৬৭
আল-মুলক
الملك
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৭:১
تَبَـٰرَكَ
বড় বরকতময়
tabāraka
বড় বরকতময় ٱلَّذِى সেই(সত্তা) alladhī
সেই(সত্তা) بِيَدِهِ যার হাতে biyadihi
যার হাতে ٱلْمُلْكُ কর্তৃত্ব l-mul'ku
কর্তৃত্ব وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান ١ (১)
(১)
বড় বরকতময় ٱلَّذِى সেই(সত্তা) alladhī
সেই(সত্তা) بِيَدِهِ যার হাতে biyadihi
যার হাতে ٱلْمُلْكُ কর্তৃত্ব l-mul'ku
কর্তৃত্ব وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান ١ (১)
(১)
অতি মহান ও শ্রেষ্ঠ তিনি, সর্বময় কর্তৃত্ব ও রাজত্ব যাঁর হাতে; তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
৬৭:২
ٱلَّذِى
যিনি
alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَٱلْحَيَوٰةَ এবং জীবন wal-ḥayata
এবং জীবন لِيَبْلُوَكُمْ তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য liyabluwakum
তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য أَيُّكُمْ তোমাদের মধ্যে কে ayyukum
তোমাদের মধ্যে কে أَحْسَنُ সর্বোত্তম aḥsanu
সর্বোত্তম عَمَلًۭا ۚ আমলে ʿamalan
আমলে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٢ (২)
(২)
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلْمَوْتَ মৃত্যু l-mawta
মৃত্যু وَٱلْحَيَوٰةَ এবং জীবন wal-ḥayata
এবং জীবন لِيَبْلُوَكُمْ তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য liyabluwakum
তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য أَيُّكُمْ তোমাদের মধ্যে কে ayyukum
তোমাদের মধ্যে কে أَحْسَنُ সর্বোত্তম aḥsanu
সর্বোত্তম عَمَلًۭا ۚ আমলে ʿamalan
আমলে وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٢ (২)
(২)
যিনি সৃষ্টি করেছেন মরণ ও জীবন যাতে তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন- ‘আমালের দিক দিয়ে তোমাদের মধ্যে কোন্ ব্যক্তি সর্বোত্তম? তিনি (একদিকে যেমন) মহা শক্তিধর, (আবার অন্যদিকে) অতি ক্ষমাশীল।
৬৭:৩
ٱلَّذِى
তিনিই
alladhī
তিনিই خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ আকাশ samāwātin
আকাশ طِبَاقًۭا ۖ স্তরে স্তরে ṭibāqan
স্তরে স্তরে مَّا না mā
না تَرَىٰ দেখতে পাবে tarā
দেখতে পাবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াবানের l-raḥmāni
দয়াবানের مِن কোন min
কোন تَفَـٰوُتٍۢ ۖ অসঙ্গতি tafāwutin
অসঙ্গতি فَٱرْجِعِ অতএব ফিরাও fa-ir'jiʿi
অতএব ফিরাও ٱلْبَصَرَ দৃষ্টিশক্তি l-baṣara
দৃষ্টিশক্তি هَلْ কি hal
কি تَرَىٰ দেখতে পাও tarā
দেখতে পাও مِن কোন min
কোন فُطُورٍۢ ত্রুটি fuṭūrin
ত্রুটি ٣ (৩)
(৩)
তিনিই خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ আকাশ samāwātin
আকাশ طِبَاقًۭا ۖ স্তরে স্তরে ṭibāqan
স্তরে স্তরে مَّا না mā
না تَرَىٰ দেখতে পাবে tarā
দেখতে পাবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে خَلْقِ সৃষ্টির khalqi
সৃষ্টির ٱلرَّحْمَـٰنِ দয়াবানের l-raḥmāni
দয়াবানের مِن কোন min
কোন تَفَـٰوُتٍۢ ۖ অসঙ্গতি tafāwutin
অসঙ্গতি فَٱرْجِعِ অতএব ফিরাও fa-ir'jiʿi
অতএব ফিরাও ٱلْبَصَرَ দৃষ্টিশক্তি l-baṣara
দৃষ্টিশক্তি هَلْ কি hal
কি تَرَىٰ দেখতে পাও tarā
দেখতে পাও مِن কোন min
কোন فُطُورٍۢ ত্রুটি fuṭūrin
ত্রুটি ٣ (৩)
(৩)
যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত আসমান- একটির উপর আরেকটি। তোমরা মহা দয়াময়ের সৃষ্টিকার্যে কোনরূপ অসামঞ্জস্য দেখতে পাবে না। তোমরা আবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ, কোন দোষ-ত্রুটি দেখতে পাও কি?
