১৭

আল-ইসরা

মক্কা ১১১ আয়াত পারা ১৫
الإسراء
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১৭:১
سُبْحَـٰنَ মহিমাময় (সত্ত্বা) sub'ḥāna
মহিমাময় (সত্ত্বা)
ٱلَّذِىٓ (তিনি) যিনি alladhī
(তিনি) যিনি
أَسْرَىٰ ভ্রমণ করালেন asrā
ভ্রমণ করালেন
بِعَبْدِهِۦ তাঁর দাসকে biʿabdihi
তাঁর দাসকে
لَيْلًۭا রাতে laylan
রাতে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদ l-masjidi
মাসজিদ
ٱلْحَرَامِ হারাম l-ḥarāmi
হারাম
إِلَى পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
ٱلْمَسْجِدِ মাসজিদ l-masjidi
মাসজিদ
ٱلْأَقْصَا আকসা l-aqṣā
আকসা
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
بَـٰرَكْنَا আমরা কল্যাণময় করেছি bāraknā
আমরা কল্যাণময় করেছি
حَوْلَهُۥ তার আশ-পাশকে ḥawlahu
তার আশ-পাশকে
لِنُرِيَهُۥ যেন তাকে দেখাই আমরা linuriyahu
যেন তাকে দেখাই আমরা
مِنْ কিছু min
কিছু
ءَايَـٰتِنَآ ۚ আমাদের নিদর্শনাবলীর āyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলীর
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সর্বশ্রোতা l-samīʿu
সর্বশ্রোতা
ٱلْبَصِيرُ সর্বদ্রষ্টা l-baṣīru
সর্বদ্রষ্টা
١ (১)
(১)
পবিত্র ও মহীয়ান তিনি যিনি তাঁর বান্দাহকে রাতের বেলা ভ্রমণ করিয়েছেন মাসজিদুল হারাম থেকে মাসজিদুল আকসা পর্যন্ত, যার চারপাশকে আমি কল্যাণময় করেছি। তাকে আমার নিদর্শনাবলী দেখানোর জন্য, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
১৭:২
وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছিলাম waātaynā
এবং আমরা দিয়েছিলাম
مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব
وَجَعَلْنَـٰهُ ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম wajaʿalnāhu
ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম
هُدًۭى পথ নির্দেশক hudan
পথ নির্দেশক
لِّبَنِىٓ জন্যে বনী libanī
জন্যে বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলদের is'rāīla
ইসরাঈলদের
أَلَّا "যে না allā
"যে না
تَتَّخِذُوا۟ তোমরা গ্রহণ করো tattakhidhū
তোমরা গ্রহণ করো
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِى আমাকে dūnī
আমাকে
وَكِيلًۭا কর্মবিধায়ক" wakīlan
কর্মবিধায়ক"
٢ (২)
(২)
আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না।
১৭:৩
ذُرِّيَّةَ (তোমরা) বংশধর dhurriyyata
(তোমরা) বংশধর
مَنْ তাদের (যাদেরকে) man
তাদের (যাদেরকে)
حَمَلْنَا আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম ḥamalnā
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
نُوحٍ ۚ নূহের nūḥin
নূহের
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَبْدًۭا দাস ʿabdan
দাস
شَكُورًۭا পরম কৃতজ্ঞ shakūran
পরম কৃতজ্ঞ
٣ (৩)
(৩)
(তোমরা তো) তাদের সন্তান! যাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় বহন করেয়েছিলাম, সে ছিল এক শুকরগুজার বান্দা।
১৭:৪
وَقَضَيْنَآ এবং আমরা সতর্ক করেছিলাম waqaḍaynā
এবং আমরা সতর্ক করেছিলাম
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكِتَـٰبِ কিতাবের l-kitābi
কিতাবের
لَتُفْسِدُنَّ "অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবে latuf'sidunna
"অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের
مَرَّتَيْنِ দু'বার marratayni
দু'বার
وَلَتَعْلُنَّ এবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবে walataʿlunna
এবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবে
عُلُوًّۭا বিদ্রোহ ʿuluwwan
বিদ্রোহ
كَبِيرًۭا বিরাট" kabīran
বিরাট"
٤ (৪)
(৪)
আমি কিতাবের মাধ্যমে বানী ইসরাঈলকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যে, তোমরা অবশ্য অবশ্যই পৃথিবীর বুকে দু’ দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর অবশ্য অবশ্যই অত্যধিক গর্বে ফুলে উঠবে।
১৭:৫
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
وَعْدُ প্রতিশ্রুত (সময়) waʿdu
প্রতিশ্রুত (সময়)
أُولَىٰهُمَا দু'টির প্রথমটি ūlāhumā
দু'টির প্রথমটি
بَعَثْنَا আমরা পাঠালাম baʿathnā
আমরা পাঠালাম
عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykum
বিরুদ্ধে তোমাদের
عِبَادًۭا দাসদেরকে ʿibādan
দাসদেরকে
لَّنَآ আমাদের lanā
আমাদের
أُو۟لِى সম্পন্ন ulī
সম্পন্ন
بَأْسٍۢ শক্তি basin
শক্তি
شَدِيدٍۢ অতিশয় shadīdin
অতিশয়
فَجَاسُوا۟ অতঃপর তারা ঢুকে পড়লো fajāsū
অতঃপর তারা ঢুকে পড়লো
خِلَـٰلَ মধ্যে khilāla
মধ্যে
ٱلدِّيَارِ ۚ ঘরের l-diyāri
ঘরের
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
وَعْدًۭا (শাস্তির)প্রতিশ্রুতি waʿdan
(শাস্তির)প্রতিশ্রুতি
مَّفْعُولًۭا কার্যকর mafʿūlan
কার্যকর
٥ (৫)
(৫)
অতঃপর যখন দু’টির মধ্যে প্রথমটির সময় এসে উপস্থিত হল, তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়ে দিলাম আমার বান্দাদেরকে যারা ছিল যুদ্ধে অতি শক্তিশালী, তারা (তোমাদের) ঘরের কোণায় কোণায় ঢুকে পড়ল, আর সতর্কবাণী পূর্ণ হল।
১৭:৬
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
رَدَدْنَا আমরা ফিরিয়ে দিলাম radadnā
আমরা ফিরিয়ে দিলাম
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْكَرَّةَ পালা l-karata
পালা
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
وَأَمْدَدْنَـٰكُم এবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদের wa-amdadnākum
এবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদের
بِأَمْوَٰلٍۢ দিয়ে সম্পদসমূহ bi-amwālin
দিয়ে সম্পদসমূহ
وَبَنِينَ ও সন্তানাদি (দিয়ে) wabanīna
ও সন্তানাদি (দিয়ে)
وَجَعَلْنَـٰكُمْ এবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদের wajaʿalnākum
এবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদের
أَكْثَرَ গরিষ্ঠ akthara
গরিষ্ঠ
نَفِيرًا সংখ্যায় nafīran
সংখ্যায়
٦ (৬)
(৬)
অতঃপর আমি তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম।
১৭:৭
إِنْ যদি in
যদি
أَحْسَنتُمْ ভালো কাজ করে থাকো তোমরা aḥsantum
ভালো কাজ করে থাকো তোমরা
أَحْسَنتُمْ ভালো কাজ করেছো তোমরা aḥsantum
ভালো কাজ করেছো তোমরা
لِأَنفُسِكُمْ ۖ জন্যে নিজেদের তোমাদের li-anfusikum
জন্যে নিজেদের তোমাদের
وَإِنْ আর যদি wa-in
আর যদি
أَسَأْتُمْ মন্দ কাজ করে থাকো তোমরা asatum
মন্দ কাজ করে থাকো তোমরা
فَلَهَا ۚ জন্যে তাও নিজেদের falahā
জন্যে তাও নিজেদের
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
وَعْدُ প্রতিশ্রুত (সময়) waʿdu
প্রতিশ্রুত (সময়)
ٱلْـَٔاخِرَةِ পরবর্তী l-ākhirati
পরবর্তী
لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ জন্যে কালিমালেপনের liyasūū
জন্যে কালিমালেপনের
وُجُوهَكُمْ তোমাদের চেহারাকে wujūhakum
তোমাদের চেহারাকে
وَلِيَدْخُلُوا۟ এবং জন্যে তাদের ঢুকে পড়ার waliyadkhulū
এবং জন্যে তাদের ঢুকে পড়ার
ٱلْمَسْجِدَ মাসজিদে l-masjida
মাসজিদে
كَمَا যেমন kamā
যেমন
دَخَلُوهُ সেখানে ঢুকেছিলো dakhalūhu
সেখানে ঢুকেছিলো
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
مَرَّةٍۢ বার marratin
বার
وَلِيُتَبِّرُوا۟ এবং যেন তারা ধ্বংস করে দেয় waliyutabbirū
এবং যেন তারা ধ্বংস করে দেয়
مَا যা
যা
عَلَوْا۟ তারা দখল করে ʿalaw
তারা দখল করে
تَتْبِيرًا (সম্পূর্ণ) ধ্বংস tatbīran
(সম্পূর্ণ) ধ্বংস
٧ (৭)
(৭)
তোমরা ভাল কাজ করলে নিজেদের কল্যাণের জন্যই তা করবে, আর যদি তোমরা মন্দ কাজ কর, তাও করবে নিজেদেরই জন্য। অতঃপর যখন দ্বিতীয় প্রতিশ্রুতি পূরণের সময় আসলো, (তখন আমি তোমাদের শত্রুদেরকে শক্তি দিলাম) যেন তারা তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর মাসজিদে (আকসায়) ঢুকে পড়ে যেভাবে তারা সেখানে প্রথমবার ঢুকে পড়েছিল, আর তাদের সম্মুখে যা পড়ে তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দেয়।
১৭:৮
عَسَىٰ "আশা করা যায় ʿasā
"আশা করা যায়
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
أَن যে an
যে
يَرْحَمَكُمْ ۚ তোমাদের উপর দয়া করবেন yarḥamakum
তোমাদের উপর দয়া করবেন
وَإِنْ কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি
عُدتُّمْ পুনরাবৃত্তি করো তোমরা ʿudttum
পুনরাবৃত্তি করো তোমরা
عُدْنَا ۘ পুনরাবৃত্তি করবো আমরা ʿud'nā
পুনরাবৃত্তি করবো আমরা
وَجَعَلْنَا এবং আমরা বানিয়েছি wajaʿalnā
এবং আমরা বানিয়েছি
جَهَنَّمَ জাহান্নামকে jahannama
জাহান্নামকে
لِلْكَـٰفِرِينَ জন্যে কাফিরদের lil'kāfirīna
জন্যে কাফিরদের
حَصِيرًا কারাগার" ḥaṣīran
কারাগার"
٨ (৮)
(৮)
(এরপরও) হয়তো তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু যদি তোমরা (তোমাদের পূর্বকৃত পাপের) পুনরাবৃত্তি কর, তবে আমিও (পূর্বে দেয়া শাস্তির) পুনরাবৃত্তি করব। ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য আমি জাহান্নামকে কারাগার বানিয়ে রেখেছি।
১৭:৯
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন
يَهْدِى পথ দেখায় yahdī
পথ দেখায়
لِلَّتِى সেই দিকে lillatī
সেই দিকে
هِىَ যা hiya
যা
أَقْوَمُ সরলতম aqwamu
সরলতম
وَيُبَشِّرُ ও সুসংবাদ দেয় wayubashiru
ও সুসংবাদ দেয়
ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَعْمَلُونَ কাজ করে yaʿmalūna
কাজ করে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ
أَنَّ যে anna
যে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَجْرًۭا পুরস্কার (রয়েছে) ajran
পুরস্কার (রয়েছে)
كَبِيرًۭا বিরাট kabīran
বিরাট
٩ (৯)
(৯)
নিশ্চয়ই এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সোজা ও সুপ্রতিষ্ঠিত, আর যারা সৎ কাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহা পুরস্কার।
১৭:১০
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ বিশ্বাস করে yu'minūna
বিশ্বাস করে
بِٱلْـَٔاخِرَةِ প্রতি আখিরাতের bil-ākhirati
প্রতি আখিরাতের
أَعْتَدْنَا প্রস্তুত রেখেছি আমরা aʿtadnā
প্রস্তুত রেখেছি আমরা
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
عَذَابًا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি
أَلِيمًۭا নিদারুণ alīman
নিদারুণ
١٠ (১০)
(১০)
আর (তা সংবাদ দেয় যে) যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য আমি ভয়ঙ্কর ‘আযাব প্রস্তুত করে রেখেছি।
১৭:১১
وَيَدْعُ এবং কামনা করে wayadʿu
এবং কামনা করে
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
بِٱلشَّرِّ অকল্যাণের bil-shari
অকল্যাণের
دُعَآءَهُۥ তার কামনা (করা উচিত যেমন) duʿāahu
তার কামনা (করা উচিত যেমন)
بِٱلْخَيْرِ ۖ কল্যাণের bil-khayri
কল্যাণের
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
عَجُولًۭا তাড়াহুড়াকারী ʿajūlan
তাড়াহুড়াকারী
١١ (১১)
(১১)
মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী।
১৭:১২
وَجَعَلْنَا এবং আমরা করেছি wajaʿalnā
এবং আমরা করেছি
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
وَٱلنَّهَارَ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে
ءَايَتَيْنِ ۖ দু'টি নিদর্শন āyatayni
দু'টি নিদর্শন
فَمَحَوْنَآ অতঃপর আমরা নিষ্প্রভ করেছি famaḥawnā
অতঃপর আমরা নিষ্প্রভ করেছি
ءَايَةَ নিদর্শনকে āyata
নিদর্শনকে
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَجَعَلْنَآ এবং আমরা করেছি wajaʿalnā
এবং আমরা করেছি
ءَايَةَ নিদর্শনকে āyata
নিদর্শনকে
ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের
مُبْصِرَةًۭ উজ্জ্বল mub'ṣiratan
উজ্জ্বল
لِّتَبْتَغُوا۟ যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো litabtaghū
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
فَضْلًۭا অনুগ্রহ faḍlan
অনুগ্রহ
مِّن থেকে min
থেকে
رَّبِّكُمْ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
وَلِتَعْلَمُوا۟ এবং যেন তোমরা জানো walitaʿlamū
এবং যেন তোমরা জানো
عَدَدَ গণনা ʿadada
গণনা
ٱلسِّنِينَ বছর সমূহের l-sinīna
বছর সমূহের
وَٱلْحِسَابَ ۚ ও হিসেবের wal-ḥisāba
ও হিসেবের
وَكُلَّ এবং প্রত্যেক wakulla
এবং প্রত্যেক
شَىْءٍۢ বস্তু shayin
বস্তু
فَصَّلْنَـٰهُ তা আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি faṣṣalnāhu
তা আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
تَفْصِيلًۭا বিশদ বর্ণনা tafṣīlan
বিশদ বর্ণনা
١٢ (১২)
(১২)
আমি রাত আর দিনকে দু’টো নিদর্শন বানিয়েছি। আমি রাতের নিদর্শনটিকে জ্যোতিহীন করেছি, আর দিনের নিদর্শনটিকে করেছি আলোয় উজ্জ্বল যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর যাতে বছরের সংখ্যা আর হিসাব জানতে পার; আমি সকল বিষয় বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করে দিয়েছি।
১৭:১৩
وَكُلَّ এবং প্রত্যেক wakulla
এবং প্রত্যেক
إِنسَـٰنٍ মানুষের insānin
মানুষের
أَلْزَمْنَـٰهُ তাকে আমরা ঝুলিয়ে দিয়েছি alzamnāhu
তাকে আমরা ঝুলিয়ে দিয়েছি
طَـٰٓئِرَهُۥ তার কৃতকর্মকে ṭāirahu
তার কৃতকর্মকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
عُنُقِهِۦ ۖ তার গলার ʿunuqihi
তার গলার
وَنُخْرِجُ এবং বের করবো আমরা wanukh'riju
এবং বের করবো আমরা
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
كِتَـٰبًۭا কিতাব (স্বরুপ) kitāban
কিতাব (স্বরুপ)
يَلْقَىٰهُ তা পাবে সে yalqāhu
তা পাবে সে
مَنشُورًا খোলা manshūran
খোলা
١٣ (১৩)
(১৩)
আমি প্রত্যেক লোকের ভাগ্য তার কাঁধেই ঝুলিয়ে রেখেছি (অর্থাৎ তার ভাগ্যের ভাল-মন্দের কারণ তার নিজের মধ্যেই নিহিত আছে) আর ক্বিয়ামতের দিন তার জন্য আমি এক কিতাব বের করব যাকে সে উন্মুক্ত অবস্থায় পাবে।
