17

Al-Isra

Makkiyah 111 Ayat Juz 15
الإسراء
Basmalah
بِسْمِ dengan nama bis'mi
dengan nama
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih
ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
17:1
سُبْحَـٰنَ Maha Suci (Allah) sub'ḥāna
Maha Suci (Allah)
ٱلَّذِىٓ yang alladhī
yang
أَسْرَىٰ telah memperjalankan asrā
telah memperjalankan
بِعَبْدِهِۦ dengan hamba-Nya biʿabdihi
dengan hamba-Nya
لَيْلًۭا pada suatu malam laylan
pada suatu malam
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْمَسْجِدِ Masjid l-masjidi
Masjid
ٱلْحَرَامِ Al Haram l-ḥarāmi
Al Haram
إِلَى ke ilā
ke
ٱلْمَسْجِدِ Masjid l-masjidi
Masjid
ٱلْأَقْصَا Al Aqsha l-aqṣā
Al Aqsha
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
بَـٰرَكْنَا Kami berkahi bāraknā
Kami berkahi
حَوْلَهُۥ sekelilingnya ḥawlahu
sekelilingnya
لِنُرِيَهُۥ untuk Kami perlihatkannya linuriyahu
untuk Kami perlihatkannya
مِنْ sebagian dari min
sebagian dari
ءَايَـٰتِنَآ ۚ tanda-tanda Kami āyātinā
tanda-tanda Kami
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
هُوَ Dia huwa
Dia
ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar
ٱلْبَصِيرُ Maha Melihat l-baṣīru
Maha Melihat
١ (1)
(1)
Mahasuci (Allah), yang telah memperjalankan hamba-Nya (Muhammad) pada malam hari dari Masjidil Haram ke Masjidil Aqsa yang telah Kami berkahi sekelilingnya1 agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar, Maha Melihat.
17:2
وَءَاتَيْنَا dan Kami berikan waātaynā
dan Kami berikan
مُوسَى Musa mūsā
Musa
ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab
وَجَعَلْنَـٰهُ dan Kami jadikannya wajaʿalnāhu
dan Kami jadikannya
هُدًۭى petunjuk hudan
petunjuk
لِّبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
أَلَّا bahwa janganlah allā
bahwa janganlah
تَتَّخِذُوا۟ kamu mengambil/menjadikan tattakhidhū
kamu mengambil/menjadikan
مِن dari min
dari
دُونِى selain Aku dūnī
selain Aku
وَكِيلًۭا penolong/pelindung wakīlan
penolong/pelindung
٢ (2)
(2)
Dan Kami berikan kepada Musa, Kitab (Taurat) dan Kami menjadikannya petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman), "Janganlah kamu mengambil (pelindung) selain Aku,
17:3
ذُرِّيَّةَ keturunan (anak cucu) dhurriyyata
keturunan (anak cucu)
مَنْ orang-orang man
orang-orang
حَمَلْنَا Kami bawa ḥamalnā
Kami bawa
مَعَ bersama maʿa
bersama
نُوحٍ ۚ Nuh nūḥin
Nuh
إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
عَبْدًۭا seorang hamba ʿabdan
seorang hamba
شَكُورًۭا banyak bersyukur shakūran
banyak bersyukur
٣ (3)
(3)
(Wahai) keturunan orang yang Kami bawa bersama Nuh. Sesungguhnya dia (Nuh) adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur."
17:4
وَقَضَيْنَآ dan Kami telah tetapkan waqaḍaynā
dan Kami telah tetapkan
إِلَىٰ kepada/terhadap ilā
kepada/terhadap
بَنِىٓ Bani banī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
فِى di dalam
di dalam
ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab
لَتُفْسِدُنَّ sungguh kamu akan membuat kerusakan latuf'sidunna
sungguh kamu akan membuat kerusakan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ muka bumi l-arḍi
muka bumi
مَرَّتَيْنِ dua kali marratayni
dua kali
وَلَتَعْلُنَّ dan pasti kamu menyombongkan diri walataʿlunna
dan pasti kamu menyombongkan diri
عُلُوًّۭا kesombongan ʿuluwwan
kesombongan
كَبِيرًۭا yang besar kabīran
yang besar
٤ (4)
(4)
Dan Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu, "Kamu pasti akan berbuat kerusakan di bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar."
17:5
فَإِذَا maka tatkala fa-idhā
maka tatkala
جَآءَ datang jāa
datang
وَعْدُ janji (waktu) waʿdu
janji (waktu)
أُولَىٰهُمَا yang pertama dari keduanya ūlāhumā
yang pertama dari keduanya
بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
عِبَادًۭا hamba-hamba ʿibādan
hamba-hamba
لَّنَآ bagi Kami lanā
bagi Kami
أُو۟لِى mempunyai ulī
mempunyai
بَأْسٍۢ kekuatan basin
kekuatan
شَدِيدٍۢ sangat/besar shadīdin
sangat/besar
فَجَاسُوا۟ lalu mereka merajalela fajāsū
lalu mereka merajalela
خِلَـٰلَ di celah-celah khilāla
di celah-celah
ٱلدِّيَارِ ۚ rumah-rumah (kampung) l-diyāri
rumah-rumah (kampung)
وَكَانَ dan adalah itu wakāna
dan adalah itu
وَعْدًۭا janji/ketetapan waʿdan
janji/ketetapan
مَّفْعُولًۭا terlaksana mafʿūlan
terlaksana
٥ (5)
(5)
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang perkasa, lalu mereka merajalela di kampung-kampung. Dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana.
17:6
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
رَدَدْنَا Kami kembalikan radadnā
Kami kembalikan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلْكَرَّةَ giliran l-karata
giliran
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
وَأَمْدَدْنَـٰكُم dan kami membantumu wa-amdadnākum
dan kami membantumu
بِأَمْوَٰلٍۢ dengan harta bi-amwālin
dengan harta
وَبَنِينَ dan anak-anak wabanīna
dan anak-anak
وَجَعَلْنَـٰكُمْ dan Kami jadikan kamu wajaʿalnākum
dan Kami jadikan kamu
أَكْثَرَ lebih banyak/besar akthara
lebih banyak/besar
نَفِيرًا kelompok nafīran
kelompok
٦ (6)
(6)
Kemudian Kami berikan kepadamu giliran untuk mengalahkan mereka, Kami membantumu dengan harta kekayaan dan anak-anak dan Kami jadikan kamu kelompok yang lebih besar.
17:7
إِنْ jika in
jika
أَحْسَنتُمْ kamu berbuat baik aḥsantum
kamu berbuat baik
أَحْسَنتُمْ kamu berbuat baik aḥsantum
kamu berbuat baik
لِأَنفُسِكُمْ ۖ bagi dirimu sendiri li-anfusikum
bagi dirimu sendiri
وَإِنْ dan jika wa-in
dan jika
أَسَأْتُمْ kamu berbuat jahat asatum
kamu berbuat jahat
فَلَهَا ۚ maka baginya (dirinya) falahā
maka baginya (dirinya)
فَإِذَا maka ketika fa-idhā
maka ketika
جَآءَ datang jāa
datang
وَعْدُ janji waʿdu
janji
ٱلْـَٔاخِرَةِ terakhir l-ākhirati
terakhir
لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ untuk memburukkan/menyuramkan liyasūū
untuk memburukkan/menyuramkan
وُجُوهَكُمْ muka-muka kamu wujūhakum
muka-muka kamu
وَلِيَدْخُلُوا۟ dan untuk mereka masuk waliyadkhulū
dan untuk mereka masuk
ٱلْمَسْجِدَ masjid l-masjida
masjid
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
دَخَلُوهُ mereka memasukinya dakhalūhu
mereka memasukinya
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَرَّةٍۢ kali marratin
kali
وَلِيُتَبِّرُوا۟ dan untuk mereka menguasai/membinasakan waliyutabbirū
dan untuk mereka menguasai/membinasakan
مَا apa yang
apa yang
عَلَوْا۟ mereka dapati ʿalaw
mereka dapati
تَتْبِيرًا penguasaan sepenuhnya tatbīran
penguasaan sepenuhnya
٧ (7)
(7)
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri. Dan jika kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri. Apabila datang saat hukuman (kejahatan) yang kedua, (Kami bangkitkan musuhmu) untuk menyuramkan wajahmu lalu mereka masuk ke dalam masjid (Masjidil Aqsa), sebagaimana ketika mereka memasukinya pertama kali dan mereka membinasakan apa saja yang mereka kuasai.
17:8
عَسَىٰ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
أَن bahwa an
bahwa
يَرْحَمَكُمْ ۚ memberi rahmat kepadamu yarḥamakum
memberi rahmat kepadamu
وَإِنْ dan jika wa-in
dan jika
عُدتُّمْ kamu kembali ʿudttum
kamu kembali
عُدْنَا ۘ Kami kembali ʿud'nā
Kami kembali
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam
لِلْكَـٰفِرِينَ bagi orang-orang kafir lil'kāfirīna
bagi orang-orang kafir
حَصِيرًا tempat berkumpul/penjara ḥaṣīran
tempat berkumpul/penjara
٨ (8)
(8)
Mudah-mudahan Tuhan kamu melimpahkan rahmat kepada kamu; tetapi jika kamu kembali (melakukan kejahatan), niscaya Kami kembali (mengazabmu). Dan Kami jadikan neraka Jahanam penjara bagi orang kafir.
17:9
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانَ Al-Qur'an l-qur'āna
Al-Qur'an
يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk
لِلَّتِى bagi yang lillatī
bagi yang
هِىَ ia hiya
ia
أَقْوَمُ lebih lurus aqwamu
lebih lurus
وَيُبَشِّرُ dan memberi kabar gembira wayubashiru
dan memberi kabar gembira
ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang mukmin l-mu'minīna
orang-orang mukmin
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَعْمَلُونَ (mereka) mengerjalan yaʿmalūna
(mereka) mengerjalan
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/amal saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/amal saleh
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَجْرًۭا pahala ajran
pahala
كَبِيرًۭا yang besar kabīran
yang besar
٩ (9)
(9)
Sungguh, Alquran ini memberi petunjuk ke (jalan) yang paling lurus dan memberi kabar gembira kepada orang mukmin yang mengerjakan kebajikan, bahwa mereka akan mendapat pahala yang besar,
17:10
وَأَنَّ dan bahwasanya wa-anna
dan bahwasanya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا (mereka) tidak
(mereka) tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan/kepada hari akhirat bil-ākhirati
dengan/kepada hari akhirat
أَعْتَدْنَا Kami sediakan aʿtadnā
Kami sediakan
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
عَذَابًا azab ʿadhāban
azab
أَلِيمًۭا yang pedih alīman
yang pedih
١٠ (10)
(10)
dan bahwa orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, Kami sediakan bagi mereka azab yang pedih.
17:11
وَيَدْعُ dan mendo'a wayadʿu
dan mendo'a
ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia
بِٱلشَّرِّ dengan/untuk kejahatan bil-shari
dengan/untuk kejahatan
دُعَآءَهُۥ do'anya duʿāahu
do'anya
بِٱلْخَيْرِ ۖ dengan/untuk kebaikan bil-khayri
dengan/untuk kebaikan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia
عَجُولًۭا tergesa-gesa ʿajūlan
tergesa-gesa
١١ (11)
(11)
Dan manusia (seringkali) berdoa untuk kejahatan sebagaimana (biasanya) dia berdoa untuk kebaikan. Dan memang manusia bersifat tergesa-gesa.
17:12
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan wajaʿalnā
dan Kami jadikan
ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam
وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang
ءَايَتَيْنِ ۖ dua tanda āyatayni
dua tanda
فَمَحَوْنَآ maka/lalu Kami hapuskan famaḥawnā
maka/lalu Kami hapuskan
ءَايَةَ tanda āyata
tanda
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
وَجَعَلْنَآ dan kami jadikan wajaʿalnā
dan kami jadikan
ءَايَةَ tanda āyata
tanda
ٱلنَّهَارِ siang l-nahāri
siang
مُبْصِرَةًۭ terang mub'ṣiratan
terang
لِّتَبْتَغُوا۟ agar kamu mencari litabtaghū
agar kamu mencari
فَضْلًۭا karunia faḍlan
karunia
مِّن dari min
dari
رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian
وَلِتَعْلَمُوا۟ dan supaya kamu mengetahui walitaʿlamū
dan supaya kamu mengetahui
عَدَدَ bilangan ʿadada
bilangan
ٱلسِّنِينَ tahun-tahun l-sinīna
tahun-tahun
وَٱلْحِسَابَ ۚ dan perhitungan wal-ḥisāba
dan perhitungan
وَكُلَّ dan tiap-tiap/segala wakulla
dan tiap-tiap/segala
شَىْءٍۢ sesuatu shayin
sesuatu
فَصَّلْنَـٰهُ Kami jelaskannya faṣṣalnāhu
Kami jelaskannya
تَفْصِيلًۭا cukup jelas tafṣīlan
cukup jelas
١٢ (12)
(12)
Dan Kami jadikan malam dan siang sebagai dua tanda (kebesaran Kami), kemudian Kami hapuskan tanda malam dan Kami jadikan tanda siang itu terang benderang, agar kamu (dapat) mencari karunia dari Tuhanmu, dan agar kamu mengetahui bilangan tahun dan perhitungan (waktu). Dan segala sesuatu telah Kami terangkan dengan jelas.
17:13
وَكُلَّ dan tiap-tiap wakulla
dan tiap-tiap
إِنسَـٰنٍ manusia insānin
manusia
أَلْزَمْنَـٰهُ Kami gantungkan alzamnāhu
Kami gantungkan
طَـٰٓئِرَهُۥ kalungnya ṭāirahu
kalungnya
فِى pada
pada
عُنُقِهِۦ ۖ lehernya ʿunuqihi
lehernya
وَنُخْرِجُ dan akan kami keluarkan wanukh'riju
dan akan kami keluarkan
لَهُۥ baginya lahu
baginya
يَوْمَ hari yawma
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
كِتَـٰبًۭا kitab kitāban
kitab
يَلْقَىٰهُ ditemuinya yalqāhu
ditemuinya
مَنشُورًا terbuka manshūran
terbuka
١٣ (13)
(13)
Dan setiap manusia telah Kami kalungkan (catatan) amal perbuatannya di lehernya. Dan pada hari Kiamat Kami keluarkan baginya sebuah kitab dalam keadaan terbuka.