৬৭:৪
ثُمَّ
আবার
thumma
আবার ٱرْجِعِ ফিরাও ir'jiʿi
ফিরাও ٱلْبَصَرَ দৃষ্টি l-baṣara
দৃষ্টি كَرَّتَيْنِ বার বার karratayni
বার বার يَنقَلِبْ ফিরে আসবে yanqalib
ফিরে আসবে إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে ٱلْبَصَرُ দৃষ্টি l-baṣaru
দৃষ্টি خَاسِئًۭا ব্যর্থ হয়ে khāsi-an
ব্যর্থ হয়ে وَهُوَ এবং তা (হবে) wahuwa
এবং তা (হবে) حَسِيرٌۭ ক্লান্তশ্রান্ত ḥasīrun
ক্লান্তশ্রান্ত ٤ (৪)
(৪)
আবার ٱرْجِعِ ফিরাও ir'jiʿi
ফিরাও ٱلْبَصَرَ দৃষ্টি l-baṣara
দৃষ্টি كَرَّتَيْنِ বার বার karratayni
বার বার يَنقَلِبْ ফিরে আসবে yanqalib
ফিরে আসবে إِلَيْكَ তোমার দিকে ilayka
তোমার দিকে ٱلْبَصَرُ দৃষ্টি l-baṣaru
দৃষ্টি خَاسِئًۭا ব্যর্থ হয়ে khāsi-an
ব্যর্থ হয়ে وَهُوَ এবং তা (হবে) wahuwa
এবং তা (হবে) حَسِيرٌۭ ক্লান্তশ্রান্ত ḥasīrun
ক্লান্তশ্রান্ত ٤ (৪)
(৪)
অতঃপর তোমরা বারবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ; ক্লান্ত, শ্রান্ত ও ব্যর্থ হয়ে দৃষ্টি তোমার দিকে ফিরে আসবে।
৬৭:৫
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়
walaqad
এবং নিশ্চয় زَيَّنَّا আমরা সাজিয়েছি zayyannā
আমরা সাজিয়েছি ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে ٱلدُّنْيَا নিকটবর্তী l-dun'yā
নিকটবর্তী بِمَصَـٰبِيحَ প্রদীপরাশি দিয়ে bimaṣābīḥa
প্রদীপরাশি দিয়ে وَجَعَلْنَـٰهَا এবং তা আমরা বানিয়েছি wajaʿalnāhā
এবং তা আমরা বানিয়েছি رُجُومًۭا নিক্ষেপ উপকরণ rujūman
নিক্ষেপ উপকরণ لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ শয়তানদের জন্য lilshayāṭīni
শয়তানদের জন্য وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلسَّعِيرِ প্রজ্জ্বলিত আগুনের l-saʿīri
প্রজ্জ্বলিত আগুনের ٥ (৫)
(৫)
এবং নিশ্চয় زَيَّنَّا আমরা সাজিয়েছি zayyannā
আমরা সাজিয়েছি ٱلسَّمَآءَ আকাশকে l-samāa
আকাশকে ٱلدُّنْيَا নিকটবর্তী l-dun'yā
নিকটবর্তী بِمَصَـٰبِيحَ প্রদীপরাশি দিয়ে bimaṣābīḥa
প্রদীপরাশি দিয়ে وَجَعَلْنَـٰهَا এবং তা আমরা বানিয়েছি wajaʿalnāhā
এবং তা আমরা বানিয়েছি رُجُومًۭا নিক্ষেপ উপকরণ rujūman
নিক্ষেপ উপকরণ لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ শয়তানদের জন্য lilshayāṭīni
শয়তানদের জন্য وَأَعْتَدْنَا এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি wa-aʿtadnā
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلسَّعِيرِ প্রজ্জ্বলিত আগুনের l-saʿīri
প্রজ্জ্বলিত আগুনের ٥ (৫)
(৫)
আমি নিকটবর্তী আকাশকে প্রদীপমালা দিয়ে সুসজ্জিত করেছি আর শয়ত্বানকে তাড়িয়ে দেয়ার জন্য, এবং প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি।
৬৭:৬
وَلِلَّذِينَ
এবং যারা জন্যে
walilladhīna
এবং যারা জন্যে كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ তাদের রবকে birabbihim
তাদের রবকে عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি جَهَنَّمَ ۖ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের وَبِئْسَ এবং অত্যন্ত খারাপ wabi'sa
এবং অত্যন্ত খারাপ ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল ٦ (৬)
(৬)
এবং যারা জন্যে كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে بِرَبِّهِمْ তাদের রবকে birabbihim
তাদের রবকে عَذَابُ শাস্তি ʿadhābu
শাস্তি جَهَنَّمَ ۖ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের وَبِئْسَ এবং অত্যন্ত খারাপ wabi'sa
এবং অত্যন্ত খারাপ ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন স্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন স্থল ٦ (৬)
(৬)
যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের জন্য আছে জাহান্নামের শাস্তি; কতই না নিকৃষ্ট সে প্রত্যাবর্তনস্থল!
৬৭:৭
إِذَآ
যখন
idhā
যখন أُلْقُوا۟ নিক্ষিপ্ত হবে ul'qū
নিক্ষিপ্ত হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سَمِعُوا۟ তারা শুনবে samiʿū
তারা শুনবে لَهَا তার জন্য lahā
তার জন্য شَهِيقًۭا বিকট শব্দ shahīqan
বিকট শব্দ وَهِىَ এবং তা wahiya
এবং তা تَفُورُ উদ্বেলিত হবে tafūru
উদ্বেলিত হবে ٧ (৭)
(৭)
যখন أُلْقُوا۟ নিক্ষিপ্ত হবে ul'qū
নিক্ষিপ্ত হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে سَمِعُوا۟ তারা শুনবে samiʿū
তারা শুনবে لَهَا তার জন্য lahā
তার জন্য شَهِيقًۭا বিকট শব্দ shahīqan
বিকট শব্দ وَهِىَ এবং তা wahiya
এবং তা تَفُورُ উদ্বেলিত হবে tafūru
উদ্বেলিত হবে ٧ (৭)
(৭)
তাদেরকে যখন তাতে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা জাহান্নামের শ্বাস গ্রহণের (ভয়াবহ) গর্জন শুনতে পাবে আর তা হবে উদ্বেলিত।
৬৭:৮
تَكَادُ
উপক্রম হবে
takādu
উপক্রম হবে تَمَيَّزُ ফেটে পড়ার tamayyazu
ফেটে পড়ার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْغَيْظِ ۖ রোষে l-ghayẓi
রোষে كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أُلْقِىَ নিক্ষিপ্ত হবে ul'qiya
নিক্ষিপ্ত হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَوْجٌۭ কোন দল fawjun
কোন দল سَأَلَهُمْ জিজ্ঞেস তাদের করবে sa-alahum
জিজ্ঞেস তাদের করবে خَزَنَتُهَآ তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা أَلَمْ "নাই কি alam
"নাই কি يَأْتِكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatikum
তোমাদের কাছে আসে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী" nadhīrun
সতর্ককারী" ٨ (৮)
(৮)
উপক্রম হবে تَمَيَّزُ ফেটে পড়ার tamayyazu
ফেটে পড়ার مِنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلْغَيْظِ ۖ রোষে l-ghayẓi
রোষে كُلَّمَآ যখনই kullamā
যখনই أُلْقِىَ নিক্ষিপ্ত হবে ul'qiya
নিক্ষিপ্ত হবে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে فَوْجٌۭ কোন দল fawjun
কোন দল سَأَلَهُمْ জিজ্ঞেস তাদের করবে sa-alahum
জিজ্ঞেস তাদের করবে خَزَنَتُهَآ তার রক্ষীরা khazanatuhā
তার রক্ষীরা أَلَمْ "নাই কি alam
"নাই কি يَأْتِكُمْ তোমাদের কাছে আসে yatikum
তোমাদের কাছে আসে نَذِيرٌۭ সতর্ককারী" nadhīrun
সতর্ককারী" ٨ (৮)
(৮)
ক্রোধে আক্রোশে জাহান্নাম ফেটে পড়ার উপক্রম হবে। যখনই কোন দলকে তাতে ফেলা হবে তখন তার রক্ষীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আসেনি?’
