১৯)
সুলাইমান তার কথায় খুশিতে মুচকি হাসল আর বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি ও আমার পিতামাতার প্রতি যে অনুগ্রহ দান করেছ তার জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশের আমাকে শক্তি দান কর আর যাতে এমন সৎকাজ করতে পারি যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও আর তোমার দয়ায় আমাকে তোমার সৎকর্মশীল বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।’
২৭:২০
وَتَفَقَّدَ এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো watafaqqada
এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো
ٱلطَّيْرَ পাখীকে (দলের) l-ṭayra
পাখীকে (দলের)
فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো
مَا "কি (হলো)
"কি (হলো)
لِىَ "আমার liya
"আমার
لَآ না
না
أَرَى দেখছি আমি arā
দেখছি আমি
ٱلْهُدْهُدَ হুদহুদ পাখীকে l-hud'huda
হুদহুদ পাখীকে
أَمْ কি am
কি
كَانَ সে হয়েছে kāna
সে হয়েছে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَآئِبِينَ অনুপস্থিতদের l-ghāibīna
অনুপস্থিতদের
٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর সুলাইমান পাখীদের খোঁজ খবর নিল। সে বলল, কী ব্যাপার, হুদহুদকে তো দেখছি না, নাকি সে অনুপস্থিত?
২৭:২১
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে la-uʿadhibannahu
অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে
عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
شَدِيدًا কঠিন shadīdan
কঠিন
أَوْ অথবা aw
অথবা
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে laādh'baḥannahu
অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
لَيَأْتِيَنِّى অবশ্যই আমার কাছে আসবে layatiyannī
অবশ্যই আমার কাছে আসবে
بِسُلْطَـٰنٍۢ নিয়ে প্রমাণ bisul'ṭānin
নিয়ে প্রমাণ
مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট"
٢١ (২১)
(২১)
আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই শাস্তি দেব কঠিন শাস্তি কিংবা তাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব অথবা সে অবশ্য অবশ্যই আমাকে তার (অনুপস্থিতির) উপযুক্ত কারণ দর্শাবে।’
২৭:২২
فَمَكَثَ অতঃপর (পাখীটি) অতিবাহিত করলো famakatha
অতঃপর (পাখীটি) অতিবাহিত করলো
غَيْرَ নয় ghayra
নয়
بَعِيدٍۢ দৃঢ়ে (অতি অল্প সময়) baʿīdin
দৃঢ়ে (অতি অল্প সময়)
فَقَالَ অতঃপর বললো faqāla
অতঃপর বললো
أَحَطتُ "আমি অবগত হয়েছি aḥaṭtu
"আমি অবগত হয়েছি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
لَمْ নি lam
নি
تُحِطْ আপনি অবগত হন tuḥiṭ
আপনি অবগত হন
بِهِۦ সম্পর্কে সে bihi
সম্পর্কে সে
وَجِئْتُكَ এবং আপনার কাছে এসেছি waji'tuka
এবং আপনার কাছে এসেছি
مِن সম্পর্কে min
সম্পর্কে
سَبَإٍۭ সাবা' saba-in
সাবা'
بِنَبَإٍۢ নিয়ে (কিছু) তথ্য binaba-in
নিয়ে (কিছু) তথ্য
يَقِينٍ নিশ্চিত yaqīnin
নিশ্চিত
٢٢ (২২)
(২২)
অতঃপর হুদহুদ অবিলম্বে এসে বলল- ‘আমি যা অবগত হয়েছি আপনি তা অবগত নন, আমি সাবা থেকে নিশ্চিত খবর নিয়ে আপনার কাছে এসেছি।
২৭:২৩
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
وَجَدتُّ আমি (দেখতে) পেয়েছি wajadttu
আমি (দেখতে) পেয়েছি
ٱمْرَأَةًۭ একজন মহিলা im'ra-atan
একজন মহিলা
تَمْلِكُهُمْ শাসন করে সে তাদেরকে tamlikuhum
শাসন করে সে তাদেরকে
وَأُوتِيَتْ এবং তাকে দেওয়া হয়েছে waūtiyat
এবং তাকে দেওয়া হয়েছে
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুই shayin
কিছুই
وَلَهَا আর আছে তার walahā
আর আছে তার
عَرْشٌ একটি সিংহাসন ʿarshun
একটি সিংহাসন
عَظِيمٌۭ বিরাট ʿaẓīmun
বিরাট
٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি দেখলাম এক নারী তাদের উপর রাজত্ব করছে আর তাকে সব কিছুই দেয়া হয়েছে আর তার আছে এক বিরাট সিংহাসন।
২৭:২৪
وَجَدتُّهَا আমি (দেখতে) পেয়েছি তাকে wajadttuhā
আমি (দেখতে) পেয়েছি তাকে
وَقَوْمَهَا ও জাতিকে তার waqawmahā
ও জাতিকে তার
يَسْجُدُونَ সিজদা করে তারা yasjudūna
সিজদা করে তারা
لِلشَّمْسِ উদ্দেশ্যে সূর্যের lilshamsi
উদ্দেশ্যে সূর্যের
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ পরিবর্তে dūni
পরিবর্তে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَزَيَّنَ এবং সুশোভন করেছে wazayyana
এবং সুশোভন করেছে
لَهُمُ কাছে তাদের lahumu
কাছে তাদের
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
أَعْمَـٰلَهُمْ কাজগুলোকে তাদের aʿmālahum
কাজগুলোকে তাদের
فَصَدَّهُمْ অতঃপর বিরত করেছে তাদেরকে faṣaddahum
অতঃপর বিরত করেছে তাদেরকে
عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে
ٱلسَّبِيلِ (সৎ) পথ l-sabīli
(সৎ) পথ
فَهُمْ তাই তারা fahum
তাই তারা
لَا না
না
يَهْتَدُونَ (সৎ) পথ পায় yahtadūna
(সৎ) পথ পায়
٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং আমি তাকে আর তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করতে। শয়ত্বান তাদের কাজকে তাদের জন্য শোভন করে দিয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দিয়ে রেখেছে কাজেই তারা সৎপথ পায় না।
২৭:২৫
أَلَّا (বিরত করেছে) যেন না allā
(বিরত করেছে) যেন না
يَسْجُدُوا۟ তারা সিজদা করে yasjudū
তারা সিজদা করে
لِلَّهِ উদ্দেশ্যে আল্লাহর lillahi
উদ্দেশ্যে আল্লাহর
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُخْرِجُ বের করেন yukh'riju
বের করেন
ٱلْخَبْءَ লুকায়িত বস্তুকে l-khaba-a
লুকায়িত বস্তুকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَيَعْلَمُ আর তিনি জানেন wayaʿlamu
আর তিনি জানেন
مَا যা কিছু
যা কিছু
تُخْفُونَ তোমরা গোপন করো tukh'fūna
তোমরা গোপন করো
وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু
تُعْلِنُونَ তোমরা প্রকাশ করো tuʿ'linūna
তোমরা প্রকাশ করো
٢٥ (২৫)
(২৫)
(শয়ত্বান বাধা দিয়ে রেখেছে) যাতে তারা আল্লাহকে সেজদা না করে যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর লুক্কায়িত বস্তুকে প্রকাশ করেন, যিনি জানেন তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর।
২৭:২৬
ٱللَّهُ আল্লাহ (এমন যে) al-lahu
আল্লাহ (এমন যে)
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
رَبُّ অধিপতি rabbu
অধিপতি
ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের
ٱلْعَظِيمِ ۩‏ মহান" l-ʿaẓīmi
মহান"
٢٦ (২৬)
(২৬)
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, (তিনি) মহান ‘আরশের অধিপতি।’[সাজদাহ]
২৭:২৭
۞ قَالَ (সুলায়মান) বললো qāla
(সুলায়মান) বললো
سَنَنظُرُ "শীঘ্রই আমরা দেখবো sananẓuru
"শীঘ্রই আমরা দেখবো
أَصَدَقْتَ কি তুমি সত্য বলেছো aṣadaqta
কি তুমি সত্য বলেছো
أَمْ না am
না
كُنتَ তুমি kunta
তুমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْكَـٰذِبِينَ মিথ্যাবাদীদের l-kādhibīna
মিথ্যাবাদীদের
٢٧ (২৭)
(২৭)
সুলাইমান বলল- ‘এখন আমি দেখব, তুমি সত্য বলেছ, না তুমি মিথ্যেবাদী।
২৭:২৮
ٱذْهَب তুমি যাও idh'hab
তুমি যাও
بِّكِتَـٰبِى নিয়ে আমার চিঠি bikitābī
নিয়ে আমার চিঠি
هَـٰذَا এই hādhā
এই
فَأَلْقِهْ অতঃপর অর্পণ করো তা fa-alqih
অতঃপর অর্পণ করো তা
إِلَيْهِمْ নিকট তাদের ilayhim
নিকট তাদের
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
تَوَلَّ সরে দাঁড়াও tawalla
সরে দাঁড়াও
عَنْهُمْ হ'তে তাদের ʿanhum
হ'তে তাদের
فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ্য করো
مَاذَا কি mādhā
কি
يَرْجِعُونَ প্রতিক্রিয়া দেখায়" yarjiʿūna
প্রতিক্রিয়া দেখায়"
٢٨ (২৮)
(২৮)
আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’
২৭:২৯
قَالَتْ (রানী) বললো qālat
(রানী) বললো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلْمَلَؤُا۟ সভাসদবৃন্দ l-mala-u
সভাসদবৃন্দ
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমাকে innī
নিশ্চয়ই আমাকে
أُلْقِىَ অর্পণ করা হয়েছে ul'qiya
অর্পণ করা হয়েছে
إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি
كِتَـٰبٌۭ একটি চিঠি kitābun
একটি চিঠি
كَرِيمٌ সম্মানিত karīmun
সম্মানিত
٢٩ (২৯)
(২৯)
সেই নারী বলল- ‘ওহে সভাসদগণ! এই যে আমাকে এক সম্মানযোগ্য পত্র দেয়া হয়েছে।
২৭:৩০
إِنَّهُۥ নিশ্চয় তা (এসেছে) innahu
নিশ্চয় তা (এসেছে)
مِن হ'তে min
হ'তে
سُلَيْمَـٰنَ সুলায়মান sulaymāna
সুলায়মান
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয় তা (শুরু হয়েছে) wa-innahu
এবং নিশ্চয় তা (শুরু হয়েছে)
بِسْمِ "দিয়ে নাম bis'mi
"দিয়ে নাম
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াময় l-raḥmāni
দয়াময়
ٱلرَّحِيمِ পরম দয়ালু l-raḥīmi
পরম দয়ালু
٣٠ (৩০)
(৩০)
এটা সুলাইমানের পক্ষ হতে আর তা এই : অসীম দাতা, অতীব দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু,
২৭:৩১
أَلَّا (তা এই) যে না allā
(তা এই) যে না
تَعْلُوا۟ তোমরা বিদ্রোহ করো taʿlū
তোমরা বিদ্রোহ করো
عَلَىَّ আমার বিরুদ্ধে ʿalayya
আমার বিরুদ্ধে
وَأْتُونِى এবং আমার (নিকট) চলে এসো watūnī
এবং আমার (নিকট) চলে এসো
مُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী হয়ে" mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"
٣١ (৩১)
(৩১)
আমার প্রতি উদ্ধত হয়ো না, অনুগত হয়ে আমার কাছে হাজির হও।
২৭:৩২
قَالَتْ (রাণী) বললো qālat
(রাণী) বললো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلْمَلَؤُا۟ সভাসদবৃন্দ l-mala-u
সভাসদবৃন্দ
أَفْتُونِى তোমরা আমাকে অভিমত দাও aftūnī
তোমরা আমাকে অভিমত দাও
فِىٓ ব্যাপারে
ব্যাপারে
أَمْرِى আমার কাজের amrī
আমার কাজের
مَا না
না
كُنتُ আমি ছিলাম kuntu
আমি ছিলাম
قَاطِعَةً চূড়ান্ত মীমাংসাকারী qāṭiʿatan
চূড়ান্ত মীমাংসাকারী
أَمْرًا কোনো কাজে amran
কোনো কাজে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَشْهَدُونِ তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)" tashhadūni
তোমরা আমার সামনে উপস্থিত থাকো (পরামর্শে)"
٣٢ (৩২)
(৩২)
সে বলল, ওহে সভাসদরা! তোমরা আমার কর্তব্য সম্পর্কে আমাকে সিদ্ধান্ত দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতীত আমি কোন ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিনি।’
২৭:৩৩
قَالُوا۟ (সভাসদবৃন্দ) বললো qālū
(সভাসদবৃন্দ) বললো
نَحْنُ "আমরা naḥnu
"আমরা
أُو۟لُوا۟ অধিকারী ulū
অধিকারী
قُوَّةٍۢ শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী) quwwatin
শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী)
وَأُو۟لُوا۟ ও (দক্ষতার) অধিকারী wa-ulū
ও (দক্ষতার) অধিকারী
بَأْسٍۢ যুদ্ধ বিগ্রহে basin
যুদ্ধ বিগ্রহে
شَدِيدٍۢ কঠোর shadīdin
কঠোর
وَٱلْأَمْرُ তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ wal-amru
তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ
إِلَيْكِ কাছে আপনারই ilayki
কাছে আপনারই
فَٱنظُرِى তাই ভেবে দেখুন fa-unẓurī
তাই ভেবে দেখুন
مَاذَا কি mādhā
কি
تَأْمُرِينَ নির্দেশ দিবেন" tamurīna
নির্দেশ দিবেন"
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
তারা বলল- ‘আমরা শক্তির অধিকারী ও কঠোর যোদ্ধা, কিন্তু সিন্ধান্ত গ্রহণের অধিকারী আপনিই, কাজেই চিন্তা করে দেখুন, আপনি কী আদেশ করবেন।’
২৭:৩৪
قَالَتْ (রানী) বললো qālat
(রানী) বললো
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
ٱلْمُلُوكَ রাজারা l-mulūka
রাজারা
إِذَا যখন idhā
যখন
دَخَلُوا۟ তারা প্রবেশ করে dakhalū
তারা প্রবেশ করে
قَرْيَةً কোনো জনপদে qaryatan
কোনো জনপদে
أَفْسَدُوهَا তা বিপর্যস্ত করে তারা afsadūhā
তা বিপর্যস্ত করে তারা
وَجَعَلُوٓا۟ ও তারা বানিয়ে দেয় wajaʿalū
ও তারা বানিয়ে দেয়
أَعِزَّةَ মর্যাদাবানদেরকে aʿizzata
মর্যাদাবানদেরকে
أَهْلِهَآ অধিবাসীদের তার ahlihā
অধিবাসীদের তার
أَذِلَّةًۭ ۖ অপদস্হ adhillatan
অপদস্হ
وَكَذَٰلِكَ আর এরূপই wakadhālika
আর এরূপই
يَفْعَلُونَ তারা করবে yafʿalūna
তারা করবে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
সে বলল- ‘রাজারা যখন কোন জনপদে ঢুকে তখন বিপর্যয় ডেকে আনে এবং তথাকার সম্মানিত ব্যক্তিদেরকে অপমানিত করে ছাড়ে আর এরাও তাই করবে।
২৭:৩৫
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
مُرْسِلَةٌ প্রেরণকারী mur'silatun
প্রেরণকারী
إِلَيْهِم প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের
بِهَدِيَّةٍۢ সহ উপঢৌকন bihadiyyatin
সহ উপঢৌকন
فَنَاظِرَةٌۢ অতঃপর লক্ষ্য করবো fanāẓiratun
অতঃপর লক্ষ্য করবো
بِمَ নিয়ে কি bima
নিয়ে কি
يَرْجِعُ ফিরে আসে yarjiʿu
ফিরে আসে
ٱلْمُرْسَلُونَ দূতেরা" l-mur'salūna
দূতেরা"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমি তাঁর কাছে উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, তারপর দেখি, দূতেরা কী (জবাব) নিয়ে আসে।’
২৭:৩৬
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো (দূত) jāa
আসলো (দূত)
سُلَيْمَـٰنَ সুলায়মানের (নিকট) sulaymāna
সুলায়মানের (নিকট)
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَتُمِدُّونَنِ "কি তোমরা কি সাহায্য করছো আমাকে atumiddūnani
"কি তোমরা কি সাহায্য করছো আমাকে
بِمَالٍۢ দিয়ে ধনসম্পদ bimālin
দিয়ে ধনসম্পদ
فَمَآ অথচ যা famā
অথচ যা
ءَاتَىٰنِۦَ দিয়েছেন আমাকে ātāniya
দিয়েছেন আমাকে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
مِّمَّآ তার চেয়ে যা mimmā
তার চেয়ে যা
ءَاتَىٰكُم দিয়েছেন তোমাদেরকে ātākum
দিয়েছেন তোমাদেরকে
بَلْ বরং bal
বরং
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
بِهَدِيَّتِكُمْ নিয়ে উপঢৌকন তোমাদের bihadiyyatikum
নিয়ে উপঢৌকন তোমাদের
تَفْرَحُونَ আনন্দ করো tafraḥūna
আনন্দ করো
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতঃপর দূতরা যখন সুলাইমানের কাছে আসল, সুলাইমান বলল- ‘তোমরা কি আমাকে সম্পদ দিয়ে সাহায্য করছ, কিন্তু আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তার চেয়ে উত্তম, বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে আনন্দ কর।
২৭:৩৭
ٱرْجِعْ ফিরে যাও ir'jiʿ
ফিরে যাও
إِلَيْهِمْ নিকট তাদের ilayhim
নিকট তাদের
فَلَنَأْتِيَنَّهُم অতঃপর অবশ্যই আমরা কাছে আসবোই তাদের falanatiyannahum
অতঃপর অবশ্যই আমরা কাছে আসবোই তাদের
بِجُنُودٍۢ সহ এক সৈন্যবাহিনী bijunūdin
সহ এক সৈন্যবাহিনী
لَّا নেই
নেই
قِبَلَ রুখবার শক্তি qibala
রুখবার শক্তি
لَهُم কাছে তাদের lahum
কাছে তাদের
بِهَا বিষয়ে তার bihā
বিষয়ে তার
وَلَنُخْرِجَنَّهُم এবং অবশ্যই আমরা বের করবোই তাদেরকে walanukh'rijannahum
এবং অবশ্যই আমরা বের করবোই তাদেরকে
مِّنْهَآ হ'তে সেখান min'hā
হ'তে সেখান
أَذِلَّةًۭ অপমানিত করে adhillatan
অপমানিত করে
وَهُمْ যখন তারা wahum
যখন তারা
صَـٰغِرُونَ অপদস্হ (হবে)" ṣāghirūna
অপদস্হ (হবে)"
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তাদের কাছে ফিরে যাও, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে এক সেনাবাহিনী নিয়ে আসব যার মুকাবালা করার শক্তি তাদের নেই, আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে অপমানিত করে সেখানে থেকে বের করে দেব আর তারা হবে অপদস্থ।’
২৭:৩৮
قَالَ (সুলায়মান) বললো qāla
(সুলায়মান) বললো
يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে
ٱلْمَلَؤُا۟ সভাসদবৃন্দ l-mala-u
সভাসদবৃন্দ
أَيُّكُمْ কে তোমাদের মধ্যে ayyukum
কে তোমাদের মধ্যে
يَأْتِينِى আমার কাছে আসবে yatīnī
আমার কাছে আসবে
بِعَرْشِهَا নিয়ে তার সিংহাসন biʿarshihā
নিয়ে তার সিংহাসন
قَبْلَ এর পূর্বেই qabla
এর পূর্বেই
أَن যে an
যে
يَأْتُونِى আমার কাছে তারা আসবে yatūnī
আমার কাছে তারা আসবে
مُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী হয়ে" mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী হয়ে"
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
সুলাইমান বলল- ‘হে সভাসদবর্গ! তারা আমার কাছে আত্মসমর্পণ করে আসার আগে তোমাদের মধ্যে কে তার সিংহাসন আমার নিকট নিয়ে আসবে?’