১৭:১৪
ٱقْرَأْ "পড়ো iq'ra
"পড়ো
كِتَـٰبَكَ তোমরা কিতাব (কর্মফল) kitābaka
তোমরা কিতাব (কর্মফল)
كَفَىٰ যথেষ্ট kafā
যথেষ্ট
بِنَفْسِكَ নিয়ে তুমি নিজেই binafsika
নিয়ে তুমি নিজেই
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
حَسِيبًۭا হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে" ḥasīban
হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে"
١٤ (১৪)
(১৪)
(তাকে বলা হবে) ‘পাঠ কর তোমার কিতাব, আজ তোমার হিসাব নেয়ার ব্যাপারে তুমিই যথেষ্ট।’
১৭:১৫
مَّنِ যে mani
যে
ٱهْتَدَىٰ সৎপথে চলে ih'tadā
সৎপথে চলে
فَإِنَّمَا তবে মূলতঃ fa-innamā
তবে মূলতঃ
يَهْتَدِى সে সৎপথে চলে yahtadī
সে সৎপথে চলে
لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে তার নিজের linafsihi
জন্যে তার নিজের
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
ضَلَّ পথভ্রষ্ট হয়ে যায় ḍalla
পথভ্রষ্ট হয়ে যায়
فَإِنَّمَا তবে মূলতঃ fa-innamā
তবে মূলতঃ
يَضِلُّ সে পথভ্রষ্ট হয় yaḍillu
সে পথভ্রষ্ট হয়
عَلَيْهَا ۚ তার বিরুদ্ধে ʿalayhā
তার বিরুদ্ধে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَزِرُ ভার বইবে taziru
ভার বইবে
وَازِرَةٌۭ কোনো ভার বহনকারী wāziratun
কোনো ভার বহনকারী
وِزْرَ ভার wiz'ra
ভার
أُخْرَىٰ ۗ অন্যের ukh'rā
অন্যের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
مُعَذِّبِينَ শাস্তিদানকারী muʿadhibīna
শাস্তিদানকারী
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
نَبْعَثَ পাঠাই আমরা nabʿatha
পাঠাই আমরা
رَسُولًۭا কোনো রাসূল rasūlan
কোনো রাসূল
١٥ (১৫)
(১৫)
যে সঠিক পথে চলবে সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথে চলবে, আর যে গুমরাহ হবে তার গুমরাহীর পরিণাম তার নিজের উপরেই পড়বে। কোন বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না। আমি ‘আযাব দেই না যতক্ষণ একজন রসূল না পাঠাই।
১৭:১৬
وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
أَرَدْنَآ আমরা চাই aradnā
আমরা চাই
أَن যে an
যে
نُّهْلِكَ ধ্বংস করবো আমরা nuh'lika
ধ্বংস করবো আমরা
قَرْيَةً কোনো জনপদকে qaryatan
কোনো জনপদকে
أَمَرْنَا আমরা আদেশ দিই amarnā
আমরা আদেশ দিই
مُتْرَفِيهَا তার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের) mut'rafīhā
তার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের)
فَفَسَقُوا۟ কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করে fafasaqū
কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
فَحَقَّ তখন অবধারিত হয় faḥaqqa
তখন অবধারিত হয়
عَلَيْهَا উপর তার ʿalayhā
উপর তার
ٱلْقَوْلُ (শাস্তির) আদেশ l-qawlu
(শাস্তির) আদেশ
فَدَمَّرْنَـٰهَا অতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করি fadammarnāhā
অতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করি
تَدْمِيرًۭا ধ্বংস tadmīran
ধ্বংস
١٦ (১৬)
(১৬)
আমি যখন কোন জনবসতিকে ধ্বংস করতে চাই তখন তাদের সচ্ছল ব্যক্তিদেরকে আদেশ করি (আমার আদেশ মেনে চলার জন্য)। কিন্তু তারা অবাধ্যতা করতে থাকে। তখন সে জনবসতির প্রতি আমার ‘আযাবের ফায়সালা সাব্যস্ত হয়ে যায়। তখন আমি তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করে দেই।
১৭:১৭
وَكَمْ এবং কত wakam
এবং কত
أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْقُرُونِ মানবগোষ্ঠী l-qurūni
মানবগোষ্ঠী
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِ পর baʿdi
পর
نُوحٍۢ ۗ নূহের nūḥin
নূহের
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِرَبِّكَ তোমার রবই birabbika
তোমার রবই
بِذُنُوبِ সম্পর্কে পাপ bidhunūbi
সম্পর্কে পাপ
عِبَادِهِۦ তার দাসদের ʿibādihi
তার দাসদের
خَبِيرًۢا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
بَصِيرًۭا সর্বদ্রষ্টা baṣīran
সর্বদ্রষ্টা
١٧ (১৭)
(১৭)
নূহের পর বহু বংশধারাকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, বান্দাদের পাপকাজের খবর রাখা আর লক্ষ্য রাখার জন্য তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।
১৭:১৮
مَّن যে man
যে
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
يُرِيدُ চায় yurīdu
চায়
ٱلْعَاجِلَةَ (সুখসম্ভোগ) পার্থিব l-ʿājilata
(সুখসম্ভোগ) পার্থিব
عَجَّلْنَا তাড়াতাড়ি দিই আমরা ʿajjalnā
তাড়াতাড়ি দিই আমরা
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার
مَا যা
যা
نَشَآءُ ইচ্ছে করি আমরা nashāu
ইচ্ছে করি আমরা
لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার
نُّرِيدُ আমরা চাই nurīdu
আমরা চাই
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
جَعَلْنَا আমরা নির্ধারণ করি jaʿalnā
আমরা নির্ধারণ করি
لَهُۥ জন্যে তার lahu
জন্যে তার
جَهَنَّمَ জাহান্নাম jahannama
জাহান্নাম
يَصْلَىٰهَا সে উত্তপ্ত হবে yaṣlāhā
সে উত্তপ্ত হবে
مَذْمُومًۭا নিন্দিত অবস্হায় madhmūman
নিন্দিত অবস্হায়
مَّدْحُورًۭا (অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে madḥūran
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে
١٨ (১৮)
(১৮)
যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়।
১৭:১৯
وَمَنْ এবং যে waman
এবং যে
أَرَادَ চেয়েছে arāda
চেয়েছে
ٱلْـَٔاخِرَةَ আখিরাত l-ākhirata
আখিরাত
وَسَعَىٰ ও চেষ্টা করেছে wasaʿā
ও চেষ্টা করেছে
لَهَا জন্যে তার lahā
জন্যে তার
سَعْيَهَا তার চেষ্টা saʿyahā
তার চেষ্টা
وَهُوَ যখন সে wahuwa
যখন সে
مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ সে ক্ষেত্রে ঐসব লোকদের fa-ulāika
সে ক্ষেত্রে ঐসব লোকদের
كَانَ হলো kāna
হলো
سَعْيُهُم তাদের প্রচেষ্টা saʿyuhum
তাদের প্রচেষ্টা
مَّشْكُورًۭا স্বীকৃত mashkūran
স্বীকৃত
١٩ (১৯)
(১৯)
আর যে ব্যক্তি আখিরাত কামনা করে আর তার জন্য চেষ্টা করে যতখানি চেষ্টা করা দরকার আর সে মু’মিনও, এরাই হল তারা যাদের চেষ্টা সাধনা সাদরে গৃহীত হবে।
১৭:২০
كُلًّۭا আমরা প্রত্যেককে kullan
আমরা প্রত্যেককে
نُّمِدُّ সাহায্য করি numiddu
সাহায্য করি
هَـٰٓؤُلَآءِ এদেরকে hāulāi
এদেরকে
وَهَـٰٓؤُلَآءِ ও ওদেরকে wahāulāi
ও ওদেরকে
مِنْ থেকে min
থেকে
عَطَآءِ দান ʿaṭāi
দান
رَبِّكَ ۚ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
كَانَ হলো kāna
হলো
عَطَآءُ দান ʿaṭāu
দান
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
مَحْظُورًا বারিত maḥẓūran
বারিত
٢٠ (২০)
(২০)
তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়।
১৭:২১
ٱنظُرْ লক্ষ্য করো unẓur
লক্ষ্য করো
كَيْفَ কিভাবে kayfa
কিভাবে
فَضَّلْنَا শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা faḍḍalnā
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
بَعْضَهُمْ কাউকে তাদেন baʿḍahum
কাউকে তাদেন
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضٍۢ ۚ কারও baʿḍin
কারও
وَلَلْـَٔاخِرَةُ এবং অবশ্যই আখিরাত walalākhiratu
এবং অবশ্যই আখিরাত
أَكْبَرُ শ্রেষ্ঠ akbaru
শ্রেষ্ঠ
دَرَجَـٰتٍۢ মর্যাদায় darajātin
মর্যাদায়
وَأَكْبَرُ এবং শ্রেষ্ঠতর wa-akbaru
এবং শ্রেষ্ঠতর
تَفْضِيلًۭا শ্রেষ্ঠত্বেও tafḍīlan
শ্রেষ্ঠত্বেও
٢١ (২১)
(২১)
লক্ষ্য কর, আমি তাদের কতককে অন্যদের উপর কীভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, আর আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় সর্বোচ্চ ও গুণে সর্বোত্তম।
১৭:২২
لَّا না
না
تَجْعَلْ বানিয়ো tajʿal
বানিয়ো
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَـٰهًا ইলাহ ilāhan
ইলাহ
ءَاخَرَ অন্য কাউকে ākhara
অন্য কাউকে
فَتَقْعُدَ তাহ'লে বসে পড়বে fataqʿuda
তাহ'লে বসে পড়বে
مَذْمُومًۭا নিন্দিত অবস্হায় madhmūman
নিন্দিত অবস্হায়
مَّخْذُولًۭا অসহায় makhdhūlan
অসহায়
٢٢ (২২)
(২২)
আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ সাব্যস্ত করো না, করলে তিরস্কৃত হতভাগ্য হয়ে পড়ে থাকবে।
১৭:২৩
۞ وَقَضَىٰ এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন waqaḍā
এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
أَلَّا যে না allā
যে না
تَعْبُدُوٓا۟ তোমরা ইবাদাত করো taʿbudū
তোমরা ইবাদাত করো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِيَّاهُ শুধু তাঁকেই iyyāhu
শুধু তাঁকেই
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ ও সাথে পিতা-মাতার wabil-wālidayni
ও সাথে পিতা-মাতার
إِحْسَـٰنًا ۚ উত্তম ব্যবহারের iḥ'sānan
উত্তম ব্যবহারের
إِمَّا যদি immā
যদি
يَبْلُغَنَّ তারা পৌঁছে yablughanna
তারা পৌঁছে
عِندَكَ তোমার কাছে ʿindaka
তোমার কাছে
ٱلْكِبَرَ বার্ধক্যে l-kibara
বার্ধক্যে
أَحَدُهُمَآ তাদের দু'জনের একজন aḥaduhumā
তাদের দু'জনের একজন
أَوْ বা aw
বা
كِلَاهُمَا তাদের উভয়ে kilāhumā
তাদের উভয়ে
فَلَا তবে না falā
তবে না
تَقُل তুমি বলবে taqul
তুমি বলবে
لَّهُمَآ তাদের দু'জনকে lahumā
তাদের দু'জনকে
أُفٍّۢ উহ uffin
উহ
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَنْهَرْهُمَا তাদের দু'জনকে ধমক দিবে tanharhumā
তাদের দু'জনকে ধমক দিবে
وَقُل এবং বলবে waqul
এবং বলবে
لَّهُمَا তাদের দু'জনকে lahumā
তাদের দু'জনকে
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
كَرِيمًۭا সম্মানসূচক karīman
সম্মানসূচক
٢٣ (২৩)
(২৩)
তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল।
১৭:২৪
وَٱخْفِضْ নত করবে wa-ikh'fiḍ
নত করবে
لَهُمَا জন্যে তাদের দু'জনের lahumā
জন্যে তাদের দু'জনের
جَنَاحَ ডানা janāḥa
ডানা
ٱلذُّلِّ বিনয়ের l-dhuli
বিনয়ের
مِنَ সঙ্গে mina
সঙ্গে
ٱلرَّحْمَةِ অনুকম্পার l-raḥmati
অনুকম্পার
وَقُل এবং বলবে waqul
এবং বলবে
رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱرْحَمْهُمَا দু'জনকে দয়া করো তাদের ir'ḥamhumā
দু'জনকে দয়া করো তাদের
كَمَا যেমন kamā
যেমন
رَبَّيَانِى আমাকে দু'জনে পালন করেছে rabbayānī
আমাকে দু'জনে পালন করেছে
صَغِيرًۭا ছেলেবেলায়" ṣaghīran
ছেলেবেলায়"
٢٤ (২৪)
(২৪)
তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’
১৭:২৫
رَّبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَا ঐ সম্বন্ধে যা bimā
ঐ সম্বন্ধে যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
نُفُوسِكُمْ ۚ তোমাদের অন্তরসমূহের nufūsikum
তোমাদের অন্তরসমূহের
إِن যদি in
যদি
تَكُونُوا۟ তোমরা হও takūnū
তোমরা হও
صَـٰلِحِينَ সৎকর্মশীল ṣāliḥīna
সৎকর্মশীল
فَإِنَّهُۥ তবে নিশ্চয়ই তিনি fa-innahu
তবে নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
لِلْأَوَّٰبِينَ জন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদের lil'awwābīna
জন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদের
غَفُورًۭا ক্ষমাশীল ghafūran
ক্ষমাশীল
٢٥ (২৫)
(২৫)
তোমাদের প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন তোমাদের অন্তরে কী আছে। তোমরা যদি সৎকর্মশীল হও, তবে যারা বার বার তাঁর দিকে ফিরে আসে তিনি তো তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল।
১৭:২৬
وَءَاتِ এবং দিবে waāti
এবং দিবে
ذَا সম্পন্নকে dhā
সম্পন্নকে
ٱلْقُرْبَىٰ নৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে) l-qur'bā
নৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে)
حَقَّهُۥ তার প্রাপ্য ḥaqqahu
তার প্রাপ্য
وَٱلْمِسْكِينَ ও অভাবগ্রস্তকে wal-mis'kīna
ও অভাবগ্রস্তকে
وَٱبْنَ ও ছেলেকে wa-ib'na
ও ছেলেকে
ٱلسَّبِيلِ পথের (পথচারীকে) l-sabīli
পথের (পথচারীকে)
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُبَذِّرْ অপব্যয় করো tubadhir
অপব্যয় করো
تَبْذِيرًا কোনো অপব্যয় tabdhīran
কোনো অপব্যয়
٢٦ (২৬)
(২৬)
আর আত্মীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য অধিকার দাও এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরকেও, আর অপব্যয়ে অপচয় করো না।
১৭:২৭
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْمُبَذِّرِينَ অপব্যয়কারীরা l-mubadhirīna
অপব্যয়কারীরা
كَانُوٓا۟ হলো kānū
হলো
إِخْوَٰنَ ভাই ikh'wāna
ভাই
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ শয়তানদের l-shayāṭīni
শয়তানদের
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
لِرَبِّهِۦ প্রতি রবের তার lirabbihi
প্রতি রবের তার
كَفُورًۭا বড়ই অকৃতজ্ঞ kafūran
বড়ই অকৃতজ্ঞ
٢٧ (২৭)
(২৭)
অপচয়কারীরা শয়তানের ভাই আর শয়তান তো তার প্রতিপালকের প্রতি না-শোকর।
১৭:২৮
وَإِمَّا এবং যদি wa-immā
এবং যদি
تُعْرِضَنَّ পাশ কাটাতে চাও tuʿ'riḍanna
পাশ কাটাতে চাও
عَنْهُمُ থেকে তাদের ʿanhumu
থেকে তাদের
ٱبْتِغَآءَ সন্ধানে ib'tighāa
সন্ধানে
رَحْمَةٍۢ অনুগ্রহের raḥmatin
অনুগ্রহের
مِّن থেকে min
থেকে
رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
تَرْجُوهَا তা তোমরা আশা করো tarjūhā
তা তোমরা আশা করো
فَقُل তখন বলো faqul
তখন বলো
لَّهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
قَوْلًۭا কথা qawlan
কথা
مَّيْسُورًۭا সহজভাবে maysūran
সহজভাবে
٢٨ (২৮)
(২৮)
তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল।
১৭:২৯
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْعَلْ রেখো tajʿal
রেখো
يَدَكَ তোমার হাত yadaka
তোমার হাত
مَغْلُولَةً আবদ্ধ maghlūlatan
আবদ্ধ
إِلَىٰ সাথে ilā
সাথে