৬৭:৯
قَالُوا۟
তারা বলবে
qālū
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ balā
"হ্যাঁ قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই جَآءَنَا এসেছিল আমাদের (কাছে) jāanā
এসেছিল আমাদের (কাছে) نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী فَكَذَّبْنَا তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম fakadhabnā
তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম وَقُلْنَا এবং আমরা বলে ছিলাম waqul'nā
এবং আমরা বলে ছিলাম مَا "নাই mā
"নাই نَزَّلَ নাযিল করেন nazzala
নাযিল করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কোন min
কোন شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু إِنْ নও in
নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ গুমরাহীর ḍalālin
গুমরাহীর كَبِيرٍۢ বড়" kabīrin
বড়" ٩ (৯)
(৯)
তারা বলবে بَلَىٰ "হ্যাঁ balā
"হ্যাঁ قَدْ অবশ্যই qad
অবশ্যই جَآءَنَا এসেছিল আমাদের (কাছে) jāanā
এসেছিল আমাদের (কাছে) نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী فَكَذَّبْنَا তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম fakadhabnā
তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম وَقُلْنَا এবং আমরা বলে ছিলাম waqul'nā
এবং আমরা বলে ছিলাম مَا "নাই mā
"নাই نَزَّلَ নাযিল করেন nazzala
নাযিল করেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ مِن কোন min
কোন شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু إِنْ নও in
নও أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ গুমরাহীর ḍalālin
গুমরাহীর كَبِيرٍۢ বড়" kabīrin
বড়" ٩ (৯)
(৯)
তারা জবাব দিবে, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে অস্বীকার করেছিলাম আর আমরা বলেছিলাম, ‘আল্লাহ কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো ঘোর বিভ্রান্তিতে পড়ে আছ।’
৬৭:১০
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
waqālū
এবং তারা বলবে لَوْ "'যদি law
"'যদি كُنَّا আমরা kunnā
আমরা نَسْمَعُ শুনতাম nasmaʿu
শুনতাম أَوْ অথবা aw
অথবা نَعْقِلُ আমরা বিবেচনা করতাম naʿqilu
আমরা বিবেচনা করতাম مَا না mā
না كُنَّا আমরা হতাম kunnā
আমরা হতাম فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلسَّعِيرِ প্রজ্বলিত আগুনের" l-saʿīri
প্রজ্বলিত আগুনের" ١٠ (১০)
(১০)
এবং তারা বলবে لَوْ "'যদি law
"'যদি كُنَّا আমরা kunnā
আমরা نَسْمَعُ শুনতাম nasmaʿu
শুনতাম أَوْ অথবা aw
অথবা نَعْقِلُ আমরা বিবেচনা করতাম naʿqilu
আমরা বিবেচনা করতাম مَا না mā
না كُنَّا আমরা হতাম kunnā
আমরা হতাম فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের aṣḥābi
অধিবাসীদের ٱلسَّعِيرِ প্রজ্বলিত আগুনের" l-saʿīri
প্রজ্বলিত আগুনের" ١٠ (১০)
(১০)
তারা আরো বলবে, ‘আমরা যদি শুনতাম অথবা বুঝতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে শামিল হতাম না।
৬৭:১১
فَٱعْتَرَفُوا۟
এভাবে তারা স্বীকার করবে
fa-iʿ'tarafū
এভাবে তারা স্বীকার করবে بِذَنۢبِهِمْ তাদের অপরাধকে bidhanbihim
তাদের অপরাধকে فَسُحْقًۭا অভিশাপ অতএব fasuḥ'qan
অভিশাপ অতএব لِّأَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের জন্য li-aṣḥābi
অধিবাসীদের জন্য ٱلسَّعِيرِ প্রজ্বলিত আগুনের l-saʿīri
প্রজ্বলিত আগুনের ١١ (১১)
(১১)
এভাবে তারা স্বীকার করবে بِذَنۢبِهِمْ তাদের অপরাধকে bidhanbihim
তাদের অপরাধকে فَسُحْقًۭا অভিশাপ অতএব fasuḥ'qan
অভিশাপ অতএব لِّأَصْحَـٰبِ অধিবাসীদের জন্য li-aṣḥābi
অধিবাসীদের জন্য ٱلسَّعِيرِ প্রজ্বলিত আগুনের l-saʿīri
প্রজ্বলিত আগুনের ١١ (১১)
(১১)
তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে, অতএব দূর হোক জাহান্নামের অধিবাসীরা!