২৭:৩৯
قَالَ বললো qāla
বললো
عِفْرِيتٌۭ এক শক্তিশালী জিন ʿif'rītun
এক শক্তিশালী জিন
مِّنَ মধ্য হ'তে mina
মধ্য হ'তে
ٱلْجِنِّ জিনদের l-jini
জিনদের
أَنَا۠ "আমি anā
"আমি
ءَاتِيكَ আপনার কাছে আসবো ātīka
আপনার কাছে আসবো
بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
قَبْلَ এর পূর্বেই qabla
এর পূর্বেই
أَن যে an
যে
تَقُومَ আপনি উঠে দাঁড়াবেন taqūma
আপনি উঠে দাঁড়াবেন
مِن হ'তে min
হ'তে
مَّقَامِكَ ۖ আপনার স্থান maqāmika
আপনার স্থান
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
عَلَيْهِ উপর এর ʿalayhi
উপর এর
لَقَوِىٌّ অবশ্যই শক্তিশালী laqawiyyun
অবশ্যই শক্তিশালী
أَمِينٌۭ বিশ্বস্ত" amīnun
বিশ্বস্ত"
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এক শক্তিধর জ্বিন বলল- ‘আপনি আপনার জায়গা থেকে উঠবার আগে আমি তা আপনার কাছে এনে দেব, এ কাজে আমি অবশ্যই ক্ষমতার অধিকারী ও আস্থাভাজন।
২৭:৪০
قَالَ (এরপর)বললো একজন qāla
(এরপর)বললো একজন
ٱلَّذِى সে (এমন যে) alladhī
সে (এমন যে)
عِندَهُۥ নিকট তার (ছিলো) ʿindahu
নিকট তার (ছিলো)
عِلْمٌۭ জ্ঞান ʿil'mun
জ্ঞান
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
أَنَا۠ "আমি anā
"আমি
ءَاتِيكَ আপনার কাছে আসবো ātīka
আপনার কাছে আসবো
بِهِۦ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা
قَبْلَ (এর) পূর্বেই qabla
(এর) পূর্বেই
أَن যে an
যে
يَرْتَدَّ ফিরবে yartadda
ফিরবে
إِلَيْكَ আপনার দিকে ilayka
আপনার দিকে
طَرْفُكَ ۚ আপনার চোখের পলক" ṭarfuka
আপনার চোখের পলক"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَءَاهُ তা সে দেখলো raāhu
তা সে দেখলো
مُسْتَقِرًّا স্হির অবস্হায় mus'taqirran
স্হির অবস্হায়
عِندَهُۥ নিকট তার ʿindahu
নিকট তার
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
هَـٰذَا "এটা hādhā
"এটা
مِن কারণে min
কারণে
فَضْلِ অনুগ্রহের faḍli
অনুগ্রহের
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
لِيَبْلُوَنِىٓ যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন liyabluwanī
যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন
ءَأَشْكُرُ কি আমি কৃতজ্ঞ হই a-ashkuru
কি আমি কৃতজ্ঞ হই
أَمْ না am
না
أَكْفُرُ ۖ আমি অকৃতজ্ঞ হই akfuru
আমি অকৃতজ্ঞ হই
وَمَن আর যে waman
আর যে
شَكَرَ কৃতজ্ঞ হয় shakara
কৃতজ্ঞ হয়
فَإِنَّمَا তবে শুধুমাত্র fa-innamā
তবে শুধুমাত্র
يَشْكُرُ সে কৃতজ্ঞ হয় yashkuru
সে কৃতজ্ঞ হয়
لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে তার নিজের linafsihi
জন্যে তার নিজের
وَمَن আর যে waman
আর যে
كَفَرَ অকৃতজ্ঞ হয় kafara
অকৃতজ্ঞ হয়
فَإِنَّ তবে নিশ্চয়ই fa-inna
তবে নিশ্চয়ই
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
غَنِىٌّۭ অভাবমুক্ত ghaniyyun
অভাবমুক্ত
كَرِيمٌۭ সম্মানিত" karīmun
সম্মানিত"
٤٠ (৪০)
(৪০)
যার কাছে কিতাবের (তাওরাতের) জ্ঞান ছিল সে বলল- ‘আপনার দৃষ্টি আপনার দিকে ফিরে আসার পূর্বেই আমি তা আপনার কাছে এনে দেব।’ সুলাইমান যখন তা তার সামনে রক্ষিত দেখতে পেল তখন সে বলল- ‘এটা আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, আমাকে পরীক্ষা করার জন্য- আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞ হই। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে নিজের কল্যাণেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। আর যে অকৃতজ্ঞ হয় (সে জেনে রাখুক), নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক অভাবমুক্ত, মর্যাদায় সর্বশ্রেষ্ঠ।’
২৭:৪১
قَالَ (সুলায়মান) বললো qāla
(সুলায়মান) বললো
نَكِّرُوا۟ "তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো nakkirū
"তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো
لَهَا সামনে তার lahā
সামনে তার
عَرْشَهَا সিংহাসন তার ʿarshahā
সিংহাসন তার
نَنظُرْ দেখবো আমরা nanẓur
দেখবো আমরা
أَتَهْتَدِىٓ সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি atahtadī
সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি
أَمْ অথবা am
অথবা
تَكُونُ সে হয় takūnu
সে হয়
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
لَا না"
না"
يَهْتَدُونَ পথ পায়" yahtadūna
পথ পায়"
٤١ (৪১)
(৪১)
সুলাইমান বলল- ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও, অতঃপর আমরা দেখি, সে (তার নিজের পৌঁছার পূর্বেই আলৌকিকভাবে তার সিংহাসন সুলায়মানের দরবারে রক্ষিত দেখে সত্য) পথের দিশা পায়, না যারা পথের দিশা পায় না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত।
২৭:৪২
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَتْ (রানী) আসলো jāat
(রানী) আসলো
قِيلَ বলা হলো qīla
বলা হলো
أَهَـٰكَذَا "এরূপই কি ahākadhā
"এরূপই কি
عَرْشُكِ ۖ তোমার সিংহাসন" ʿarshuki
তোমার সিংহাসন"
قَالَتْ সে বললো qālat
সে বললো
كَأَنَّهُۥ "এ যেন ka-annahu
"এ যেন
هُوَ ۚ সেটাই" huwa
সেটাই"
وَأُوتِينَا "এবং আমাদের দেয়া হয়েছে waūtīnā
"এবং আমাদের দেয়া হয়েছে
ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান
مِن থেকেই min
থেকেই
قَبْلِهَا এর পূর্ব qablihā
এর পূর্ব
وَكُنَّا এবং আমরা ছিলাম wakunnā
এবং আমরা ছিলাম
مُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী" mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী"
٤٢ (৪২)
(৪২)
যখন সে নারী আসল তখন তাকে বলা হল- ‘এটা কি তোমার সিংহাসন?’ সে বলল, ‘এটা যেন সেটাই, আমাদেরকে এর আগেই (আপনার সম্পর্কে) জ্ঞান দান করা হয়েছে আর আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।
২৭:৪৩
وَصَدَّهَا আর তাকে বিরত রেখেছিলো (ঈমান আনা হ'তে) waṣaddahā
আর তাকে বিরত রেখেছিলো (ঈমান আনা হ'তে)
مَا (তাই) যা কিছু
(তাই) যা কিছু
كَانَت সে ছিলো kānat
সে ছিলো
تَّعْبُدُ সে পূজা করে taʿbudu
সে পূজা করে
مِن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
إِنَّهَا নিশ্চয়ই সে innahā
নিশ্চয়ই সে
كَانَتْ ছিলো kānat
ছিলো
مِن অন্তর্ভুক্ত min
অন্তর্ভুক্ত
قَوْمٍۢ জাতির qawmin
জাতির
كَـٰفِرِينَ কাফের kāfirīna
কাফের
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
আল্লাহর পরিবর্তে সে যার পূজা করত তাই তাকে সত্য পথে চলা থেকে বাধা দিয়ে রেখেছিল, সে নারী ছিল কাফির সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।
২৭:৪৪
قِيلَ বলা হলো qīla
বলা হলো
لَهَا উদ্দেশ্যে তার lahā
উদ্দেশ্যে তার
ٱدْخُلِى "প্রবেশ করো ud'khulī
"প্রবেশ করো
ٱلصَّرْحَ ۖ (এই) প্রাসাদে" l-ṣarḥa
(এই) প্রাসাদে"
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَأَتْهُ তা সে দেখলো ra-athu
তা সে দেখলো
حَسِبَتْهُ তা মনে করলো ḥasibathu
তা মনে করলো
لُجَّةًۭ পানির হাউজ (জলাশয়) lujjatan
পানির হাউজ (জলাশয়)
وَكَشَفَتْ ও উঠালো (কাপড়) wakashafat
ও উঠালো (কাপড়)
عَن হতে ʿan
হতে
سَاقَيْهَا ۚ দুই গোড়ালী তার sāqayhā
দুই গোড়ালী তার
قَالَ (সুলায়মান) বললো qāla
(সুলায়মান) বললো
إِنَّهُۥ "নিশ্চয় তা innahu
"নিশ্চয় তা
صَرْحٌۭ (প্রাসাদের) মেঝে ṣarḥun
(প্রাসাদের) মেঝে
مُّمَرَّدٌۭ নির্মিত mumarradun
নির্মিত
مِّن দিয়ে min
দিয়ে
قَوَارِيرَ ۗ স্বচ্ছ কাঁচ" qawārīra
স্বচ্ছ কাঁচ"
قَالَتْ (রানী) বললো qālat
(রানী) বললো
رَبِّ "হে আমার রব (আজ পর্যন্ত) rabbi
"হে আমার রব (আজ পর্যন্ত)
إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
ظَلَمْتُ অন্যায় করেছি ẓalamtu
অন্যায় করেছি
نَفْسِى আমার নিজের (উপর) nafsī
আমার নিজের (উপর)
وَأَسْلَمْتُ (আর এখন) আমি আত্মসমর্পণ করছি wa-aslamtu
(আর এখন) আমি আত্মসমর্পণ করছি
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
سُلَيْمَـٰنَ সুলায়মানের sulaymāna
সুলায়মানের
لِلَّهِ নিকট আল্লাহর lillahi
নিকট আল্লাহর
رَبِّ (যিনি) রব rabbi
(যিনি) রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তাকে বলা হল- ‘প্রাসাদে প্রবেশ কর।’ যখন সে তা দেখল, সে ওটাকে পানির হ্রদ মনে করল এবং সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলাইমান বলল- ‘এটা তো স্বচ্ছ কাঁচমন্ডিত প্রাসাদ। সে নারী বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমি অবশ্যই নিজের প্রতি যুলম করেছি আর আমি সুলাইমানের সঙ্গে বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করছি।’