17:14
ٱقْرَأْ bacalah iq'ra
bacalah
كِتَـٰبَكَ kitabmu kitābaka
kitabmu
كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah
بِنَفْسِكَ dengan dirimu sendiri binafsika
dengan dirimu sendiri
ٱلْيَوْمَ hari l-yawma
hari
عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu
حَسِيبًۭا perhitungan ḥasīban
perhitungan
١٤ (14)
(14)
"Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada hari ini sebagai penghitung atas amalmu."
17:15
مَّنِ barang siapa mani
barang siapa
ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk
فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah
يَهْتَدِى dia mendapat petunjuk yahtadī
dia mendapat petunjuk
لِنَفْسِهِۦ ۖ bagi/untuk dirinya sendiri linafsihi
bagi/untuk dirinya sendiri
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
ضَلَّ tersesat ḍalla
tersesat
فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah
يَضِلُّ dia tersesat yaḍillu
dia tersesat
عَلَيْهَا ۚ atasnya (dirinya) ʿalayhā
atasnya (dirinya)
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَزِرُ dapat memikul beban (dosa) taziru
dapat memikul beban (dosa)
وَازِرَةٌۭ pemikul beban (orang yang berdosa) wāziratun
pemikul beban (orang yang berdosa)
وِزْرَ beban/dosa wiz'ra
beban/dosa
أُخْرَىٰ ۗ (orang) lain ukh'rā
(orang) lain
وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah
كُنَّا Kami kunnā
Kami
مُعَذِّبِينَ mengazab muʿadhibīna
mengazab
حَتَّىٰ sehingga/sebelum ḥattā
sehingga/sebelum
نَبْعَثَ Kami mengutus nabʿatha
Kami mengutus
رَسُولًۭا seorang Rasul rasūlan
seorang Rasul
١٥ (15)
(15)
Barang siapa berbuat sesuai dengan petunjuk (Allah), maka sesungguhnya itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri; dan barang siapa tersesat maka sesungguhnya (kerugian) itu bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, tetapi Kami tidak akan menyiksa sebelum Kami mengutus seorang rasul.
17:16
وَإِذَآ dan apabila wa-idhā
dan apabila
أَرَدْنَآ Kami kehendaki aradnā
Kami kehendaki
أَن bahwa an
bahwa
نُّهْلِكَ Kami membinasakan nuh'lika
Kami membinasakan
قَرْيَةً suatu negeri qaryatan
suatu negeri
أَمَرْنَا Kami perintahkan amarnā
Kami perintahkan
مُتْرَفِيهَا orang-orang yang hidup mewah mut'rafīhā
orang-orang yang hidup mewah
فَفَسَقُوا۟ maka/tetapi mereka durhaka fafasaqū
maka/tetapi mereka durhaka
فِيهَا di dalamnya (negeri itu) fīhā
di dalamnya (negeri itu)
فَحَقَّ maka berhak/pantas berlaku faḥaqqa
maka berhak/pantas berlaku
عَلَيْهَا atasnya ʿalayhā
atasnya
ٱلْقَوْلُ perkataan l-qawlu
perkataan
فَدَمَّرْنَـٰهَا maka Kami hancurkannya fadammarnāhā
maka Kami hancurkannya
تَدْمِيرًۭا sehancur-hancurnya tadmīran
sehancur-hancurnya
١٦ (16)
(16)
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang yang hidup mewah di negeri itu (agar menaati Allah), tetapi bila mereka melakukan kedurhakaan di dalam (negeri) itu, maka sepantasnya berlakulah terhadapnya perkataan (hukuman Kami), kemudian Kami meluluh lantakkannya (negeri itu).
17:17
وَكَمْ dan berapa banyaknya wakam
dan berapa banyaknya
أَهْلَكْنَا Kami telah binasakan ahlaknā
Kami telah binasakan
مِنَ dari mina
dari
ٱلْقُرُونِ kurun-kurun/generasi l-qurūni
kurun-kurun/generasi
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah
نُوحٍۢ ۗ Nuh nūḥin
Nuh
وَكَفَىٰ dan cukuplah wakafā
dan cukuplah
بِرَبِّكَ dengan Tuhanmu birabbika
dengan Tuhanmu
بِذُنُوبِ dengan/terhadap dosa-dosa bidhunūbi
dengan/terhadap dosa-dosa
عِبَادِهِۦ hamba-hamba-Nya ʿibādihi
hamba-hamba-Nya
خَبِيرًۢا Maha Mengetahui khabīran
Maha Mengetahui
بَصِيرًۭا Maha Melihat baṣīran
Maha Melihat
١٧ (17)
(17)
Dan berapa banyak kaum setelah Nuh, yang telah Kami binasakan. Dan cukuplah Tuhanmu Yang Maha Mengetahui, Maha Melihat dosa hamba-hamba-Nya.
17:18
مَّن barangsiapa man
barangsiapa
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
يُرِيدُ dia menghendaki yurīdu
dia menghendaki
ٱلْعَاجِلَةَ kesegaran (kehidupan sekarang) l-ʿājilata
kesegaran (kehidupan sekarang)
عَجَّلْنَا Kami segerakan ʿajjalnā
Kami segerakan
لَهُۥ baginya lahu
baginya
فِيهَا padanya (di dunia) fīhā
padanya (di dunia)
مَا apa yang
apa yang
نَشَآءُ Kami kehendaki nashāu
Kami kehendaki
لِمَن bagi siapa liman
bagi siapa
نُّرِيدُ Kami kehendaki nurīdu
Kami kehendaki
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
جَعَلْنَا Kami jadikan jaʿalnā
Kami jadikan
لَهُۥ baginya lahu
baginya
جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam
يَصْلَىٰهَا dia memasukinya yaṣlāhā
dia memasukinya
مَذْمُومًۭا tercela madhmūman
tercela
مَّدْحُورًۭا terusir madḥūran
terusir
١٨ (18)
(18)
Barangsiapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di (dunia) ini apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki. Kemudian Kami sediakan baginya (di akhirat) neraka Jahanam; dia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir.
17:19
وَمَنْ dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
أَرَادَ menghendaki arāda
menghendaki
ٱلْـَٔاخِرَةَ kehidupan akhirat l-ākhirata
kehidupan akhirat
وَسَعَىٰ dan dia berusaha wasaʿā
dan dia berusaha
لَهَا baginya lahā
baginya
سَعْيَهَا usahanya (ke arah itu) saʿyahā
usahanya (ke arah itu)
وَهُوَ dan/sedang dia wahuwa
dan/sedang dia
مُؤْمِنٌۭ orang mukmin mu'minun
orang mukmin
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
كَانَ adalah kāna
adalah
سَعْيُهُم usaha mereka saʿyuhum
usaha mereka
مَّشْكُورًۭا disyukuri (dibalas dengan baik) mashkūran
disyukuri (dibalas dengan baik)
١٩ (19)
(19)
Dan barangsiapa menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh, sedangkan dia beriman, maka mereka itulah orang yang usahanya dibalas dengan baik.
17:20
كُلًّۭا masing-masing kullan
masing-masing
نُّمِدُّ Kami berikan bantuan numiddu
Kami berikan bantuan
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka ini (golongan ini) hāulāi
mereka ini (golongan ini)
وَهَـٰٓؤُلَآءِ dan mereka itu (golongan itu) wahāulāi
dan mereka itu (golongan itu)
مِنْ dari min
dari
عَطَآءِ pemberian/kemurahan ʿaṭāi
pemberian/kemurahan
رَبِّكَ ۚ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
كَانَ ada kāna
ada
عَطَآءُ pemberian/kemurahan ʿaṭāu
pemberian/kemurahan
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
مَحْظُورًا terhalang maḥẓūran
terhalang
٢٠ (20)
(20)
Kepada masing-masing (golongan), baik (golongan) ini (yang menginginkan dunia) maupun (golongan) itu (yang menginginkan akhirat), Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi.
17:21
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
فَضَّلْنَا Kami melebihkan faḍḍalnā
Kami melebihkan
بَعْضَهُمْ sebagian mereka baʿḍahum
sebagian mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَعْضٍۢ ۚ sebagian yang lain baʿḍin
sebagian yang lain
وَلَلْـَٔاخِرَةُ dan sungguh kehidupan akhirat walalākhiratu
dan sungguh kehidupan akhirat
أَكْبَرُ lebih besar/tinggi akbaru
lebih besar/tinggi
دَرَجَـٰتٍۢ derajat/tingkatan darajātin
derajat/tingkatan
وَأَكْبَرُ dan lebih besar wa-akbaru
dan lebih besar
تَفْضِيلًۭا keutamaan/kelebihan tafḍīlan
keutamaan/kelebihan
٢١ (21)
(21)
Perhatikanlah bagaimana Kami melebihkan sebagian mereka atas sebagian (yang lain). Dan kehidupan akhirat lebih tinggi derajatnya dan lebih besar keutamaannya.
17:22
لَّا janganlah
janganlah
تَجْعَلْ kamu menjadikan tajʿal
kamu menjadikan
مَعَ bersama/di samping maʿa
bersama/di samping
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا tuhan ilāhan
tuhan
ءَاخَرَ lain ākhara
lain
فَتَقْعُدَ maka kamu duduk/menjadi fataqʿuda
maka kamu duduk/menjadi
مَذْمُومًۭا tercela madhmūman
tercela
مَّخْذُولًۭا terhina makhdhūlan
terhina
٢٢ (22)
(22)
Janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau menjadi tercela dan terhina.
17:23
۞ وَقَضَىٰ dan menetapkan/memerintahkan waqaḍā
dan menetapkan/memerintahkan
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
أَلَّا bahwa jangan allā
bahwa jangan
تَعْبُدُوٓا۟ kamu menyembah taʿbudū
kamu menyembah
إِلَّآ melainkan illā
melainkan
إِيَّاهُ kepada Dia iyyāhu
kepada Dia
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ dan terhadap kedua orangtua wabil-wālidayni
dan terhadap kedua orangtua
إِحْسَـٰنًا ۚ berbuat baik iḥ'sānan
berbuat baik
إِمَّا adapun/jika immā
adapun/jika
يَبْلُغَنَّ telah sampai yablughanna
telah sampai
عِندَكَ di sisimu/dalam pemeliharaanmu ʿindaka
di sisimu/dalam pemeliharaanmu
ٱلْكِبَرَ besar/tua l-kibara
besar/tua
أَحَدُهُمَآ salah satu dari keduanya aḥaduhumā
salah satu dari keduanya
أَوْ atau aw
atau
كِلَاهُمَا kedua-duanya kilāhumā
kedua-duanya
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
تَقُل kamu berkata taqul
kamu berkata
لَّهُمَآ kepada keduanya lahumā
kepada keduanya
أُفٍّۢ ah uffin
ah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَنْهَرْهُمَا kamu membentak keduanya tanharhumā
kamu membentak keduanya
وَقُل dan berkatalah waqul
dan berkatalah
لَّهُمَا kepada keduanya lahumā
kepada keduanya
قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan
كَرِيمًۭا mulia karīman
mulia
٢٣ (23)
(23)
Dan Tuhanmu telah memerintahkan agar kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah berbuat baik kepada ibu bapak. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berusia lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah engkau mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah engkau membentak keduanya, dan ucapkanlah kepada keduanya perkataan yang baik1
17:24
وَٱخْفِضْ dan turunkan/rendahkan wa-ikh'fiḍ
dan turunkan/rendahkan
لَهُمَا terhadap keduanya lahumā
terhadap keduanya
جَنَاحَ sayap (dirimu) janāḥa
sayap (dirimu)
ٱلذُّلِّ rendah diri l-dhuli
rendah diri
مِنَ dari/dengan mina
dari/dengan
ٱلرَّحْمَةِ kasih-sayang l-raḥmati
kasih-sayang
وَقُل dan ucapkanlah waqul
dan ucapkanlah
رَّبِّ (wahai) Tuhanku rabbi
(wahai) Tuhanku
ٱرْحَمْهُمَا kasihanilah keduanya ir'ḥamhumā
kasihanilah keduanya
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
رَبَّيَانِى keduanya memeliharaku rabbayānī
keduanya memeliharaku
صَغِيرًۭا waktu kecil ṣaghīran
waktu kecil
٢٤ (24)
(24)
Dan rendahkanlah dirimu terhadap keduanya dengan penuh kasih sayang dan ucapkanlah, "Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil."
17:25
رَّبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan/terhadap apa bimā
dengan/terhadap apa
فِى dalam
dalam
نُفُوسِكُمْ ۚ jiwamu/hatimu nufūsikum
jiwamu/hatimu
إِن jika in
jika
تَكُونُوا۟ kalian menjadi takūnū
kalian menjadi
صَـٰلِحِينَ orang-orang yang baik ṣāliḥīna
orang-orang yang baik
فَإِنَّهُۥ maka sesungguhnya Dia fa-innahu
maka sesungguhnya Dia
كَانَ adalah Dia kāna
adalah Dia
لِلْأَوَّٰبِينَ bagi orang-orang bertaubat lil'awwābīna
bagi orang-orang bertaubat
غَفُورًۭا Maha Pengampun ghafūran
Maha Pengampun
٢٥ (25)
(25)
Tuhanmu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang yang baik, maka sungguh, Dia Maha Pengampun kepada orang yang bertobat.
17:26
وَءَاتِ dan berikanlah waāti
dan berikanlah
ذَا keluarga dhā
keluarga
ٱلْقُرْبَىٰ yang dekat/kerabat l-qur'bā
yang dekat/kerabat
حَقَّهُۥ haknya ḥaqqahu
haknya
وَٱلْمِسْكِينَ dan orang-orang miskin wal-mis'kīna
dan orang-orang miskin
وَٱبْنَ dan orang wa-ib'na
dan orang
ٱلسَّبِيلِ yang dalam perjalanan l-sabīli
yang dalam perjalanan
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُبَذِّرْ kamu memboroskan tubadhir
kamu memboroskan
تَبْذِيرًا boros tabdhīran
boros
٢٦ (26)
(26)
Dan berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan; dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros.
17:27
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْمُبَذِّرِينَ orang-orang yang boros l-mubadhirīna
orang-orang yang boros
كَانُوٓا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah
إِخْوَٰنَ teman ikh'wāna
teman
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ syaitan l-shayāṭīni
syaitan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
لِرَبِّهِۦ kepada Tuhannya lirabbihi
kepada Tuhannya
كَفُورًۭا ingkar kafūran
ingkar
٢٧ (27)
(27)
Sesungguhnya orang-orang yang pemboros itu adalah saudara setan dan setan itu sangat ingkar kepada Tuhannya.