৬৭:১২
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ অদেখা অবস্থায় bil-ghaybi
অদেখা অবস্থায় لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ এবং প্রতিদান wa-ajrun
এবং প্রতিদান كَبِيرٌۭ বড় kabīrun
বড় ١٢ (১২)
(১২)
নিশ্চয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَخْشَوْنَ ভয় করে yakhshawna
ভয় করে رَبَّهُم তাদের রবকে rabbahum
তাদের রবকে بِٱلْغَيْبِ অদেখা অবস্থায় bil-ghaybi
অদেখা অবস্থায় لَهُم তাদের জন্য lahum
তাদের জন্য مَّغْفِرَةٌۭ ক্ষমা maghfiratun
ক্ষমা وَأَجْرٌۭ এবং প্রতিদান wa-ajrun
এবং প্রতিদান كَبِيرٌۭ বড় kabīrun
বড় ١٢ (১২)
(১২)
যারা তাদের প্রতিপালকে না দেখেই ভয় করে তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর মহা পুরস্কার।
৬৭:১৩
وَأَسِرُّوا۟
এবং তোমরা গোপন কর
wa-asirrū
এবং তোমরা গোপন কর قَوْلَكُمْ তোমাদের কথা qawlakum
তোমাদের কথা أَوِ অথবা awi
অথবা ٱجْهَرُوا۟ প্রকাশ কর ij'harū
প্রকাশ কর بِهِۦٓ ۖ তাকে bihi
তাকে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ খুব জ্ঞাত ʿalīmun
খুব জ্ঞাত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরগুলোর l-ṣudūri
অন্তরগুলোর ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং তোমরা গোপন কর قَوْلَكُمْ তোমাদের কথা qawlakum
তোমাদের কথা أَوِ অথবা awi
অথবা ٱجْهَرُوا۟ প্রকাশ কর ij'harū
প্রকাশ কর بِهِۦٓ ۖ তাকে bihi
তাকে إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই عَلِيمٌۢ খুব জ্ঞাত ʿalīmun
খুব জ্ঞাত بِذَاتِ অবস্থা সম্পর্কে bidhāti
অবস্থা সম্পর্কে ٱلصُّدُورِ অন্তরগুলোর l-ṣudūri
অন্তরগুলোর ١٣ (১৩)
(১৩)
তোমরা তোমাদের কথা চুপেচাপেই বল আর উচ্চৈঃস্বরেই বল, তিনি (মানুষের) অন্তরের গোপন কথা সম্পর্কে পুরোপুরি অবগত।
৬৭:১৪
أَلَا
না কি
alā
না কি يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَنْ যিনি man
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি ٱللَّطِيفُ সূক্ষ্মদর্শী l-laṭīfu
সূক্ষ্মদর্শী ٱلْخَبِيرُ খুব অবগত l-khabīru
খুব অবগত ١٤ (১৪)
(১৪)
না কি يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন مَنْ যিনি man
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন وَهُوَ অথচ তিনি wahuwa
অথচ তিনি ٱللَّطِيفُ সূক্ষ্মদর্শী l-laṭīfu
সূক্ষ্মদর্শী ٱلْخَبِيرُ খুব অবগত l-khabīru
খুব অবগত ١٤ (১৪)
(১৪)
যিনি সৃষ্টি করেছেন তিনিই কি জানেন না? তিনি অতি সূক্ষ্মদর্শী, ওয়াকিফহাল।
৬৭:১৫
هُوَ
তিনিই
huwa
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْأَرْضَ ভূতলকে l-arḍa
ভূতলকে ذَلُولًۭا অধীন dhalūlan
অধীন فَٱمْشُوا۟ তোমরা অতঃপর চল fa-im'shū
তোমরা অতঃপর চল فِى উপর fī
উপর مَنَاكِبِهَا তার বক্ষের manākibihā
তার বক্ষের وَكُلُوا۟ এবং তোমরা খাও wakulū
এবং তোমরা খাও مِن হতে min
হতে رِّزْقِهِۦ ۖ তার রিযক riz'qihi
তার রিযক وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে ٱلنُّشُورُ পুনরুত্থান l-nushūru
পুনরুত্থান ١٥ (১৫)
(১৫)
তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلْأَرْضَ ভূতলকে l-arḍa
ভূতলকে ذَلُولًۭا অধীন dhalūlan
অধীন فَٱمْشُوا۟ তোমরা অতঃপর চল fa-im'shū
তোমরা অতঃপর চল فِى উপর fī
উপর مَنَاكِبِهَا তার বক্ষের manākibihā
তার বক্ষের وَكُلُوا۟ এবং তোমরা খাও wakulū
এবং তোমরা খাও مِن হতে min
হতে رِّزْقِهِۦ ۖ তার রিযক riz'qihi
তার রিযক وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে ٱلنُّشُورُ পুনরুত্থান l-nushūru
পুনরুত্থান ١٥ (১৫)
(১৫)