২৭:৪৫
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَآ প্রেরণ করেছিলাম আমরা arsalnā
প্রেরণ করেছিলাম আমরা
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
ثَمُودَ সামূদের thamūda
সামূদের
أَخَاهُمْ ভাই তাদেরই akhāhum
ভাই তাদেরই
صَـٰلِحًا সালেহকে ṣāliḥan
সালেহকে
أَنِ (এ বার্তাসহ) যে ani
(এ বার্তাসহ) যে
ٱعْبُدُوا۟ "তোমরা ইবাদত করো uʿ'budū
"তোমরা ইবাদত করো
ٱللَّهَ আল্লাহর" l-laha
আল্লাহর"
فَإِذَا অতঃপর তখন fa-idhā
অতঃপর তখন
هُمْ তারা hum
তারা
فَرِيقَانِ দু'দলে farīqāni
দু'দলে
يَخْتَصِمُونَ তর্কে মেতে উঠলো yakhtaṣimūna
তর্কে মেতে উঠলো
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম (এই আদেশ দিয়ে যে) তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর। অতঃপর তারা দু’ভাগ হয়ে গিয়ে বিতর্কে জড়িয়ে পড়ল।
২৭:৪৬
قَالَ (সালেহ) বললো qāla
(সালেহ) বললো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
لِمَ কেন lima
কেন
تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো tastaʿjilūna
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো
بِٱلسَّيِّئَةِ অকল্যাণকে bil-sayi-ati
অকল্যাণকে
قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে
ٱلْحَسَنَةِ ۖ কল্যাণের l-ḥasanati
কল্যাণের
لَوْلَا কেন না lawlā
কেন না
تَسْتَغْفِرُونَ তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো tastaghfirūna
তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো
ٱللَّهَ আল্লাহর (নিকট) l-laha
আল্লাহর (নিকট)
لَعَلَّكُمْ হয়তো তোমাদের (প্রতি) laʿallakum
হয়তো তোমাদের (প্রতি)
تُرْحَمُونَ করুণা করা হবে" tur'ḥamūna
করুণা করা হবে"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
সালিহ্ বলল- ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা কেন আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর না যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও?’
২৭:৪৭
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ٱطَّيَّرْنَا "আমরা অমঙ্গল ভাবছি iṭṭayyarnā
"আমরা অমঙ্গল ভাবছি
بِكَ "বিষয়টি তোমার bika
"বিষয়টি তোমার
وَبِمَن ও বিষয়টি তাদের (যারা) wabiman
ও বিষয়টি তাদের (যারা)
مَّعَكَ ۚ তোমার সাথে (আছে)" maʿaka
তোমার সাথে (আছে)"
قَالَ (সালেহ) বললো qāla
(সালেহ) বললো
طَـٰٓئِرُكُمْ "তোমাদের শুভাশুভ ṭāirukum
"তোমাদের শুভাশুভ
عِندَ নিকট ʿinda
নিকট
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
بَلْ বরং bal
বরং
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
قَوْمٌۭ (এমন) লোক qawmun
(এমন) লোক
تُفْتَنُونَ পরীক্ষা করা হচ্ছে (যাদেরকে)" tuf'tanūna
পরীক্ষা করা হচ্ছে (যাদেরকে)"
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
তারা বলল- আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ ব’লে মনে করি।’ সে বলল- ‘তোমাদের অকল্যাণ আল্লাহর নিকট, বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।’
২৭:৪৮
وَكَانَ এবং ছিলো wakāna
এবং ছিলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمَدِينَةِ শহরের l-madīnati
শহরের
تِسْعَةُ নয় (জনের) tis'ʿatu
নয় (জনের)
رَهْطٍۢ একটি দল rahṭin
একটি দল
يُفْسِدُونَ তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করতো yuf'sidūna
তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُصْلِحُونَ তারা সংশোধনমূলক কাজ করতো yuṣ'liḥūna
তারা সংশোধনমূলক কাজ করতো
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
আর সেই শহরে ছিল নয় ব্যক্তি যারা দেশে ফাসাদ সৃষ্টি করত আর তারা সংশোধন করত না।
২৭:৪৯
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
تَقَاسَمُوا۟ "তোমরা শপথ করো পরস্পরে taqāsamū
"তোমরা শপথ করো পরস্পরে
بِٱللَّهِ নামে আল্লাহর bil-lahi
নামে আল্লাহর
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ অবশ্যই আমরা তাকে রাতে আক্রমণ করবোই lanubayyitannahu
অবশ্যই আমরা তাকে রাতে আক্রমণ করবোই
وَأَهْلَهُۥ ও তার পরিবারকে wa-ahlahu
ও তার পরিবারকে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَنَقُولَنَّ অবশ্যই বলবো আমরা lanaqūlanna
অবশ্যই বলবো আমরা
لِوَلِيِّهِۦ প্রতি তার অভিভাবকের liwaliyyihi
প্রতি তার অভিভাবকের
مَا "না
"না
شَهِدْنَا উপস্থিত ছিলাম আমরা shahid'nā
উপস্থিত ছিলাম আমরা
مَهْلِكَ ধ্বংসের সময় mahlika
ধ্বংসের সময়
أَهْلِهِۦ তার পরিবারের ahlihi
তার পরিবারের
وَإِنَّا আর নিশ্চয়ই আমরা wa-innā
আর নিশ্চয়ই আমরা
لَصَـٰدِقُونَ অবশ্যই সত্যবাদী" laṣādiqūna
অবশ্যই সত্যবাদী"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তারা বলল- ‘তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা রাত্রিযোগে তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই আক্রমণ করবে, অতঃপর আমরা তার অভিভাবককে অবশ্য অবশ্যই বলব, আমরা তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড প্রত্যক্ষ করিনি। আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’
২৭:৫০
وَمَكَرُوا۟ এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো wamakarū
এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো
مَكْرًۭا এক ষড়যন্ত্র makran
এক ষড়যন্ত্র
وَمَكَرْنَا আর আমরা কৌশল করলাম wamakarnā
আর আমরা কৌশল করলাম
مَكْرًۭا এক কৌশল makran
এক কৌশল
وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা
لَا না
না
يَشْعُرُونَ অনুভব করলো yashʿurūna
অনুভব করলো
٥٠ (৫০)
(৫০)
তারা এক চক্রান্ত করেছিল আর আমিও এক কৌশল অবলম্বন করেছিলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।
২৭:৫১
فَٱنظُرْ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓur
অতঃপর লক্ষ্য করো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
مَكْرِهِمْ ষড়যন্ত্রের তাদের makrihim
ষড়যন্ত্রের তাদের
أَنَّا নিশ্চয়ই আমরা annā
নিশ্চয়ই আমরা
دَمَّرْنَـٰهُمْ আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে dammarnāhum
আমরা ধ্বংস করেছি তাদেরকে
وَقَوْمَهُمْ ও জাতির তাদের waqawmahum
ও জাতির তাদের
أَجْمَعِينَ সবাইকে ajmaʿīna
সবাইকে
٥١ (৫১)
(৫১)
অতঃপর দেখ তাদের চক্রান্তের পরিণতি কেমন হয়েছিল? আমিই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে, সকলকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।
২৭:৫২
فَتِلْكَ তাই ঐসব fatil'ka
তাই ঐসব
بُيُوتُهُمْ ঘরবাড়ি তাদের buyūtuhum
ঘরবাড়ি তাদের
خَاوِيَةًۢ শূন্য হয়ে আছে khāwiyatan
শূন্য হয়ে আছে
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
ظَلَمُوٓا۟ ۗ তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَةًۭ অবশ্যই নিদর্শন laāyatan
অবশ্যই নিদর্শন
لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের
يَعْلَمُونَ (যারা) জ্ঞান রাখে yaʿlamūna
(যারা) জ্ঞান রাখে
٥٢ (৫২)
(৫২)
এই তো তাদের ঘরদোর সম্পূর্ণ উজাড়, কারণ তারা বাড়াবাড়ি করেছিল। এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।
২৭:৫৩
وَأَنجَيْنَا এবং আমরা রক্ষা করলাম wa-anjaynā
এবং আমরা রক্ষা করলাম
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছিলো āmanū
ঈমান এনেছিলো
وَكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো
يَتَّقُونَ ও (নাফরমানী হতে) তারা বিরত থাকতো yattaqūna
ও (নাফরমানী হতে) তারা বিরত থাকতো
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আর যারা ঈমান এনেছিল ও (আল্লাহকে) ভয় করত তাদেরকে রক্ষা করেছিলাম।
২৭:৫৪
وَلُوطًا এবং লূতকে (পাঠিয়েছিলাম) walūṭan
এবং লূতকে (পাঠিয়েছিলাম)
إِذْ (স্মরণ করো) যখন idh
(স্মরণ করো) যখন
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لِقَوْمِهِۦٓ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির
أَتَأْتُونَ "কি তোমরা করছো atatūna
"কি তোমরা করছো
ٱلْفَـٰحِشَةَ অশ্লীল কাজে l-fāḥishata
অশ্লীল কাজে
وَأَنتُمْ যখন তোমরা wa-antum
যখন তোমরা
تُبْصِرُونَ প্রত্যক্ষও করছো tub'ṣirūna
প্রত্যক্ষও করছো
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
স্মরণ কর লূতের কথা, সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- তোমরা দেখে-শুনে কেন অশ্লীল কাজ করছ,
২৭:৫৫
أَئِنَّكُمْ কি নিশ্চয়ই তোমরা a-innakum
কি নিশ্চয়ই তোমরা
لَتَأْتُونَ অবশ্যই তোমরা গমন করছো latatūna
অবশ্যই তোমরা গমন করছো
ٱلرِّجَالَ পুরুষদের কাছে l-rijāla
পুরুষদের কাছে
شَهْوَةًۭ যৌন লালসার (জন্যে) shahwatan
যৌন লালসার (জন্যে)
مِّن বাদ min
বাদ
دُونِ দিয়ে dūni
দিয়ে
ٱلنِّسَآءِ ۚ স্ত্রীদেরকে l-nisāi
স্ত্রীদেরকে
بَلْ আসলে bal
আসলে
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
قَوْمٌۭ (এমন) সম্প্রদায় qawmun
(এমন) সম্প্রদায়
تَجْهَلُونَ (যারা) মূর্খতা করছো" tajhalūna
(যারা) মূর্খতা করছো"
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
তোমরা কি কাম আসক্তি মিটানোর জন্য নারীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন কর? তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ।
২৭:৫৬
۞ فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
جَوَابَ উত্তর/জবাব jawāba
উত্তর/জবাব
قَوْمِهِۦٓ জাতির তার qawmihi
জাতির তার
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَن যে an
যে
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
أَخْرِجُوٓا۟ "তোমরা বের করে দাও akhrijū
"তোমরা বের করে দাও
ءَالَ পরিবারকে āla
পরিবারকে
لُوطٍۢ লুতের lūṭin
লুতের
مِّن হ'তে min
হ'তে
قَرْيَتِكُمْ ۖ জনপদ তোমাদের qaryatikum
জনপদ তোমাদের
إِنَّهُمْ নিশ্চয়ই তারা innahum
নিশ্চয়ই তারা
أُنَاسٌۭ এমন লোক unāsun
এমন লোক
يَتَطَهَّرُونَ (যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায় yataṭahharūna
(যারা) তারা পবিত্র থাকতে চায়
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তখন তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া আর কোন জওয়াব ছিল না যে, তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিবারবর্গকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়।
২৭:৫৭
فَأَنجَيْنَـٰهُ অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে fa-anjaynāhu
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
وَأَهْلَهُۥٓ ও পরিবারকে তার wa-ahlahu
ও পরিবারকে তার
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱمْرَأَتَهُۥ স্ত্রীকে তার im'ra-atahu
স্ত্রীকে তার
قَدَّرْنَـٰهَا আমরা সাব্যস্ত করেছিলাম তাকে qaddarnāhā
আমরা সাব্যস্ত করেছিলাম তাকে
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْغَـٰبِرِينَ পিছে পড়ে থাকাদের l-ghābirīna
পিছে পড়ে থাকাদের
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অতঃপর আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম, তার স্ত্রী ব্যতীত। আমি তার ভাগ্য ধ্বংসপ্রাপ্তদের মধ্যে নির্ধারণ করেছিলাম।
২৭:৫৮
وَأَمْطَرْنَا এবং বর্ষণ করেছিলাম আমরা wa-amṭarnā
এবং বর্ষণ করেছিলাম আমরা
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مَّطَرًۭا ۖ (খুব) বৃষ্টি maṭaran
(খুব) বৃষ্টি
فَسَآءَ অতঃপর বড় খারাপ fasāa
অতঃপর বড় খারাপ
مَطَرُ বৃষ্টিবর্ষণ (ছিলো) maṭaru
বৃষ্টিবর্ষণ (ছিলো)
ٱلْمُنذَرِينَ (তাদের জন্যে) যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো l-mundharīna
(তাদের জন্যে) যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
আর আমি তাদের উপর বর্ষিয়ে ছিলাম এক ভয়ংকর বৃষ্টি। ভীতি প্রদর্শিতদের উপর এ বৃষ্টি ছিল কতই না মন্দ!
২৭:৫৯
قُلِ (হে নাবী) বলো quli
(হে নাবী) বলো
ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
وَسَلَـٰمٌ আর সালাম wasalāmun
আর সালাম
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
عِبَادِهِ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর
ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ তিনি মনোনীত করেছেন iṣ'ṭafā
তিনি মনোনীত করেছেন
ءَآللَّهُ (তাদের জিজ্ঞেস করো)কি আল্লাহ āllahu
(তাদের জিজ্ঞেস করো)কি আল্লাহ
خَيْرٌ উত্তম khayrun
উত্তম
أَمَّا না সেই (মাবুদ) ammā
না সেই (মাবুদ)
يُشْرِكُونَ (যাদেরকে) তারা শরিক করছে" yush'rikūna
(যাদেরকে) তারা শরিক করছে"
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই জন্য এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, না তা যার শরীক করে তারা?
২৭:৬০
أَمَّنْ অথবা কে (এমন আছেন) amman
অথবা কে (এমন আছেন)
خَلَقَ যিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqa
যিনি সৃষ্টি করেছেন
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলী l-samāwāti
আকাশমন্ডলী
وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে
وَأَنزَلَ ও বর্ষণ করেছেন wa-anzala
ও বর্ষণ করেছেন
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مَآءًۭ পানি māan
পানি
فَأَنۢبَتْنَا অতঃপর আমরাই উৎপন্ন করেছি fa-anbatnā
অতঃপর আমরাই উৎপন্ন করেছি
بِهِۦ দ্বারা তা bihi
দ্বারা তা
حَدَآئِقَ বাগানসমূহ ḥadāiqa
বাগানসমূহ
ذَاتَ মন্ডিত dhāta
মন্ডিত
بَهْجَةٍۢ শোভা bahjatin
শোভা
مَّا না
না
كَانَ (সম্ভব) ছিলো kāna
(সম্ভব) ছিলো
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
أَن যে an
যে
تُنۢبِتُوا۟ তোমরা উৎপন্ন করবে tunbitū
তোমরা উৎপন্ন করবে
شَجَرَهَآ ۗ গাছ-পালা তার shajarahā
গাছ-পালা তার
أَءِلَـٰهٌۭ কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ a-ilāhun
কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর (এ কাজে) l-lahi
আল্লাহর (এ কাজে)
بَلْ বরং bal
বরং
هُمْ তারা hum
তারা
قَوْمٌۭ (এমন) সম্প্রদায় qawmun
(এমন) সম্প্রদায়
يَعْدِلُونَ যারা সত্যবিচ্যুত হচ্ছে yaʿdilūna
যারা সত্যবিচ্যুত হচ্ছে
٦٠ (৬০)
(৬০)
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টি করেছেন আসমানসমূহ ও পৃথিবী এবং তোমাদের জন্য আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন, অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম উদ্যানরাজি উদগত করি, তার বৃক্ষাদি উদগত করার ক্ষমতা তোমাদের নেই। আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তারা হচ্ছে এক ন্যায়-বিচ্যুত সম্প্রদায়।
২৭:৬১
أَمَّن অথবা কে (এমন আছে) amman
অথবা কে (এমন আছে)
جَعَلَ যিনি করেছেন jaʿala
যিনি করেছেন
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
قَرَارًۭا বাসোপযোগী qarāran
বাসোপযোগী
وَجَعَلَ ও প্রবাহিত করেছেন wajaʿala
ও প্রবাহিত করেছেন
خِلَـٰلَهَآ মাঝে তার khilālahā
মাঝে তার
أَنْهَـٰرًۭا নদ-নদীসমূহ anhāran
নদ-নদীসমূহ
وَجَعَلَ এবং স্থাপন করেছেন wajaʿala
এবং স্থাপন করেছেন
لَهَا তাতে lahā
তাতে
رَوَٰسِىَ সুদৃঢ় পর্বতসমূহ rawāsiya
সুদৃঢ় পর্বতসমূহ
وَجَعَلَ এবং সৃষ্টি করেছেন wajaʿala
এবং সৃষ্টি করেছেন
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلْبَحْرَيْنِ দুই সাগরের l-baḥrayni
দুই সাগরের
حَاجِزًا ۗ আড়াল ḥājizan
আড়াল
أَءِلَـٰهٌۭ কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ a-ilāhun
কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর (এ কাজে) l-lahi
আল্লাহর (এ কাজে)
بَلْ বরং bal
বরং
أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের
لَا না
না
يَعْلَمُونَ জানে yaʿlamūna
জানে
٦١ (৬১)
(৬১)
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি এই পৃথিবীকে বাসযোগ্য করেছেন আর তার ফাঁকে ফাঁকে নদীনালা প্রবাহিত করেছেন, তাতে সুদৃঢ় পর্বত সংস্থাপিত করেছেন এবং দু’ দরিয়ার মাঝে পার্থক্যকারী আড়াল সৃষ্টি করেছেন; আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।
২৭:৬২
أَمَّن কে অথবা (এমন আছেন) amman
কে অথবা (এমন আছেন)
يُجِيبُ যিনি সাড়া দেন yujību
যিনি সাড়া দেন
ٱلْمُضْطَرَّ আর্তকে l-muḍ'ṭara
আর্তকে