17:28
وَإِمَّا dan jika wa-immā
dan jika
تُعْرِضَنَّ kamu berpaling tuʿ'riḍanna
kamu berpaling
عَنْهُمُ dari mereka ʿanhumu
dari mereka
ٱبْتِغَآءَ mencari ib'tighāa
mencari
رَحْمَةٍۢ rahmat raḥmatin
rahmat
مِّن dari min
dari
رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
تَرْجُوهَا kamu mengharapkannya tarjūhā
kamu mengharapkannya
فَقُل maka katakanlah faqul
maka katakanlah
لَّهُمْ kepada mereka lahum
kepada mereka
قَوْلًۭا perkataan qawlan
perkataan
مَّيْسُورًۭا lemah lembut maysūran
lemah lembut
٢٨ (28)
(28)
Dan jika engkau berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhanmu yang engkau harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang lemah lembut.
17:29
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَجْعَلْ kamu jadikan tajʿal
kamu jadikan
يَدَكَ tanganmu yadaka
tanganmu
مَغْلُولَةً terbelenggu maghlūlatan
terbelenggu
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
عُنُقِكَ lehermu ʿunuqika
lehermu
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَبْسُطْهَا kamu mengulurkannya tabsuṭ'hā
kamu mengulurkannya
كُلَّ segala/habis-habis kulla
segala/habis-habis
ٱلْبَسْطِ uluran l-basṭi
uluran
فَتَقْعُدَ maka kamu akan duduk/menjadi fataqʿuda
maka kamu akan duduk/menjadi
مَلُومًۭا tercela malūman
tercela
مَّحْسُورًا penyesalan maḥsūran
penyesalan
٢٩ (29)
(29)
Dan janganlah engkau jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan jangan (pula) engkau terlalu mengulurkannya (sangat pemurah) nanti kamu menjadi tercela dan menyesal.
17:30
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
يَبْسُطُ mengulurkan/melapangkan yabsuṭu
mengulurkan/melapangkan
ٱلرِّزْقَ rezeki l-riz'qa
rezeki
لِمَن kepada siapa liman
kepada siapa
يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki
وَيَقْدِرُ ۚ dan Dia menentukan/menyempitkan wayaqdiru
dan Dia menentukan/menyempitkan
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
كَانَ adalah Dia kāna
adalah Dia
بِعِبَادِهِۦ dengan hamba-hamba-Nya biʿibādihi
dengan hamba-hamba-Nya
خَبِيرًۢا Maha Mengetahui khabīran
Maha Mengetahui
بَصِيرًۭا Maha Melihat baṣīran
Maha Melihat
٣٠ (30)
(30)
Sungguh, Tuhanmu melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki); sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat hamba-hamba-Nya.
17:31
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْتُلُوٓا۟ kamu membunuh taqtulū
kamu membunuh
أَوْلَـٰدَكُمْ anak-anakmu awlādakum
anak-anakmu
خَشْيَةَ takut khashyata
takut
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ kepaan/kemiskinan im'lāqin
kepaan/kemiskinan
نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami
نَرْزُقُهُمْ Kami memberi rezeki mereka narzuquhum
Kami memberi rezeki mereka
وَإِيَّاكُمْ ۚ dan kepadamu wa-iyyākum
dan kepadamu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
قَتْلَهُمْ membunuh mereka qatlahum
membunuh mereka
كَانَ adalah kāna
adalah
خِطْـًۭٔا kesalahan/dosa khiṭ'an
kesalahan/dosa
كَبِيرًۭا besar kabīran
besar
٣١ (31)
(31)
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepada mereka dan kepadamu. Membunuh mereka itu sungguh suatu dosa yang besar.
17:32
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْرَبُوا۟ kamu mendekati taqrabū
kamu mendekati
ٱلزِّنَىٰٓ ۖ zina l-zinā
zina
إِنَّهُۥ sesungguhnya ia/zina innahu
sesungguhnya ia/zina
كَانَ adalah kāna
adalah
فَـٰحِشَةًۭ perbuatan yang keji fāḥishatan
perbuatan yang keji
وَسَآءَ dan sangat buruk wasāa
dan sangat buruk
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٣٢ (32)
(32)
Dan janganlah kamu mendekati zina; (zina) itu sungguh suatu perbuatan keji, dan suatu jalan yang buruk.
17:33
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْتُلُوا۟ kamu membunuh taqtulū
kamu membunuh
ٱلنَّفْسَ jiwa/seseorang l-nafsa
jiwa/seseorang
ٱلَّتِى yang allatī
yang
حَرَّمَ mengharamkan ḥarrama
mengharamkan
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
إِلَّا kecuali illā
kecuali
بِٱلْحَقِّ ۗ dengan benar bil-ḥaqi
dengan benar
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
قُتِلَ dibunuh qutila
dibunuh
مَظْلُومًۭا teraniaya/zalim maẓlūman
teraniaya/zalim
فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya
جَعَلْنَا Kami telah jadikan/memberikan jaʿalnā
Kami telah jadikan/memberikan
لِوَلِيِّهِۦ kepada ahli warisnya liwaliyyihi
kepada ahli warisnya
سُلْطَـٰنًۭا kekuasaan sul'ṭānan
kekuasaan
فَلَا maka jangan falā
maka jangan
يُسْرِف melampaui batas yus'rif
melampaui batas
فِّى dalam
dalam
ٱلْقَتْلِ ۖ pembunuhan l-qatli
pembunuhan
إِنَّهُۥ sesungguhnya dia innahu
sesungguhnya dia
كَانَ adalah kāna
adalah
مَنصُورًۭا orang yang mendapat pertolongan manṣūran
orang yang mendapat pertolongan
٣٣ (33)
(33)
Dan janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan suatu (alasan) yang benar. Dan barangsiapa dibunuh secara zalim, maka sungguh, Kami telah memberi kekuasaan2 kepada walinya, tetapi janganlah walinya itu melampaui batas dalam pembunuhan. Sesungguhnya dia adalah orang yang mendapat pertolongan.
17:34
وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah
تَقْرَبُوا۟ kamu mendekati taqrabū
kamu mendekati
مَالَ harta māla
harta
ٱلْيَتِيمِ anak yatim l-yatīmi
anak yatim
إِلَّا melainkan illā
melainkan
بِٱلَّتِى dengan (cara) bi-allatī
dengan (cara)
هِىَ yang hiya
yang
أَحْسَنُ lebih baik aḥsanu
lebih baik
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
يَبْلُغَ ia sampai yablugha
ia sampai
أَشُدَّهُۥ ۚ dewasanya ashuddahu
dewasanya
وَأَوْفُوا۟ dan penuhilah wa-awfū
dan penuhilah
بِٱلْعَهْدِ ۖ janji bil-ʿahdi
janji
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْعَهْدَ janji l-ʿahda
janji
كَانَ adalah kāna
adalah
مَسْـُٔولًۭا ditanya masūlan
ditanya
٣٤ (34)
(34)
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih baik (bermanfaat) sampai dia dewasa, dan penuhilah janji, karena janji itu pasti diminta pertanggungjawabannya.
17:35
وَأَوْفُوا۟ dan penuhilah wa-awfū
dan penuhilah
ٱلْكَيْلَ takaran l-kayla
takaran
إِذَا apabila idhā
apabila
كِلْتُمْ kamu menakar kil'tum
kamu menakar
وَزِنُوا۟ dan timbanglah wazinū
dan timbanglah
بِٱلْقِسْطَاسِ dengan adil/neraca bil-qis'ṭāsi
dengan adil/neraca
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ lurus/benar l-mus'taqīmi
lurus/benar
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
خَيْرٌۭ lebih baik/utama khayrun
lebih baik/utama
وَأَحْسَنُ dan lebih baik wa-aḥsanu
dan lebih baik
تَأْوِيلًۭا kesudahan tawīlan
kesudahan
٣٥ (35)
(35)
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan timbangan yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya.
17:36
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَقْفُ kamu mengikuti taqfu
kamu mengikuti
مَا apa
apa
لَيْسَ yang tidak ada laysa
yang tidak ada
لَكَ bagimu laka
bagimu
بِهِۦ dengannya/tentangnya bihi
dengannya/tentangnya
عِلْمٌ ۚ pengetahuan ʿil'mun
pengetahuan
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran
وَٱلْبَصَرَ dan penglihatan wal-baṣara
dan penglihatan
وَٱلْفُؤَادَ dan hati wal-fuāda
dan hati
كُلُّ tiap-tiap/semuanya kullu
tiap-tiap/semuanya
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka/itu ulāika
mereka/itu
كَانَ adalah kāna
adalah
عَنْهُ dari padanya/tentang itu ʿanhu
dari padanya/tentang itu
مَسْـُٔولًۭا ditanya masūlan
ditanya
٣٦ (36)
(36)
Dan janganlah kamu mengikuti sesuatu yang tidak kamu ketahui. Karena pendengaran, penglihatan dan hati nurani, semua itu akan diminta pertanggungjawabannya.
17:37
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَمْشِ kamu berjalan tamshi
kamu berjalan
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ muka bumi ini l-arḍi
muka bumi ini
مَرَحًا ۖ sombong maraḥan
sombong
إِنَّكَ sesungguhnya kamu innaka
sesungguhnya kamu
لَن kamu tidak lan
kamu tidak
تَخْرِقَ dapat menembus takhriqa
dapat menembus
ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi
وَلَن dan kamu tidak akan walan
dan kamu tidak akan
تَبْلُغَ sampai tablugha
sampai
ٱلْجِبَالَ gunung l-jibāla
gunung
طُولًۭا panjang/tinggi ṭūlan
panjang/tinggi
٣٧ (37)
(37)
Dan janganlah engkau berjalan di bumi ini dengan sombong, karena sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembus bumi dan tidak akan mampu menjulang setinggi gunung.
17:38
كُلُّ tiap-tiap/semua kullu
tiap-tiap/semua
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
كَانَ adalah kāna
adalah
سَيِّئُهُۥ kejahatannya sayyi-uhu
kejahatannya
عِندَ di sisi ʿinda
di sisi
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
مَكْرُوهًۭا dibenci makrūhan
dibenci
٣٨ (38)
(38)
Semua itu1 kejahatannya sangat dibenci di sisi Tuhanmu.
17:39
ذَٰلِكَ demikian/itu dhālika
demikian/itu
مِمَّآ dari apa mimmā
dari apa
أَوْحَىٰٓ mewahyukan awḥā
mewahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مِنَ dari/sebagian mina
dari/sebagian
ٱلْحِكْمَةِ ۗ hikmah l-ḥik'mati
hikmah
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَجْعَلْ kamu menjadikan tajʿal
kamu menjadikan
مَعَ bersama/di samping maʿa
bersama/di samping
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
إِلَـٰهًا tuhan ilāhan
tuhan
ءَاخَرَ lain ākhara
lain
فَتُلْقَىٰ maka kamu dicampakkan fatul'qā
maka kamu dicampakkan
فِى dalam
dalam
جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam
مَلُومًۭا tercela malūman
tercela
مَّدْحُورًا terbuang madḥūran
terbuang
٣٩ (39)
(39)
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu (Muhammad). Dan janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela dan dijauhkan (dari rahmat Allah).
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ apakah mensifatkan/memilihkan kamu afa-aṣfākum
apakah mensifatkan/memilihkan kamu
رَبُّكُم Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
بِٱلْبَنِينَ dengan anak-anak laki-laki bil-banīna
dengan anak-anak laki-laki
وَٱتَّخَذَ dan/sedang Dia mengambil wa-ittakhadha
dan/sedang Dia mengambil
مِنَ dari/diantara mina
dari/diantara
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ para Malaikat l-malāikati
para Malaikat
إِنَـٰثًا ۚ anak-anak perempuan ināthan
anak-anak perempuan
إِنَّكُمْ sesungguhnya kalian innakum
sesungguhnya kalian
لَتَقُولُونَ sungguh kamu mengucapkan lataqūlūna
sungguh kamu mengucapkan
قَوْلًا perkataan qawlan
perkataan
عَظِيمًۭا besar ʿaẓīman
besar
٤٠ (40)
(40)
Maka apakah pantas Tuhan memilihkan anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak perempuan dari malaikat? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan perkataan yang besar (dosanya).
17:41
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَرَّفْنَا Kami telah mengulang-ulang ṣarrafnā
Kami telah mengulang-ulang
فِى di dalam
di dalam
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانِ Al Qur'an l-qur'āni
Al Qur'an
لِيَذَّكَّرُوا۟ supaya mereka ingat liyadhakkarū
supaya mereka ingat
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَزِيدُهُمْ menambah mereka yazīduhum
menambah mereka
إِلَّا melainkan illā
melainkan
نُفُورًۭا lari nufūran
lari
٤١ (41)
(41)
Dan sungguh, dalam Alquran ini telah Kami (jelaskan) berulang-ulang (peringatan), agar mereka selalu ingat. Tetapi (peringatan) itu hanya menambah mereka lari (dari kebenaran).
17:42
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ jikalau law
jikalau
كَانَ ada kāna
ada
مَعَهُۥٓ bersama Dia/disamping Dia maʿahu
bersama Dia/disamping Dia
ءَالِهَةٌۭ tuhan-tuhan ālihatun
tuhan-tuhan
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّٱبْتَغَوْا۟ tentu (tuhan-tuhan itu) mencari la-ib'taghaw
tentu (tuhan-tuhan itu) mencari
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
ذِى yang mempunyai dhī
yang mempunyai
ٱلْعَرْشِ 'Arsy' l-ʿarshi
'Arsy'
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٤٢ (42)
(42)
Katakanlah (Muhammad), "jika ada tuhan-tuhan disamping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai Arasy."
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia
وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi
عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa
يَقُولُونَ mereka katakan yaqūlūna
mereka katakan
عُلُوًّۭا ketinggian ʿuluwwan
ketinggian
كَبِيرًۭا besar kabīran
besar
٤٣ (43)
(43)
Mahasuci dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka katakan, luhur dan agung (tidak ada bandingannya).