عُنُقِكَ তোমার গলার ʿunuqika
তোমার গলার
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَبْسُطْهَا তা প্রসারিত করো tabsuṭ'hā
তা প্রসারিত করো
كُلَّ সম্পূর্ণ kulla
সম্পূর্ণ
ٱلْبَسْطِ প্রসারিত l-basṭi
প্রসারিত
فَتَقْعُدَ তাহ'লে বসে পড়বে fataqʿuda
তাহ'লে বসে পড়বে
مَلُومًۭا নিন্দিত malūman
নিন্দিত
مَّحْسُورًا অক্ষম অবস্হায় maḥsūran
অক্ষম অবস্হায়
٢٩ (২৯)
(২৯)
তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে।
১৭:৩০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
يَبْسُطُ প্রশস্ত করেন yabsuṭu
প্রশস্ত করেন
ٱلرِّزْقَ জীবনের উপকরণ l-riz'qa
জীবনের উপকরণ
لِمَن জন্যে যার liman
জন্যে যার
يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন
وَيَقْدِرُ ۚ এবং পরিমিত করেন wayaqdiru
এবং পরিমিত করেন
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِعِبَادِهِۦ সম্পর্কে দাস তাঁর biʿibādihi
সম্পর্কে দাস তাঁর
خَبِيرًۢا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
بَصِيرًۭا সর্বদ্রষ্টা baṣīran
সর্বদ্রষ্টা
٣٠ (৩০)
(৩০)
তোমার প্রতিপালক যার জন্য ইচ্ছে রিযক্ প্রশস্ত করেন, যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ওয়াকিফহাল, প্রত্যক্ষদর্শী।
১৭:৩১
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْتُلُوٓا۟ হত্যা করো তোমরা taqtulū
হত্যা করো তোমরা
أَوْلَـٰدَكُمْ সন্তানদেরকে তোমাদের awlādakum
সন্তানদেরকে তোমাদের
خَشْيَةَ ভয়ে khashyata
ভয়ে
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ দারিদ্র্যের im'lāqin
দারিদ্র্যের
نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
نَرْزُقُهُمْ জীবিকা‌ দিই তাদের narzuquhum
জীবিকা‌ দিই তাদের
وَإِيَّاكُمْ ۚ এবং তোমাদেরকেও wa-iyyākum
এবং তোমাদেরকেও
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
قَتْلَهُمْ হত্যা করা তাদের qatlahum
হত্যা করা তাদের
كَانَ হলো kāna
হলো
خِطْـًۭٔا পাপ khiṭ'an
পাপ
كَبِيرًۭا মহা kabīran
মহা
٣١ (৩১)
(৩১)
দরিদ্রতার ভয়ে তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। আমিই তাদেরকে রিযক দেই আর তোমাদেরকেও, তাদের হত্যা মহাপাপ।
১৭:৩২
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটে যেয়ো taqrabū
তোমরা নিকটে যেয়ো
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ জিনার l-zinā
জিনার
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা
كَانَ হলো kāna
হলো
فَـٰحِشَةًۭ অশ্লীল কাজ fāḥishatan
অশ্লীল কাজ
وَسَآءَ ও নিকৃষ্ট wasāa
ও নিকৃষ্ট
سَبِيلًۭا পথ sabīlan
পথ
٣٢ (৩২)
(৩২)
আর যিনা-ব্যভিচারের কাছেও যেও না, তা হচ্ছে অশ্লীল কাজ আর অতি জঘন্য পথ।
১৭:৩৩
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْتُلُوا۟ তোমরা হত্যা করো taqtulū
তোমরা হত্যা করো
ٱلنَّفْسَ কোনো প্রাণকে l-nafsa
কোনো প্রাণকে
ٱلَّتِى যা allatī
যা
حَرَّمَ নিষিদ্ধ করেছেন ḥarrama
নিষিদ্ধ করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
بِٱلْحَقِّ ۗ কারণ যথার্থ bil-ḥaqi
কারণ যথার্থ
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
قُتِلَ নিহত হয়েছে qutila
নিহত হয়েছে
مَظْلُومًۭا নির্যাতিত হয়ে maẓlūman
নির্যাতিত হয়ে
فَقَدْ নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে faqad
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে
جَعَلْنَا আমরা দিয়েছি jaʿalnā
আমরা দিয়েছি
لِوَلِيِّهِۦ তার উত্তরাধিকারীর liwaliyyihi
তার উত্তরাধিকারীর
سُلْطَـٰنًۭا অধিকার sul'ṭānan
অধিকার
فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন)
يُسْرِف সে সীমালঙ্ঘন করে yus'rif
সে সীমালঙ্ঘন করে
فِّى ব্যাপারে
ব্যাপারে
ٱلْقَتْلِ ۖ হত্যার l-qatli
হত্যার
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই সে innahu
নিশ্চয়ই সে
كَانَ হলো kāna
হলো
مَنصُورًۭا সাহায্যপ্রাপ্ত manṣūran
সাহায্যপ্রাপ্ত
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যথাযথ কারণ ছাড়া আল্লাহ যাকে হত্যা করা নিষিদ্ধ করেছেন তাকে হত্যা করো না। কাউকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হলে আমি তার উত্তরাধিকারীকে অধিকার দিয়েছি (কিসাস দাবী করার বা ক্ষমা করে দেয়ার) কাজেই সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন না করে, কারণ তাকে তো সাহায্য করা হয়েছে (আইন-বিধান দিয়ে)।
১৭:৩৪
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْرَبُوا۟ তোমরা নিকটে যেয়ো taqrabū
তোমরা নিকটে যেয়ো
مَالَ সম্পদের māla
সম্পদের
ٱلْيَتِيمِ ইয়াতীমের l-yatīmi
ইয়াতীমের
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
بِٱلَّتِى সাথে সেটার bi-allatī
সাথে সেটার
هِىَ যা hiya
যা
أَحْسَنُ উত্তম aḥsanu
উত্তম
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
يَبْلُغَ সে পৌঁছে yablugha
সে পৌঁছে
أَشُدَّهُۥ ۚ তার প্রাপ্ত বয়সে ashuddahu
তার প্রাপ্ত বয়সে
وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করবে wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
بِٱلْعَهْدِ ۖ অঙ্গীকার bil-ʿahdi
অঙ্গীকার
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْعَهْدَ অঙ্গীকার l-ʿahda
অঙ্গীকার
كَانَ হলো kāna
হলো
مَسْـُٔولًۭا (এমন যা সম্পর্কে ) জিজ্ঞেস করা হবে masūlan
(এমন যা সম্পর্কে ) জিজ্ঞেস করা হবে
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত তার সম্পদের কাছেও যেয়ো না সৎ উদ্দেশ্য ব্যতীত। আর ওয়া‘দা পূর্ণ কর, ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
১৭:৩৫
وَأَوْفُوا۟ এবং তোমরা পূর্ণ করবে wa-awfū
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
ٱلْكَيْلَ মাপ l-kayla
মাপ
إِذَا যখন idhā
যখন
كِلْتُمْ তোমরা মেপে দিবে kil'tum
তোমরা মেপে দিবে
وَزِنُوا۟ এবং তোমরা ওজন করবে wazinū
এবং তোমরা ওজন করবে
بِٱلْقِسْطَاسِ দিয়ে দাড়িপাল্লা bil-qis'ṭāsi
দিয়ে দাড়িপাল্লা
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ সঠিক l-mus'taqīmi
সঠিক
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
خَيْرٌۭ উত্তম (নীতি) khayrun
উত্তম (নীতি)
وَأَحْسَنُ ও উৎকৃষ্ট wa-aḥsanu
ও উৎকৃষ্ট
تَأْوِيلًۭا পরিণামে tawīlan
পরিণামে
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
মাপ দেয়ার সময় মাপ পূর্ণমাত্রায় করবে, আর ওজন করবে ত্রুটিহীন দাঁড়িপাল্লায়। এটাই উত্তম নীতি আর পরিণামেও তা উৎকৃষ্ট।
১৭:৩৬
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَقْفُ পিছনে পড়ো taqfu
পিছনে পড়ো
مَا যা
যা
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَكَ তোমার laka
তোমার
بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে
عِلْمٌ ۚ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلسَّمْعَ কান l-samʿa
কান
وَٱلْبَصَرَ ও চোখ wal-baṣara
ও চোখ
وَٱلْفُؤَادَ ও অন্তর wal-fuāda
ও অন্তর
كُلُّ প্রত্যেকটি kullu
প্রত্যেকটি
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব গুলো ulāika
ঐসব গুলো
كَانَ হলো kāna
হলো
عَنْهُ (এমন যে) সম্পর্কে তা ʿanhu
(এমন যে) সম্পর্কে তা
مَسْـُٔولًۭا জিজ্ঞেস করা হবে masūlan
জিজ্ঞেস করা হবে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
আর সে বিষয়ের পেছনে ছুটো না, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই। কান, চোখ আর অন্তর- এগুলোর সকল বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
১৭:৩৭
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَمْشِ চলো tamshi
চলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির
مَرَحًا ۖ দম্ভভরে maraḥan
দম্ভভরে
إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি
لَن কখনও না lan
কখনও না
تَخْرِقَ ফাটাতে পারবে takhriqa
ফাটাতে পারবে
ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে
وَلَن আর কখনও না walan
আর কখনও না
تَبْلُغَ তুমি পৌঁছবে tablugha
তুমি পৌঁছবে
ٱلْجِبَالَ পর্বতসমূহের l-jibāla
পর্বতসমূহের
طُولًۭا উচ্চতা ṭūlan
উচ্চতা
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যমীনে গর্বভরে চলাফেরা করো না, তুমি কক্ষনো যমীনকে বিদীর্ণ করতে পারবে না, আর উচ্চতায় পর্বতের ন্যায় হতেও পারবে না।
১৭:৩৮
كُلُّ প্রত্যেকটি kullu
প্রত্যেকটি
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
كَانَ হলো kāna
হলো
سَيِّئُهُۥ তার খারাপ (দিক) sayyi-uhu
তার খারাপ (দিক)
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
مَكْرُوهًۭا অপছন্দনীয় makrūhan
অপছন্দনীয়
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এগুলোর মধ্যে যে সমস্ত বিষয় মন্দ, তোমার প্রতিপালকের নিকট তা ঘৃণিত।
১৭:৩৯
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
مِمَّآ থেকে ঐ বিষয় যা mimmā
থেকে ঐ বিষয় যা
أَوْحَىٰٓ ওহী করেছেন awḥā
ওহী করেছেন
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
رَبُّكَ তোমার রব rabbuka
তোমার রব
مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত
ٱلْحِكْمَةِ ۗ প্রজ্ঞার l-ḥik'mati
প্রজ্ঞার
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْعَلْ বানিও tajʿal
বানিও
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَـٰهًا ইলাহ ilāhan
ইলাহ
ءَاخَرَ অন্য (কাউকে) ākhara
অন্য (কাউকে)
فَتُلْقَىٰ তাহ'লে নিক্ষিপ্ত হবে fatul'qā
তাহ'লে নিক্ষিপ্ত হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
مَلُومًۭا নিন্দিত অবস্হায় malūman
নিন্দিত অবস্হায়
مَّدْحُورًا (অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে madḥūran
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এসব সেই হিকমাতের অন্তর্ভুক্ত যা তোমার প্রতিপালক তোমার প্রতি ওয়াহী করেছেন। আল্লাহর সঙ্গে অপর কোন ইলাহ স্থির করো না, করলে তুমি নিন্দিত ও যাবতীয় কল্যাণ বঞ্চিত হয়ে জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।
১৭:৪০
أَفَأَصْفَىٰكُمْ তবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকে afa-aṣfākum
তবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকে
رَبُّكُم রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের
بِٱلْبَنِينَ দিয়ে পুত্র সন্তানদের bil-banīna
দিয়ে পুত্র সন্তানদের
وَٱتَّخَذَ অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন wa-ittakhadha
অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদের l-malāikati
ফেরেশতাদের
إِنَـٰثًا ۚ কন্যারূপে ināthan
কন্যারূপে
إِنَّكُمْ নিশ্চয়ই তোমরা innakum
নিশ্চয়ই তোমরা
لَتَقُولُونَ অবশ্যই তোমরা বলছো lataqūlūna
অবশ্যই তোমরা বলছো
قَوْلًا কথা qawlan
কথা
عَظِيمًۭا ভয়ানক ʿaẓīman
ভয়ানক
٤٠ (৪০)
(৪০)
তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো।
১৭:৪১
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
صَرَّفْنَا আমরা বারবার বর্ণনা করেছি ṣarrafnā
আমরা বারবার বর্ণনা করেছি
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
لِيَذَّكَّرُوا۟ যেন তারা শিক্ষা নেয় liyadhakkarū
যেন তারা শিক্ষা নেয়
وَمَا কিন্তু না wamā
কিন্তু না
يَزِيدُهُمْ বৃদ্ধি পায় তাদের yazīduhum
বৃদ্ধি পায় তাদের
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
نُفُورًۭا বিমুখতা nufūran
বিমুখতা
٤١ (৪১)
(৪১)
আমি এ কুরআনে নানাভাবে (বিষয়াবলী) ব্যাখ্যা করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু তা তাদের (সত্য হতে) পলায়নের মনোবৃত্তিই বৃদ্ধি করেছে।
১৭:৪২
قُل বলো qul
বলো
لَّوْ "যদি law
"যদি
كَانَ থাকতো kāna
থাকতো
مَعَهُۥٓ তাঁর সাথে maʿahu
তাঁর সাথে
ءَالِهَةٌۭ কোনো ইলাহ ālihatun
কোনো ইলাহ
كَمَا যেমন kamā
যেমন
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
لَّٱبْتَغَوْا۟ তারা অবশ্যই খোঁজ করতো la-ib'taghaw
তারা অবশ্যই খোঁজ করতো
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
ذِى অধিপতির dhī
অধিপতির
ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের
سَبِيلًۭا পথ" sabīlan
পথ"
٤٢ (৪২)
(৪২)
বল- তাঁর সঙ্গে যদি আরো ইলাহ থাকত যেমন তারা বলে, তাহলে তারা অবশ্যই আরশের মালিকের নিকট পৌঁছার জন্য পথের সন্ধান করত।
১৭:৪৩
سُبْحَـٰنَهُۥ তিনি পবিত্র sub'ḥānahu
তিনি পবিত্র
وَتَعَـٰلَىٰ ও মহিমাময় wataʿālā
ও মহিমাময়
عَمَّا তা হ'তে যা ʿammā
তা হ'তে যা
يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে
عُلُوًّۭا উপরে ʿuluwwan
উপরে
كَبِيرًۭا বহু kabīran
বহু
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তিনি পবিত্র ও অতি উচ্চ, তারা যা বলে তাত্থেকে অনেক অনেক ঊর্ধ্বে।
১৭:৪৪
تُسَبِّحُ পবিত্রতা ঘোষণা করছে tusabbiḥu
পবিত্রতা ঘোষণা করছে
لَهُ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ আকাশমন্ডলী l-samāwātu
আকাশমন্ডলী
ٱلسَّبْعُ সাত l-sabʿu
সাত
وَٱلْأَرْضُ ও পৃথিবী wal-arḍu
ও পৃথিবী
وَمَن এবং যা কিছু আছে waman
এবং যা কিছু আছে
فِيهِنَّ ۚ মধ্যে তাদের fīhinna
মধ্যে তাদের
وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই
مِّن কোনো min
কোনো
شَىْءٍ বস্তু shayin
বস্তু
إِلَّا এছাড়া যে illā
এছাড়া যে
يُسَبِّحُ পবিত্রতা ঘোষণা করছে yusabbiḥu
পবিত্রতা ঘোষণা করছে
بِحَمْدِهِۦ সাথে তাঁর সপ্রশংসার biḥamdihi
সাথে তাঁর সপ্রশংসার
وَلَـٰكِن কিন্তু walākin
কিন্তু
لَّا না
না