إِذَا যখন idhā
যখন
دَعَاهُ তাকে ডাকে সে daʿāhu
তাকে ডাকে সে
وَيَكْشِفُ ও দূর করেন wayakshifu
ও দূর করেন
ٱلسُّوٓءَ কষ্ট l-sūa
কষ্ট
وَيَجْعَلُكُمْ ও করেন তোমাদেরকে wayajʿalukum
ও করেন তোমাদেরকে
خُلَفَآءَ প্রতিনিধি khulafāa
প্রতিনিধি
ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
أَءِلَـٰهٌۭ কি (আছে) কোনো ইলাহ a-ilāhun
কি (আছে) কোনো ইলাহ
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর (এ কাজে) l-lahi
আল্লাহর (এ কাজে)
قَلِيلًۭا খুব কমই qalīlan
খুব কমই
مَّا যা
যা
تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
٦٢ (৬২)
(৬২)
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি আর্তের আহবানে সাড়া দেন যখন সে তাঁকে ডাকে এবং দুঃখ-কষ্ট দূর করেন আর তোমাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? অতি সামান্য উপদেশই তোমরা গ্রহণ কর।
২৭:৬৩
أَمَّن কে অথবা (এমন আছেন) amman
কে অথবা (এমন আছেন)
يَهْدِيكُمْ যিনি পথ দেখান তোমাদেরকে yahdīkum
যিনি পথ দেখান তোমাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ظُلُمَـٰتِ অন্ধকারসমূহের ẓulumāti
অন্ধকারসমূহের
ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের
وَٱلْبَحْرِ ও সমুদ্রের wal-baḥri
ও সমুদ্রের
وَمَن আর কে waman
আর কে
يُرْسِلُ পাঠান yur'silu
পাঠান
ٱلرِّيَـٰحَ বাতাসকে l-riyāḥa
বাতাসকে
بُشْرًۢا সু-সংবাদ স্বরুপ bush'ran
সু-সংবাদ স্বরুপ
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
يَدَىْ হাতের (পূর্বে) yaday
হাতের (পূর্বে)
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ অনুগ্রহের তাঁর raḥmatihi
অনুগ্রহের তাঁর
أَءِلَـٰهٌۭ কি (আছে) কোনো ইলাহ a-ilāhun
কি (আছে) কোনো ইলাহ
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর(এ কাজে) l-lahi
আল্লাহর(এ কাজে)
تَعَـٰلَى অতি উর্দ্ধে taʿālā
অতি উর্দ্ধে
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা
يُشْرِكُونَ তারা শিরক করে yush'rikūna
তারা শিরক করে
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি জল স্থলের গভীর অন্ধকারে পথ দেখান এবং যিনি তাঁর (বৃষ্টিরূপী) অনুগ্রহের পূর্বক্ষণে শুভবার্তাবাহী বাতাস প্রেরণ করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? তারা যাকে (আল্লাহর) শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।
২৭:৬৪
أَمَّن কে অথবা (এমন আছেন) amman
কে অথবা (এমন আছেন)
يَبْدَؤُا۟ যিনি সূচনা করেন yabda-u
যিনি সূচনা করেন
ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُعِيدُهُۥ পুনরাবৃত্তি করবেন তার yuʿīduhu
পুনরাবৃত্তি করবেন তার
وَمَن আর কে waman
আর কে
يَرْزُقُكُم তোমাদেরকে জীবিকা দেন yarzuqukum
তোমাদেরকে জীবিকা দেন
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবী(হ'তে) wal-arḍi
ও পৃথিবী(হ'তে)
أَءِلَـٰهٌۭ কি (আছে) কোনো ইলাহ a-ilāhun
কি (আছে) কোনো ইলাহ
مَّعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর(এ কাজে) l-lahi
আল্লাহর(এ কাজে)
قُلْ বলো qul
বলো
هَاتُوا۟ "তোমরা উপস্হিত করো hātū
"তোমরা উপস্হিত করো
بُرْهَـٰنَكُمْ প্রমাণ তোমাদের bur'hānakum
প্রমাণ তোমাদের
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী হয়ে থাকো" ṣādiqīna
সত্যবাদী হয়ে থাকো"
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করেন এবং যিনি তোমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে রিযক দান করেন? আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের প্রমাণপঞ্জি পেশ কর।
২৭:৬৫
قُل বলো qul
বলো
لَّا "না
"না
يَعْلَمُ জানে yaʿlamu
জানে
مَن যারা man
যারা
فِى আছে
আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীতে wal-arḍi
ও পৃথিবীতে
ٱلْغَيْبَ অদৃশ্যের(খবর) l-ghayba
অদৃশ্যের(খবর)
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَشْعُرُونَ অনুভব করতেও পারে yashʿurūna
অনুভব করতেও পারে
أَيَّانَ কখন ayyāna
কখন
يُبْعَثُونَ তারা উত্থিত হবে" yub'ʿathūna
তারা উত্থিত হবে"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
বল, আকাশ ও পৃথিবীতে যারা আছে তারা কেউই অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান রাখে না আল্লাহ ছাড়া, আর তারা জানে না কখন তাদেরকে জীবিত ক’রে উঠানো হবে।
২৭:৬৬
بَلِ বরং bali
বরং
ٱدَّٰرَكَ বিলুপ্ত হয়ে গেছে iddāraka
বিলুপ্ত হয়ে গেছে
عِلْمُهُمْ জ্ঞান তাদের ʿil'muhum
জ্ঞান তাদের
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ পরকালের l-ākhirati
পরকালের
بَلْ বরং bal
বরং
هُمْ তারা hum
তারা
فِى মধ্যে (আছে)
মধ্যে (আছে)
شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
مِّنْهَا ۖ বিষয়ে সে min'hā
বিষয়ে সে
بَلْ বরং bal
বরং
هُم তারা hum
তারা
مِّنْهَا বিষয়ে সে min'hā
বিষয়ে সে
عَمُونَ অন্ধ ʿamūna
অন্ধ
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
বরং আখিরাত সম্পর্কিত তাদের জ্ঞানের সীমা শেষ, বরং এ ব্যাপারে তারা সন্দেহে আচ্ছন্ন বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।
২৭:৬৭
وَقَالَ এবং বলে waqāla
এবং বলে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন
كُنَّا আমরা হবো kunnā
আমরা হবো
تُرَٰبًۭا মাটি turāban
মাটি
وَءَابَآؤُنَآ ও পিতৃ-পুরুষরা আমাদের waābāunā
ও পিতৃ-পুরুষরা আমাদের
أَئِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা
لَمُخْرَجُونَ অবশ্যই উত্থিত হবো lamukh'rajūna
অবশ্যই উত্থিত হবো
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
অবিশ্বাসীরা বলে- আমরা আর আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মাটি হয়ে যাব তারপরও কি আমাদেরকে নিশ্চিতই বের করে উঠানো হবে?
২৭:৬৮
لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই
وُعِدْنَا প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের wuʿid'nā
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
هَـٰذَا এটার hādhā
এটার
نَحْنُ আমরাও (পেয়েছি) naḥnu
আমরাও (পেয়েছি)
وَءَابَآؤُنَا এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের waābāunā
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلُ পূর্ব qablu
পূর্ব
إِنْ (কিন্তু) নয় in
(কিন্তু) নয়
هَـٰذَآ এটা hādhā
এটা
إِلَّآ এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
أَسَـٰطِيرُ উপকথা asāṭīru
উপকথা
ٱلْأَوَّلِينَ পূর্ববর্তীদের" l-awalīna
পূর্ববর্তীদের"
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়।
২৭:৬৯
قُلْ বলো qul
বলো
سِيرُوا۟ "তোমরা পরিভ্রমণ করো sīrū
"তোমরা পরিভ্রমণ করো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَٱنظُرُوا۟ অতঃপর লক্ষ্য করো fa-unẓurū
অতঃপর লক্ষ্য করো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধীদের" l-muj'rimīna
অপরাধীদের"
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
বল, পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল।
২৭:৭০
وَلَا আর(হে নাবী) না walā
আর(হে নাবী) না
تَحْزَنْ দুঃখ করো taḥzan
দুঃখ করো
عَلَيْهِمْ সম্পর্কে তাদের ʿalayhim
সম্পর্কে তাদের
وَلَا আর না walā
আর না
تَكُن তুমি হয়ো takun
তুমি হয়ো
فِى (মনের) মধ্যে
(মনের) মধ্যে
ضَيْقٍۢ সংকীর্ণ ḍayqin
সংকীর্ণ
مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
يَمْكُرُونَ তারা ষড়যন্ত্র করছে yamkurūna
তারা ষড়যন্ত্র করছে
٧٠ (৭০)
(৭০)
তাদের জন্য দুঃখ কর না, আর তাদের চক্রান্তের কারণে মনে কষ্ট নিও না।
২৭:৭১
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
مَتَىٰ "কখন matā
"কখন
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি (কার্যকর হবে) l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি (কার্যকর হবে)
إِن যদি in
যদি
كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা
صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী"
٧١ (৭১)
(৭১)
তারা বলে- ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে, এ ‘ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?