17:44
تُسَبِّحُ bertasbih tusabbiḥu
bertasbih
لَهُ kepada-Nya lahu
kepada-Nya
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ langit(jamak) l-samāwātu
langit(jamak)
ٱلسَّبْعُ tujuh l-sabʿu
tujuh
وَٱلْأَرْضُ dan bumi wal-arḍu
dan bumi
وَمَن dan apa/siapa waman
dan apa/siapa
فِيهِنَّ ۚ didalamnya fīhinna
didalamnya
وَإِن dan tidak wa-in
dan tidak
مِّن dari min
dari
شَىْءٍ sesuatu shayin
sesuatu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
يُسَبِّحُ bertasbih yusabbiḥu
bertasbih
بِحَمْدِهِۦ dengan memuji-Nya biḥamdihi
dengan memuji-Nya
وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi
لَّا kamu tidak
kamu tidak
تَفْقَهُونَ mengerti tafqahūna
mengerti
تَسْبِيحَهُمْ ۗ tasbih mereka tasbīḥahum
tasbih mereka
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
كَانَ adalah kāna
adalah
حَلِيمًا Maha Penyantun ḥalīman
Maha Penyantun
غَفُورًۭا Maha Pengampun ghafūran
Maha Pengampun
٤٤ (44)
(44)
Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tidak ada sesuatu pun melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu tidak mengerti tasbih mereka. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun.
17:45
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
قَرَأْتَ kamu membaca qarata
kamu membaca
ٱلْقُرْءَانَ Al Quran l-qur'āna
Al Quran
جَعَلْنَا Kami jadikan/adakan jaʿalnā
Kami jadikan/adakan
بَيْنَكَ antara kamu baynaka
antara kamu
وَبَيْنَ dan antara wabayna
dan antara
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
لَا (mereka) tidak
(mereka) tidak
يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman
بِٱلْـَٔاخِرَةِ dengan kehidupan akhirat bil-ākhirati
dengan kehidupan akhirat
حِجَابًۭا tabir/dinding ḥijāban
tabir/dinding
مَّسْتُورًۭا terutup mastūran
terutup
٤٥ (45)
(45)
Dan apabila engkau (Muhammad) membaca Alquran, Kami adakan suatu dinding yang tidak terlihat antara engkau dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat,
17:46
وَجَعَلْنَا dan Kami jadikan/adakan wajaʿalnā
dan Kami jadikan/adakan
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka
أَكِنَّةً tutup akinnatan
tutup
أَن mereka (tidak) dapat an
mereka (tidak) dapat
يَفْقَهُوهُ memahaminya yafqahūhu
memahaminya
وَفِىٓ dan dalam wafī
dan dalam
ءَاذَانِهِمْ telinga mereka ādhānihim
telinga mereka
وَقْرًۭا ۚ sumbat waqran
sumbat
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
ذَكَرْتَ kamu menyebut dhakarta
kamu menyebut
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
فِى dalam
dalam
ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an
وَحْدَهُۥ sendiri-Nya waḥdahu
sendiri-Nya
وَلَّوْا۟ mereka berpaling wallaw
mereka berpaling
عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas
أَدْبَـٰرِهِمْ belakang mereka adbārihim
belakang mereka
نُفُورًۭا lari nufūran
lari
٤٦ (46)
(46)
dan Kami jadikan hati mereka tertutup dan telinga mereka tersumbat, agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila engkau menyebut Tuhanmu saja dalam Alquran, mereka berpaling ke belakang melarikan diri (karena benci).
17:47
نَّحْنُ Kami naḥnu
Kami
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَا dengan apa bimā
dengan apa
يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan
بِهِۦٓ dengannya bihi
dengannya
إِذْ tatkala idh
tatkala
يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
وَإِذْ dan tatkala wa-idh
dan tatkala
هُمْ mereka hum
mereka
نَجْوَىٰٓ berbisik-bisik najwā
berbisik-bisik
إِذْ tatkala idh
tatkala
يَقُولُ berkat yaqūlu
berkat
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
إِن tidaklah in
tidaklah
تَتَّبِعُونَ kamu mengikuti tattabiʿūna
kamu mengikuti
إِلَّا melainkan/hanyalah illā
melainkan/hanyalah
رَجُلًۭا seorang laki-laki rajulan
seorang laki-laki
مَّسْحُورًا tersihir masḥūran
tersihir
٤٧ (47)
(47)
Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan engkau (Muhammad), dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang zalim itu berkata, "Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir."
17:48
ٱنظُرْ perhatikanlah unẓur
perhatikanlah
كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana
ضَرَبُوا۟ mereka membuat ḍarabū
mereka membuat
لَكَ terhadapmu laka
terhadapmu
ٱلْأَمْثَالَ perumpamaan-perumpamaan l-amthāla
perumpamaan-perumpamaan
فَضَلُّوا۟ maka mereka tersesat faḍallū
maka mereka tersesat
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يَسْتَطِيعُونَ mereka mendapatkan yastaṭīʿūna
mereka mendapatkan
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٤٨ (48)
(48)
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan untukmu (Muhammad); karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar).
17:49
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
أَءِذَا apakah apabila a-idhā
apakah apabila
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
عِظَـٰمًۭا tulang belulang ʿiẓāman
tulang belulang
وَرُفَـٰتًا dan benda-benda yang hancur warufātan
dan benda-benda yang hancur
أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami
لَمَبْعُوثُونَ pasti akan dibangkitkan lamabʿūthūna
pasti akan dibangkitkan
خَلْقًۭا makhluk khalqan
makhluk
جَدِيدًۭا baru jadīdan
baru
٤٩ (49)
(49)
Dan mereka berkata, "Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?"
17:50
۞ قُلْ katakanlah qul
katakanlah
كُونُوا۟ jadilah kamu kūnū
jadilah kamu
حِجَارَةً batu ḥijāratan
batu
أَوْ atau aw
atau
حَدِيدًا besi ḥadīdan
besi
٥٠ (50)
(50)
Katakanlah (Muhammad), "Jadilah kamu batu atau besi,
17:51
أَوْ atau aw
atau
خَلْقًۭا suatu makhluk khalqan
suatu makhluk
مِّمَّا dari apa/makhluk mimmā
dari apa/makhluk
يَكْبُرُ besar yakburu
besar
فِى dalam
dalam
صُدُورِكُمْ ۚ dadamu/menurut fikiranmu ṣudūrikum
dadamu/menurut fikiranmu
فَسَيَقُولُونَ maka mereka akan berkata/bertanya fasayaqūlūna
maka mereka akan berkata/bertanya
مَن siapa man
siapa
يُعِيدُنَا ۖ mengembalikan kami yuʿīdunā
mengembalikan kami
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
فَطَرَكُمْ menciptakan kamu faṭarakum
menciptakan kamu
أَوَّلَ pertama awwala
pertama
مَرَّةٍۢ ۚ kali marratin
kali
فَسَيُنْغِضُونَ lalu mereka menggeleng-gelengkan fasayun'ghiḍūna
lalu mereka menggeleng-gelengkan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
رُءُوسَهُمْ kepala mereka ruūsahum
kepala mereka
وَيَقُولُونَ dan mereka berkata/bertanya wayaqūlūna
dan mereka berkata/bertanya
مَتَىٰ kapan matā
kapan
هُوَ ۖ ia/itu huwa
ia/itu
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
عَسَىٰٓ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
أَن bahwa an
bahwa
يَكُونَ adalah ia yakūna
adalah ia
قَرِيبًۭا dekat qarīban
dekat
٥١ (51)
(51)
atau menjadi makhluk yang besar (yang tidak mungkin hidup kembali) menurut pikiranmu. "Maka mereka akan bertanya, "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah, "Yang telah menciptakan kamu pertama kali." Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepalanya kepadamu dan berkata, "Kapan (Kiamat) itu (akan terjadi)?" Katakanlah, "Barangkali waktunya sudah dekat,"
17:52
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
يَدْعُوكُمْ Dia memanggil kamu yadʿūkum
Dia memanggil kamu
فَتَسْتَجِيبُونَ maka/lalu kamu mematuhi fatastajībūna
maka/lalu kamu mematuhi
بِحَمْدِهِۦ dengan memuji-Nya biḥamdihi
dengan memuji-Nya
وَتَظُنُّونَ dan kamu menyangka wataẓunnūna
dan kamu menyangka
إِن tidaklah in
tidaklah
لَّبِثْتُمْ kamu tinggal labith'tum
kamu tinggal
إِلَّا melainkan/hanya illā
melainkan/hanya
قَلِيلًۭا sedikit/sebentar qalīlan
sedikit/sebentar
٥٢ (52)
(52)
yaitu pada hari (ketika) Dia memanggil kamu, dan kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, (rasanya) hanya sebentar saja kamu berdiam (di dalam kubur).
17:53
وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah
لِّعِبَادِى kepada hamba-hamba-Ku liʿibādī
kepada hamba-hamba-Ku
يَقُولُوا۟ mereka mengucapkan yaqūlū
mereka mengucapkan
ٱلَّتِى yang allatī
yang
هِىَ ia hiya
ia
أَحْسَنُ ۚ lebih baik aḥsanu
lebih baik
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلشَّيْطَـٰنَ syaitan l-shayṭāna
syaitan
يَنزَغُ mengganggu yanzaghu
mengganggu
بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلشَّيْطَـٰنَ syaitan l-shayṭāna
syaitan
كَانَ adalah kāna
adalah
لِلْإِنسَـٰنِ bagi manusia lil'insāni
bagi manusia
عَدُوًّۭا musuh ʿaduwwan
musuh
مُّبِينًۭا nyata mubīnan
nyata
٥٣ (53)
(53)
Dan katakanlah kepada hamba-hamba-Ku, "Hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang lebih baik (benar). Sungguh, setan itu (selalu) menimbulkan perselisihan di antara mereka. Sungguh, setan adalah musuh yang nyata bagi manusia.
17:54
رَّبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِكُمْ ۖ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
إِن jika in
jika
يَشَأْ Dia kehendaki yasha
Dia kehendaki
يَرْحَمْكُمْ Dia memberi rahmat kepadamu yarḥamkum
Dia memberi rahmat kepadamu
أَوْ atau aw
atau
إِن jika in
jika
يَشَأْ Dia kehendaki yasha
Dia kehendaki
يُعَذِّبْكُمْ ۚ Dia akan mengazab kamu yuʿadhib'kum
Dia akan mengazab kamu
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَرْسَلْنَـٰكَ Kami utus kamu arsalnāka
Kami utus kamu
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
وَكِيلًۭا penjaga wakīlan
penjaga
٥٤ (54)
(54)
Tuhanmu lebih mengetahui tentang kamu. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia akan memberi rahmat kepadamu, dan jika Dia menghendaki, pasti Dia akan mengazabmu. Dan Kami tidaklah mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi penjaga bagi mereka.
17:55
وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَن dengan siapa biman
dengan siapa
فِى di
di
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
فَضَّلْنَا Kami telah melebihkan faḍḍalnā
Kami telah melebihkan
بَعْضَ sebagian baʿḍa
sebagian
ٱلنَّبِيِّـۧنَ Nabi-Nabi l-nabiyīna
Nabi-Nabi
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
بَعْضٍۢ ۖ sebagian baʿḍin
sebagian
وَءَاتَيْنَا dan Kami telah memberikan waātaynā
dan Kami telah memberikan
دَاوُۥدَ Daud dāwūda
Daud
زَبُورًۭا Zabur zabūran
Zabur
٥٥ (55)
(55)
Dan Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang di langit dan di bumi. Dan sungguh, Kami telah memberikan kelebihan kepada sebagian nabi-nabi atas sebagian (yang lain), dan Kami berikan Zabur kepada Dawud.
17:56
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱدْعُوا۟ panggillah id'ʿū
panggillah
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
زَعَمْتُم kamu sangka/anggap zaʿamtum
kamu sangka/anggap
مِّن dari min
dari
دُونِهِۦ selain Dia dūnihi
selain Dia
فَلَا maka tidak falā
maka tidak
يَمْلِكُونَ mereka mempunyai yamlikūna
mereka mempunyai
كَشْفَ menghilangkan kashfa
menghilangkan
ٱلضُّرِّ bahaya l-ḍuri
bahaya
عَنكُمْ dari kalian ʿankum
dari kalian
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَحْوِيلًا memindahkan taḥwīlan
memindahkan
٥٦ (56)
(56)
Katakanlah (Muhammad), "Panggillah mereka yang kamu anggap (tuhan)1 selain Allah, mereka tidak kuasa untuk menghilangkan bahaya darimu dan tidak (pula) mampu mengubahnya."
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
يَدْعُونَ (mereka) seru yadʿūna
(mereka) seru
يَبْتَغُونَ mereka mencari yabtaghūna
mereka mencari
إِلَىٰ kepada ilā
kepada
رَبِّهِمُ Tuhan mereka rabbihimu
Tuhan mereka
ٱلْوَسِيلَةَ jalan l-wasīlata
jalan
أَيُّهُمْ siapa di antara mereka ayyuhum
siapa di antara mereka
أَقْرَبُ lebih dekat aqrabu
lebih dekat
وَيَرْجُونَ dan mereka mengharap wayarjūna
dan mereka mengharap
رَحْمَتَهُۥ rahmat-Nya raḥmatahu
rahmat-Nya
وَيَخَافُونَ dan mereka takut wayakhāfūna
dan mereka takut
عَذَابَهُۥٓ ۚ azab-Nya ʿadhābahu
azab-Nya
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
عَذَابَ azab ʿadhāba
azab
رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
كَانَ adalah kāna
adalah
مَحْذُورًۭا ditakuti maḥdhūran
ditakuti
٥٧ (57)
(57)
Orang-orang yang mereka seru itu, mereka sendiri mencari jalan kepada Tuhan1 siapa di antara mereka yang lebih dekat (kepada Allah). Mereka mengharapkan rahmat-Nya dan takut akan azab-Nya. Sungguh, azab Tuhanmu itu sesuatu yang (harus) ditakuti."