تَفْقَهُونَ তোমরা অনুধাবন করো tafqahūna
তোমরা অনুধাবন করো
تَسْبِيحَهُمْ ۗ তাদের পবিত্রতা ঘোষণা করা tasbīḥahum
তাদের পবিত্রতা ঘোষণা করা
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
حَلِيمًا সহনশীল ḥalīman
সহনশীল
غَفُورًۭا ক্ষমা পরায়ণ" ghafūran
ক্ষমা পরায়ণ"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
সাত আসমান, যমীন আর এগুলোর মাঝে যা আছে সব কিছুই তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। এমন কোন জিনিসই নেই যা তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা বুঝতে পার না কীভাবে তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। তিনি পরম সহিষ্ণু, বড়ই ক্ষমাপরায়ণ।
১৭:৪৫
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
قَرَأْتَ তুমি পাঠ করো qarata
তুমি পাঠ করো
ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন
جَعَلْنَا আমরা বানাই jaʿalnā
আমরা বানাই
بَيْنَكَ তোমার মাঝে baynaka
তোমার মাঝে
وَبَيْنَ ও মাঝে wabayna
ও মাঝে
ٱلَّذِينَ তাদের (যারা) alladhīna
তাদের (যারা)
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
بِٱلْـَٔاخِرَةِ উপর আখিরাতের bil-ākhirati
উপর আখিরাতের
حِجَابًۭا পর্দা ḥijāban
পর্দা
مَّسْتُورًۭا প্রচ্ছন্ন mastūran
প্রচ্ছন্ন
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
তুমি যখন কুরআন পাঠ কর তখন আমি তোমার আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না তাদের মাঝে একটা অদৃশ্য পর্দা স্থাপন ক’রে দিয়েছি।
১৭:৪৬
وَجَعَلْنَا এবং আমরা রেখে দিই wajaʿalnā
এবং আমরা রেখে দিই
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
قُلُوبِهِمْ অন্তরসমূহের তাদের qulūbihim
অন্তরসমূহের তাদের
أَكِنَّةً আবরণ akinnatan
আবরণ
أَن যে (না) an
যে (না)
يَفْقَهُوهُ তা তারা বুঝে yafqahūhu
তা তারা বুঝে
وَفِىٓ এবং মধ্যে আছে wafī
এবং মধ্যে আছে
ءَاذَانِهِمْ কানগুলোর তাদের ādhānihim
কানগুলোর তাদের
وَقْرًۭا ۚ বধিরতা waqran
বধিরতা
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
ذَكَرْتَ তুমি উল্লেখ করো dhakarta
তুমি উল্লেখ করো
رَبَّكَ তোমার রবকে rabbaka
তোমার রবকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
وَحْدَهُۥ তাঁর একত্ত্বতা waḥdahu
তাঁর একত্ত্বতা
وَلَّوْا۟ তারা ফিরে wallaw
তারা ফিরে
عَلَىٰٓ দিকে ʿalā
দিকে
أَدْبَـٰرِهِمْ পিঠের তাদের adbārihim
পিঠের তাদের
نُفُورًۭا ঘৃণায় nufūran
ঘৃণায়
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আর আমি তাদের অন্তরের উপর এক আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা কুরআন বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে সৃষ্টি করেছি বধিরতা। আর যখন তুমি কুরআনে তোমার প্রতিপালকের একত্বের উল্লেখ কর, তখন তারা (সত্য থেকে) পালিয়ে পিছনে মুখ ঘুরিয়ে নেয়।
১৭:৪৭
نَّحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
أَعْلَمُ খুব জানি aʿlamu
খুব জানি
بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা
يَسْتَمِعُونَ তারা মনোযোগ দিয়ে শুনে yastamiʿūna
তারা মনোযোগ দিয়ে শুনে
بِهِۦٓ তা সম্বন্ধে bihi
তা সম্বন্ধে
إِذْ যখন idh
যখন
يَسْتَمِعُونَ তারা কান পেতে শোনে yastamiʿūna
তারা কান পেতে শোনে
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
هُمْ তারা hum
তারা
نَجْوَىٰٓ গোপন পরামর্শ করে najwā
গোপন পরামর্শ করে
إِذْ তখন idh
তখন
يَقُولُ বলে yaqūlu
বলে
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা
إِن "না in
"না
تَتَّبِعُونَ তোমরা অনুসরণ করছো tattabiʿūna
তোমরা অনুসরণ করছো
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
رَجُلًۭا এক ব্যক্তিকে rajulan
এক ব্যক্তিকে
مَّسْحُورًا জাদুগ্রস্ত" masḥūran
জাদুগ্রস্ত"
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
আমি ভাল করেই জানি তারা কান লাগিয়ে কী শুনে যখন তারা তোমার কথা কান লাগিয়ে শুনে। আর যখন তারা গোপনে পরস্পর আলোচনায় বসে তখন যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করে চলেছ।’
১৭:৪৮
ٱنظُرْ লক্ষ্য করো unẓur
লক্ষ্য করো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
ضَرَبُوا۟ তারা বর্ণনা করে ḍarabū
তারা বর্ণনা করে
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
ٱلْأَمْثَالَ উপমাগুলো l-amthāla
উপমাগুলো
فَضَلُّوا۟ অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে faḍallū
অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
فَلَا তাই না falā
তাই না
يَسْتَطِيعُونَ তারা পেতে পারে yastaṭīʿūna
তারা পেতে পারে
سَبِيلًۭا পথ sabīlan
পথ
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না।
১৭:৪৯
وَقَالُوٓا۟ এবং তারা বলে waqālū
এবং তারা বলে
أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন
كُنَّا আমরা পরিণত হবো kunnā
আমরা পরিণত হবো
عِظَـٰمًۭا হাড়ে ʿiẓāman
হাড়ে
وَرُفَـٰتًا এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে) warufātan
এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে)
أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা
لَمَبْعُوثُونَ অবশ্যই উত্থিত হবো lamabʿūthūna
অবশ্যই উত্থিত হবো
خَلْقًۭا সৃষ্টিতে khalqan
সৃষ্টিতে
جَدِيدًۭا নতুন" jadīdan
নতুন"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তারা বলে, ‘কী! আমরা হাড্ডি আর ধূলা-মাটিতে পরিণত হওয়ার পর কি এক নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হব?’
১৭:৫০
۞ قُلْ বলো qul
বলো
كُونُوا۟ "তোমরা হয়ে যাও kūnū
"তোমরা হয়ে যাও
حِجَارَةً পাথর ḥijāratan
পাথর
أَوْ বা aw
বা
حَدِيدًا লোহা ḥadīdan
লোহা
٥٠ (৫০)
(৫০)
বল, ‘তোমরা যদি পাথর কিংবা লোহাও হয়ে যাও,
১৭:৫১
أَوْ অথবা aw
অথবা
خَلْقًۭا (এমন) সৃষ্টি khalqan
(এমন) সৃষ্টি
مِّمَّا তা হ'তে যা mimmā
তা হ'তে যা
يَكْبُرُ (জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবে yakburu
(জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
صُدُورِكُمْ ۚ অন্তরসমূহের তোমাদের" ṣudūrikum
অন্তরসমূহের তোমাদের"
فَسَيَقُولُونَ অতঃপর তারা বলবে fasayaqūlūna
অতঃপর তারা বলবে
مَن "কে man
"কে
يُعِيدُنَا ۖ আমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে" yuʿīdunā
আমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে"
قُلِ বলো quli
বলো
ٱلَّذِى "যিনি alladhī
"যিনি
فَطَرَكُمْ সৃষ্টি করেছেন তোমাদেন faṭarakum
সৃষ্টি করেছেন তোমাদেন
أَوَّلَ প্রথম awwala
প্রথম
مَرَّةٍۢ ۚ বার" marratin
বার"
فَسَيُنْغِضُونَ অতঃপর তারা নাড়বে fasayun'ghiḍūna
অতঃপর তারা নাড়বে
إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে
رُءُوسَهُمْ মাথাসমূহ তাদের ruūsahum
মাথাসমূহ তাদের
وَيَقُولُونَ ও তারা বলবে wayaqūlūna
ও তারা বলবে
مَتَىٰ "কখন হবে matā
"কখন হবে
هُوَ ۖ তা" huwa
তা"
قُلْ বলো qul
বলো
عَسَىٰٓ "সম্ভবতঃ ʿasā
"সম্ভবতঃ
أَن যে an
যে
يَكُونَ তা হবে yakūna
তা হবে
قَرِيبًۭا নিকটবর্তী" qarīban
নিকটবর্তী"
٥١ (৫১)
(৫১)
অথবা এমন কিছু যা তোমাদের ধারণায় (জীবিত হওয়া) খুবই কঠিন (তবুও তোমাদেরকে উঠানো হবে)।’ তারা বলবে, ‘কে আছে এমন যে আমাদেরকে পুনরায় জীবনে ফিরিয়ে আনবে?’ বল, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন।’ তখন তারা (ঠাট্টার ছলে) তোমার সামনে মাথা নাড়বে আর বলবে, ‘সেটা কখন ঘটবে?’ বল, ‘হতে পারে সেটা শীঘ্রই ঘটবে।’
১৭:৫২
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
يَدْعُوكُمْ তিনি ডাকবেন তোমাদেরকে yadʿūkum
তিনি ডাকবেন তোমাদেরকে
فَتَسْتَجِيبُونَ তখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবে fatastajībūna
তখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবে
بِحَمْدِهِۦ সাথে তাঁর প্রশংসার biḥamdihi
সাথে তাঁর প্রশংসার
وَتَظُنُّونَ ও তোমরা মনে করবে wataẓunnūna
ও তোমরা মনে করবে
إِن না in
না
لَّبِثْتُمْ অবস্থান করেছিলে তোমরা labith'tum
অবস্থান করেছিলে তোমরা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا অল্প (সময়) qalīlan
অল্প (সময়)
٥٢ (৫২)
(৫২)
যে দিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন আর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে তাঁর ডাকে সাড়া দিবে আর তোমরা ধারণা করবে যে, তোমরা খুব অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে।
১৭:৫৩
وَقُل এবং বলো waqul
এবং বলো
لِّعِبَادِى আমাদের দাসদেরকে liʿibādī
আমাদের দাসদেরকে
يَقُولُوا۟ (যেন) তারা বলে yaqūlū
(যেন) তারা বলে
ٱلَّتِى ঐ (কথা) allatī
ঐ (কথা)
هِىَ যা hiya
যা
أَحْسَنُ ۚ উত্তম aḥsanu
উত্তম
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান
يَنزَغُ উস্কানি দেয় yanzaghu
উস্কানি দেয়
بَيْنَهُمْ ۚ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلشَّيْطَـٰنَ শয়তান l-shayṭāna
শয়তান
كَانَ হলো kāna
হলো
لِلْإِنسَـٰنِ জন্যে মানুষের lil'insāni
জন্যে মানুষের
عَدُوًّۭا শত্রু ʿaduwwan
শত্রু
مُّبِينًۭا প্রকাশ্য mubīnan
প্রকাশ্য
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
আমার বান্দাদেরকে বলতে বল এমন কথা যা খুবই উত্তম। শয়তান মানুষের মাঝে ঝগড়া-বিভেদ-বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, শয়তান হল মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।
১৭:৫৪
رَّبُّكُمْ রব তোমাদের rabbukum
রব তোমাদের
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِكُمْ ۖ সম্পর্কে তোমাদের bikum
সম্পর্কে তোমাদের
إِن যদি in
যদি
يَشَأْ ইচ্ছে করেন yasha
ইচ্ছে করেন
يَرْحَمْكُمْ তোমাদের প্রতি দয়া করবেন yarḥamkum
তোমাদের প্রতি দয়া করবেন
أَوْ বা aw
বা
إِن যদি in
যদি
يَشَأْ ইচ্ছে করেন yasha
ইচ্ছে করেন
يُعَذِّبْكُمْ ۚ তোমাদের শাস্তি দিবেন yuʿadhib'kum
তোমাদের শাস্তি দিবেন
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি arsalnāka
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
وَكِيلًۭا কর্মবিধায়করূপে wakīlan
কর্মবিধায়করূপে
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি।
১৭:৫৫
وَرَبُّكَ এবং তোমার রব warabbuka
এবং তোমার রব
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَن সম্বন্ধে ঐ যা biman
সম্বন্ধে ঐ যা
فِى মধ্যে আছে
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশমন্ডলীর l-samāwāti
আকাশমন্ডলীর
وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
فَضَّلْنَا আমরা মর্যাদা দিয়েছি faḍḍalnā
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
بَعْضَ কাউকে baʿḍa
কাউকে
ٱلنَّبِيِّـۧنَ নাবীদের মধ্যে l-nabiyīna
নাবীদের মধ্যে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
بَعْضٍۢ ۖ কারও baʿḍin
কারও
وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি
دَاوُۥدَ দাঊদকে dāwūda
দাঊদকে
زَبُورًۭا যাবূর zabūran
যাবূর
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
আসমান আর যমীনে যারা আছে তোমার প্রতিপালক তাদেরকে ভাল ক’রেই জানেন। আমি নাবীগণের কতককে অন্যদের উপর মর্যাদা দান করেছি আর দাঊদকে দিয়েছি যাবূর।
১৭:৫৬
قُلِ বলো quli
বলো
ٱدْعُوا۟ "তোমরা ডাকো id'ʿū
"তোমরা ডাকো
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের
زَعَمْتُم তোমরা ধারণা করো zaʿamtum
তোমরা ধারণা করো
مِّن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ তিনি (ইলাহ) dūnihi
তিনি (ইলাহ)
فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না
يَمْلِكُونَ তারা শক্তি রাখে yamlikūna
তারা শক্তি রাখে
كَشْفَ দূর করতে kashfa
দূর করতে
ٱلضُّرِّ দুঃখ-দৈন্য l-ḍuri
দুঃখ-দৈন্য
عَنكُمْ থেকে তোমাদের ʿankum
থেকে তোমাদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَحْوِيلًا পরিবর্তন" taḥwīlan
পরিবর্তন"
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়।
১৭:৫৭
أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক
ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে
يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে
يَبْتَغُونَ তারা খোঁজ করে yabtaghūna
তারা খোঁজ করে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّهِمُ রবের তাদের rabbihimu
রবের তাদের
ٱلْوَسِيلَةَ নৈকট্য লাভের উপায় l-wasīlata
নৈকট্য লাভের উপায়
أَيُّهُمْ মধ্যে কে তাদের ayyuhum
মধ্যে কে তাদের
أَقْرَبُ অধিক নিকটবর্তী aqrabu
অধিক নিকটবর্তী
وَيَرْجُونَ এবং তারা প্রত্যাশা করে wayarjūna
এবং তারা প্রত্যাশা করে
رَحْمَتَهُۥ তাঁর দয়া raḥmatahu
তাঁর দয়া
وَيَخَافُونَ ও তারা ভয় করে wayakhāfūna
ও তারা ভয় করে
عَذَابَهُۥٓ ۚ তাঁর শাস্তিকে ʿadhābahu
তাঁর শাস্তিকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
كَانَ হলো kāna
হলো
مَحْذُورًۭا ভয়াবহ maḥdhūran
ভয়াবহ
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
তারা যাদেরকে ডাকে তারা নিজেরাই তো তাদের প্রতিপালকের নিকট পৌঁছার পথ অনুসন্ধান করে যে, কে তাঁর অধিক নিকটবর্তী হতে পারবে, আর তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো ভয় করার মতই।
১৭:৫৮
وَإِن এবং নেই wa-in
এবং নেই
مِّن কোনো min
কোনো
قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা
مُهْلِكُوهَا তা আমরা ধ্বংসকারী muh'likūhā
তা আমরা ধ্বংসকারী
قَبْلَ পূর্বে qabla
পূর্বে
يَوْمِ দিনের yawmi
দিনের