২৭:৭২
قُلْ বলো qul
বলো
عَسَىٰٓ "সম্ভবতঃ ʿasā
"সম্ভবতঃ
أَن (এমন) যে an
(এমন) যে
يَكُونَ তা হয় yakūna
তা হয়
رَدِفَ নিকটবর্তী হয়েছে radifa
নিকটবর্তী হয়েছে
لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
بَعْضُ (তার) কিছুটা baʿḍu
(তার) কিছুটা
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
تَسْتَعْجِلُونَ তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাও" tastaʿjilūna
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাও"
٧٢ (৭২)
(৭২)
বল, তোমরা যা পাওয়ার জন্য তাড়াহুড়া করছ সম্ভবতঃ তার কিছু তোমাদের পিঠের পেছনে এসে গেছে।
২৭:৭৩
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَذُو অবশ্যই অধিকারী ladhū
অবশ্যই অধিকারী
فَضْلٍ অনুগ্রহের faḍlin
অনুগ্রহের
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের
لَا না
না
يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
তোমার প্রতিপালক নিশ্চয়ই মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
২৭:৭৪
وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
لَيَعْلَمُ অবশ্যই জানেন layaʿlamu
অবশ্যই জানেন
مَا যা
যা
تُكِنُّ গোপন করে tukinnu
গোপন করে
صُدُورُهُمْ তাদের অন্তরসমূহ ṣudūruhum
তাদের অন্তরসমূহ
وَمَا আর যা wamā
আর যা
يُعْلِنُونَ তারা প্রকাশ করে yuʿ'linūna
তারা প্রকাশ করে
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
তোমার প্রতিপালক অবশ্যই জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে।
২৭:৭৫
وَمَا আর নেই wamā
আর নেই
مِنْ কোনো min
কোনো
غَآئِبَةٍۢ গোপন বিষয় ghāibatin
গোপন বিষয়
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ আর (না) পৃথিবীতে wal-arḍi
আর (না) পৃথিবীতে
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
فِى আছে (তা)
আছে (তা)
كِتَـٰبٍۢ কিতাবে kitābin
কিতাবে
مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
আকাশে আর যমীনে এমন কোন অদৃশ্য বিষয় নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।
২৭:৭৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন
يَقُصُّ বিবৃত করে yaquṣṣu
বিবৃত করে
عَلَىٰ কাছে ʿalā
কাছে
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের
أَكْثَرَ (এমন) অনেক কিছু akthara
(এমন) অনেক কিছু
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
هُمْ তারা hum
তারা
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
يَخْتَلِفُونَ মতভেদ করে yakhtalifūna
মতভেদ করে
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
নিশ্চয় এ কুরআন সেগুলোর অধিকাংশ বিবৃত করে যে বিষয়ে বানী ইসরাঈল মতভেদ করেছিল।
২৭:৭৭
وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই তা wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই তা
لَهُدًۭى অবশ্যই পথনির্দেশ lahudan
অবশ্যই পথনির্দেশ
وَرَحْمَةٌۭ এবং দয়া waraḥmatun
এবং দয়া
لِّلْمُؤْمِنِينَ জন্যে মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু'মিনদের
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
আর তা নিশ্চিতই মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত।
২৭:৭৮
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
يَقْضِى মীমাংসা করে দিবেন yaqḍī
মীমাংসা করে দিবেন
بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
بِحُكْمِهِۦ ۚ অনুযায়ী নির্দেশ তাঁর biḥuk'mihi
অনুযায়ী নির্দেশ তাঁর
وَهُوَ আর তিনি (হলেন) wahuwa
আর তিনি (হলেন)
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْعَلِيمُ মহাবিজ্ঞ l-ʿalīmu
মহাবিজ্ঞ
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তোমার প্রতিপালক তাঁর বিধান অনুযায়ী তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন আর তিনি প্রবল পরাক্রান্ত, সর্বজ্ঞানের অধিকারী।
২৭:৭৯
فَتَوَكَّلْ অতএব (হে নাবী) নির্ভর করো fatawakkal
অতএব (হে নাবী) নির্ভর করো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই (প্রতিষ্ঠিত) innaka
তুমি নিশ্চয়ই (প্রতিষ্ঠিত)
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের
ٱلْمُبِينِ সুস্পষ্ট l-mubīni
সুস্পষ্ট
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
কাজেই তুমি আল্লাহর উপর নির্ভর কর, তুমি তো সুস্পষ্ট সত্যের উপর আছ।
২৭:৮০
إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি
لَا না
না
تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো
ٱلْمَوْتَىٰ মৃতদেরকে l-mawtā
মৃতদেরকে
وَلَا আর না walā
আর না
تُسْمِعُ শুনাতে পারো tus'miʿu
শুনাতে পারো
ٱلصُّمَّ বধিরদেরকে l-ṣuma
বধিরদেরকে
ٱلدُّعَآءَ আহবান l-duʿāa
আহবান
إِذَا যখন idhā
যখন
وَلَّوْا۟ তারা ফিরে যায় wallaw
তারা ফিরে যায়
مُدْبِرِينَ পিঠ প্রদর্শন করে mud'birīna
পিঠ প্রদর্শন করে
٨٠ (৮০)
(৮০)
তুমি মৃতদেরকে শুনাতে পারবে না, আর বধিরকেও আহবান শুনাতে পারবে না (বিশেষতঃ) যখন তারা পিঠ ফিরিয়ে চলে যায়।
২৭:৮১
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَنتَ তুমি anta
তুমি
بِهَـٰدِى পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো) bihādī
পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো)
ٱلْعُمْىِ অন্ধদেরকে l-ʿum'yi
অন্ধদেরকে
عَن হ'তে ʿan
হ'তে
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ পথভ্রষ্টতা তাদের ḍalālatihim
পথভ্রষ্টতা তাদের
إِن (আর) না in
(আর) না
تُسْمِعُ তুমি শুনাতে পারো tus'miʿu
তুমি শুনাতে পারো
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَن যারা man
যারা
يُؤْمِنُ ঈমান আনে yu'minu
ঈমান আনে
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
فَهُم অতঃপর তারাই fahum
অতঃপর তারাই
مُّسْلِمُونَ মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী mus'limūna
মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী
٨١ (৮১)
(৮১)
আর তুমি অন্ধকেও তাদের গুমরাহী থেকে ফিরিয়ে আনার জন্য সৎপথ দেখাতে পারবে না। তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, কাজেই তারা আত্মসমর্পণ করে।
২৭:৮২
۞ وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
وَقَعَ এসে পড়বে waqaʿa
এসে পড়বে
ٱلْقَوْلُ (ঘোষিত শাস্তির) কথা l-qawlu
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
أَخْرَجْنَا আমরা বের করবো akhrajnā
আমরা বের করবো
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
دَآبَّةًۭ একটি জন্তু dābbatan
একটি জন্তু
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি
تُكَلِّمُهُمْ সে কথা বলবে তাদের (সাথে) tukallimuhum
সে কথা বলবে তাদের (সাথে)
أَنَّ যেহেতু anna
যেহেতু
ٱلنَّاسَ মানিষ l-nāsa
মানিষ
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
لَا না
না
يُوقِنُونَ দৃঢ় বিশ্বাস করতো yūqinūna
দৃঢ় বিশ্বাস করতো
٨٢ (৮২)
(৮২)
তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি যখন বাস্তবে পরিণত হবে, আমি তখন (কিয়ামাত আগমণের নির্দশন হিসেবে) ভূমি থেকে তাদের জন্য একটি জন্তু বের করব যা তাদের সঙ্গে এ কথা বলবে যে, মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করত না।
২৭:৮৩
وَيَوْمَ এবং(স্মরণ করো) সেদিন wayawma
এবং(স্মরণ করো) সেদিন
نَحْشُرُ আমরা সমবেত করবো naḥshuru
আমরা সমবেত করবো
مِن হ'তে min
হ'তে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
أُمَّةٍۢ সম্প্রদায় ummatin
সম্প্রদায়
فَوْجًۭا একেক দলকে fawjan
একেক দলকে
مِّمَّن তাদের হ'তে যারা mimman
তাদের হ'তে যারা
يُكَذِّبُ মিথ্যারোপ করতো yukadhibu
মিথ্যারোপ করতো
بِـَٔايَـٰتِنَا প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের biāyātinā
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
فَهُمْ অতঃপর তাদেরকে fahum
অতঃপর তাদেরকে
يُوزَعُونَ ভাগ করা হবে (বিভিন্ন দলে) yūzaʿūna
ভাগ করা হবে (বিভিন্ন দলে)
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
যেদিন আমি প্রত্যেকটি সম্প্রদায় হতে একটি দলকে সমবেত করব যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল, অতঃপর তাদেরকে সারিবদ্ধ করা হবে।
২৭:৮৪
حَتَّىٰٓ শেষ পর্যন্ত ḥattā
শেষ পর্যন্ত
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءُو তারা এসে যাবে (সব দল) jāū
তারা এসে যাবে (সব দল)
قَالَ (আল্লাহ) বলবেন qāla
(আল্লাহ) বলবেন
أَكَذَّبْتُم "কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে তোমরা akadhabtum
"কি প্রত্যাখ্যান করেছিলে তোমরা
بِـَٔايَـٰتِى প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের biāyātī
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
وَلَمْ অথচ নি walam
অথচ নি
تُحِيطُوا۟ আয়ত্বে নিতে পারো tuḥīṭū
আয়ত্বে নিতে পারো
بِهَا সম্পর্কে সেগুলো bihā
সম্পর্কে সেগুলো
عِلْمًا কোনো জ্ঞান ʿil'man
কোনো জ্ঞান
أَمَّاذَا কি (তবে) আর ammādhā
কি (তবে) আর
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْمَلُونَ তোমরা করো" taʿmalūna
তোমরা করো"
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ বলবেন- তোমরা কি আমার নিদর্শনকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিলে যদিও তা তোমরা জ্ঞানায়ত্ত করতে পারনি; নাকি তোমরা অন্য কিছু করছিলে?