17:58
وَإِن dan tidaklah wa-in
dan tidaklah
مِّن dari min
dari
قَرْيَةٍ suatu negeri qaryatin
suatu negeri
إِلَّا melainkan illā
melainkan
نَحْنُ Kami naḥnu
Kami
مُهْلِكُوهَا membinasakannya muh'likūhā
membinasakannya
قَبْلَ sebelum qabla
sebelum
يَوْمِ hari yawmi
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
أَوْ atau aw
atau
مُعَذِّبُوهَا mengazabnya muʿadhibūhā
mengazabnya
عَذَابًۭا azab ʿadhāban
azab
شَدِيدًۭا ۚ sangat keras shadīdan
sangat keras
كَانَ adalah kāna
adalah
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
فِى dalam
dalam
ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab
مَسْطُورًۭا tertulis masṭūran
tertulis
٥٨ (58)
(58)
Dan tidak ada suatu negeri pun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari Kiamat atau Kami siksa (penduduknya) dengan siksa yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam Kitab (Lauḥ Maḥfūẓ).
17:59
وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada
مَنَعَنَآ yang mencegah/menghalangi manaʿanā
yang mencegah/menghalangi
أَن bahwa an
bahwa
نُّرْسِلَ kami mengirimkan nur'sila
kami mengirimkan
بِٱلْـَٔايَـٰتِ dengan tanda-tanda bil-āyāti
dengan tanda-tanda
إِلَّآ melainkan illā
melainkan
أَن kalau an
kalau
كَذَّبَ mendustakan kadhaba
mendustakan
بِهَا dengannya bihā
dengannya
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ orang-orang terdahulu l-awalūna
orang-orang terdahulu
وَءَاتَيْنَا dan Kami telah berikan waātaynā
dan Kami telah berikan
ثَمُودَ Tsamud thamūda
Tsamud
ٱلنَّاقَةَ unta betina l-nāqata
unta betina
مُبْصِرَةًۭ terang/jelas mub'ṣiratan
terang/jelas
فَظَلَمُوا۟ maka/tetapi mereka menganiaya faẓalamū
maka/tetapi mereka menganiaya
بِهَا ۚ dengannya bihā
dengannya
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
نُرْسِلُ Kami mengirim nur'silu
Kami mengirim
بِٱلْـَٔايَـٰتِ dengan tanda-tanda bil-āyāti
dengan tanda-tanda
إِلَّا melainkan illā
melainkan
تَخْوِيفًۭا menakut-nakuti takhwīfan
menakut-nakuti
٥٩ (59)
(59)
Dan tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasaan Kami), melainkan karena (tanda-tanda) itu telah didustakan oleh orang terdahulu. Dan telah Kami berikan kepada kaum Samud unta betina (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya (unta betina itu). Dan Kami tidak mengirimkan tanda-tanda itu melainkan untuk menakut-nakuti.
17:60
وَإِذْ dan ketika wa-idh
dan ketika
قُلْنَا Kami berfirman qul'nā
Kami berfirman
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu
أَحَاطَ meliputi aḥāṭa
meliputi
بِٱلنَّاسِ ۚ dengan manusia bil-nāsi
dengan manusia
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
جَعَلْنَا Kami menjadikan jaʿalnā
Kami menjadikan
ٱلرُّءْيَا mimpi l-ru'yā
mimpi
ٱلَّتِىٓ yang allatī
yang
أَرَيْنَـٰكَ Kami perlihatkan kepadamu araynāka
Kami perlihatkan kepadamu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
فِتْنَةًۭ ujian fit'natan
ujian
لِّلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
وَٱلشَّجَرَةَ dan pohon wal-shajarata
dan pohon
ٱلْمَلْعُونَةَ terkutuk l-malʿūnata
terkutuk
فِى dalam
dalam
ٱلْقُرْءَانِ ۚ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an
وَنُخَوِّفُهُمْ dan Kami menakuti mereka wanukhawwifuhum
dan Kami menakuti mereka
فَمَا maka/tetapi tidak famā
maka/tetapi tidak
يَزِيدُهُمْ menambah mereka yazīduhum
menambah mereka
إِلَّا melainkan illā
melainkan
طُغْيَـٰنًۭا kedurhakaan ṭugh'yānan
kedurhakaan
كَبِيرًۭا besar kabīran
besar
٦٠ (60)
(60)
Dan (ingatlah) ketika Kami wahyukan kepadamu, "Sungguh, (ilmu) Tuhanmu meliputi seluruh manusia." Dan Kami tidak menjadikan mimpi1 yang telah Kami perlihatkan kepadamu, melainkan sebagai ujian bagi manusia dan (begitu pula) pohon yang terkutuk (zaqqūm) dalam Alquran. Dan Kami menakut-nakuti mereka, tetapi yang demikian itu hanyalah menambah besar kedurhakaan mereka.
17:61
وَإِذْ dan tatkala wa-idh
dan tatkala
قُلْنَا Kami berfirman qul'nā
Kami berfirman
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ kepada para malaikat lil'malāikati
kepada para malaikat
ٱسْجُدُوا۟ sujudlah kamu us'judū
sujudlah kamu
لِـَٔادَمَ kepada Adam liādama
kepada Adam
فَسَجَدُوٓا۟ maka/lalu mereka sujud fasajadū
maka/lalu mereka sujud
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِبْلِيسَ iblis ib'līsa
iblis
قَالَ dia berkata qāla
dia berkata
ءَأَسْجُدُ apakah aku akan bersujud a-asjudu
apakah aku akan bersujud
لِمَنْ kepada orang (yang) liman
kepada orang (yang)
خَلَقْتَ Engkau ciptakan khalaqta
Engkau ciptakan
طِينًۭا tanah ṭīnan
tanah
٦١ (61)
(61)
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu semua kepada Adam," lalu mereka sujud, kecuali Iblis. Ia (iblis) berkata, "Apakah aku harus bersujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?"
17:62
قَالَ (iblis) berkata qāla
(iblis) berkata
أَرَءَيْتَكَ apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku ara-aytaka
apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
هَـٰذَا ini (orang) hādhā
ini (orang)
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
كَرَّمْتَ Engkau muliakan karramta
Engkau muliakan
عَلَىَّ atas (diri)ku ʿalayya
atas (diri)ku
لَئِنْ sungguh jika la-in
sungguh jika
أَخَّرْتَنِ Engkau memberi tangguh padaku akhartani
Engkau memberi tangguh padaku
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
يَوْمِ hari yawmi
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
لَأَحْتَنِكَنَّ sungguh aku akan menyesatkan la-aḥtanikanna
sungguh aku akan menyesatkan
ذُرِّيَّتَهُۥٓ anak cucunya/keturunannya dhurriyyatahu
anak cucunya/keturunannya
إِلَّا kecuali illā
kecuali
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
٦٢ (62)
(62)
Ia (Iblis) berkata, "Terangkanlah kepadaku, inikah yang lebih Engkau muliakan daripada aku? Sekiranya Engkau memberi waktu kepadaku sampai hari Kiamat, pasti akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebagian kecil."
17:63
قَالَ berfirman Allah qāla
berfirman Allah
ٱذْهَبْ pergilah kamu idh'hab
pergilah kamu
فَمَن maka barangsiapa faman
maka barangsiapa
تَبِعَكَ mengikuti kamu tabiʿaka
mengikuti kamu
مِنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka
فَإِنَّ maka sesungguhnya fa-inna
maka sesungguhnya
جَهَنَّمَ neraka Jahannam jahannama
neraka Jahannam
جَزَآؤُكُمْ balasanmu jazāukum
balasanmu
جَزَآءًۭ pembalasan jazāan
pembalasan
مَّوْفُورًۭا cukup/penuh mawfūran
cukup/penuh
٦٣ (63)
(63)
Dia (Allah) berfirman, "Pergilah, tetapi barang siapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sungguh, neraka Jahanamlah balasanmu semua, sebagai pembalasan yang cukup.
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ dan hasunglah/gerakanlah wa-is'tafziz
dan hasunglah/gerakanlah
مَنِ siapa mani
siapa
ٱسْتَطَعْتَ kamu sanggup is'taṭaʿta
kamu sanggup
مِنْهُم diantara mereka min'hum
diantara mereka
بِصَوْتِكَ dengan suaramu biṣawtika
dengan suaramu
وَأَجْلِبْ dan kerahkanlah wa-ajlib
dan kerahkanlah
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
بِخَيْلِكَ dengan pasukan kudamu bikhaylika
dengan pasukan kudamu
وَرَجِلِكَ dan pasukanmu yang berjalan kaki warajilika
dan pasukanmu yang berjalan kaki
وَشَارِكْهُمْ dan bersekutulah dengan mereka washārik'hum
dan bersekutulah dengan mereka
فِى dalam
dalam
ٱلْأَمْوَٰلِ harta l-amwāli
harta
وَٱلْأَوْلَـٰدِ dan anak-anak wal-awlādi
dan anak-anak
وَعِدْهُمْ ۚ dan beri janji mereka waʿid'hum
dan beri janji mereka
وَمَا dan tidak wamā
dan tidak
يَعِدُهُمُ memberi janji kepada mereka yaʿiduhumu
memberi janji kepada mereka
ٱلشَّيْطَـٰنُ syaitan l-shayṭānu
syaitan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
غُرُورًا tipuan ghurūran
tipuan
٦٤ (64)
(64)
Dan perdayakanlah siapa saja di antara mereka yang engkau (iblis) sanggup dengan suaramu (yang memukau), kerahkanlah pasukanmu terhadap mereka, yang berkuda dan yang berjalan kaki, dan bersekutulah dengan mereka pada harta dan anak-anak lalu beri janjilah kepada mereka." Padahal setan itu hanya menjanjikan tipuan belaka kepada mereka.
17:65
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
عِبَادِى hamba-hambaKu ʿibādī
hamba-hambaKu
لَيْسَ tidak ada laysa
tidak ada
لَكَ bagimu laka
bagimu
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ kekuasaan sul'ṭānun
kekuasaan
وَكَفَىٰ dan cukuplah wakafā
dan cukuplah
بِرَبِّكَ dengan Tuhanmu birabbika
dengan Tuhanmu
وَكِيلًۭا pelindung/penjaga wakīlan
pelindung/penjaga
٦٥ (65)
(65)
"Sesungguhnya (terhadap) hamba-hamba-Ku, engkau (Iblis) tidaklah dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhanmu sebagai penjaga."
17:66
رَّبُّكُمُ Tuhan kalian rabbukumu
Tuhan kalian
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
يُزْجِى menjalankan yuz'jī
menjalankan
لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian
ٱلْفُلْكَ perahu l-ful'ka
perahu
فِى di
di
ٱلْبَحْرِ laut l-baḥri
laut
لِتَبْتَغُوا۟ agar kamu mencari litabtaghū
agar kamu mencari
مِن dari/sebagian min
dari/sebagian
فَضْلِهِۦٓ ۚ karunia-Nya faḍlihi
karunia-Nya
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
كَانَ adalah kāna
adalah
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
رَحِيمًۭا Maha Penyayang raḥīman
Maha Penyayang
٦٦ (66)
(66)
Tuhanmulah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari karunia-Nya. Sungguh, Dia Maha Penyayang terhadapmu.
17:67
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
مَسَّكُمُ menimpa kamu massakumu
menimpa kamu
ٱلضُّرُّ bahaya l-ḍuru
bahaya
فِى di
di
ٱلْبَحْرِ lautan l-baḥri
lautan
ضَلَّ hilanglah ḍalla
hilanglah
مَن siapa man
siapa
تَدْعُونَ kamu seru tadʿūna
kamu seru
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
إِيَّاهُ ۖ kepada-Nya iyyāhu
kepada-Nya
فَلَمَّا maka/tetapi manakala falammā
maka/tetapi manakala
نَجَّىٰكُمْ Kami menyelamatkanmu najjākum
Kami menyelamatkanmu
إِلَى ke ilā
ke
ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan
أَعْرَضْتُمْ ۚ kamu berpaling aʿraḍtum
kamu berpaling
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia
كَفُورًا ingkar/kufur kafūran
ingkar/kufur
٦٧ (67)
(67)
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilang semua yang (biasa) kamu seru, kecuali Dia. Tetapi ketika Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling (dari-Nya). Dan manusia memang selalu ingkar (tidak bersyukur).
17:68
أَفَأَمِنتُمْ apakah kamu merasa aman afa-amintum
apakah kamu merasa aman
أَن bahwa an
bahwa
يَخْسِفَ Dia membenamkan yakhsifa
Dia membenamkan
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
جَانِبَ sisi/sebagian jāniba
sisi/sebagian
ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan
أَوْ atau aw
atau
يُرْسِلَ Dia mengirimkan yur'sila
Dia mengirimkan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
حَاصِبًۭا angin keras yang mengandung pasir ḥāṣiban
angin keras yang mengandung pasir
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا kamu tidak
kamu tidak
تَجِدُوا۟ mendapatkan tajidū
mendapatkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
وَكِيلًا pelindung wakīlan
pelindung
٦٨ (68)
(68)
Maka apakah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan membenamkan sebagian daratan bersama kamu atau dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? Dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindung pun,
17:69
أَمْ atau am
atau
أَمِنتُمْ apakah kamu merasa aman amintum
apakah kamu merasa aman
أَن bahwa an
bahwa
يُعِيدَكُمْ Dia akan mengembalikan kamu yuʿīdakum
Dia akan mengembalikan kamu
فِيهِ didalamnya (dalam laut) fīhi
didalamnya (dalam laut)
تَارَةً sekali tāratan
sekali
أُخْرَىٰ lain/lagi ukh'rā
lain/lagi
فَيُرْسِلَ maka/lalu Dia mengirimkan fayur'sila
maka/lalu Dia mengirimkan
عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian
قَاصِفًۭا petir keras/topan qāṣifan
petir keras/topan
مِّنَ dari mina
dari
ٱلرِّيحِ angin l-rīḥi
angin
فَيُغْرِقَكُم maka/lalu Dia menenggelamkan kamu fayugh'riqakum
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
بِمَا dengan sebab bimā
dengan sebab
كَفَرْتُمْ ۙ kekafiranmu kafartum
kekafiranmu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا kamu tidak
kamu tidak
تَجِدُوا۟ mendapatkan tajidū
mendapatkan
لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian
عَلَيْنَا atas Kami ʿalaynā
atas Kami
بِهِۦ dengannya (hal ini) bihi
dengannya (hal ini)
تَبِيعًۭا pengikut/penolong tabīʿan
pengikut/penolong
٦٩ (69)
(69)
ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu lalu kamu ditenggelamkan-Nya disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami.