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
أَوْ বা aw
বা
مُعَذِّبُوهَا তাকে আমরা শাস্তিদানকারী muʿadhibūhā
তাকে আমরা শাস্তিদানকারী
عَذَابًۭا শাস্তি (দ্বারা) ʿadhāban
শাস্তি (দ্বারা)
شَدِيدًۭا ۚ কঠোর shadīdan
কঠোর
كَانَ হলো kāna
হলো
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْكِتَـٰبِ (আল্লাহর) কিতাবের l-kitābi
(আল্লাহর) কিতাবের
مَسْطُورًۭا লিখিত masṭūran
লিখিত
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
এমন কোন জনবসতি নেই যাকে আমি ক্বিয়ামাত দিনের পূর্বে ধ্বংস করব না কিংবা তাকে কঠিন শাস্তি দিব না, এটা (আল্লাহর) কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে।
১৭:৫৯
وَمَا এবং না wamā
এবং না
مَنَعَنَآ কেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছে manaʿanā
কেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছে
أَن যে an
যে
نُّرْسِلَ আমরা পাঠাবো nur'sila
আমরা পাঠাবো
بِٱلْـَٔايَـٰتِ দিয়ে নিদর্শনাদি bil-āyāti
দিয়ে নিদর্শনাদি
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَن যে an
যে
كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছে kadhaba
মিথ্যারোপ করেছে
بِهَا ব্যাপারে তার bihā
ব্যাপারে তার
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ পূর্ববর্তীরা l-awalūna
পূর্ববর্তীরা
وَءَاتَيْنَا এবং আমরা দিয়েছি waātaynā
এবং আমরা দিয়েছি
ثَمُودَ সামুদকে thamūda
সামুদকে
ٱلنَّاقَةَ মাদি উট l-nāqata
মাদি উট
مُبْصِرَةًۭ প্রকাশ্য mub'ṣiratan
প্রকাশ্য
فَظَلَمُوا۟ তখন তারা নির্যাতন করে faẓalamū
তখন তারা নির্যাতন করে
بِهَا ۚ সাথে তার bihā
সাথে তার
وَمَا এবং না wamā
এবং না
نُرْسِلُ আমরা পাঠাই nur'silu
আমরা পাঠাই
بِٱلْـَٔايَـٰتِ দিয়ে নিদের্শনাদি bil-āyāti
দিয়ে নিদের্শনাদি
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
تَخْوِيفًۭا ভয় স্বরূপ takhwīfan
ভয় স্বরূপ
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
আমি নিদর্শন প্রেরণ করা হতে এজন্য বিরত থাকি যে, পূর্বের লোকেরা তা মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছিল। আমি সামূদ জাতির নিকট উষ্ট্রী পাঠিয়েছিলাম এক প্রত্যক্ষ নিদর্শন হিসেবে কিন্তু তারা তার প্রতি যুলম করল; ভয় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যেই কেবল আমি নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি।
১৭:৬০
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম
لَكَ তোমাকে laka
তোমাকে
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
أَحَاطَ ঘিরে রেখেছেন aḥāṭa
ঘিরে রেখেছেন
بِٱلنَّاسِ ۚ নিয়ে মানুষকে" bil-nāsi
নিয়ে মানুষকে"
وَمَا এবং না wamā
এবং না
جَعَلْنَا আমরা করেছি jaʿalnā
আমরা করেছি
ٱلرُّءْيَا দৃশ্য l-ru'yā
দৃশ্য
ٱلَّتِىٓ যা allatī
যা
أَرَيْنَـٰكَ তোমাকে আমরা দেখিয়েছি araynāka
তোমাকে আমরা দেখিয়েছি
إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে
فِتْنَةًۭ পরীক্ষা fit'natan
পরীক্ষা
لِّلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে
وَٱلشَّجَرَةَ এবং গাছটিকেও wal-shajarata
এবং গাছটিকেও
ٱلْمَلْعُونَةَ অভিশপ্ত l-malʿūnata
অভিশপ্ত
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْقُرْءَانِ ۚ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
وَنُخَوِّفُهُمْ এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের wanukhawwifuhum
এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের
فَمَا কিন্তু না famā
কিন্তু না
يَزِيدُهُمْ তাদের বৃদ্ধি করে yazīduhum
তাদের বৃদ্ধি করে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
طُغْيَـٰنًۭا অবাধ্যতা ṭugh'yānan
অবাধ্যতা
كَبِيرًۭا ঘোর kabīran
ঘোর
٦٠ (৬০)
(৬০)
স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়।
১৭:৬১
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
قُلْنَا আমরা বলেছিলাম qul'nā
আমরা বলেছিলাম
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ফেরেশতাদেরকে lil'malāikati
ফেরেশতাদেরকে
ٱسْجُدُوا۟ "তোমরা সিজদা করো us'judū
"তোমরা সিজদা করো
لِـَٔادَمَ আদমকে" liādama
আদমকে"
فَسَجَدُوٓا۟ অতঃপর তারা সিজদা করলো fasajadū
অতঃপর তারা সিজদা করলো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِبْلِيسَ ইবলীস ib'līsa
ইবলীস
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
ءَأَسْجُدُ "আমি কি সিজদা করবো a-asjudu
"আমি কি সিজদা করবো
لِمَنْ জন্যে তার (যাকে) liman
জন্যে তার (যাকে)
خَلَقْتَ আপনি সৃষ্টি করেছেন khalaqta
আপনি সৃষ্টি করেছেন
طِينًۭا কাদা মাটি (হ'তে)" ṭīnan
কাদা মাটি (হ'তে)"
٦١ (৬১)
(৬১)
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’
১৭:৬২
قَالَ সে বললো qāla
সে বললো
أَرَءَيْتَكَ "কি আপনি মনে করেন ara-aytaka
"কি আপনি মনে করেন
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلَّذِى যাকে alladhī
যাকে
كَرَّمْتَ আপনি মর্যাদা দিয়েছেন karramta
আপনি মর্যাদা দিয়েছেন
عَلَىَّ আমার উপর ʿalayya
আমার উপর
لَئِنْ অবশ্যই যদি la-in
অবশ্যই যদি
أَخَّرْتَنِ আমাকে আপনি অবকাশ দেন akhartani
আমাকে আপনি অবকাশ দেন
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
يَوْمِ দিন yawmi
দিন
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
لَأَحْتَنِكَنَّ আমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবো la-aḥtanikanna
আমি অবশ্যই সমূলে নষ্ট করবো
ذُرِّيَّتَهُۥٓ তার বংশধরদের dhurriyyatahu
তার বংশধরদের
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا স্বল্প সংখ্যক" qalīlan
স্বল্প সংখ্যক"
٦٢ (৬২)
(৬২)
সে বলল, ‘আপনি কি ব্যাপারটা খেয়াল করেছেন যে, আপনি এ ব্যক্তিকে আমার উপর সম্মান দিচ্ছেন! আপনি যদি আমাকে ক্বিয়ামাতের দিন পর্যন্ত সময় দেন, তাহলে আমি অল্প কিছু বাদে তার বংশধরদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমার কর্তৃত্বাধীনে এনে ফেলব।’
১৭:৬৩
قَالَ তিনি বললেন qāla
তিনি বললেন
ٱذْهَبْ "তুমি যাও idh'hab
"তুমি যাও
فَمَن অতঃপর যে faman
অতঃপর যে
تَبِعَكَ তোমার অনুসরণ করবে tabiʿaka
তোমার অনুসরণ করবে
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে থেকে min'hum
তাদের মধ্যে থেকে
فَإِنَّ তাহ'লে নিশ্চয়ই fa-inna
তাহ'লে নিশ্চয়ই
جَهَنَّمَ জাহান্নাম হবে jahannama
জাহান্নাম হবে
جَزَآؤُكُمْ তোমাদের প্রতিফল jazāukum
তোমাদের প্রতিফল
جَزَآءًۭ প্রতিফল jazāan
প্রতিফল
مَّوْفُورًۭا পূর্ণ mawfūran
পূর্ণ
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
আল্লাহ বললেন, ‘যাও, তাদের মধ্যে যারা তোমাকে মেনে চলবে, জাহান্নামই হবে তোমাদের সকলের প্রতিফল, পূর্ণ প্রতিফল।
১৭:৬৪
وَٱسْتَفْزِزْ এবং পদস্খলিত করো wa-is'tafziz
এবং পদস্খলিত করো
مَنِ যাকে mani
যাকে
ٱسْتَطَعْتَ তুমি পারো is'taṭaʿta
তুমি পারো
مِنْهُم মধ্য হ'তে তাদের min'hum
মধ্য হ'তে তাদের
بِصَوْتِكَ দিয়ে তোমার কন্ঠস্বর biṣawtika
দিয়ে তোমার কন্ঠস্বর
وَأَجْلِبْ ও চড়াও হও wa-ajlib
ও চড়াও হও
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
بِخَيْلِكَ নিয়ে তোমার অশ্বারোহী বাহিনী bikhaylika
নিয়ে তোমার অশ্বারোহী বাহিনী
وَرَجِلِكَ ও তোমার পদাতিক বাহিনী warajilika
ও তোমার পদাতিক বাহিনী
وَشَارِكْهُمْ এবং সহযোগী করো তাদের washārik'hum
এবং সহযোগী করো তাদের
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَمْوَٰلِ সম্পদসমূহের l-amwāli
সম্পদসমূহের
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ও সন্তানদের wal-awlādi
ও সন্তানদের
وَعِدْهُمْ ۚ এবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও" waʿid'hum
এবং তাদের প্রতিশ্রুতি দাও"
وَمَا আর না wamā
আর না
يَعِدُهُمُ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয় yaʿiduhumu
তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়
ٱلشَّيْطَـٰنُ শয়তান l-shayṭānu
শয়তান
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
غُرُورًا প্রতারণা ghurūran
প্রতারণা
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তাদের মধ্যে তুমি যাকে পার উস্কে দাও তোমার কথা দিয়ে, তোমার অশ্বারোহী আর পদাতিক বাহিনী দিয়ে তুমি আক্রমণ চালাও, আর তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তানাদিতে ভাগ বসিয়ে দাও (যথেচ্ছভাবে সম্পদ উপার্জন ও ব্যয় করার পরামর্শ দিয়ে আর সন্তান কামনা ও প্রতিপালনে আল্লাহর বিধান লঙ্ঘনের উপদেশ দিয়ে) আর তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও।’ শয়তান তাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় তাতো ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।
১৭:৬৫
إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই
عِبَادِى আমার দাসদের ʿibādī
আমার দাসদের
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ কোনো আধিপত্য sul'ṭānun
কোনো আধিপত্য
وَكَفَىٰ এবং যথেষ্ট wakafā
এবং যথেষ্ট
بِرَبِّكَ তোমার রব birabbika
তোমার রব
وَكِيلًۭا কর্মবিধায়ক হিসেবে" wakīlan
কর্মবিধায়ক হিসেবে"
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
‘আমার বান্দাহদের ব্যাপার হল, তাদের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না।’ কর্ম সম্পাদনে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট।
১৭:৬৬
رَّبُّكُمُ তোমাদের রব rabbukumu
তোমাদের রব
ٱلَّذِى (তিনিই) যিনি alladhī
(তিনিই) যিনি
يُزْجِى চালনা করেন yuz'jī
চালনা করেন
لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের
ٱلْفُلْكَ নৌযান l-ful'ka
নৌযান
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের
لِتَبْتَغُوا۟ যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো litabtaghū
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
مِن থেকে min
থেকে
فَضْلِهِۦٓ ۚ তাঁর অনুগ্রহ faḍlihi
তাঁর অনুগ্রহ
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِكُمْ উপর তোমাদের bikum
উপর তোমাদের
رَحِيمًۭا দয়াশীল raḥīman
দয়াশীল
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু।
১৭:৬৭
وَإِذَا এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
مَسَّكُمُ তোমাদের স্পর্শ করে massakumu
তোমাদের স্পর্শ করে
ٱلضُّرُّ বিপদ l-ḍuru
বিপদ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَحْرِ সাগরের l-baḥri
সাগরের
ضَلَّ হারিয়ে যায় ḍalla
হারিয়ে যায়
مَن যাকে man
যাকে
تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো
إِلَّآ ছাড়া illā
ছাড়া
إِيَّاهُ ۖ শুধু তিনিই iyyāhu
শুধু তিনিই
فَلَمَّا অতএব যখন falammā
অতএব যখন
نَجَّىٰكُمْ আমরা উদ্ধার করি তোমাদের najjākum
আমরা উদ্ধার করি তোমাদের
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের
أَعْرَضْتُمْ ۚ মুখ ফিরাও তোমরা aʿraḍtum
মুখ ফিরাও তোমরা
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
كَفُورًا বড়ই অকৃতজ্ঞ kafūran
বড়ই অকৃতজ্ঞ
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
সমুদ্রে যখন বিপদ তোমাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তাঁকে ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা (উপাস্য ভেবে) আহবান কর তারা (তখন তোমাদের মন থেকে) হারিয়ে যায়। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে স্থলে এনে বাঁচিয়ে দেন, তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ হল বড়ই অকৃতজ্ঞ।
১৭:৬৮
أَفَأَمِنتُمْ কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা afa-amintum
কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা
أَن যে (না) an
যে (না)
يَخْسِفَ ধ্বসিয়ে দিবেন yakhsifa
ধ্বসিয়ে দিবেন
بِكُمْ সহ তোমাদেরকে bikum
সহ তোমাদেরকে
جَانِبَ পাশে jāniba
পাশে
ٱلْبَرِّ স্থলভাগের l-bari
স্থলভাগের
أَوْ বা aw
বা
يُرْسِلَ পাঠাবেন (না) yur'sila
পাঠাবেন (না)
عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykum
বিরুদ্ধে তোমাদের
حَاصِبًۭا কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া ḥāṣiban
কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
تَجِدُوا۟ তোমরা পাবে tajidū
তোমরা পাবে
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
وَكِيلًا কোনো কর্মবিধায়ক wakīlan
কোনো কর্মবিধায়ক
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না।
১৭:৬৯
أَمْ অথবা (কি) am
অথবা (কি)
أَمِنتُمْ নিশ্চিত হয়েছো তোমরা amintum
নিশ্চিত হয়েছো তোমরা
أَن যে (না) an
যে (না)
يُعِيدَكُمْ ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে yuʿīdakum
ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
تَارَةً একবার tāratan
একবার
أُخْرَىٰ অন্য ukh'rā
অন্য
فَيُرْسِلَ অতঃপর পাঠাবেন fayur'sila
অতঃপর পাঠাবেন
عَلَيْكُمْ বিরুদ্ধে তোমাদের ʿalaykum
বিরুদ্ধে তোমাদের
قَاصِفًۭا প্রচন্ড ঝড় qāṣifan
প্রচন্ড ঝড়
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلرِّيحِ বাতাস l-rīḥi
বাতাস
فَيُغْرِقَكُم অতঃপর ডুবাবেন তোমাদের fayugh'riqakum
অতঃপর ডুবাবেন তোমাদের
بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা
كَفَرْتُمْ ۙ অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা kafartum
অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
تَجِدُوا۟ তোমরা পাবে tajidū