তিনি তোমাদের জন্য যমীনকে (তোমাদের ইচ্ছার) অধীন করে দিয়েছেন, কাজেই তোমরা তার বুকের উপর দিয়ে চলাচল কর, আর আল্লাহর দেয়া রিযক হতে আহার কর, পুনরায় জীবিত হয়ে তাঁর কাছেই যেতে হবে।
৬৭:১৬
ءَأَمِنتُم
তোমরা নিরাপদ কি হয়েছ
a-amintum
তোমরা নিরাপদ কি হয়েছ مَّن (তাঁর থেকে) যিনি man
(তাঁর থেকে) যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আসমানে l-samāi
আসমানে أَن যে an
যে يَخْسِفَ ধসিয়ে দেবেন yakhsifa
ধসিয়ে দেবেন بِكُمُ তোমাদের সহ bikumu
তোমাদের সহ ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে فَإِذَا অতঃপর fa-idhā
অতঃপর هِىَ তা hiya
তা تَمُورُ কাঁপবে tamūru
কাঁপবে ١٦ (১৬)
(১৬)
তোমরা নিরাপদ কি হয়েছ مَّن (তাঁর থেকে) যিনি man
(তাঁর থেকে) যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আসমানে l-samāi
আসমানে أَن যে an
যে يَخْسِفَ ধসিয়ে দেবেন yakhsifa
ধসিয়ে দেবেন بِكُمُ তোমাদের সহ bikumu
তোমাদের সহ ٱلْأَرْضَ মাটিকে l-arḍa
মাটিকে فَإِذَا অতঃপর fa-idhā
অতঃপর هِىَ তা hiya
তা تَمُورُ কাঁপবে tamūru
কাঁপবে ١٦ (১৬)
(১৬)
তোমরা কি তোমাদেরকে নিরাপদ মনে করে নিয়েছ যে, যিনি আকাশে আছেন তিনি তোমাদেরকে যমীনে বিধ্বস্ত করে দিবেন না যখন তা হঠাৎ থর থর করে কাঁপতে থাকবে?
৬৭:১৭
أَمْ
অথবা
am
অথবা أَمِنتُم তোমরা নির্ভয় হয়েছ amintum
তোমরা নির্ভয় হয়েছ مَّن (তাঁর থেকে) যিনি man
(তাঁর থেকে) যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আসমানে l-samāi
আসমানে أَن যে an
যে يُرْسِلَ পাঠাবেন yur'sila
পাঠাবেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর حَاصِبًۭا ۖ কঙ্করবর্ষী ঝঞ্ঝা ḥāṣiban
কঙ্করবর্ষী ঝঞ্ঝা فَسَتَعْلَمُونَ তোমরা জানবে তখন fasataʿlamūna
তোমরা জানবে তখন كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন نَذِيرِ আমার সতর্কীকরণ nadhīri
আমার সতর্কীকরণ ١٧ (১৭)
(১৭)
অথবা أَمِنتُم তোমরা নির্ভয় হয়েছ amintum
তোমরা নির্ভয় হয়েছ مَّن (তাঁর থেকে) যিনি man
(তাঁর থেকে) যিনি فِى আছেন fī
আছেন ٱلسَّمَآءِ আসমানে l-samāi
আসমানে أَن যে an
যে يُرْسِلَ পাঠাবেন yur'sila
পাঠাবেন عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর حَاصِبًۭا ۖ কঙ্করবর্ষী ঝঞ্ঝা ḥāṣiban
কঙ্করবর্ষী ঝঞ্ঝা فَسَتَعْلَمُونَ তোমরা জানবে তখন fasataʿlamūna
তোমরা জানবে তখন كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন نَذِيرِ আমার সতর্কীকরণ nadhīri
আমার সতর্কীকরণ ١٧ (১৭)
(১৭)
কিংবা তোমরা কি নিরাপদ হয়ে গেছ যে, যিনি আকাশে আছেন তিনি তোমাদের উপর পাথর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? যাতে তোমরা জানতে পারবে যে, কেমন (ভয়ানক) ছিল আমার সতর্কবাণী।
৬৭:১৮
وَلَقَدْ
এবং করে ছিল নিশ্চয়
walaqad
এবং করে ছিল নিশ্চয় كَذَّبَ মিথ্যারোপ kadhaba
মিথ্যারোপ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن (ছিল) min
(ছিল) قَبْلِهِمْ তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে فَكَيْفَ কেমন ফলে fakayfa
কেমন ফলে كَانَ ছিল kāna
ছিল نَكِيرِ আমার পাক্ড়াও nakīri
আমার পাক্ড়াও ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং করে ছিল নিশ্চয় كَذَّبَ মিথ্যারোপ kadhaba
মিথ্যারোপ ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن (ছিল) min
(ছিল) قَبْلِهِمْ তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে فَكَيْفَ কেমন ফলে fakayfa
কেমন ফলে كَانَ ছিল kāna
ছিল نَكِيرِ আমার পাক্ড়াও nakīri
আমার পাক্ড়াও ١٨ (১৮)
(১৮)
তাদের আগের লোকেরাও (আমার সতর্কবাণী) প্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে কেমন (কঠোর) হয়েছিল আমার শাস্তি!