২৭:৮৫
وَوَقَعَ আর এসে পড়বে wawaqaʿa
আর এসে পড়বে
ٱلْقَوْلُ (ঘোষিত শাস্তির) কথা l-qawlu
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
ظَلَمُوا۟ তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
فَهُمْ তখন তারা fahum
তখন তারা
لَا না
না
يَنطِقُونَ কথা বলতে পারবে yanṭiqūna
কথা বলতে পারবে
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি বাস্তবে ঘটে যাবে তাদের অন্যায় কার্যকলাপের কারণে আর তারা (তাদের পক্ষে) কোন কথা বলতে পারবে না।
২৭:৮৬
أَلَمْ কি নি alam
কি নি
يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে
أَنَّا যে আমরা annā
যে আমরা
جَعَلْنَا (আমরা) বানিয়েছি jaʿalnā
(আমরা) বানিয়েছি
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
لِيَسْكُنُوا۟ যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে liyaskunū
যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
وَٱلنَّهَارَ আর দিনকে (করেছি) wal-nahāra
আর দিনকে (করেছি)
مُبْصِرًا ۚ দৃশ্যমান mub'ṣiran
দৃশ্যমান
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فِى মধ্যে (রয়েছে)
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায় (যারা) liqawmin
জন্যে সম্প্রদায় (যারা)
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি রাত বানিয়েছি যাতে তারা তাতে আরাম করতে পারে আর দিনকে করেছি আলো দানকারী? বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে।
২৭:৮৭
وَيَوْمَ এবং সেদিন wayawma
এবং সেদিন
يُنفَخُ ফুঁ দেওয়া হবে yunfakhu
ফুঁ দেওয়া হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلصُّورِ শিঙ্গার l-ṣūri
শিঙ্গার
فَفَزِعَ অতঃপর হবে ভীত-কম্পিত fafaziʿa
অতঃপর হবে ভীত-কম্পিত
مَن যারা man
যারা
فِى আছে
আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীতে l-samāwāti
আকাশমন্ডলীতে
وَمَن আর যারা (আছে) waman
আর যারা (আছে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
مَن (তারা) যাদেরকে man
(তারা) যাদেরকে
شَآءَ চাইবেন shāa
চাইবেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
وَكُلٌّ এবং সবাই wakullun
এবং সবাই
أَتَوْهُ তাঁর (কাছে) আসবে atawhu
তাঁর (কাছে) আসবে
دَٰخِرِينَ হীন অবস্থায় dākhirīna
হীন অবস্থায়
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আর যে দিন শিঙ্গায় ফুঁ দেয়া হবে সেদিন যারা আকাশে আছে আর যারা যমীনে আছে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, তবে আল্লাহ যাদের জন্য ইচ্ছে করবেন তারা বাদে। সবাই তাঁর কাছে আসবে বিনয়ে অবনত হয়ে।
২৭:৮৮
وَتَرَى এবং তুমি দেখছো watarā
এবং তুমি দেখছো
ٱلْجِبَالَ পর্বতমালাকে l-jibāla
পর্বতমালাকে
تَحْسَبُهَا মনে করছো তাদেরকে taḥsabuhā
মনে করছো তাদেরকে
جَامِدَةًۭ অচল jāmidatan
অচল
وَهِىَ অথচ তা (সেদিন) wahiya
অথচ তা (সেদিন)
تَمُرُّ চলবে tamurru
চলবে
مَرَّ চলন (মতো) marra
চলন (মতো)
ٱلسَّحَابِ ۚ মেঘমালার l-saḥābi
মেঘমালার
صُنْعَ সৃষ্টি-নৈপুণ্য ṣun'ʿa
সৃষ্টি-নৈপুণ্য
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি
أَتْقَنَ সুষম করেছেন atqana
সুষম করেছেন
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
شَىْءٍ ۚ জিনিসকে shayin
জিনিসকে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
خَبِيرٌۢ খুব অবহিত khabīrun
খুব অবহিত
بِمَا ঐ বিষয় সম্পর্কে যা bimā
ঐ বিষয় সম্পর্কে যা
تَفْعَلُونَ তোমরা করছো tafʿalūna
তোমরা করছো
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
তুমি পর্বতগুলোকে দেখ আর মনে কর তা অচল, কিন্তু সেগুলো চলমান হবে যেমন মেঘমালা চলে। এটা আল্লাহর সৃষ্টি নৈপুণ্য, যিনি সব কিছুকে করেছেন যথাযথ। তোমরা যা কিছু কর সে সম্পর্কে তিনি সম্পূর্ণরূপে অবগত।
২৭:৮৯
مَن যে man
যে
جَآءَ আসবে (সেদিন) jāa
আসবে (সেদিন)
بِٱلْحَسَنَةِ নিয়ে সৎ-কর্ম bil-ḥasanati
নিয়ে সৎ-কর্ম
فَلَهُۥ তখন তার জন্যে (থাকবে) falahu
তখন তার জন্যে (থাকবে)
خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম
مِّنْهَا তার চেয়েও min'hā
তার চেয়েও
وَهُم আর তারা wahum
আর তারা
مِّن হ'তে min
হ'তে
فَزَعٍۢ শঙ্কা fazaʿin
শঙ্কা
يَوْمَئِذٍ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
ءَامِنُونَ নিরাপদ থাকবে āminūna
নিরাপদ থাকবে
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
যারা সৎকাজ নিয়ে উপস্থিত হবে, তাদের জন্য আছে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান, সেদিন তারা ভীতি শঙ্কা থেকে নিরাপদ থাকবে।
২৭:৯০
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
جَآءَ আসবে jāa
আসবে
بِٱلسَّيِّئَةِ নিয়ে অসৎকর্ম bil-sayi-ati
নিয়ে অসৎকর্ম
فَكُبَّتْ তখন নিক্ষেপ করা হবে fakubbat
তখন নিক্ষেপ করা হবে
وُجُوهُهُمْ মুখ তাদের (উল্টোভাবে) wujūhuhum
মুখ তাদের (উল্টোভাবে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
هَلْ "(তাদের বলা হবে) কি hal
"(তাদের বলা হবে) কি
تُجْزَوْنَ প্রতিফল দেয়া হয়েছে তোমাদেরকে tuj'zawna
প্রতিফল দেয়া হয়েছে তোমাদেরকে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
مَا যা
যা
كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতে"
٩٠ (৯০)
(৯০)
যারা অসৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে, তাদেরকে মুখের ভরে আগুনে নিক্ষেপ করা হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।
২৭:৯১
إِنَّمَآ "মূলত innamā
"মূলত
أُمِرْتُ আমি আদিষ্ট হয়েছি umir'tu
আমি আদিষ্ট হয়েছি
أَنْ যেন an
যেন
أَعْبُدَ ইবাদত করি আমি aʿbuda
ইবাদত করি আমি
رَبَّ রবের rabba
রবের
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلْبَلْدَةِ শহরের (অর্থাৎ মাক্কার) l-baldati
শহরের (অর্থাৎ মাক্কার)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
حَرَّمَهَا সম্মানিত করেছেন তা ḥarramahā
সম্মানিত করেছেন তা
وَلَهُۥ এবং জন্যে তাঁরই (মালিকানায়) walahu
এবং জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
شَىْءٍۢ ۖ বস্তু shayin
বস্তু
وَأُمِرْتُ এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি wa-umir'tu
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
أَنْ যেন an
যেন
أَكُونَ আমি হই akūna
আমি হই
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের
٩١ (৯১)
(৯১)
আমি নির্দেশিত হয়েছি এই (মক্কা) নগরীর প্রতিপালকের ‘ইবাদাত করার জন্য যিনি তাকে (অর্থাৎ এই নগরীকে) সম্মানিত করেছেন। সকল বস্তু তাঁরই, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন (আল্লাহর নিকট) আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হই।
২৭:৯২
وَأَنْ (এও)এবং যে wa-an
(এও)এবং যে
أَتْلُوَا۟ আমি তিলাওয়াত করবো atluwā
আমি তিলাওয়াত করবো
ٱلْقُرْءَانَ ۖ কুরআন" l-qur'āna
কুরআন"
فَمَنِ অতএব যে famani
অতএব যে
ٱهْتَدَىٰ সৎপথ অবলম্বন করবে ih'tadā
সৎপথ অবলম্বন করবে
فَإِنَّمَا শুধুমাত্র fa-innamā
শুধুমাত্র
يَهْتَدِى সে সৎপথ অবলম্বন করবে yahtadī
সে সৎপথ অবলম্বন করবে
لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে নিজের তার linafsihi
জন্যে নিজের তার
وَمَن আর যে waman
আর যে
ضَلَّ ভ্রান্তপথ অবলম্বন করবে ḍalla
ভ্রান্তপথ অবলম্বন করবে
فَقُلْ অতঃপর বলো faqul
অতঃপর বলো
إِنَّمَآ "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র
أَنَا۠ আমি anā
আমি
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْمُنذِرِينَ সতর্ককারীদের" l-mundhirīna
সতর্ককারীদের"
٩٢ (৯২)
(৯২)
আর আমি যেন কুরআন তিলাওয়াত করি। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, সে নিজের কল্যাণেই সঠিক পথে চলবে। আর কেউ গুমরাহ্ হলে তুমি বল, আমি তো সতর্ককারীদের একজন।
২৭:৯৩
وَقُلِ এবং বলো waquli
এবং বলো
ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই
سَيُرِيكُمْ শীঘ্রই তিনি দেখাবেন তোমাদেরকে sayurīkum
শীঘ্রই তিনি দেখাবেন তোমাদেরকে
ءَايَـٰتِهِۦ নিদের্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদের্শনাবলী তাঁর
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ তখন তোমরা চিনে নিবে সব তা fataʿrifūnahā
তখন তোমরা চিনে নিবে সব তা
وَمَا আর নন wamā
আর নন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
بِغَـٰفِلٍ অমনোযোগী bighāfilin
অমনোযোগী
عَمَّا সে সম্পর্কে যা ʿammā
সে সম্পর্কে যা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করছো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করছো"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আর বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই। তিনি শীঘ্রই তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনগুলো দেখাবেন আর তা তোমরা চিনতে পারবে। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে তোমার পালনকর্তা অমনোযোগী নন।