তোমরা পাবে
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
عَلَيْنَا বিরুদ্ধে আমাদের ʿalaynā
বিরুদ্ধে আমাদের
بِهِۦ উপর এর bihi
উপর এর
تَبِيعًۭا কোনো সাহায্যকারী tabīʿan
কোনো সাহায্যকারী
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না।
১৭:৭০
۞ وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
كَرَّمْنَا আমরা মর্যাদা দিয়েছি karramnā
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
بَنِىٓ সন্তানকে banī
সন্তানকে
ءَادَمَ আদমের ādama
আদমের
وَحَمَلْنَـٰهُمْ ও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকে waḥamalnāhum
ও আমরা বাহন দিয়েছি তাদেরকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبَرِّ স্থলের l-bari
স্থলের
وَٱلْبَحْرِ ও সমুদ্রের wal-baḥri
ও সমুদ্রের
وَرَزَقْنَـٰهُم এবং আমরা জীবিকা‌ দিয়েছি তাদেরকে warazaqnāhum
এবং আমরা জীবিকা‌ দিয়েছি তাদেরকে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلطَّيِّبَـٰتِ পাক জিনিসসমূহ l-ṭayibāti
পাক জিনিসসমূহ
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ ও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকে wafaḍḍalnāhum
ও আমরা শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি তাদেরকে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كَثِيرٍۢ অনেকের kathīrin
অনেকের
مِّمَّنْ তা হ'তে যা mimman
তা হ'তে যা
خَلَقْنَا সৃষ্টি করেছি আমরা khalaqnā
সৃষ্টি করেছি আমরা
تَفْضِيلًۭا যথার্থ মর্যাদা tafḍīlan
যথার্থ মর্যাদা
٧٠ (৭০)
(৭০)
আমি আদাম সন্তানকে সম্মানিত করেছি, তাদের জন্য জলে স্থলে যানবাহনের ব্যবস্থা করেছি, তাদেরকে পবিত্র রিযক দিয়েছি আর আমি তাদেরকে আমার অধিকাংশ সৃষ্টির উপর মর্যাদায় শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছি।
১৭:৭১
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
نَدْعُوا۟ আমরা ডাকবো nadʿū
আমরা ডাকবো
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
أُنَاسٍۭ মানবদলকে unāsin
মানবদলকে
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ সহ তাদের নেতা bi-imāmihim
সহ তাদের নেতা
فَمَنْ অতঃপর যাকে faman
অতঃপর যাকে
أُوتِىَ দেয়া হবে ūtiya
দেয়া হবে
كِتَـٰبَهُۥ কর্মফল তার kitābahu
কর্মফল তার
بِيَمِينِهِۦ মধ্যে তার ডানহাতের biyamīnihi
মধ্যে তার ডানহাতের
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক fa-ulāika
ঐসব লোক
يَقْرَءُونَ তারা পড়বে yaqraūna
তারা পড়বে
كِتَـٰبَهُمْ কর্মফল তাদের kitābahum
কর্মফল তাদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
يُظْلَمُونَ তাদের অন্যায় করা হবে yuẓ'lamūna
তাদের অন্যায় করা হবে
فَتِيلًۭا সামান্যতমও fatīlan
সামান্যতমও
٧١ (৭১)
(৭১)
স্মরণ কর, যেদিন আমি সকল সম্প্রদায়কে তাদের নেতাসহ ডাকব, অতঃপর যাদেরকে তাদের ‘আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের ‘আমালনামা পাঠ করবে (আনন্দচিত্তে) আর তাদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না।
১৭:৭২
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
كَانَ হলো kāna
হলো
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذِهِۦٓ (এই) দুনিয়ার hādhihi
(এই) দুনিয়ার
أَعْمَىٰ অন্ধ aʿmā
অন্ধ
فَهُوَ তখন সে (হবে) fahuwa
তখন সে (হবে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
أَعْمَىٰ অন্ধ aʿmā
অন্ধ
وَأَضَلُّ বরং অধিকতর ভ্রষ্ট wa-aḍallu
বরং অধিকতর ভ্রষ্ট
سَبِيلًۭا পথ হ'তে sabīlan
পথ হ'তে
٧٢ (৭২)
(৭২)
যে ব্যক্তি এখানে (সত্য পথ দেখার ব্যাপারে) অন্ধ, সে আখেরাতেও হবে অন্ধ, আর সঠিক পথ থেকে অধিক বিচ্যুত।
১৭:৭৩
وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও
كَادُوا۟ তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি kādū
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
لَيَفْتِنُونَكَ অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে layaftinūnaka
অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
عَنِ থেকে ʿani
থেকে
ٱلَّذِىٓ যা alladhī
যা
أَوْحَيْنَآ ওহী করেছি আমরা awḥaynā
ওহী করেছি আমরা
إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার
لِتَفْتَرِىَ যেন তুমি রচনা করো litaftariya
যেন তুমি রচনা করো
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
غَيْرَهُۥ ۖ তাছাড়া (অন্য কিছু) ghayrahu
তাছাড়া (অন্য কিছু)
وَإِذًۭا এবং তাহ'লে wa-idhan
এবং তাহ'লে
لَّٱتَّخَذُوكَ তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো la-ittakhadhūka
তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
خَلِيلًۭا বন্ধুরূপে khalīlan
বন্ধুরূপে
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত।
১৭:৭৪
وَلَوْلَآ এবং যদি না (হতো এমন) walawlā
এবং যদি না (হতো এমন)
أَن যে an
যে
ثَبَّتْنَـٰكَ তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম thabbatnāka
তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
لَقَدْ নিশ্চিতই laqad
নিশ্চিতই
كِدتَّ তুমি প্রায় kidtta
তুমি প্রায়
تَرْكَنُ তুমি ঝুঁকে পড়তে tarkanu
তুমি ঝুঁকে পড়তে
إِلَيْهِمْ দিকে তাদের ilayhim
দিকে তাদের
شَيْـًۭٔا কিছুটা shayan
কিছুটা
قَلِيلًا সামান্য (হলেও) qalīlan
সামান্য (হলেও)
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে।
১৭:৭৫
إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
لَّأَذَقْنَـٰكَ তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম la-adhaqnāka
তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম
ضِعْفَ দ্বিগুণ ḍiʿ'fa
দ্বিগুণ
ٱلْحَيَوٰةِ (এই) জীবনে l-ḥayati
(এই) জীবনে
وَضِعْفَ ও দ্বিগুণ waḍiʿ'fa
ও দ্বিগুণ
ٱلْمَمَاتِ মৃত্যুতে (পরকালে) l-mamāti
মৃত্যুতে (পরকালে)
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
تَجِدُ তুমি পেতে tajidu
তুমি পেতে
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
عَلَيْنَا বিরুদ্ধে আমাদের ʿalaynā
বিরুদ্ধে আমাদের
نَصِيرًۭا কোনো সাহায্যকারী naṣīran
কোনো সাহায্যকারী
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না।
১৭:৭৬
وَإِن এবং যদিও wa-in
এবং যদিও
كَادُوا۟ তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি kādū
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
لَيَسْتَفِزُّونَكَ অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে layastafizzūnaka
অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
مِنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلْأَرْضِ এ দেশ l-arḍi
এ দেশ
لِيُخْرِجُوكَ জন্যে তোমাকে বের করার liyukh'rijūka
জন্যে তোমাকে বের করার
مِنْهَا ۖ থেকে তা min'hā
থেকে তা
وَإِذًۭا কিন্তু তাহ'লে wa-idhan
কিন্তু তাহ'লে
لَّا না
না
يَلْبَثُونَ তারা টিকতো yalbathūna
তারা টিকতো
خِلَـٰفَكَ তোমার পরে khilāfaka
তোমার পরে
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
قَلِيلًۭا স্বল্পকাল qalīlan
স্বল্পকাল
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত।
১৭:৭৭
سُنَّةَ স্হায়ী নীতি sunnata
স্হায়ী নীতি
مَن (তাদের ক্ষেত্রে) যাদের man
(তাদের ক্ষেত্রে) যাদের
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
قَبْلَكَ তোমার পূর্বে qablaka
তোমার পূর্বে
مِن মধ্য থেকে min
মধ্য থেকে
رُّسُلِنَا ۖ আমাদের রাসূলদের rusulinā
আমাদের রাসূলদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجِدُ তুমি পাবে tajidu
তুমি পাবে
لِسُنَّتِنَا আমাদের বেলায় নীতির lisunnatinā
আমাদের বেলায় নীতির
تَحْوِيلًا কোনো পরিবর্তন taḥwīlan
কোনো পরিবর্তন
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
তোমার পূর্বে আমি আমার যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল নিয়ম আর তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন দেখতে পাবে না।
১৭:৭৮
أَقِمِ প্রতিষ্ঠা করো aqimi
প্রতিষ্ঠা করো
ٱلصَّلَوٰةَ সালাত l-ṣalata
সালাত
لِدُلُوكِ থেকে ঢলে পড়ার সময় lidulūki
থেকে ঢলে পড়ার সময়
ٱلشَّمْسِ সূর্য l-shamsi
সূর্য
إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
غَسَقِ ঘন অন্ধকার ghasaqi
ঘন অন্ধকার
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَقُرْءَانَ এবং (সালাত) কুরআন পাঠ waqur'āna
এবং (সালাত) কুরআন পাঠ
ٱلْفَجْرِ ۖ ফজরের l-fajri
ফজরের
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
قُرْءَانَ (সালাত) কুরআন পাঠ qur'āna
(সালাত) কুরআন পাঠ
ٱلْفَجْرِ ফজরের l-fajri
ফজরের
كَانَ হলো kāna
হলো
مَشْهُودًۭا (এমন যাতে) উপস্হিতির সময় mashhūdan
(এমন যাতে) উপস্হিতির সময়
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
সূর্য পশ্চিমে ঢলে পড়ার সময় হতে রাত্রির গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর ফাজরের সলাতে কুরআন পাঠ (করার নীতি অবলম্বন কর), নিশ্চয়ই ফাজরের সলাতের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয়।
১৭:৭৯
وَمِنَ এবং কিছু অংশে wamina
এবং কিছু অংশে
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
فَتَهَجَّدْ অতঃপর তাহাজ্জুদ পড় fatahajjad
অতঃপর তাহাজ্জুদ পড়
بِهِۦ সহ তা bihi
সহ তা
نَافِلَةًۭ (নফল) অতিরিক্ত nāfilatan
(নফল) অতিরিক্ত
لَّكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
عَسَىٰٓ আশা করা যায় ʿasā
আশা করা যায়
أَن যে an
যে
يَبْعَثَكَ তোমাকে পৌঁছাবেন yabʿathaka
তোমাকে পৌঁছাবেন
رَبُّكَ রব তোমার rabbuka
রব তোমার
مَقَامًۭا স্থানে maqāman
স্থানে
مَّحْمُودًۭا প্রশংসিত maḥmūdan
প্রশংসিত
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আর রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ পড়, ওটা তোমার জন্য নফল, শীঘ্রই তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রশংসিত স্থানে উন্নীত করবেন।
১৭:৮০
وَقُل এবং বলো waqul
এবং বলো
رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
أَدْخِلْنِى আমাকে প্রবেশ করাও adkhil'nī
আমাকে প্রবেশ করাও
مُدْخَلَ প্রবেশ করা mud'khala
প্রবেশ করা
صِدْقٍۢ সত্যের ṣid'qin
সত্যের
وَأَخْرِجْنِى এবং আমাকে বের করো wa-akhrij'nī
এবং আমাকে বের করো
مُخْرَجَ বের করা mukh'raja
বের করা
صِدْقٍۢ সত্যের ṣid'qin
সত্যের
وَٱجْعَل এবং বানাও wa-ij'ʿal
এবং বানাও
لِّى আমার জন্যে
আমার জন্যে
مِن থেকে min
থেকে
لَّدُنكَ তোমার নিকট ladunka
তোমার নিকট
سُلْطَـٰنًۭا কোনো শক্তিকে sul'ṭānan
কোনো শক্তিকে
نَّصِيرًۭا বড় সাহায্যকারী" naṣīran
বড় সাহায্যকারী"
٨٠ (৮০)
(৮০)
বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন, আর তোমার নিকট হতে আমাকে এক সাহায্যকারী শক্তি দান কর।
১৭:৮১
وَقُلْ এবং বলো waqul
এবং বলো
جَآءَ "এসেছে jāa
"এসেছে
ٱلْحَقُّ সত্য l-ḥaqu
সত্য
وَزَهَقَ এবং বিলুপ্ত হয়েছে wazahaqa
এবং বিলুপ্ত হয়েছে
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ মিথ্যা l-bāṭilu
মিথ্যা
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلْبَـٰطِلَ মিথ্যা l-bāṭila
মিথ্যা
كَانَ হলো kāna
হলো
زَهُوقًۭا বিলুপ্ত হওয়ার" zahūqan
বিলুপ্ত হওয়ার"
٨١ (৮১)
(৮১)
বল, ‘সত্য এসে গেছে আর মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে, মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই।’
১৭:৮২
وَنُنَزِّلُ এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি wanunazzilu
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
مِنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
مَا যা (এমন যে)
যা (এমন যে)
هُوَ তা huwa
তা
شِفَآءٌۭ আরোগ্য shifāon
আরোগ্য
وَرَحْمَةٌۭ ও অনুগ্রহ waraḥmatun
ও অনুগ্রহ
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ জন্যে মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্যে মু'মিনদের
وَلَا কিন্তু না walā
কিন্তু না
يَزِيدُ বৃদ্ধি করে yazīdu
বৃদ্ধি করে
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
خَسَارًۭا ক্ষতি khasāran
ক্ষতি
٨٢ (৮২)
(৮২)
আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
১৭:৮৩
وَإِذَآ এবং যখন wa-idhā
এবং যখন
أَنْعَمْنَا আমরা অনুগ্রহ করি anʿamnā
আমরা অনুগ্রহ করি
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْإِنسَـٰنِ মানুষের l-insāni
মানুষের
أَعْرَضَ সে মুখ ফিরায় aʿraḍa
সে মুখ ফিরায়
وَنَـَٔا এবং দূরে সরে wanaā
এবং দূরে সরে
بِجَانِبِهِۦ ۖ (অহংকার করে) সহ তার পার্শ্ব bijānibihi
(অহংকার করে) সহ তার পার্শ্ব
وَإِذَا আর যখন wa-idhā
আর যখন
مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে
ٱلشَّرُّ অনিষ্ট l-sharu
অনিষ্ট
كَانَ সে হয় kāna
সে হয়
يَـُٔوسًۭا হতাশ yaūsan
হতাশ
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়।
১৭:৮৪
قُلْ বলো qul
বলো
كُلٌّۭ "প্রত্যেকে kullun
"প্রত্যেকে
يَعْمَلُ কাজ করে yaʿmalu
কাজ করে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
شَاكِلَتِهِۦ তার স্বভাব অনুযায়ী shākilatihi
তার স্বভাব অনুযায়ী
فَرَبُّكُمْ অতঃপর তোমাদের রবই farabbukum
অতঃপর তোমাদের রবই
أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন
بِمَنْ সম্পর্কে তার (যে) biman
সম্পর্কে তার (যে)
هُوَ সে huwa
সে
أَهْدَىٰ অধিক পরিচালিত ahdā
অধিক পরিচালিত