৬৭:১৯
أَوَلَمْ
কি নাই
awalam
কি নাই يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيْرِ পাখিগুলির l-ṭayri
পাখিগুলির فَوْقَهُمْ তাদের উপরে fawqahum
তাদের উপরে صَـٰٓفَّـٰتٍۢ পাখা বিস্তার করে ṣāffātin
পাখা বিস্তার করে وَيَقْبِضْنَ ۚ ও গুটিয়ে নেয় wayaqbiḍ'na
ও গুটিয়ে নেয় مَا না mā
না يُمْسِكُهُنَّ তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ) yum'sikuhunna
তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ দয়াবান l-raḥmānu
দয়াবান إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় innahu
তিনি নিশ্চয় بِكُلِّ সব উপর bikulli
সব উপর شَىْءٍۭ কিছুর shayin
কিছুর بَصِيرٌ দৃষ্টিবান baṣīrun
দৃষ্টিবান ١٩ (১৯)
(১৯)
কি নাই يَرَوْا۟ তারা দেখে yaraw
তারা দেখে إِلَى প্রতি ilā
প্রতি ٱلطَّيْرِ পাখিগুলির l-ṭayri
পাখিগুলির فَوْقَهُمْ তাদের উপরে fawqahum
তাদের উপরে صَـٰٓفَّـٰتٍۢ পাখা বিস্তার করে ṣāffātin
পাখা বিস্তার করে وَيَقْبِضْنَ ۚ ও গুটিয়ে নেয় wayaqbiḍ'na
ও গুটিয়ে নেয় مَا না mā
না يُمْسِكُهُنَّ তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ) yum'sikuhunna
তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ) إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ দয়াবান l-raḥmānu
দয়াবান إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় innahu
তিনি নিশ্চয় بِكُلِّ সব উপর bikulli
সব উপর شَىْءٍۭ কিছুর shayin
কিছুর بَصِيرٌ দৃষ্টিবান baṣīrun
দৃষ্টিবান ١٩ (১৯)
(১৯)
তারা কি তাদের উপর দিকে পাখীগুলোর প্রতি লক্ষ্য করে না যারা ডানা মেলে দেয় আবার গুটিয়ে নেয়? দয়াময় ছাড়া অন্য কেউই তাদেরকে (উপরে) ধরে রাখে না। তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
৬৭:২০
أَمَّنْ
অথবা কোন
amman
অথবা কোন هَـٰذَا এমন hādhā
এমন ٱلَّذِى যা alladhī
যা هُوَ সেই huwa
সেই جُندٌۭ সৈন্যবাহিনী jundun
সৈন্যবাহিনী لَّكُمْ তোমাদের জন্য আছে lakum
তোমাদের জন্য আছে يَنصُرُكُم তোমাদের সাহায্য করবে yanṣurukum
তোমাদের সাহায্য করবে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ রহমান l-raḥmāni
রহমান إِنِ নয় ini
নয় ٱلْكَـٰفِرُونَ আমান্যকারীরা l-kāfirūna
আমান্যকারীরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে غُرُورٍ ধোঁকার ghurūrin
ধোঁকার ٢٠ (২০)
(২০)
অথবা কোন هَـٰذَا এমন hādhā
এমন ٱلَّذِى যা alladhī
যা هُوَ সেই huwa
সেই جُندٌۭ সৈন্যবাহিনী jundun
সৈন্যবাহিনী لَّكُمْ তোমাদের জন্য আছে lakum
তোমাদের জন্য আছে يَنصُرُكُم তোমাদের সাহায্য করবে yanṣurukum
তোমাদের সাহায্য করবে مِّن থেকে min
থেকে دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ রহমান l-raḥmāni
রহমান إِنِ নয় ini
নয় ٱلْكَـٰفِرُونَ আমান্যকারীরা l-kāfirūna
আমান্যকারীরা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া فِى মধ্যে fī
মধ্যে غُرُورٍ ধোঁকার ghurūrin
ধোঁকার ٢٠ (২০)
(২০)
দয়াময় ছাড়া কে তোমাদেরকে সাহায্য করবে তোমাদের সেনাবাহিনী হয়ে? কাফিররা তো কেবল ধোঁকার মধ্যে পড়ে আছে।
৬৭:২১
أَمَّنْ
কে অথবা আছে
amman
কে অথবা আছে هَـٰذَا এমন hādhā
এমন ٱلَّذِى যে alladhī
যে يَرْزُقُكُمْ তোমাদের রিযক দেবে yarzuqukum
তোমাদের রিযক দেবে إِنْ যদি in
যদি أَمْسَكَ তিনি বন্ধ করেন amsaka
তিনি বন্ধ করেন رِزْقَهُۥ ۚ তার রিযক riz'qahu
তার রিযক بَل বরং bal
বরং لَّجُّوا۟ তারা অবিচল lajjū
তারা অবিচল فِى মধ্যে fī
মধ্যে عُتُوٍّۢ খোদাদ্রোহিতার ʿutuwwin
খোদাদ্রোহিতার وَنُفُورٍ এবং সত্য পরিহারে wanufūrin
এবং সত্য পরিহারে ٢١ (২১)
(২১)
কে অথবা আছে هَـٰذَا এমন hādhā
এমন ٱلَّذِى যে alladhī
যে يَرْزُقُكُمْ তোমাদের রিযক দেবে yarzuqukum
তোমাদের রিযক দেবে إِنْ যদি in
যদি أَمْسَكَ তিনি বন্ধ করেন amsaka
তিনি বন্ধ করেন رِزْقَهُۥ ۚ তার রিযক riz'qahu
তার রিযক بَل বরং bal
বরং لَّجُّوا۟ তারা অবিচল lajjū
তারা অবিচল فِى মধ্যে fī
মধ্যে عُتُوٍّۢ খোদাদ্রোহিতার ʿutuwwin
খোদাদ্রোহিতার وَنُفُورٍ এবং সত্য পরিহারে wanufūrin
এবং সত্য পরিহারে ٢١ (২১)
(২১)
অথবা এমন কে আছে যে তোমাদেরকে রিযক দিবে যদি তিনি তাঁর রিযক বন্ধ করে দেন? আসলে তারা অহমিকা ও অনীহায় ডুবে আছে।
৬৭:২২
أَفَمَن
যে অতএব কি
afaman
যে অতএব কি يَمْشِى চলে yamshī
চলে مُكِبًّا অধঃগতি mukibban
অধঃগতি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهِۦٓ তার মুখের wajhihi
তার মুখের أَهْدَىٰٓ অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত ahdā
অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত أَمَّن যে অথবা amman
যে অথবা يَمْشِى চলে yamshī
চলে سَوِيًّا সোজাসুজি sawiyyan
সোজাসুজি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল mus'taqīmin
সরল ٢٢ (২২)
(২২)
যে অতএব কি يَمْشِى চলে yamshī
চলে مُكِبًّا অধঃগতি mukibban
অধঃগতি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর وَجْهِهِۦٓ তার মুখের wajhihi
তার মুখের أَهْدَىٰٓ অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত ahdā
অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত أَمَّن যে অথবা amman
যে অথবা يَمْشِى চলে yamshī
চলে سَوِيًّا সোজাসুজি sawiyyan
সোজাসুজি عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল mus'taqīmin
সরল ٢٢ (২২)
(২২)
যে লোক উপুড় হয়ে মুখের ভরে চলে সেই কি অধিক সৎপথপ্রাপ্ত, না সেই লোক যে সোজা হয়ে সরল সঠিক পথে চলে?