17:70
۞ وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
كَرَّمْنَا Kami telah memuliakan karramnā
Kami telah memuliakan
بَنِىٓ anak banī
anak
ءَادَمَ Adam ādama
Adam
وَحَمَلْنَـٰهُمْ dan Kami bawa/angkut mereka waḥamalnāhum
dan Kami bawa/angkut mereka
فِى di
di
ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan
وَٱلْبَحْرِ dan lautan wal-baḥri
dan lautan
وَرَزَقْنَـٰهُم dan Kami beri rezeki mereka warazaqnāhum
dan Kami beri rezeki mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ dan Kami lebihkan mereka wafaḍḍalnāhum
dan Kami lebihkan mereka
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
كَثِيرٍۢ kebanyakan kathīrin
kebanyakan
مِّمَّنْ dari orang (makhluk) mimman
dari orang (makhluk)
خَلَقْنَا Kami telah ciptakan khalaqnā
Kami telah ciptakan
تَفْضِيلًۭا kelebihan tafḍīlan
kelebihan
٧٠ (70)
(70)
Dan sungguh, Kami telah memuliakan anak cucu Adam, dan Kami angkut mereka di darat dan di laut, dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka di atas banyak makhluk yang Kami ciptakan dengan kelebihan yang sempurna.
17:71
يَوْمَ pada hari yawma
pada hari
نَدْعُوا۟ Kami memanggil nadʿū
Kami memanggil
كُلَّ tiap-tiap kulla
tiap-tiap
أُنَاسٍۭ manusia unāsin
manusia
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ dengan pemimpin mereka bi-imāmihim
dengan pemimpin mereka
فَمَنْ maka barangsiapa faman
maka barangsiapa
أُوتِىَ diberikan ūtiya
diberikan
كِتَـٰبَهُۥ kitabnya/catatannya kitābahu
kitabnya/catatannya
بِيَمِينِهِۦ dengan tangan kanannya biyamīnihi
dengan tangan kanannya
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ maka mereka itu fa-ulāika
maka mereka itu
يَقْرَءُونَ mereka akan membaca yaqraūna
mereka akan membaca
كِتَـٰبَهُمْ kitab/catatan mereka kitābahum
kitab/catatan mereka
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya
فَتِيلًۭا sedikitpun fatīlan
sedikitpun
٧١ (71)
(71)
(Ingatlah), pada hari (ketika) Kami panggil setiap umat dengan pemimpinnya; dan barangsiapa diberikan catatan amalnya di tangan kanannya mereka akan membaca catatannya (dengan baik), dan mereka tidak akan dirugikan sedikit pun.
17:72
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
كَانَ adalah kāna
adalah
فِى di
di
هَـٰذِهِۦٓ (dunia) ini hādhihi
(dunia) ini
أَعْمَىٰ buta aʿmā
buta
فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia
فِى di
di
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
أَعْمَىٰ lebih buta aʿmā
lebih buta
وَأَضَلُّ dan dia lebih tersesat wa-aḍallu
dan dia lebih tersesat
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٧٢ (72)
(72)
Dan barangsiapa buta (hatinya) di dunia ini, maka di akhirat dia akan buta dan tersesat jauh dari jalan (yang benar).
17:73
وَإِن dan bahwa wa-in
dan bahwa
كَادُوا۟ hampir-hampir mereka kādū
hampir-hampir mereka
لَيَفْتِنُونَكَ sungguh mereka akan memfitnah kamu layaftinūnaka
sungguh mereka akan memfitnah kamu
عَنِ dari ʿani
dari
ٱلَّذِىٓ (apa) yang alladhī
(apa) yang
أَوْحَيْنَآ Kami wahyukan awḥaynā
Kami wahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
لِتَفْتَرِىَ agar kamu mengada-adakan litaftariya
agar kamu mengada-adakan
عَلَيْنَا atas/terhadap kami ʿalaynā
atas/terhadap kami
غَيْرَهُۥ ۖ lainnya ghayrahu
lainnya
وَإِذًۭا dan jika demikian wa-idhan
dan jika demikian
لَّٱتَّخَذُوكَ tentu mereka mengambil kamu la-ittakhadhūka
tentu mereka mengambil kamu
خَلِيلًۭا teman setia khalīlan
teman setia
٧٣ (73)
(73)
Dan mereka hampir memalingkan engkau (Muhammad) dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar engkau mengada-ada yang lain terhadap Kami; dan jika demikian tentu mereka menjadikan engkau sahabat yang setia.
17:74
وَلَوْلَآ dan kalau tidak walawlā
dan kalau tidak
أَن bahwa an
bahwa
ثَبَّتْنَـٰكَ Kami tetapkan kamu thabbatnāka
Kami tetapkan kamu
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
كِدتَّ kamu hampir kidtta
kamu hampir
تَرْكَنُ condong tarkanu
condong
إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka
شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikit shayan
sesuatu/sedikit
قَلِيلًا sedikit qalīlan
sedikit
٧٤ (74)
(74)
Dan sekiranya Kami tidak memperteguh (hati)mu, niscaya engkau hampir saja condong sedikit kepada mereka,
17:75
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّأَذَقْنَـٰكَ niscaya Kami rasakan kepadamu la-adhaqnāka
niscaya Kami rasakan kepadamu
ضِعْفَ lipat ganda ḍiʿ'fa
lipat ganda
ٱلْحَيَوٰةِ waktu hidup l-ḥayati
waktu hidup
وَضِعْفَ dan berlipat ganda waḍiʿ'fa
dan berlipat ganda
ٱلْمَمَاتِ sesudah mati l-mamāti
sesudah mati
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا tidak
tidak
تَجِدُ kamu mendapatkan tajidu
kamu mendapatkan
لَكَ bagimu laka
bagimu
عَلَيْنَا atas/terhadap Kami ʿalaynā
atas/terhadap Kami
نَصِيرًۭا seorang penolong naṣīran
seorang penolong
٧٥ (75)
(75)
Jika demikian, tentu akan Kami rasakan kepadamu (siksaan) berlipat ganda di dunia ini dan berlipat ganda setelah mati, dan engkau (Muhammad) tidak akan mendapat seorang penolong pun terhadap Kami.
17:76
وَإِن dan bahwa wa-in
dan bahwa
كَادُوا۟ hampir-hampir mereka kādū
hampir-hampir mereka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ sungguh mereka membuat gelisah kamu layastafizzūnaka
sungguh mereka membuat gelisah kamu
مِنَ dari mina
dari
ٱلْأَرْضِ bumi/negeri l-arḍi
bumi/negeri
لِيُخْرِجُوكَ untuk mengeluarkan/mengusir kamu liyukh'rijūka
untuk mengeluarkan/mengusir kamu
مِنْهَا ۖ dari padanya min'hā
dari padanya
وَإِذًۭا dan jika demikian wa-idhan
dan jika demikian
لَّا tidak
tidak
يَلْبَثُونَ mereka tinggal/berdiam yalbathūna
mereka tinggal/berdiam
خِلَـٰفَكَ belakang/sepeninggalanmu khilāfaka
belakang/sepeninggalanmu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
قَلِيلًۭا sedikit/sebentar qalīlan
sedikit/sebentar
٧٦ (76)
(76)
Dan sungguh, mereka hampir membuatmu (Muhammad) gelisah di negeri (Mekkah) karena engkau harus keluar dari negeri itu, dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal (di sana), melainkan sebentar saja.
17:77
سُنَّةَ ketetapan sunnata
ketetapan
مَن orang (Rasul) man
orang (Rasul)
قَدْ sungguh qad
sungguh
أَرْسَلْنَا telah Kami utus arsalnā
telah Kami utus
قَبْلَكَ sebelum kamu qablaka
sebelum kamu
مِن dari min
dari
رُّسُلِنَا ۖ Rasul-Rasul Kami rusulinā
Rasul-Rasul Kami
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
تَجِدُ kamu mendapatkan tajidu
kamu mendapatkan
لِسُنَّتِنَا bagi ketetapan Kami lisunnatinā
bagi ketetapan Kami
تَحْوِيلًا perobahan taḥwīlan
perobahan
٧٧ (77)
(77)
(Yang demikian itu) merupakan ketetapan bagi para rasul Kami yang Kami utus sebelum engkau, dan tidak akan engkau dapati perubahan atas ketetapan Kami.
17:78
أَقِمِ dirikanlah aqimi
dirikanlah
ٱلصَّلَوٰةَ sholat l-ṣalata
sholat
لِدُلُوكِ dari tergelincir lidulūki
dari tergelincir
ٱلشَّمْسِ matahari l-shamsi
matahari
إِلَىٰ sampai ilā
sampai
غَسَقِ gelap ghasaqi
gelap
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
وَقُرْءَانَ dan bacaan waqur'āna
dan bacaan
ٱلْفَجْرِ ۖ fajar l-fajri
fajar
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
قُرْءَانَ bacaan qur'āna
bacaan
ٱلْفَجْرِ fajar l-fajri
fajar
كَانَ adalah kāna
adalah
مَشْهُودًۭا disaksikan mashhūdan
disaksikan
٧٨ (78)
(78)
Laksanakanlah salat sejak matahari tergelincir sampai gelapnya malam dan (laksanakan pula salat) Subuh. Sungguh, salat subuh itu disaksikan (oleh malaikat).
17:79
وَمِنَ dan dari/sebagian wamina
dan dari/sebagian
ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam
فَتَهَجَّدْ bersholat tahajjudlah kamu fatahajjad
bersholat tahajjudlah kamu
بِهِۦ dengannya bihi
dengannya
نَافِلَةًۭ sholat sunnat nāfilatan
sholat sunnat
لَّكَ bagimu laka
bagimu
عَسَىٰٓ mudah-mudahan ʿasā
mudah-mudahan
أَن akan an
akan
يَبْعَثَكَ membangkitkan/mengangkat kamu yabʿathaka
membangkitkan/mengangkat kamu
رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu
مَقَامًۭا tempat maqāman
tempat
مَّحْمُودًۭا terpuji maḥmūdan
terpuji
٧٩ (79)
(79)
Dan pada sebagian malam, lakukanlah salat tahajud (sebagai suatu ibadah) tambahan bagimu: mudah-mudahan Tuhanmu mengangkatmu ke tempat yang terpuji.
17:80
وَقُل dan katakanlah waqul
dan katakanlah
رَّبِّ ya Tuhanku rabbi
ya Tuhanku
أَدْخِلْنِى masukanlah aku adkhil'nī
masukanlah aku
مُدْخَلَ tempat masuk mud'khala
tempat masuk
صِدْقٍۢ benar ṣid'qin
benar
وَأَخْرِجْنِى dan keluarkanlah aku wa-akhrij'nī
dan keluarkanlah aku
مُخْرَجَ tempat keluar mukh'raja
tempat keluar
صِدْقٍۢ benar ṣid'qin
benar
وَٱجْعَل dan jadikanlah wa-ij'ʿal
dan jadikanlah
لِّى bagiku
bagiku
مِن dari min
dari
لَّدُنكَ sisi-Mu ladunka
sisi-Mu
سُلْطَـٰنًۭا kekuasaan sul'ṭānan
kekuasaan
نَّصِيرًۭا penolong naṣīran
penolong
٨٠ (80)
(80)
Dan katakanlah (Muhammad), ya Tuhanku, masukkan aku ke tempat masuk yang benar dan keluarkan (pula) aku ke tempat keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi-Mu kekuasaan yang dapat menolong-(Ku).
17:81
وَقُلْ dan katakanlah waqul
dan katakanlah
جَآءَ telah datang jāa
telah datang
ٱلْحَقُّ benar l-ḥaqu
benar
وَزَهَقَ dan telah lenyap wazahaqa
dan telah lenyap
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ batil l-bāṭilu
batil
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلْبَـٰطِلَ yang batil l-bāṭila
yang batil
كَانَ adalah kāna
adalah
زَهُوقًۭا lenyap zahūqan
lenyap
٨١ (81)
(81)
Dan katakanlah, "Kebenaran telah datang dan yang batil telah lenyap." Sungguh, yang batil itu pasti lenyap.
17:82
وَنُنَزِّلُ dan Kami turunkan wanunazzilu
dan Kami turunkan
مِنَ dari mina
dari
ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an
مَا apa
apa
هُوَ dia/sesuatu huwa
dia/sesuatu
شِفَآءٌۭ obat shifāon
obat
وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman
وَلَا dan tidak walā
dan tidak
يَزِيدُ menambah yazīdu
menambah
ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang zalim l-ẓālimīna
orang-orang yang zalim
إِلَّا selain illā
selain
خَسَارًۭا kerugian khasāran
kerugian
٨٢ (82)
(82)
Dan Kami turunkan dari Alquran (sesuatu) yang menjadi penawar dan rahmat bagi orang yang beriman, sedangkan bagi orang yang zalim (Alquran itu) hanya akan menambah kerugian.
17:83
وَإِذَآ dan apabila wa-idhā
dan apabila
أَنْعَمْنَا Kami beri kesenangan anʿamnā
Kami beri kesenangan
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱلْإِنسَـٰنِ manusia l-insāni
manusia
أَعْرَضَ dia berpaling aʿraḍa
dia berpaling
وَنَـَٔا dan dia menjauhkan diri wanaā
dan dia menjauhkan diri
بِجَانِبِهِۦ ۖ disampingnya bijānibihi
disampingnya
وَإِذَا dan apabila wa-idhā
dan apabila
مَسَّهُ menimpanya massahu
menimpanya
ٱلشَّرُّ kejahatan/kesusahan l-sharu
kejahatan/kesusahan
كَانَ adalah dia kāna
adalah dia
يَـُٔوسًۭا berputus asa yaūsan
berputus asa
٨٣ (83)
(83)
Dan apabila Kami berikan kesenangan pada manusia, niscaya dia berpaling dan menjauhkan diri dengan sombong; dan apabila dia ditimpa kesusahan, niscaya dia berputus asa.
17:84
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
كُلٌّۭ tiap-tiap (orang) kullun
tiap-tiap (orang)
يَعْمَلُ bekerja yaʿmalu
bekerja
عَلَىٰ atas/menurut ʿalā
atas/menurut
شَاكِلَتِهِۦ keadaannya shākilatihi
keadaannya
فَرَبُّكُمْ maka Tuhanmu farabbukum
maka Tuhanmu
أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui
بِمَنْ dengan/kepada siapa biman
dengan/kepada siapa
هُوَ dia huwa
dia
أَهْدَىٰ lebih mendapat petunjuk/benar ahdā
lebih mendapat petunjuk/benar
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
٨٤ (84)
(84)
Katakanlah (Muhammad), "Setiap orang berbuat sesuai dengan pembawaannya masing-masing." Maka Tuhanmu lebih mengetahui siapa yang lebih benar jalannya.
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ dan mereka akan bertanya kepadamu wayasalūnaka
dan mereka akan bertanya kepadamu
عَنِ dari/tentang ʿani
dari/tentang
ٱلرُّوحِ ۖ roh l-rūḥi
roh
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱلرُّوحُ roh l-rūḥu
roh
مِنْ dari min
dari
أَمْرِ urusan amri
urusan
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أُوتِيتُم kamu diberi ūtītum
kamu diberi
مِّنَ daripada mina
daripada
ٱلْعِلْمِ pengetahuan l-ʿil'mi
pengetahuan
إِلَّا melainkan illā
melainkan
قَلِيلًۭا sedikit qalīlan
sedikit
٨٥ (85)
(85)
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang roh. Katakanlah, "Roh itu termasuk urusan Tuhanku, sedangkan kamu diberi pengetahuan hanya sedikit."
17:86
وَلَئِن dan sesungguhnya jika wala-in
dan sesungguhnya jika
شِئْنَا Kami menghendaki shi'nā
Kami menghendaki
لَنَذْهَبَنَّ sungguh Kami akan hilangkan lanadhhabanna
sungguh Kami akan hilangkan
بِٱلَّذِىٓ dengan/apa yang bi-alladhī
dengan/apa yang
أَوْحَيْنَآ telah Kami wahyukan awḥaynā
telah Kami wahyukan
إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu
ثُمَّ kemudian thumma
kemudian
لَا tidak
tidak
تَجِدُ kamu mendapatkan tajidu
kamu mendapatkan
لَكَ bagimu laka
bagimu
بِهِۦ dengan/tentang itu bihi
dengan/tentang itu
عَلَيْنَا atas/terhadap Kami ʿalaynā
atas/terhadap Kami
وَكِيلًا penolong wakīlan
penolong
٨٦ (86)
(86)
Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami,
17:87
إِلَّا kecuali illā
kecuali
رَحْمَةًۭ rahmat raḥmatan
rahmat
مِّن dari min
dari
رَّبِّكَ ۚ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
فَضْلَهُۥ karunia-Nya faḍlahu
karunia-Nya
كَانَ adalah kāna
adalah
عَلَيْكَ atasmu ʿalayka
atasmu
كَبِيرًۭا besar kabīran
besar
٨٧ (87)
(87)
kecuali karena rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, karunia-Nya atasmu (Muhammad) sangat besar.
17:88
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّئِنِ sesungguhnya jika la-ini
sesungguhnya jika
ٱجْتَمَعَتِ berkumpul ij'tamaʿati
berkumpul
ٱلْإِنسُ manusia l-insu
manusia
وَٱلْجِنُّ dan jin wal-jinu
dan jin
عَلَىٰٓ untuk ʿalā
untuk
أَن bahwa an
bahwa
يَأْتُوا۟ mendatangkan/membuat yatū
mendatangkan/membuat
بِمِثْلِ dengan yang serupa bimith'li
dengan yang serupa
هَـٰذَا ini hādhā
ini
ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an
لَا tidak
tidak
يَأْتُونَ mereka mendatangkan/membuat yatūna
mereka mendatangkan/membuat
بِمِثْلِهِۦ dengan yang serupa bimith'lihi
dengan yang serupa
وَلَوْ walaupun walaw
walaupun
كَانَ adalah kāna
adalah
بَعْضُهُمْ sebagian mereka baʿḍuhum
sebagian mereka
لِبَعْضٍۢ bagi sebagian yang lain libaʿḍin
bagi sebagian yang lain
ظَهِيرًۭا penolong/pembantu ẓahīran
penolong/pembantu
٨٨ (88)
(88)
Katakanlah, "Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa (dengan) Alquran ini, mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengannya, sekali pun mereka saling membantu satu sama lain."
17:89
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
صَرَّفْنَا Kami telah mengulang-ulang ṣarrafnā
Kami telah mengulang-ulang
لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia
فِى di
di
هَـٰذَا dalam ini hādhā
dalam ini
ٱلْقُرْءَانِ Al-Qur'an l-qur'āni
Al-Qur'an
مِن dari min
dari
كُلِّ tiap-tiap kulli
tiap-tiap
مَثَلٍۢ perumpamaan mathalin
perumpamaan
فَأَبَىٰٓ maka/tetapi enggan fa-abā
maka/tetapi enggan
أَكْثَرُ kebanyakan aktharu
kebanyakan
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كُفُورًۭا ingkar kufūran
ingkar
٨٩ (89)
(89)
Dan sungguh, Kami telah menjelaskan berulang-ulang kepada manusia dalam Alquran ini dengan bermacam-macam perumpamaan, tetapi kebanyakan manusia tidak menyukainya bahkan mengingkari(nya).
17:90
وَقَالُوا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
لَن tidak lan
tidak
نُّؤْمِنَ kami beriman nu'mina
kami beriman
لَكَ kepadamu laka
kepadamu
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
تَفْجُرَ kamu memancarkan tafjura
kamu memancarkan
لَنَا untuk kami lanā
untuk kami
مِنَ dari mina
dari
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
يَنۢبُوعًا mata air yanbūʿan
mata air
٩٠ (90)
(90)
Dan mereka berkata, "Kami tidak akan percaya kepadamu (Muhammad) sebelum engkau memancarkan mata air dari bumi untuk kami,
17:91
أَوْ atau aw
atau
تَكُونَ adalah takūna
adalah
لَكَ bagimu laka
bagimu
جَنَّةٌۭ kebun jannatun
kebun
مِّن dari min
dari
نَّخِيلٍۢ korma nakhīlin
korma
وَعِنَبٍۢ dan anggur waʿinabin
dan anggur
فَتُفَجِّرَ lalu kamu alirkan fatufajjira
lalu kamu alirkan
ٱلْأَنْهَـٰرَ sungai-sungai l-anhāra
sungai-sungai
خِلَـٰلَهَا di celah-celahnya khilālahā
di celah-celahnya
تَفْجِيرًا terpancar tafjīran
terpancar
٩١ (91)
(91)
atau engkau mempunyai sebuah kebun kurma dan anggur, lalu engkau alirkan di celah-celahnya sungai yang deras alirannya,
17:92
أَوْ atau aw
atau
تُسْقِطَ kamu menjatuhkan tus'qiṭa
kamu menjatuhkan
ٱلسَّمَآءَ langit l-samāa
langit
كَمَا sebagaimana kamā
sebagaimana
زَعَمْتَ kamu katakan zaʿamta
kamu katakan
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
كِسَفًا berkeping-keping kisafan
berkeping-keping
أَوْ atau aw
atau
تَأْتِىَ kamu mendatangkan tatiya
kamu mendatangkan
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ dan Malaikat wal-malāikati
dan Malaikat
قَبِيلًا berhadap-hadapan qabīlan
berhadap-hadapan
٩٢ (92)
(92)
atau engkau jatuhkan langit berkeping-keping atas kami, sebagaimana engkau katakan, atau (sebelum) engkau datangkan Allah dan para malaikat berhadapan muka dengan kami,
17:93
أَوْ atau aw
atau
يَكُونَ adalah yakūna
adalah
لَكَ bagimu laka
bagimu
بَيْتٌۭ sebuah rumah baytun
sebuah rumah
مِّن dari min
dari
زُخْرُفٍ perhiasan (emas) zukh'rufin
perhiasan (emas)
أَوْ atau aw
atau
تَرْقَىٰ kamu naik tarqā
kamu naik
فِى di/ke
di/ke
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
وَلَن dan kami tidak walan
dan kami tidak
نُّؤْمِنَ beriman nu'mina
beriman
لِرُقِيِّكَ akan kenaikanmu liruqiyyika
akan kenaikanmu
حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga
تُنَزِّلَ kamu menurunkan tunazzila
kamu menurunkan
عَلَيْنَا atas kami ʿalaynā
atas kami
كِتَـٰبًۭا kitab kitāban
kitab
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ kami membacanya naqra-uhu
kami membacanya
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
سُبْحَانَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci
رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku
هَلْ bukankah hal
bukankah
كُنتُ adalah aku kuntu
adalah aku
إِلَّا kecuali/hanya illā
kecuali/hanya
بَشَرًۭا seorang manusia basharan
seorang manusia
رَّسُولًۭا Rasul rasūlan
Rasul
٩٣ (93)
(93)
atau engkau mempunyai satu rumah (terbuat) dari emas, atau engkau naik ke langit. Dan kami tidak akan mempercayai kenaikanmu itu sebelum engkau turunkan kepada kami satu kitab untuk kami baca." Katakanlah (Muhammad), "Mahasuci Tuhanku, bukankah aku ini hanya seorang manusia yang menjadi rasul?"
17:94
وَمَا dan tidak ada wamā
dan tidak ada
مَنَعَ yang menghalangi manaʿa
yang menghalangi
ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia
أَن bahwa an
bahwa
يُؤْمِنُوٓا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman
إِذْ tatkala idh
tatkala
جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka
ٱلْهُدَىٰٓ petunjuk l-hudā
petunjuk
إِلَّآ kecuali illā
kecuali
أَن bahwa an
bahwa
قَالُوٓا۟ mereka mengatakan qālū
mereka mengatakan
أَبَعَثَ adakah mengutus abaʿatha
adakah mengutus
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
بَشَرًۭا seorang manusia basharan
seorang manusia
رَّسُولًۭا Rasul rasūlan
Rasul
٩٤ (94)
(94)
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk datang kepadanya, selain perkataan mereka, "Mengapa Allah mengutus seorang manusia menjadi rasul?"
17:95
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ jikalau law
jikalau
كَانَ ada kāna
ada
فِى di
di
ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ Malaikat malāikatun
Malaikat
يَمْشُونَ mereka berjalan-jalan yamshūna
mereka berjalan-jalan
مُطْمَئِنِّينَ tenteram muṭ'ma-innīna
tenteram
لَنَزَّلْنَا niscaya Kami turunkan lanazzalnā
niscaya Kami turunkan
عَلَيْهِم atas mereka ʿalayhim
atas mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit
مَلَكًۭا Malaikat malakan
Malaikat
رَّسُولًۭا Rasul rasūlan
Rasul
٩٥ (95)
(95)
Katakanlah (Muhammad), "Sekiranya di bumi ada para malaikat, yang berjalan-jalan dengan tenang, niscaya Kami turunkan kepada mereka malaikat dari langit untuk menjadi rasul."
17:96
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
كَفَىٰ cukuplah kafā
cukuplah
بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah
شَهِيدًۢا jadi saksi shahīdan
jadi saksi
بَيْنِى antara aku baynī
antara aku
وَبَيْنَكُمْ ۚ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu
إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia
كَانَ adalah kāna
adalah
بِعِبَادِهِۦ dengan/terhadap hamba-hamba-Nya biʿibādihi
dengan/terhadap hamba-hamba-Nya
خَبِيرًۢا Maha Mengetahui khabīran
Maha Mengetahui
بَصِيرًۭا Maha Melihat baṣīran
Maha Melihat
٩٦ (96)
(96)
Katakanlah (Muhammad), "Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya."
17:97
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
يَهْدِ memberi petunjuk yahdi
memberi petunjuk
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
فَهُوَ maka dia fahuwa
maka dia
ٱلْمُهْتَدِ ۖ orang yang mendapat petunjuk l-muh'tadi
orang yang mendapat petunjuk
وَمَن dan barangsiapa waman
dan barangsiapa
يُضْلِلْ Dia menyesatkan yuḍ'lil
Dia menyesatkan
فَلَن maka tidak akan falan
maka tidak akan
تَجِدَ kamu mendapat tajida
kamu mendapat
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَوْلِيَآءَ penolong awliyāa
penolong
مِن dari min
dari
دُونِهِۦ ۖ selain Dia dūnihi
selain Dia
وَنَحْشُرُهُمْ dan kami akan kumpulkan mereka wanaḥshuruhum
dan kami akan kumpulkan mereka
يَوْمَ hari yawma
hari
ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
وُجُوهِهِمْ muka-muka mereka wujūhihim
muka-muka mereka
عُمْيًۭا buta ʿum'yan
buta
وَبُكْمًۭا dan bisu wabuk'man
dan bisu
وَصُمًّۭا ۖ dan tuli waṣumman
dan tuli
مَّأْوَىٰهُمْ tempat mereka mawāhum
tempat mereka
جَهَنَّمُ ۖ neraka Jahannam jahannamu
neraka Jahannam
كُلَّمَا setiap kali kullamā
setiap kali
خَبَتْ padam khabat
padam
زِدْنَـٰهُمْ Kami tambahkan kepada mereka zid'nāhum
Kami tambahkan kepada mereka
سَعِيرًۭا nyala api saʿīran
nyala api
٩٧ (97)
(97)
Dan barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, dialah yang mendapat petunjuk, dan barangsiapa Dia sesatkan, maka engkau tidak akan mendapat penolong-penolong bagi mereka selain Dia. Dan Kami akan mengumpulkan mereka pada hari Kiamat dengan wajah tersungkur, dalam keadaan buta, bisu, dan tuli. Tempat kediaman mereka adalah neraka Jahanam. Setiap kali nyala api Jahanam itu akan padam, Kami tambah lagi nyalanya bagi mereka.
17:98
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
جَزَآؤُهُم balasan mereka jazāuhum
balasan mereka
بِأَنَّهُمْ karena sesungguhnya mereka bi-annahum
karena sesungguhnya mereka
كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar
بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat kami biāyātinā
dengan ayat-ayat kami
وَقَالُوٓا۟ dan mereka berkata waqālū
dan mereka berkata
أَءِذَا apakah bila a-idhā
apakah bila
كُنَّا adalah kami kunnā
adalah kami
عِظَـٰمًۭا tulang-belulang ʿiẓāman
tulang-belulang
وَرُفَـٰتًا dan benda-benda yang hancur warufātan
dan benda-benda yang hancur
أَءِنَّا apakah sesungguhnya kami a-innā
apakah sesungguhnya kami
لَمَبْعُوثُونَ pasti dibangkitkan lamabʿūthūna
pasti dibangkitkan
خَلْقًۭا makhluk khalqan
makhluk
جَدِيدًا baru jadīdan
baru
٩٨ (98)
(98)
Itulah balasan bagi mereka, karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata, "Apabila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru?"
17:99
۞ أَوَلَمْ ataukah tidak awalam
ataukah tidak
يَرَوْا۟ mereka memperhatikan yaraw
mereka memperhatikan
أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi
قَادِرٌ berkuasa qādirun
berkuasa
عَلَىٰٓ untuk ʿalā
untuk
أَن bahwa an
bahwa
يَخْلُقَ menciptakan yakhluqa
menciptakan
مِثْلَهُمْ serupa dengan mereka mith'lahum
serupa dengan mereka
وَجَعَلَ dan Dia menjadikan wajaʿala
dan Dia menjadikan
لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka
أَجَلًۭا waktu tertentu ajalan
waktu tertentu
لَّا tidak ada
tidak ada
رَيْبَ keraguan rayba
keraguan
فِيهِ di dalamnya/padanya fīhi
di dalamnya/padanya
فَأَبَى maka/tetapi enggan fa-abā
maka/tetapi enggan
ٱلظَّـٰلِمُونَ orang-orang yang zalim l-ẓālimūna
orang-orang yang zalim
إِلَّا kecuali illā
kecuali
كُفُورًۭا ingkar kufūran
ingkar
٩٩ (99)
(99)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah Mahakuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka, dan Dia telah menetapkan waktu tertentu (mati atau dibangkitkan) bagi mereka, yang tidak diragukan lagi? Maka orang zalim itu tidak menolaknya kecuali dengan kekafiran.
17:100
قُل katakanlah qul
katakanlah
لَّوْ kalau seandainya law
kalau seandainya
أَنتُمْ kamu antum
kamu
تَمْلِكُونَ kamu memiliki/menguasai tamlikūna
kamu memiliki/menguasai
خَزَآئِنَ perbendaharaan khazāina
perbendaharaan
رَحْمَةِ rahmat raḥmati
rahmat
رَبِّىٓ Tuhanku rabbī
Tuhanku
إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian
لَّأَمْسَكْتُمْ niscaya kamu menahan la-amsaktum
niscaya kamu menahan
خَشْيَةَ takut khashyata
takut
ٱلْإِنفَاقِ ۚ membelanjakan l-infāqi
membelanjakan
وَكَانَ dan adalah wakāna
dan adalah
ٱلْإِنسَـٰنُ manusia l-insānu
manusia
قَتُورًۭا sangat kikir qatūran
sangat kikir
١٠٠ (100)
(100)
Katakanlah (Muhammad), "Sekiranya kamu menguasai perbendaharaan rahmat Tuhanku, niscaya (perbendaharaan) itu kamu tahan, karena takut membelanjakannya." Dan manusia itu memang sangat kikir.
17:101
وَلَقَدْ dan sesungguhnya walaqad
dan sesungguhnya
ءَاتَيْنَا Kami telah memberikan ātaynā
Kami telah memberikan
مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa
تِسْعَ sembilan tis'ʿa
sembilan
ءَايَـٰتٍۭ ayat-ayat āyātin
ayat-ayat
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ yang jelas bayyinātin
yang jelas
فَسْـَٔلْ maka tanyakanlah fasal
maka tanyakanlah
بَنِىٓ Bani banī
Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
إِذْ tatkala idh
tatkala
جَآءَهُمْ dia datang kepada mereka jāahum
dia datang kepada mereka
فَقَالَ maka berkata faqāla
maka berkata
لَهُۥ kepadanya lahu
kepadanya
فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun
إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku
لَأَظُنُّكَ sungguh aku menyangka kamu la-aẓunnuka
sungguh aku menyangka kamu
يَـٰمُوسَىٰ wahai musa yāmūsā
wahai musa
مَسْحُورًۭا orang yang tersihir masḥūran
orang yang tersihir
١٠١ (101)
(101)
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa sembilan mukjizat yang nyata1 maka tanyakanlah kepada Bani Israil, ketika Musa datang kepada mereka lalu Fir'aun berkata kepadanya, "Wahai Musa! Sesungguhnya aku benar-benar menduga engkau terkena sihir."
17:102
قَالَ (Musa) berkata qāla
(Musa) berkata
لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya
عَلِمْتَ kamu telah mengetahui ʿalim'ta
kamu telah mengetahui
مَآ tidak
tidak
أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan
هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu (sembilan ayat) hāulāi
mereka itu (sembilan ayat)
إِلَّا melainkan illā
melainkan
رَبُّ Tuhan/Pemelihara rabbu
Tuhan/Pemelihara
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi
بَصَآئِرَ terang/nyata baṣāira
terang/nyata
وَإِنِّى dan sesungguhnya aku wa-innī
dan sesungguhnya aku
لَأَظُنُّكَ sungguh aku menyangka kamu la-aẓunnuka
sungguh aku menyangka kamu
يَـٰفِرْعَوْنُ hai fir'aun yāfir'ʿawnu
hai fir'aun
مَثْبُورًۭا orang yang binasa mathbūran
orang yang binasa
١٠٢ (102)
(102)
Dia (Musa) menjawab, "Sungguh, engkau telah mengetahui, bahwa tidak ada yang menurunkan (mukjizat-mukjizat) itu kecuali Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sungguh, aku benar-benar menduga engkau akan binasa, wahai Fir'aun."
17:103
فَأَرَادَ maka dia hendak fa-arāda
maka dia hendak
أَن bahwa an
bahwa
يَسْتَفِزَّهُم dia akan mengusir mereka yastafizzahum
dia akan mengusir mereka
مِّنَ dari mina
dari
ٱلْأَرْضِ bumi ini l-arḍi
bumi ini
فَأَغْرَقْنَـٰهُ maka Kami tenggelamkan dia fa-aghraqnāhu
maka Kami tenggelamkan dia
وَمَن dan orang waman
dan orang
مَّعَهُۥ bersama dia maʿahu
bersama dia
جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya
١٠٣ (103)
(103)
Kemudian dia (Fir'aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikutnya) dari bumi (Mesir), maka Kami tenggelamkan dia (Fir'aun) beserta orang yang bersama dia seluruhnya,
17:104
وَقُلْنَا dan Kami berfirman waqul'nā
dan Kami berfirman
مِنۢ dari min
dari
بَعْدِهِۦ sesudahnya itu baʿdihi
sesudahnya itu
لِبَنِىٓ bagi Bani libanī
bagi Bani
إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil
ٱسْكُنُوا۟ berdiamlah kamu us'kunū
berdiamlah kamu
ٱلْأَرْضَ bumi l-arḍa
bumi
فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila
جَآءَ datang jāa
datang
وَعْدُ janji waʿdu
janji
ٱلْـَٔاخِرَةِ akhirat l-ākhirati
akhirat
جِئْنَا Kami datangkan ji'nā
Kami datangkan
بِكُمْ dengan/untuk kalian bikum
dengan/untuk kalian
لَفِيفًۭا bercampur baur lafīfan
bercampur baur
١٠٤ (104)
(104)
dan setelah itu Kami berfirman kepada Bani Israil, "Tinggallah di negeri ini, tetapi apabila masa berbangkit datang, niscaya Kami kumpulkan kamu dalam keadaan bercampur baur ."
17:105
وَبِٱلْحَقِّ dan dengan kebenaran wabil-ḥaqi
dan dengan kebenaran
أَنزَلْنَـٰهُ Kami turunkannya anzalnāhu
Kami turunkannya
وَبِٱلْحَقِّ dan dengan kebenaran wabil-ḥaqi
dan dengan kebenaran
نَزَلَ ۗ dia turun nazala
dia turun
وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah
أَرْسَلْنَـٰكَ Kami mengutus kamu arsalnāka
Kami mengutus kamu
إِلَّا melainkan illā
melainkan
مُبَشِّرًۭا pembawa kabar gembira mubashiran
pembawa kabar gembira
وَنَذِيرًۭا dan pemberi peringatan wanadhīran
dan pemberi peringatan
١٠٥ (105)
(105)
Dan Kami turunkan (Alquran) itu dengan sebenarnya dan (Alquran) itu turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami mengutus engkau (Muhammad), hanya sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan.
17:106
وَقُرْءَانًۭا dan Al-Qur'an waqur'ānan
dan Al-Qur'an
فَرَقْنَـٰهُ Kami pisah-pisahkannya faraqnāhu
Kami pisah-pisahkannya
لِتَقْرَأَهُۥ supaya kamu membacakannya litaqra-ahu
supaya kamu membacakannya
عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada
ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia
عَلَىٰ atas ʿalā
atas
مُكْثٍۢ berangsur-angsur muk'thin
berangsur-angsur
وَنَزَّلْنَـٰهُ dan Kami turunkannya wanazzalnāhu
dan Kami turunkannya
تَنزِيلًۭا turun-menurun/terus-menerus tanzīlan
turun-menurun/terus-menerus
١٠٦ (106)
(106)
Dan Alquran (kami turunkan) berangsur-angsur agar engkau (Muhammad) membacakannya kepada manusia perlahan-lahan dan Kami menurunkannya secara bertahap.
17:107
قُلْ katakanlah qul
katakanlah
ءَامِنُوا۟ berimanlah kamu āminū
berimanlah kamu
بِهِۦٓ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya
أَوْ atau aw
atau
لَا tidak
tidak
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ kamu beriman tu'minū
kamu beriman
إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang
أُوتُوا۟ (mereka) diberi ūtū
(mereka) diberi
ٱلْعِلْمَ ilmu l-ʿil'ma
ilmu
مِن dari min
dari
قَبْلِهِۦٓ sebelumnya qablihi
sebelumnya
إِذَا apabila idhā
apabila
يُتْلَىٰ dibacakan yut'lā
dibacakan
عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka
يَخِرُّونَ mereka tersungkur yakhirrūna
mereka tersungkur
لِلْأَذْقَانِ bagi/atas/dagu/muka lil'adhqāni
bagi/atas/dagu/muka
سُجَّدًۭا bersujud sujjadan
bersujud
١٠٧ (107)
(107)
Katakanlah (Muhammad), "Berimanlah kamu kepadanya (Alquran) atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang yang telah diberi pengetahuan sebelumnya, apabila (Alquran) dibacakan kepada mereka, mereka menyungkurkan wajah bersujud,"
17:108
وَيَقُولُونَ dan mereka mengatakan wayaqūlūna
dan mereka mengatakan
سُبْحَـٰنَ Maha Suci sub'ḥāna
Maha Suci
رَبِّنَآ Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
إِن sesungguhnya in
sesungguhnya
كَانَ adalah kāna
adalah
وَعْدُ janji waʿdu
janji
رَبِّنَا Tuhan kami rabbinā
Tuhan kami
لَمَفْعُولًۭا pasti dilaksanakan lamafʿūlan
pasti dilaksanakan
١٠٨ (108)
(108)
dan mereka berkata, "Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipenuhi."
17:109
وَيَخِرُّونَ dan mereka tersungkur wayakhirrūna
dan mereka tersungkur
لِلْأَذْقَانِ bagi/atas/dagu/muka lil'adhqāni
bagi/atas/dagu/muka
يَبْكُونَ mereka menangis yabkūna
mereka menangis
وَيَزِيدُهُمْ dan menambah mereka wayazīduhum
dan menambah mereka
خُشُوعًۭا ۩ khusyu khushūʿan
khusyu
١٠٩ (109)
(109)
Dan mereka menyungkurkan wajah sambil menangis dan mereka bertambah khusyuk.
17:110
قُلِ katakanlah quli
katakanlah
ٱدْعُوا۟ serulah id'ʿū
serulah
ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah
أَوِ atau awi
atau
ٱدْعُوا۟ serulah id'ʿū
serulah
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ ar-rahman l-raḥmāna
ar-rahman
أَيًّۭا mana saja ayyan
mana saja
مَّا apa (nama)
apa (nama)
تَدْعُوا۟ kamu seru tadʿū
kamu seru
فَلَهُ maka bagi-Nya falahu
maka bagi-Nya
ٱلْأَسْمَآءُ nama-nama l-asmāu
nama-nama
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ yang baik l-ḥus'nā
yang baik
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تَجْهَرْ kamu mengeraskan tajhar
kamu mengeraskan
بِصَلَاتِكَ dengan sholatmu biṣalātika
dengan sholatmu
وَلَا dan jangan walā
dan jangan
تُخَافِتْ kamu merendahkan tukhāfit
kamu merendahkan
بِهَا dengannya bihā
dengannya
وَٱبْتَغِ dan carilah olehmu wa-ib'taghi
dan carilah olehmu
بَيْنَ antara bayna
antara
ذَٰلِكَ demikian itu dhālika
demikian itu
سَبِيلًۭا jalan sabīlan
jalan
١١٠ (110)
(110)
Katakanlah (Muhammad), "Serulah Allah atau serulah Ar-Raḥmān. Dengan nama yang mana saja kamu dapat menyeru, karena Dia mempunyai nama-nama yang terbaik (Asmāul Ḥusnā) dan janganlah engkau mengeraskan suaramu dalam salat dan janganlah (pula) merendahkannya dan usahakan jalan tengah di antara kedua itu."
17:111
وَقُلِ dan katakanlah waquli
dan katakanlah
ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji
لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah
ٱلَّذِى yang alladhī
yang
لَمْ Dia tidak lam
Dia tidak
يَتَّخِذْ mengambil yattakhidh
mengambil
وَلَدًۭا seorang anak waladan
seorang anak
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَكُن ada yakun
ada
لَّهُۥ bagi-Nya lahu
bagi-Nya
شَرِيكٌۭ sekutu sharīkun
sekutu
فِى dalam
dalam
ٱلْمُلْكِ kerajaan l-mul'ki
kerajaan
وَلَمْ dan tidak walam
dan tidak
يَكُن ada yakun
ada
لَّهُۥ bagi-Nya lahu
bagi-Nya
وَلِىٌّۭ penolong/pembantu waliyyun
penolong/pembantu
مِّنَ dari mina
dari
ٱلذُّلِّ ۖ kehinaan l-dhuli
kehinaan
وَكَبِّرْهُ dan agungkanlah Dia wakabbir'hu
dan agungkanlah Dia
تَكْبِيرًۢا sebesar-besarnya takbīran
sebesar-besarnya
١١١ (111)
(111)
Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak (pula) mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya dan Dia tidak memerlukan penolong dari kehinaan dan agungkanlah Dia seagung-agungnya.