سَبِيلًۭا (সঠিক) পথে" sabīlan
(সঠিক) পথে"
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
বল, ‘প্রত্যেকেই স্বীয় রীতি-পন্থা অনুযায়ী কাজ করে। এখন তোমার রববই ভাল জানেন কে চলার পথে অধিকতর সঠিক পথে আছে।
১৭:৮৫
وَيَسْـَٔلُونَكَ এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে wayasalūnaka
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে
ٱلرُّوحِ ۖ রুহ l-rūḥi
রুহ
قُلِ বলো quli
বলো
ٱلرُّوحُ "রুহ (আসে) l-rūḥu
"রুহ (আসে)
مِنْ থেকে min
থেকে
أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ
رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَمَآ এবং না wamā
এবং না
أُوتِيتُم তোমাদের দেয়া হয়েছে ūtītum
তোমাদের দেয়া হয়েছে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْعِلْمِ জ্ঞান l-ʿil'mi
জ্ঞান
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
قَلِيلًۭا সামান্য" qalīlan
সামান্য"
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তোমাকে তারা রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বল, ‘রূহ হচ্ছে আমার প্রতিপালকের হুকুমের অন্তর্ভুক্ত (একটি হুকুম)। এ সম্পর্কে তোমাকে অতি সামান্য জ্ঞানই দেয়া হয়েছে।’
১৭:৮৬
وَلَئِن এবং অবশ্যই যদি wala-in
এবং অবশ্যই যদি
شِئْنَا আমরা চাইতাম shi'nā
আমরা চাইতাম
لَنَذْهَبَنَّ অবশ্যই আমরা যেতাম lanadhhabanna
অবশ্যই আমরা যেতাম
بِٱلَّذِىٓ নিয়ে ঐ জিনিস যা bi-alladhī
নিয়ে ঐ জিনিস যা
أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী করেছি awḥaynā
আমরা ওহী করেছি
إِلَيْكَ তোমার প্রতি ilayka
তোমার প্রতি
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لَا না
না
تَجِدُ পেতে tajidu
পেতে
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে
عَلَيْنَا বিরুদ্ধে আমাদের ʿalaynā
বিরুদ্ধে আমাদের
وَكِيلًا কোনো কর্মবিধায়ক wakīlan
কোনো কর্মবিধায়ক
٨٦ (৮৬)
(৮৬)
ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না
১৭:৮৭
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
رَحْمَةًۭ (তা না করা) অনুগ্রহ raḥmatan
(তা না করা) অনুগ্রহ
مِّن থেকে min
থেকে
رَّبِّكَ ۚ তোমার রব rabbika
তোমার রব
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
فَضْلَهُۥ তাঁর অনুগ্রহ faḍlahu
তাঁর অনুগ্রহ
كَانَ হলো kāna
হলো
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
كَبِيرًۭا বিরাট kabīran
বিরাট
٨٧ (৮৭)
(৮৭)
তোমার প্রতিপালকের দয়া ছাড়া। তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (সত্যিই) বিরাট।
১৭:৮৮
قُل বলো qul
বলো
لَّئِنِ "অবশ্যই যদি la-ini
"অবশ্যই যদি
ٱجْتَمَعَتِ একত্র হয় ij'tamaʿati
একত্র হয়
ٱلْإِنسُ মানুষ l-insu
মানুষ
وَٱلْجِنُّ ও জিন wal-jinu
ও জিন
عَلَىٰٓ (এর) উপর ʿalā
(এর) উপর
أَن যে an
যে
يَأْتُوا۟ তারা আসবে yatū
তারা আসবে
بِمِثْلِ নিয়ে অনুরূপ bimith'li
নিয়ে অনুরূপ
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
لَا না
না
يَأْتُونَ তারা আসতে পারবে yatūna
তারা আসতে পারবে
بِمِثْلِهِۦ নিয়ে তার অনুরূপ bimith'lihi
নিয়ে তার অনুরূপ
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
كَانَ হয় kāna
হয়
بَعْضُهُمْ কেউ তাদের baʿḍuhum
কেউ তাদের
لِبَعْضٍۢ কারো জন্যে libaʿḍin
কারো জন্যে
ظَهِيرًۭا সাহায্যকারী" ẓahīran
সাহায্যকারী"
٨٨ (৮৮)
(৮৮)
বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’
১৭:৮৯
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
صَرَّفْنَا আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি ṣarrafnā
আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
لِلنَّاسِ মানুষের জন্যে lilnnāsi
মানুষের জন্যে
فِى মধ্যে
মধ্যে
هَـٰذَا এই hādhā
এই
ٱلْقُرْءَانِ কুরআনের l-qur'āni
কুরআনের
مِن থেকে min
থেকে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مَثَلٍۢ উপমা mathalin
উপমা
فَأَبَىٰٓ তবুও অস্বীকার করলো fa-abā
তবুও অস্বীকার করলো
أَكْثَرُ অধিকাংশ aktharu
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষ l-nāsi
মানুষ
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
كُفُورًۭا অস্বীকৃতি kufūran
অস্বীকৃতি
٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার করে কেবল কুফরিই করল।
১৭:৯০
وَقَالُوا۟ এবং তারা বললো waqālū
এবং তারা বললো
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
نُّؤْمِنَ ঈমান আনবো আমরা nu'mina
ঈমান আনবো আমরা
لَكَ তোমার উপর laka
তোমার উপর
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تَفْجُرَ প্রবাহিত করবে তুমি tafjura
প্রবাহিত করবে তুমি
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْأَرْضِ মাটি l-arḍi
মাটি
يَنۢبُوعًا একটি ঝর্না yanbūʿan
একটি ঝর্না
٩٠ (৯০)
(৯০)
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে।
১৭:৯১
أَوْ অথবা aw
অথবা
تَكُونَ হবে takūna
হবে
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
جَنَّةٌۭ একটি বাগান jannatun
একটি বাগান
مِّن তৈরি min
তৈরি
نَّخِيلٍۢ খেজুরের (গাছের) nakhīlin
খেজুরের (গাছের)
وَعِنَبٍۢ ও আঙ্গুরের waʿinabin
ও আঙ্গুরের
فَتُفَجِّرَ অতঃপর প্রবাহিত করবে fatufajjira
অতঃপর প্রবাহিত করবে
ٱلْأَنْهَـٰرَ ঝর্নাসমূহ l-anhāra
ঝর্নাসমূহ
خِلَـٰلَهَا তার ভিতর দিয়ে khilālahā
তার ভিতর দিয়ে
تَفْجِيرًا খুব প্রবাহিত করা tafjīran
খুব প্রবাহিত করা
٩١ (৯১)
(৯১)
কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি ঝর্ণা প্রবাহিত করবে অজস্র ধারায়।
১৭:৯২
أَوْ অথবা aw
অথবা
تُسْقِطَ তুমি ফেলে দিবে tus'qiṭa
তুমি ফেলে দিবে
ٱلسَّمَآءَ আকাশ l-samāa
আকাশ
كَمَا যেমন kamā
যেমন
زَعَمْتَ তুমি দাবি করেছো zaʿamta
তুমি দাবি করেছো
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
كِسَفًا টুকরো টুকরো করে kisafan
টুকরো টুকরো করে
أَوْ বা aw
বা
تَأْتِىَ আসবে tatiya
আসবে
بِٱللَّهِ নিয়ে আল্লাহকে bil-lahi
নিয়ে আল্লাহকে
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ ও ফেরেশতাদেরকে wal-malāikati
ও ফেরেশতাদেরকে
قَبِيلًا সামনাসামনি qabīlan
সামনাসামনি
٩٢ (৯২)
(৯২)
অথবা (যতক্ষণ না) তুমি আকাশকে টুকরো টুকরো করে আমাদের উপর ফেলবে যেমন তুমি বলে থাক (যে তা ঘটবে) কিংবা আল্লাহ আর ফেরেশতাগণকে সরাসরি আমাদের সামনে এনে দেবে।
১৭:৯৩
أَوْ অথবা aw
অথবা
يَكُونَ হবে yakūna
হবে
لَكَ জন্যে তোমার laka
জন্যে তোমার
بَيْتٌۭ ঘর baytun
ঘর
مِّن তৈরি min
তৈরি
زُخْرُفٍ সোনার zukh'rufin
সোনার
أَوْ বা aw
বা
تَرْقَىٰ আরোহণ করবে তুমি tarqā
আরোহণ করবে তুমি
فِى মধ্য
মধ্য
ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের
وَلَن এবং কখনও না walan
এবং কখনও না
نُّؤْمِنَ আমরা বিশ্বাস করবো nu'mina
আমরা বিশ্বাস করবো
لِرُقِيِّكَ তোমার আরোহণকে liruqiyyika
তোমার আরোহণকে
حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
تُنَزِّلَ অবতীর্ণ করবে তুমি tunazzila
অবতীর্ণ করবে তুমি
عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের
كِتَـٰبًۭا একটি কিতাব kitāban
একটি কিতাব
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ তা আমরা পাঠ করবো" naqra-uhu
তা আমরা পাঠ করবো"
قُلْ বলো qul
বলো
سُبْحَانَ "পবিত্র মহান sub'ḥāna
"পবিত্র মহান
رَبِّى আমার রব rabbī
আমার রব
هَلْ "কি (নই) hal
"কি (নই)
كُنتُ আমি হলাম (আর কিছু) kuntu
আমি হলাম (আর কিছু)
إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
بَشَرًۭا মানুষ basharan
মানুষ
رَّسُولًۭا বার্তা-বাহক" rasūlan
বার্তা-বাহক"
٩٣ (৯৩)
(৯৩)
কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার একটা স্বর্ণখচিত গৃহ হবে কিংবা তুমি আসমানে আরোহণ করবে। আর তোমার এ আরোহণকেও আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব অবতীর্ণ করবে যা আমরা পাঠ করব।’ বল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করছি, আমি একজন মানুষ রসূল ছাড়া কি অন্য কিছু?
১৭:৯৪
وَمَا এবং না wamā
এবং না
مَنَعَ বিরত রেখেছে manaʿa
বিরত রেখেছে
ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে
أَن যে an
যে
يُؤْمِنُوٓا۟ তারা ঈমান আনবে yu'minū
তারা ঈমান আনবে
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَهُمُ তাদের কাছে এসেছে jāahumu
তাদের কাছে এসেছে
ٱلْهُدَىٰٓ পথ নির্দেশ l-hudā
পথ নির্দেশ
إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া
أَن যে an
যে
قَالُوٓا۟ তারা বলেছিলো qālū
তারা বলেছিলো
أَبَعَثَ "কি পাঠিয়েছেন abaʿatha
"কি পাঠিয়েছেন
ٱللَّهُ "আল্লাহ্‌ l-lahu
"আল্লাহ্‌
بَشَرًۭا কোনো মানুষকে basharan
কোনো মানুষকে
رَّسُولًۭا রাসূল হিসেবে" rasūlan
রাসূল হিসেবে"
٩٤ (৯৪)
(৯৪)
মানুষের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন তাদেরকে ঈমান আনতে তাদের এ কথা ছাড়া অন্য কিছুই বিরত রাখে না যে, ‘আল্লাহ কি মানুষকে রসূল বানিয়ে পাঠিয়েছেন?’
১৭:৯৫
قُل বলো qul
বলো
لَّوْ "যদি (এমন) law
"যদি (এমন)
كَانَ হতো kāna
হতো
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ ফেরেশতারা malāikatun
ফেরেশতারা
يَمْشُونَ চলাফেরা করতো yamshūna
চলাফেরা করতো
مُطْمَئِنِّينَ নিশ্চিন্তে muṭ'ma-innīna
নিশ্চিন্তে
لَنَزَّلْنَا অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম lanazzalnā
অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম
عَلَيْهِم উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
مَلَكًۭا ফেরেশতা malakan
ফেরেশতা
رَّسُولًۭا রাসূল হিসেবে" rasūlan
রাসূল হিসেবে"
٩٥ (৯৫)
(৯৫)
বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’
১৭:৯৬
قُلْ বলো qul
বলো
كَفَىٰ "যথেষ্ঠ kafā
"যথেষ্ঠ
بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই
شَهِيدًۢا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে
بَيْنِى আমার মাঝে baynī
আমার মাঝে
وَبَيْنَكُمْ ۚ ও তোমাদের মাঝে wabaynakum
ও তোমাদের মাঝে
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
كَانَ হলেন kāna
হলেন
بِعِبَادِهِۦ সম্পর্কে তাঁর দাসদের biʿibādihi
সম্পর্কে তাঁর দাসদের
خَبِيرًۢا খুব অবহিত khabīran
খুব অবহিত
بَصِيرًۭا সর্বদ্রষ্টা" baṣīran
সর্বদ্রষ্টা"
٩٦ (৯৬)
(৯৬)
বল, ‘আমার ও তোমাদের মাঝে আল্লাহর সাক্ষ্যই যথেষ্ট, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে পুরোপুরি ওয়াকিফহাল, আর তিনি সর্বদ্রষ্টা।’
১৭:৯৭
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
يَهْدِ পথ দেখান yahdi
পথ দেখান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَهُوَ অতঃপর সেই fahuwa
অতঃপর সেই
ٱلْمُهْتَدِ ۖ সঠিক পথপ্রাপ্ত l-muh'tadi
সঠিক পথপ্রাপ্ত
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
يُضْلِلْ তিনি পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lil
তিনি পথভ্রষ্ট করেন
فَلَن অতঃপর কখনও না falan
অতঃপর কখনও না
تَجِدَ তুমি পাবে tajida
তুমি পাবে
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَوْلِيَآءَ অভিভাবকসমূহ awliyāa
অভিভাবকসমূহ
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ ۖ তাঁকে dūnihi
তাঁকে
وَنَحْشُرُهُمْ এবং আমরা সমবেত করবো তাদেরকে wanaḥshuruhum
এবং আমরা সমবেত করবো তাদেরকে
يَوْمَ দিনে yawma
দিনে
ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
وُجُوهِهِمْ মুখগুলোর তাদের wujūhihim
মুখগুলোর তাদের
عُمْيًۭا অন্ধ অবস্থায় ʿum'yan
অন্ধ অবস্থায়
وَبُكْمًۭا ও বোবা অবস্থায় wabuk'man
ও বোবা অবস্থায়
وَصُمًّۭا ۖ ও বধির অবস্হায় waṣumman
ও বধির অবস্হায়
مَّأْوَىٰهُمْ আবাসস্থল তাদের mawāhum
আবাসস্থল তাদের
جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই
خَبَتْ তেজ কমে আসবে khabat
তেজ কমে আসবে
زِدْنَـٰهُمْ আমরা বাড়িয়ে দিবো তাদের zid'nāhum
আমরা বাড়িয়ে দিবো তাদের
سَعِيرًۭا আগুন saʿīran
আগুন
٩٧ (৯৭)
(৯৭)
আল্লাহ যাকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন সে পথপ্রাপ্ত আর যাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, তুমি কক্ষনো তাদের জন্য তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবক পাবে না। ক্বিয়ামাতের দিন আমি তাদেরকে একত্রিত করব তাদের মুখের ভরে অন্ধ, বোবা ও বধির অবস্থায়। তাদের আবাস হচ্ছে জাহান্নাম। যখনই তার আগুন নিস্তেজ হয়ে আসবে, আমি তাদের জন্য অগ্নির দহন শক্তি বৃদ্ধি করে দেব।
১৭:৯৮
ذَٰلِكَ এটাই dhālika
এটাই
جَزَآؤُهُم তাদের প্রতিফল jazāuhum
তাদের প্রতিফল
بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
بِـَٔايَـٰتِنَا সহ আমাদের নিদর্শনাদি biāyātinā
সহ আমাদের নিদর্শনাদি
وَقَالُوٓا۟ এবং তারা বলেছে waqālū
এবং তারা বলেছে
أَءِذَا "কি যখন a-idhā
"কি যখন
كُنَّا আমরা হবো kunnā
আমরা হবো
عِظَـٰمًۭا হাড় ʿiẓāman
হাড়
وَرُفَـٰتًا ও চূর্ণ-বিচূর্ণ warufātan
ও চূর্ণ-বিচূর্ণ
أَءِنَّا কি নিশ্চয়ই আমরা a-innā
কি নিশ্চয়ই আমরা
لَمَبْعُوثُونَ অবশ্যই উত্থিত হবো lamabʿūthūna
অবশ্যই উত্থিত হবো
خَلْقًۭا সৃষ্টিতে khalqan
সৃষ্টিতে
جَدِيدًا নতুন" jadīdan
নতুন"
٩٨ (৯৮)
(৯৮)
এটাই তাদের প্রতিফল, কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল আর বলেছিল, ‘যখন আমরা হাড্ডি ও চূর্ণ ধূলায় পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে নতুন এক সৃষ্টির আকারে আবার উঠানো হবে?’