৬৭:২৩
قُلْ
বল
qul
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তি l-samʿa
শ্রবণশক্তি وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দৃষ্টিশক্তি wal-abṣāra
ও দৃষ্টিশক্তি وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ এবং অন্তঃকরণ wal-afidata
এবং অন্তঃকরণ قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা শোকর কর" tashkurūna
তোমরা শোকর কর" ٢٣ (২৩)
(২৩)
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلَّذِىٓ যিনি alladhī
যিনি أَنشَأَكُمْ তোমাদের সৃষ্টি করেছেন ansha-akum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন وَجَعَلَ এবং দিয়েছেন wajaʿala
এবং দিয়েছেন لَكُمُ তোমাদের জন্য lakumu
তোমাদের জন্য ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তি l-samʿa
শ্রবণশক্তি وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দৃষ্টিশক্তি wal-abṣāra
ও দৃষ্টিশক্তি وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ এবং অন্তঃকরণ wal-afidata
এবং অন্তঃকরণ قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَشْكُرُونَ তোমরা শোকর কর" tashkurūna
তোমরা শোকর কর" ٢٣ (২৩)
(২৩)
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শোনার ও দেখার শক্তি আর অন্তঃকরণ; তোমরা শোকর আদায় খুব অল্পই করে থাক।’
৬৭:২৪
قُلْ
বল
qul
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি ذَرَأَكُمْ তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন dhara-akum
তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্রিত করা হবে" tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্রিত করা হবে" ٢٤ (২৪)
(২৪)
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি ذَرَأَكُمْ তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন dhara-akum
তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَإِلَيْهِ এবং তাঁরই দিকে wa-ilayhi
এবং তাঁরই দিকে تُحْشَرُونَ তোমাদের একত্রিত করা হবে" tuḥ'sharūna
তোমাদের একত্রিত করা হবে" ٢٤ (২৪)
(২৪)
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে যমীনে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।
৬৭:২৫
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন matā
"কখন هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন matā
"কখন هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়েই থাক তাহলে বল (ক্বিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) ও‘য়াদা কখন (বাস্তবায়িত হবে)?
৬৭:২৬
قُلْ
তুমি বল
qul
তুমি বল إِنَّمَا "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র ٱلْعِلْمُ (তার) জ্ঞান l-ʿil'mu
(তার) জ্ঞান عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَإِنَّمَآ এবং শুধুমাত্র wa-innamā
এবং শুধুমাত্র أَنَا۠ আমি anā
আমি نَذِيرٌۭ সাবধানকারী nadhīrun
সাবধানকারী مُّبِينٌۭ স্পষ্ট" mubīnun
স্পষ্ট" ٢٦ (২৬)
(২৬)
তুমি বল إِنَّمَا "শুধুমাত্র innamā
"শুধুমাত্র ٱلْعِلْمُ (তার) জ্ঞান l-ʿil'mu
(তার) জ্ঞান عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَإِنَّمَآ এবং শুধুমাত্র wa-innamā
এবং শুধুমাত্র أَنَا۠ আমি anā
আমি نَذِيرٌۭ সাবধানকারী nadhīrun
সাবধানকারী مُّبِينٌۭ স্পষ্ট" mubīnun
স্পষ্ট" ٢٦ (২৬)
(২৬)
বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।
৬৭:২৭
فَلَمَّا
যখন পরে
falammā
যখন পরে رَأَوْهُ তা দেখবে ra-awhu
তা দেখবে زُلْفَةًۭ নিকটে zul'fatan
নিকটে سِيٓـَٔتْ মলিন হবে sīat
মলিন হবে وُجُوهُ মুখগুলো wujūhu
মুখগুলো ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে هَـٰذَا "এই hādhā
"এই ٱلَّذِى যা (সেই) alladhī
যা (সেই) كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে تَدَّعُونَ দাবি করতে" taddaʿūna
দাবি করতে" ٢٧ (২৭)
(২৭)
যখন পরে رَأَوْهُ তা দেখবে ra-awhu
তা দেখবে زُلْفَةًۭ নিকটে zul'fatan
নিকটে سِيٓـَٔتْ মলিন হবে sīat
মলিন হবে وُجُوهُ মুখগুলো wujūhu
মুখগুলো ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে وَقِيلَ এবং বলা হবে waqīla
এবং বলা হবে هَـٰذَا "এই hādhā
"এই ٱلَّذِى যা (সেই) alladhī
যা (সেই) كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে تَدَّعُونَ দাবি করতে" taddaʿūna
দাবি করতে" ٢٧ (২৭)
(২৭)
অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’
৬৭:২৮
قُلْ
বল
qul
বল أَرَءَيْتُمْ "তোমরা চিন্তা কি করেছ ara-aytum
"তোমরা চিন্তা কি করেছ إِنْ যদি in
যদি أَهْلَكَنِىَ আমাকে ধ্বংস করেন ahlakaniya
আমাকে ধ্বংস করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা مَّعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে أَوْ অথবা aw
অথবা رَحِمَنَا আমাদের প্রতি দয়া করেন raḥimanā
আমাদের প্রতি দয়া করেন فَمَن কে কিন্তু faman
কে কিন্তু يُجِيرُ আশ্রয় দেবে yujīru
আশ্রয় দেবে ٱلْكَـٰفِرِينَ অস্বীকার কারীদের l-kāfirīna
অস্বীকার কারীদের مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ আযাব ʿadhābin
আযাব أَلِيمٍۢ অত্যন্ত পীড়াদায়ক" alīmin
অত্যন্ত পীড়াদায়ক" ٢٨ (২৮)
(২৮)
বল أَرَءَيْتُمْ "তোমরা চিন্তা কি করেছ ara-aytum
"তোমরা চিন্তা কি করেছ إِنْ যদি in
যদি أَهْلَكَنِىَ আমাকে ধ্বংস করেন ahlakaniya
আমাকে ধ্বংস করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা مَّعِىَ আমার সাথে maʿiya
আমার সাথে أَوْ অথবা aw
অথবা رَحِمَنَا আমাদের প্রতি দয়া করেন raḥimanā
আমাদের প্রতি দয়া করেন فَمَن কে কিন্তু faman
কে কিন্তু يُجِيرُ আশ্রয় দেবে yujīru
আশ্রয় দেবে ٱلْكَـٰفِرِينَ অস্বীকার কারীদের l-kāfirīna
অস্বীকার কারীদের مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابٍ আযাব ʿadhābin
আযাব أَلِيمٍۢ অত্যন্ত পীড়াদায়ক" alīmin
অত্যন্ত পীড়াদায়ক" ٢٨ (২৮)
(২৮)
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি আল্লাহ যদি আমাকে আর আমার সঙ্গী সাথীদেরকে ধ্বংস করে দেন অথবা আমাদের উপর দয়া করেন (তাতে তোমাদের লাভটা কী?) মর্মান্তিক শাস্তি থেকে কাফিদেরকে বাঁচাবে কে?
৬৭:২৯
قُلْ
বল
qul
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلرَّحْمَـٰنُ পরম করুণাময় l-raḥmānu
পরম করুণাময় ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর وَعَلَيْهِ এবং তার উপর waʿalayhi
এবং তার উপর تَوَكَّلْنَا ۖ আমরা নির্ভর করেছি tawakkalnā
আমরা নির্ভর করেছি فَسَتَعْلَمُونَ অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে fasataʿlamūna
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে مَنْ কে man
কে هُوَ সে huwa
সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ গুমরাহীর ḍalālin
গুমরাহীর مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٢٩ (২৯)
(২৯)
বল هُوَ "তিনিই huwa
"তিনিই ٱلرَّحْمَـٰنُ পরম করুণাময় l-raḥmānu
পরম করুণাময় ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি بِهِۦ তার উপর bihi
তার উপর وَعَلَيْهِ এবং তার উপর waʿalayhi
এবং তার উপর تَوَكَّلْنَا ۖ আমরা নির্ভর করেছি tawakkalnā
আমরা নির্ভর করেছি فَسَتَعْلَمُونَ অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে fasataʿlamūna
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে مَنْ কে man
কে هُوَ সে huwa
সে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ضَلَـٰلٍۢ গুমরাহীর ḍalālin
গুমরাহীর مُّبِينٍۢ সুস্পষ্ট" mubīnin
সুস্পষ্ট" ٢٩ (২৯)
(২৯)
বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’
৬৭:৩০
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা ভেবে কি দেখেছ ara-aytum
"তোমরা ভেবে কি দেখেছ إِنْ যদি in
যদি أَصْبَحَ হয়ে যায় aṣbaḥa
হয়ে যায় مَآؤُكُمْ তোমাদের পানি māukum
তোমাদের পানি غَوْرًۭا ভূগর্ভস্থ ghawran
ভূগর্ভস্থ فَمَن কে তবে faman
কে তবে يَأْتِيكُم তোমাদের কাছে আনবে yatīkum
তোমাদের কাছে আনবে بِمَآءٍۢ পানি bimāin
পানি مَّعِينٍۭ প্রবহমান" maʿīnin
প্রবহমান" ٣٠ (৩০)
(৩০)
বলো أَرَءَيْتُمْ "তোমরা ভেবে কি দেখেছ ara-aytum
"তোমরা ভেবে কি দেখেছ إِنْ যদি in
যদি أَصْبَحَ হয়ে যায় aṣbaḥa
হয়ে যায় مَآؤُكُمْ তোমাদের পানি māukum
তোমাদের পানি غَوْرًۭا ভূগর্ভস্থ ghawran
ভূগর্ভস্থ فَمَن কে তবে faman
কে তবে يَأْتِيكُم তোমাদের কাছে আনবে yatīkum
তোমাদের কাছে আনবে بِمَآءٍۢ পানি bimāin
পানি مَّعِينٍۭ প্রবহমান" maʿīnin
প্রবহমান" ٣٠ (৩০)
(৩০)
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের তলদেশে চলে যায়, তাহলে তোমাদেরকে কে এনে দেবে প্রবহমান পানি?’’