১৭:৯৯
۞ أَوَلَمْ কি না awalam
কি না
يَرَوْا۟ তারা লক্ষ্য করে yaraw
তারা লক্ষ্য করে
أَنَّ যে anna
যে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
ٱلَّذِى (তিনি) যিনি alladhī
(তিনি) যিনি
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে
وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে
قَادِرٌ সক্ষম (নন কি) qādirun
সক্ষম (নন কি)
عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর
أَن যে an
যে
يَخْلُقَ সৃষ্টি করবেন yakhluqa
সৃষ্টি করবেন
مِثْلَهُمْ তাদের অনুরূপ mith'lahum
তাদের অনুরূপ
وَجَعَلَ এবং স্থির করে রেখেছেন wajaʿala
এবং স্থির করে রেখেছেন
لَهُمْ জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের
أَجَلًۭا নির্দিষ্টকাল ajalan
নির্দিষ্টকাল
لَّا নেই
নেই
رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ
فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার
فَأَبَى তবুও অস্বীকার করলো fa-abā
তবুও অস্বীকার করলো
ٱلظَّـٰلِمُونَ সীমালঙ্ঘনকারীরা l-ẓālimūna
সীমালঙ্ঘনকারীরা
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
كُفُورًۭا অস্বীকৃতি kufūran
অস্বীকৃতি
٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে আল্লাহ- যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন- তিনি তাদের মত মানুষ (পুনরায়) সৃষ্টি করতে সক্ষম। তিনি তাদের জন্য একটা সুনির্দিষ্ট সময় স্থির করেছেন, যাতে কোনই সন্দেহ নেই। কিন্তু যালিমরা অমান্য করে কেবল কুফরিই করল।
১৭:১০০
قُل বলো qul
বলো
لَّوْ "যদি law
"যদি
أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা
تَمْلِكُونَ অধিকারী হ'তে tamlikūna
অধিকারী হ'তে
خَزَآئِنَ ভান্ডারসমূহের khazāina
ভান্ডারসমূহের
رَحْمَةِ অনুগ্রহের raḥmati
অনুগ্রহের
رَبِّىٓ আমার রবের rabbī
আমার রবের
إِذًۭا তাহ'লে idhan
তাহ'লে
لَّأَمْسَكْتُمْ অবশ্যই তোমরা ধরে রাখতে la-amsaktum
অবশ্যই তোমরা ধরে রাখতে
خَشْيَةَ ভয়ে khashyata
ভয়ে
ٱلْإِنفَاقِ ۚ খরচ হওয়ার" l-infāqi
খরচ হওয়ার"
وَكَانَ এবং হলো wakāna
এবং হলো
ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ
قَتُورًۭا বড়ই কৃপণ qatūran
বড়ই কৃপণ
١٠٠ (১০০)
(১০০)
বল, ‘তোমরা যদি আমার প্রতিপালকের রাহমাতের ভান্ডারের মালিক হয়ে যেতে, তবুও খরচ হয়ে যাবার ভয়ে তোমরা তা অবশ্যই ধরে রাখতে।’ বাস্তবিকই মানুষ বড়ই সংকীর্ণ-চিত্ত।
১৭:১০১
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছিলাম ātaynā
আমরা দিয়েছিলাম
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
تِسْعَ নয়টি tis'ʿa
নয়টি
ءَايَـٰتٍۭ নিদর্শন āyātin
নিদর্শন
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট
فَسْـَٔلْ অতএব জিজ্ঞেস করো fasal
অতএব জিজ্ঞেস করো
بَنِىٓ বনী banī
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলকে is'rāīla
ইসরাঈলকে
إِذْ যখন idh
যখন
جَآءَهُمْ কাছে সে এসেছিলো তাদের jāahum
কাছে সে এসেছিলো তাদের
فَقَالَ তখন বলেছিলো faqāla
তখন বলেছিলো
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
لَأَظُنُّكَ অবশ্যই আমি মনে করি তোমাকে la-aẓunnuka
অবশ্যই আমি মনে করি তোমাকে
يَـٰمُوسَىٰ হে মূসা yāmūsā
হে মূসা
مَسْحُورًۭا জাদুগ্রস্ত" masḥūran
জাদুগ্রস্ত"
١٠١ (১০১)
(১০১)
আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম। বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখ, যখন সে তাদের (অর্থাৎ ফির‘আওন ও তার প্রধানদের) নিকট আসল তখন ফির‘আওন তাকে বলল, ‘ওহে মূসা! আমি তোমাকে অবশ্যই যাদুগ্রস্ত মনে করি।’
১৭:১০২
قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো
لَقَدْ "নিশ্চয়ই laqad
"নিশ্চয়ই
عَلِمْتَ তুমি জেনেছো ʿalim'ta
তুমি জেনেছো
مَآ না
না
أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন
هَـٰٓؤُلَآءِ (অন্য কেউ) এসব hāulāi
(অন্য কেউ) এসব
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
بَصَآئِرَ প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে baṣāira
প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
لَأَظُنُّكَ অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে la-aẓunnuka
অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে
يَـٰفِرْعَوْنُ হে ফিরআউন yāfir'ʿawnu
হে ফিরআউন
مَثْبُورًۭا (ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য" mathbūran
(ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"
١٠٢ (১০২)
(১০২)
মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’
১৭:১০৩
فَأَرَادَ অতঃপর সে চাইলো fa-arāda
অতঃপর সে চাইলো
أَن যে an
যে
يَسْتَفِزَّهُم উচ্ছেদ করবে তাদেরকে yastafizzahum
উচ্ছেদ করবে তাদেরকে
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْأَرْضِ দেশ l-arḍi
দেশ
فَأَغْرَقْنَـٰهُ অতঃপর আমরা ডুবিয়েছিলাম তাকে fa-aghraqnāhu
অতঃপর আমরা ডুবিয়েছিলাম তাকে
وَمَن এবং যারা (ছিলো) waman
এবং যারা (ছিলো)
مَّعَهُۥ সাথে তার maʿahu
সাথে তার
جَمِيعًۭا সকলকে jamīʿan
সকলকে
١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।
১৭:১০৪
وَقُلْنَا এবং আমরা বলেছিলাম waqul'nā
এবং আমরা বলেছিলাম
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِۦ তারপর baʿdihi
তারপর
لِبَنِىٓ জন্যে বনী libanī
জন্যে বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
ٱسْكُنُوا۟ "তোমরা বসবাস করো us'kunū
"তোমরা বসবাস করো
ٱلْأَرْضَ এ দেশে l-arḍa
এ দেশে
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসবে jāa
আসবে
وَعْدُ প্রতিশ্রুতি waʿdu
প্রতিশ্রুতি
ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের
جِئْنَا আমরা আসবো ji'nā
আমরা আসবো
بِكُمْ নিয়ে তোমাদেরকে bikum
নিয়ে তোমাদেরকে
لَفِيفًۭا সমবেত করে" lafīfan
সমবেত করে"
١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’
১৭:১০৫
وَبِٱلْحَقِّ এবং সহ সত্য wabil-ḥaqi
এবং সহ সত্য
أَنزَلْنَـٰهُ তা আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnāhu
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
وَبِٱلْحَقِّ এবং সহ সত্য wabil-ḥaqi
এবং সহ সত্য
نَزَلَ ۗ অবতীর্ণ হয়েছে nazala
অবতীর্ণ হয়েছে
وَمَآ এবং নি wamā
এবং নি
أَرْسَلْنَـٰكَ তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি arsalnāka
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া
مُبَشِّرًۭا সুসংবাদদাতা হিসেবে mubashiran
সুসংবাদদাতা হিসেবে
وَنَذِيرًۭا ও সতর্ককারী হিসেবে wanadhīran
ও সতর্ককারী হিসেবে
١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এ কুরআনকে আমি সত্যতা সহকারে নাযিল করেছি আর সত্যতা সহকারেই তা নাযিল হয়েছে। আমি তোমাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি।
১৭:১০৬
وَقُرْءَانًۭا এবং (এই) কুরআন waqur'ānan
এবং (এই) কুরআন
فَرَقْنَـٰهُ আমরা খন্ড খন্ড করেছি তাকে faraqnāhu
আমরা খন্ড খন্ড করেছি তাকে
لِتَقْرَأَهُۥ যেন তুমি পাঠ করো তা litaqra-ahu
যেন তুমি পাঠ করো তা
عَلَى নিকট ʿalā
নিকট
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مُكْثٍۢ অল্প অল্প করে muk'thin
অল্প অল্প করে
وَنَزَّلْنَـٰهُ এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা wanazzalnāhu
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
تَنزِيلًۭا (ক্রমশঃ) অবতরণ tanzīlan
(ক্রমশঃ) অবতরণ
١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি।
১৭:১০৭
قُلْ বলো qul
বলো
ءَامِنُوا۟ "ঈমান আনো āminū
"ঈমান আনো
بِهِۦٓ উপর এর bihi
উপর এর
أَوْ বা aw
বা
لَا না
না
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ তোমরা ঈমান আনো tu'minū
তোমরা ঈমান আনো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যাদেরকে alladhīna
যাদেরকে
أُوتُوا۟ দেয়া হয়েছে ūtū
দেয়া হয়েছে
ٱلْعِلْمَ জ্ঞান l-ʿil'ma
জ্ঞান
مِن থেকে min
থেকে
قَبْلِهِۦٓ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর
إِذَا যখন idhā
যখন
يُتْلَىٰ পাঠ করা হয় yut'lā
পাঠ করা হয়
عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের
يَخِرُّونَ তারা লুটিয়ে পড়ে যায় yakhirrūna
তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
لِلْأَذْقَانِ উপর চিবুকসমূহের lil'adhqāni
উপর চিবুকসমূহের
سُجَّدًۭا সিজদা অবস্থায়" sujjadan
সিজদা অবস্থায়"
١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর কিংবা বিশ্বাস না কর, ইতোপূর্বে যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে যখন কুরআন পাঠ করে শুনানো হয়, তখন তারা অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে।’
১৭:১০৮
وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে
سُبْحَـٰنَ "পবিত্র মহান sub'ḥāna
"পবিত্র মহান
رَبِّنَآ আমাদের রব rabbinā
আমাদের রব
إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই
كَانَ হবে kāna
হবে
وَعْدُ প্রতিশ্রুতি waʿdu
প্রতিশ্রুতি
رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
لَمَفْعُولًۭا অবশ্যই কার্যকরী" lamafʿūlan
অবশ্যই কার্যকরী"
١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
আর তারা বলে, ‘আমাদের রব্ব মহান, পবিত্র; আমাদের রব্বের ও‘য়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
১৭:১০৯
وَيَخِرُّونَ এবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায় wayakhirrūna
এবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
لِلْأَذْقَانِ (সিজদায়) উপর চিবুকসমূহের lil'adhqāni
(সিজদায়) উপর চিবুকসমূহের
يَبْكُونَ তারা কাঁদতে থাকে yabkūna
তারা কাঁদতে থাকে
وَيَزِيدُهُمْ ও তাদের বৃদ্ধি করে wayazīduhum
ও তাদের বৃদ্ধি করে
خُشُوعًۭا ۩ বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য) khushūʿan
বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য)
١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তারা কাঁদতে কাঁদতে অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে আর তা তাদের বিনয় ও নম্রতা বাড়িয়ে দেয়।[সাজদাহ]
১৭:১১০
قُلِ বলো quli
বলো
ٱدْعُوا۟ "তোমরা ডাকো id'ʿū
"তোমরা ডাকো
ٱللَّهَ আল্লাহ (বলে) l-laha
আল্লাহ (বলে)
أَوِ বা awi
বা
ٱدْعُوا۟ তোমরা ডাক id'ʿū
তোমরা ডাক
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ রহমান (বলে) l-raḥmāna
রহমান (বলে)
أَيًّۭا যেই (নামেই) ayyan
যেই (নামেই)
مَّا যেই (নামেই)
যেই (নামেই)
تَدْعُوا۟ তোমরা ডাকো tadʿū
তোমরা ডাকো
فَلَهُ অতঃপর তাঁর আছে falahu
অতঃপর তাঁর আছে
ٱلْأَسْمَآءُ নামসমূহ l-asmāu
নামসমূহ
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ সুন্দর l-ḥus'nā
সুন্দর
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَجْهَرْ খুব উঁচু স্বর করো tajhar
খুব উঁচু স্বর করো
بِصَلَاتِكَ তোমার সালাতে biṣalātika
তোমার সালাতে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تُخَافِتْ খুব নিচু স্বর করো tukhāfit
খুব নিচু স্বর করো
بِهَا তাতে bihā
তাতে
وَٱبْتَغِ এবং অবলম্বন করো wa-ib'taghi
এবং অবলম্বন করো
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ذَٰلِكَ এর dhālika
এর
سَبِيلًۭا মধ্য পথ" sabīlan
মধ্য পথ"
١١٠ (১১০)
(১১০)
বল, ‘তোমরা আল্লাহ নামে ডাকো বা রহমান নামে ডাকো, যে নামেই তাঁকে ডাকো না কেন (সবই ভাল) কেননা সকল সুন্দর নামই তো তাঁর।’ তোমার সলাতে স্বর উচ্চ করো না, আর তা খুব নীচুও করো না, এ দু’য়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর।
১৭:১১১
وَقُلِ এবং বলো waquli
এবং বলো
ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসাই l-ḥamdu
"সব প্রশংসাই
لِلَّهِ জন্যে আল্লাহ তা'লার lillahi
জন্যে আল্লাহ তা'লার
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
لَمْ নি lam
নি
يَتَّخِذْ গ্রহণ করেন yattakhidh
গ্রহণ করেন
وَلَدًۭا পুত্রসন্তান waladan
পুত্রসন্তান
وَلَمْ আর না walam
আর না
يَكُن আছে yakun
আছে
لَّهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
شَرِيكٌۭ কোনো অংশীদার sharīkun
কোনো অংশীদার
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْمُلْكِ সার্বভৌমত্বে l-mul'ki
সার্বভৌমত্বে
وَلَمْ এবং না (প্রয়োজন) walam
এবং না (প্রয়োজন)
يَكُن আছে yakun
আছে
لَّهُۥ জন্যে তাঁর lahu
জন্যে তাঁর
وَلِىٌّۭ কোনো অভিভাবক waliyyun
কোনো অভিভাবক
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلذُّلِّ ۖ (এমন কোন) দুর্বলতা l-dhuli
(এমন কোন) দুর্বলতা
وَكَبِّرْهُ এবং তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করো wakabbir'hu
এবং তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করো
تَكْبِيرًۢا (পূর্ণভাবে) মাহাত্ম্য" takbīran
(পূর্ণভাবে) মাহাত্ম্য"
١١١ (১১১)
(১১১)
বল, ‘সকল প্রশংসাই আল্লাহর যিনি সন্তান গ্রহণ করেন না, যাঁর শাসন-কর্তৃত্বে কোন অংশীদার নেই, দুর্দশাগ্রস্ত হওয়া থেকে বাঁচার জন্য যাঁর কোন অভিভাবকের প্রয়োজন হয় না। অতএব পূর্ণ শ্রেষ্ঠত্বে তাঁর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর।