৬৮
আল-কলম
القلم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৮:১
نٓ ۚ
নুন
noon
নুন وَٱلْقَلَمِ কলমের শপথ wal-qalami
কলমের শপথ وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يَسْطُرُونَ তারা লিখছে yasṭurūna
তারা লিখছে ١ (১)
(১)
নুন وَٱلْقَلَمِ কলমের শপথ wal-qalami
কলমের শপথ وَمَا এবং যা wamā
এবং যা يَسْطُرُونَ তারা লিখছে yasṭurūna
তারা লিখছে ١ (১)
(১)
নূন, কলমের শপথ আর লেখকেরা যা লেখে তার শপথ।
৬৮:২
مَآ
না
mā
না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِنِعْمَةِ অনুগ্রহে biniʿ'mati
অনুগ্রহে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِمَجْنُونٍۢ পাগল bimajnūnin
পাগল ٢ (২)
(২)
না أَنتَ তুমি anta
তুমি بِنِعْمَةِ অনুগ্রহে biniʿ'mati
অনুগ্রহে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের بِمَجْنُونٍۢ পাগল bimajnūnin
পাগল ٢ (২)
(২)
তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি পাগল নও।
৬৮:৩
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়
wa-inna
এবং নিশ্চয় لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য لَأَجْرًا অবশ্যই(আছে) পুরস্কার la-ajran
অবশ্যই(আছে) পুরস্কার غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مَمْنُونٍۢ শেষ mamnūnin
শেষ ٣ (৩)
(৩)
এবং নিশ্চয় لَكَ তোমার জন্য laka
তোমার জন্য لَأَجْرًا অবশ্যই(আছে) পুরস্কার la-ajran
অবশ্যই(আছে) পুরস্কার غَيْرَ ছাড়া ghayra
ছাড়া مَمْنُونٍۢ শেষ mamnūnin
শেষ ٣ (৩)
(৩)
তোমার জন্য অবশ্যই আছে অফুরন্ত পুরস্কার,
৬৮:৪
وَإِنَّكَ
এবং তুমি নিশ্চয়
wa-innaka
এবং তুমি নিশ্চয় لَعَلَىٰ উপর অবশ্যই(অথিষ্ঠিত) laʿalā
উপর অবশ্যই(অথিষ্ঠিত) خُلُقٍ চরিত্রের khuluqin
চরিত্রের عَظِيمٍۢ মহান ʿaẓīmin
মহান ٤ (৪)
(৪)
এবং তুমি নিশ্চয় لَعَلَىٰ উপর অবশ্যই(অথিষ্ঠিত) laʿalā
উপর অবশ্যই(অথিষ্ঠিত) خُلُقٍ চরিত্রের khuluqin
চরিত্রের عَظِيمٍۢ মহান ʿaẓīmin
মহান ٤ (৪)
(৪)
নিশ্চয়ই তুমি মহান চরিত্রের উচ্চমার্গে উন্নীত।
৬৮:৫
فَسَتُبْصِرُ
অতএব তুমি শীঘ্রই দেখবে
fasatub'ṣiru
অতএব তুমি শীঘ্রই দেখবে وَيُبْصِرُونَ এবং তারা দেখবে, wayub'ṣirūna
এবং তারা দেখবে, ٥ (৫)
(৫)
অতএব তুমি শীঘ্রই দেখবে وَيُبْصِرُونَ এবং তারা দেখবে, wayub'ṣirūna
এবং তারা দেখবে, ٥ (৫)
(৫)
শীঘ্রই তুমি দেখতে পাবে আর তারাও দেখবে,
৬৮:৬
بِأَييِّكُمُ
তোমাদের মধ্যে কে
bi-ayyikumu
তোমাদের মধ্যে কে ٱلْمَفْتُونُ বিকারগ্রস্ত l-maftūnu
বিকারগ্রস্ত ٦ (৬)
(৬)
তোমাদের মধ্যে কে ٱلْمَفْتُونُ বিকারগ্রস্ত l-maftūnu
বিকারগ্রস্ত ٦ (৬)
(৬)
তোমাদের মধ্যে কে পাগলামিতে আক্রান্ত।
৬৮:৭
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় رَبَّكَ তোমার রব, rabbaka
তোমার রব, هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَعْلَمُ সব জানেন aʿlamu
সব জানেন بِمَن কে biman
কে ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِهِۦ তার পথ, sabīlihi
তার পথ, وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ সব জানেন aʿlamu
সব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ পথ প্রাপ্তদেরকে bil-muh'tadīna
পথ প্রাপ্তদেরকে ٧ (৭)
(৭)
নিশ্চয় رَبَّكَ তোমার রব, rabbaka
তোমার রব, هُوَ তিনিই huwa
তিনিই أَعْلَمُ সব জানেন aʿlamu
সব জানেন بِمَن কে biman
কে ضَلَّ ভ্রষ্ট হয়েছে ḍalla
ভ্রষ্ট হয়েছে عَن থেকে ʿan
থেকে سَبِيلِهِۦ তার পথ, sabīlihi
তার পথ, وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই أَعْلَمُ সব জানেন aʿlamu
সব জানেন بِٱلْمُهْتَدِينَ পথ প্রাপ্তদেরকে bil-muh'tadīna
পথ প্রাপ্তদেরকে ٧ (৭)
(৭)
তোমার প্রতিপালক বেশি জানেন কে তাঁর পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর সঠিক পথপ্রাপ্তদেরকেও তিনি ভাল করে জানেন।
৬৮:৮
فَلَا
না অতএব
falā
না অতএব تُطِعِ মেনো tuṭiʿi
মেনো ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের। l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের। ٨ (৮)
(৮)
না অতএব تُطِعِ মেনো tuṭiʿi
মেনো ٱلْمُكَذِّبِينَ মিথ্যারোপকারীদের। l-mukadhibīna
মিথ্যারোপকারীদের। ٨ (৮)
(৮)
কাজেই তুমি মিথ্যাবাদীদের কথা মান্য কর না।
৬৮:৯
وَدُّوا۟
তারা চাই
waddū
তারা চাই لَوْ যদি law
যদি تُدْهِنُ তুমি নমনীয় হও tud'hinu
তুমি নমনীয় হও فَيُدْهِنُونَ তবে তারা নমনীয় হবে fayud'hinūna
তবে তারা নমনীয় হবে ٩ (৯)
(৯)
তারা চাই لَوْ যদি law
যদি تُدْهِنُ তুমি নমনীয় হও tud'hinu
তুমি নমনীয় হও فَيُدْهِنُونَ তবে তারা নমনীয় হবে fayud'hinūna
তবে তারা নমনীয় হবে ٩ (৯)
(৯)
তারা চায় যে, তুমি যদি নমনীয় হও, তবে তারাও নমনীয় হবে,
৬৮:১০
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تُطِعْ অনুসরণ করে! tuṭiʿ
অনুসরণ করে! كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক حَلَّافٍۢ অত্যাধিক শপথকারী ḥallāfin
অত্যাধিক শপথকারী مَّهِينٍ গুরুত্বহীন(ব্যক্তির) mahīnin
গুরুত্বহীন(ব্যক্তির) ١٠ (১০)
(১০)
এবং না تُطِعْ অনুসরণ করে! tuṭiʿ
অনুসরণ করে! كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক حَلَّافٍۢ অত্যাধিক শপথকারী ḥallāfin
অত্যাধিক শপথকারী مَّهِينٍ গুরুত্বহীন(ব্যক্তির) mahīnin
গুরুত্বহীন(ব্যক্তির) ١٠ (১০)
(১০)
তুমি তার অনুসরণ কর না, যে বেশি বেশি কসম খায় আর যে (বার বার মিথ্যা কসম খাওয়ার কারণে মানুষের কাছে) লাঞ্ছিত।
৬৮:১১
هَمَّازٍۢ
নিন্দাকারী
hammāzin
নিন্দাকারী مَّشَّآءٍۭ ঘুরে বেড়াই mashāin
ঘুরে বেড়াই بِنَمِيمٍۢ চোগলখুরীসহ binamīmin
চোগলখুরীসহ ١١ (১১)
(১১)
নিন্দাকারী مَّشَّآءٍۭ ঘুরে বেড়াই mashāin
ঘুরে বেড়াই بِنَمِيمٍۢ চোগলখুরীসহ binamīmin
চোগলখুরীসহ ١١ (১১)
(১১)
যে পশ্চাতে নিন্দা করে একের কথা অপরের কাছে লাগিয়ে ফিরে,
৬৮:১২
مَّنَّاعٍۢ
প্রতিবন্ধক,
mannāʿin
প্রতিবন্ধক, لِّلْخَيْرِ কল্যানের জন্য lil'khayri
কল্যানের জন্য مُعْتَدٍ সীমালংঘণকারী, muʿ'tadin
সীমালংঘণকারী, أَثِيمٍ পাপিষ্ঠ athīmin
পাপিষ্ঠ ١٢ (১২)
(১২)
প্রতিবন্ধক, لِّلْخَيْرِ কল্যানের জন্য lil'khayri
কল্যানের জন্য مُعْتَدٍ সীমালংঘণকারী, muʿ'tadin
সীমালংঘণকারী, أَثِيمٍ পাপিষ্ঠ athīmin
পাপিষ্ঠ ١٢ (১২)
(১২)
যে ভাল কাজে বাধা দেয়, সীমালঙ্ঘনকারী, পাপিষ্ঠ,
৬৮:১৩
عُتُلٍّۭ
নিষ্ঠুর,
ʿutullin
নিষ্ঠুর, بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর زَنِيمٍ (এ কারণে) বদজাতও zanīmin
(এ কারণে) বদজাতও ١٣ (১৩)
(১৩)
নিষ্ঠুর, بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর زَنِيمٍ (এ কারণে) বদজাতও zanīmin
(এ কারণে) বদজাতও ١٣ (১৩)
(১৩)
কঠোর স্বভাব, তার উপরে আবার কুখ্যাত।
৬৮:১৪
أَن
যে
an
যে كَانَ সেছিলো kāna
সেছিলো ذَا অধিকারী dhā
অধিকারী مَالٍۢ মালের(ধন-সম্পদের) mālin
মালের(ধন-সম্পদের) وَبَنِينَ এবং সন্তানসন্ততির wabanīna
এবং সন্তানসন্ততির ١٤ (১৪)
(১৪)
যে كَانَ সেছিলো kāna
সেছিলো ذَا অধিকারী dhā
অধিকারী مَالٍۢ মালের(ধন-সম্পদের) mālin
মালের(ধন-সম্পদের) وَبَنِينَ এবং সন্তানসন্ততির wabanīna
এবং সন্তানসন্ততির ١٤ (১৪)
(১৪)
কারণ সে সম্পদ আর (অনেক) সন্তানাদির অধিকারী।
৬৮:১৫
إِذَا
যখন
idhā
যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِ তার নিকট ʿalayhi
তার নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলো, āyātunā
আমাদের আয়াতগুলো, قَالَ সে বলে, qāla
সে বলে, أَسَـٰطِيرُ "গল্পকাহিনী সমুহ asāṭīru
"গল্পকাহিনী সমুহ ٱلْأَوَّلِينَ আগেরকালের(লোকদের)" l-awalīna
আগেরকালের(লোকদের)" ١٥ (১৫)
(১৫)
যখন تُتْلَىٰ আবৃত্তি করা হয় tut'lā
আবৃত্তি করা হয় عَلَيْهِ তার নিকট ʿalayhi
তার নিকট ءَايَـٰتُنَا আমাদের আয়াতগুলো, āyātunā
আমাদের আয়াতগুলো, قَالَ সে বলে, qāla
সে বলে, أَسَـٰطِيرُ "গল্পকাহিনী সমুহ asāṭīru
"গল্পকাহিনী সমুহ ٱلْأَوَّلِينَ আগেরকালের(লোকদের)" l-awalīna
আগেরকালের(লোকদের)" ١٥ (১৫)
(১৫)
তার কাছে যখন আমার আয়াত পাঠ করা হয় তখন সে বলে, ‘‘এতো আগে কালের লোকেদের কিসসা কাহিনী মাত্র।
৬৮:১৬
سَنَسِمُهُۥ
তাকে দাগাব শিঘ্র
sanasimuhu
তাকে দাগাব শিঘ্র عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْخُرْطُومِ শুড়ের l-khur'ṭūmi
শুড়ের ١٦ (১৬)
(১৬)
তাকে দাগাব শিঘ্র عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْخُرْطُومِ শুড়ের l-khur'ṭūmi
শুড়ের ١٦ (১৬)
(১৬)
আমি তার শুঁড়ের উপর দাগ দিয়ে দিব (অর্থাৎ তাকে লাঞ্ছিত করব)।
৬৮:১৭
إِنَّا
নিশ্চয়,আমরা
innā
নিশ্চয়,আমরা بَلَوْنَـٰهُمْ তাদের পরীক্ষায় ফেলেছি balawnāhum
তাদের পরীক্ষায় ফেলেছি كَمَا যেমন kamā
যেমন بَلَوْنَآ আমরা পরীক্ষা করেছিলাম balawnā
আমরা পরীক্ষা করেছিলাম أَصْحَـٰبَ মালিকদের aṣḥāba
মালিকদের ٱلْجَنَّةِ বাগানটির l-janati
বাগানটির إِذْ যখন idh
যখন أَقْسَمُوا۟ তারা শপথ করেছিল aqsamū
তারা শপথ করেছিল لَيَصْرِمُنَّهَا তারা অবশ্যই তা কাটবে(পাড়িবে) layaṣrimunnahā
তারা অবশ্যই তা কাটবে(পাড়িবে) مُصْبِحِينَ সকাল(হতে) muṣ'biḥīna
সকাল(হতে) ١٧ (১৭)
(১৭)
নিশ্চয়,আমরা بَلَوْنَـٰهُمْ তাদের পরীক্ষায় ফেলেছি balawnāhum
তাদের পরীক্ষায় ফেলেছি كَمَا যেমন kamā
যেমন بَلَوْنَآ আমরা পরীক্ষা করেছিলাম balawnā
আমরা পরীক্ষা করেছিলাম أَصْحَـٰبَ মালিকদের aṣḥāba
মালিকদের ٱلْجَنَّةِ বাগানটির l-janati
বাগানটির إِذْ যখন idh
যখন أَقْسَمُوا۟ তারা শপথ করেছিল aqsamū
তারা শপথ করেছিল لَيَصْرِمُنَّهَا তারা অবশ্যই তা কাটবে(পাড়িবে) layaṣrimunnahā
তারা অবশ্যই তা কাটবে(পাড়িবে) مُصْبِحِينَ সকাল(হতে) muṣ'biḥīna
সকাল(হতে) ١٧ (১৭)
(১৭)
আমি এদেরকে (অর্থাৎ মক্কাবাসীদেরকে) পরীক্ষা করেছি যেমন আমি বাগানের মালিকদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম। যখন তারা কসম করে বলেছিল যে, তারা সকাল বেলায় অবশ্যই বাগানের ফল সংগ্রহ করে নেবে।
৬৮:১৮
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَسْتَثْنُونَ তারা ব্যাতিক্রম রাখলো yastathnūna
তারা ব্যাতিক্রম রাখলো ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং না يَسْتَثْنُونَ তারা ব্যাতিক্রম রাখলো yastathnūna
তারা ব্যাতিক্রম রাখলো ١٨ (১৮)
(১৮)
তারা ‘ইনশাআল্লাহ’ বলেনি।
৬৮:১৯
فَطَافَ
অতএব বিপদ আসলো
faṭāfa
অতএব বিপদ আসলো عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর طَآئِفٌۭ বিপদ ṭāifun
বিপদ مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের, rabbika
তোমার রবের, وَهُمْ এবং তারা(ছিল) wahum
এবং তারা(ছিল) نَآئِمُونَ ঘুমন্ত অবস্থায় nāimūna
ঘুমন্ত অবস্থায় ١٩ (১৯)
(১৯)
অতএব বিপদ আসলো عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর طَآئِفٌۭ বিপদ ṭāifun
বিপদ مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّكَ তোমার রবের, rabbika
তোমার রবের, وَهُمْ এবং তারা(ছিল) wahum
এবং তারা(ছিল) نَآئِمُونَ ঘুমন্ত অবস্থায় nāimūna
ঘুমন্ত অবস্থায় ١٩ (১৯)
(১৯)
অতঃপর তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পড়ল যখন তারা ছিল নিদ্রিত।
৬৮:২০
فَأَصْبَحَتْ
ফলে হয়ে গেল
fa-aṣbaḥat
ফলে হয়ে গেল كَٱلصَّرِيمِ কর্তিত ফসলের মত kal-ṣarīmi
কর্তিত ফসলের মত ٢٠ (২০)
(২০)
ফলে হয়ে গেল كَٱلصَّرِيمِ কর্তিত ফসলের মত kal-ṣarīmi
কর্তিত ফসলের মত ٢٠ (২০)
(২০)
যার ফলে তা হয়ে গেল বিবর্ণ কাটা ফসলের মত।
৬৮:২১
فَتَنَادَوْا۟
অতঃপর পরস্পরে ডাকলো
fatanādaw
অতঃপর পরস্পরে ডাকলো مُصْبِحِينَ সকাল(হতে) muṣ'biḥīna
সকাল(হতে) ٢١ (২১)
(২১)
অতঃপর পরস্পরে ডাকলো مُصْبِحِينَ সকাল(হতে) muṣ'biḥīna
সকাল(হতে) ٢١ (২১)
(২১)
সকালে একে অপরকে ডেকে বলল,
৬৮:২২
أَنِ
যে
ani
যে ٱغْدُوا۟ "সকালে চলো igh'dū
"সকালে চলো عَلَىٰ দিকে ʿalā
দিকে حَرْثِكُمْ তোমাদের ক্ষেতের ḥarthikum
তোমাদের ক্ষেতের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰرِمِينَ ফসল কর্তনকারী" ṣārimīna
ফসল কর্তনকারী" ٢٢ (২২)
(২২)
যে ٱغْدُوا۟ "সকালে চলো igh'dū
"সকালে চলো عَلَىٰ দিকে ʿalā
দিকে حَرْثِكُمْ তোমাদের ক্ষেতের ḥarthikum
তোমাদের ক্ষেতের إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হও kuntum
তোমরা হও صَـٰرِمِينَ ফসল কর্তনকারী" ṣārimīna
ফসল কর্তনকারী" ٢٢ (২২)
(২২)
‘তোমরা যদি ফল সংগ্রহ করতে চাও তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।
৬৮:২৩
فَٱنطَلَقُوا۟
অতঃপর তারা চললো
fa-inṭalaqū
অতঃপর তারা চললো وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَتَخَـٰفَتُونَ নিচু স্বরে বলছিল yatakhāfatūna
নিচু স্বরে বলছিল ٢٣ (২৩)
(২৩)
অতঃপর তারা চললো وَهُمْ এবং তারা wahum
এবং তারা يَتَخَـٰفَتُونَ নিচু স্বরে বলছিল yatakhāfatūna
নিচু স্বরে বলছিল ٢٣ (২৩)
(২৩)
তারা চুপি চুপি কথা বলতে বলতে চলল।
৬৮:২৪
أَن
যে
an
যে لَّا "না lā
"না يَدْخُلَنَّهَا এতে নিশ্চয়ই প্রবেশ করবে yadkhulannahā
এতে নিশ্চয়ই প্রবেশ করবে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ عَلَيْكُم তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে مِّسْكِينٌۭ ভিখারী" mis'kīnun
ভিখারী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
যে لَّا "না lā
"না يَدْخُلَنَّهَا এতে নিশ্চয়ই প্রবেশ করবে yadkhulannahā
এতে নিশ্চয়ই প্রবেশ করবে ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ عَلَيْكُم তোমাদের কাছে ʿalaykum
তোমাদের কাছে مِّسْكِينٌۭ ভিখারী" mis'kīnun
ভিখারী" ٢٤ (২৪)
(২৪)
‘আজ যেন সেখানে তোমাদের কাছে মিসকীনরা অবশ্যই ঢুকতে না পারে।’
৬৮:২৫
وَغَدَوْا۟
এবং তারা চললো
waghadaw
এবং তারা চললো عَلَىٰ ব্যাপারে(যেন) ʿalā
ব্যাপারে(যেন) حَرْدٍۢ নিবৃত্ত করার ḥardin
নিবৃত্ত করার قَـٰدِرِينَ সক্ষম qādirīna
সক্ষম ٢٥ (২৫)
(২৫)
এবং তারা চললো عَلَىٰ ব্যাপারে(যেন) ʿalā
ব্যাপারে(যেন) حَرْدٍۢ নিবৃত্ত করার ḥardin
নিবৃত্ত করার قَـٰدِرِينَ সক্ষম qādirīna
সক্ষম ٢٥ (২৫)
(২৫)
তারা এক (অন্যায়) সিদ্ধান্তে সংকল্পবদ্ধ হয়ে সকাল করল।
৬৮:২৬
فَلَمَّا
কিন্তু যখন
falammā
কিন্তু যখন رَأَوْهَا তারা তা দেখলো ra-awhā
তারা তা দেখলো قَالُوٓا۟ তারা বলল, qālū
তারা বলল, إِنَّا "নিশ্চয় আমরা innā
"নিশ্চয় আমরা لَضَآلُّونَ অবশ্যই পথভ্রষ্ট laḍāllūna
অবশ্যই পথভ্রষ্ট ٢٦ (২৬)
(২৬)
কিন্তু যখন رَأَوْهَا তারা তা দেখলো ra-awhā
তারা তা দেখলো قَالُوٓا۟ তারা বলল, qālū
তারা বলল, إِنَّا "নিশ্চয় আমরা innā
"নিশ্চয় আমরা لَضَآلُّونَ অবশ্যই পথভ্রষ্ট laḍāllūna
অবশ্যই পথভ্রষ্ট ٢٦ (২৬)
(২৬)
অতঃপর তারা যখন বাগানটি দেখল তখন তারা বলল, ‘‘আমরা অবশ্যই পথ হারিয়ে ফেলেছি,
৬৮:২৭
بَلْ
বরং
bal
বরং نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مَحْرُومُونَ বঞ্চিত" maḥrūmūna
বঞ্চিত" ٢٧ (২৭)
(২৭)
বরং نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা مَحْرُومُونَ বঞ্চিত" maḥrūmūna
বঞ্চিত" ٢٧ (২৭)
(২৭)
(অতঃপর ব্যাপারটি বুঝতে পারার পর তারা বলে উঠল) বরং আমরা তো কপাল পোড়া।’’
৬৮:২৮
قَالَ
বললো
qāla
বললো أَوْسَطُهُمْ তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যাক্তি awsaṭuhum
তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যাক্তি أَلَمْ "নাই কি alam
"নাই কি أَقُل আমি বলি aqul
আমি বলি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে لَوْلَا না কেন lawlā
না কেন تُسَبِّحُونَ তোমরা তসবিহ করো tusabbiḥūna
তোমরা তসবিহ করো ٢٨ (২৮)
(২৮)
বললো أَوْسَطُهُمْ তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যাক্তি awsaṭuhum
তাদের শ্রেষ্ঠ ব্যাক্তি أَلَمْ "নাই কি alam
"নাই কি أَقُل আমি বলি aqul
আমি বলি لَّكُمْ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে لَوْلَا না কেন lawlā
না কেন تُسَبِّحُونَ তোমরা তসবিহ করো tusabbiḥūna
তোমরা তসবিহ করো ٢٨ (২৮)
(২৮)
তাদের মধ্যেকার সবচেয়ে ভাল লোকটি বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, তোমরা আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছ না কেন?’
৬৮:২৯
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো سُبْحَـٰنَ "পবিত্র sub'ḥāna
"পবিত্র رَبِّنَآ আমাদের রব rabbinā
আমাদের রব إِنَّا নিশ্চিত innā
নিশ্চিত كُنَّا (আমরা)ছিলাম kunnā
(আমরা)ছিলাম ظَـٰلِمِينَ যালেম" ẓālimīna
যালেম" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা বললো سُبْحَـٰنَ "পবিত্র sub'ḥāna
"পবিত্র رَبِّنَآ আমাদের রব rabbinā
আমাদের রব إِنَّا নিশ্চিত innā
নিশ্চিত كُنَّا (আমরা)ছিলাম kunnā
(আমরা)ছিলাম ظَـٰلِمِينَ যালেম" ẓālimīna
যালেম" ٢٩ (২৯)
(২৯)
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের প্রতিপালকের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছি, আমরা সীমালঙ্ঘনকারীই ছিলাম।’
৬৮:৩০
فَأَقْبَلَ
অতএব তারা মুখোমুখি হলো
fa-aqbala
অতএব তারা মুখোমুখি হলো بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে عَلَىٰ প্রতি ʿalā
প্রতি بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের يَتَلَـٰوَمُونَ তিরস্কার করতে লাগলো yatalāwamūna
তিরস্কার করতে লাগলো ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতএব তারা মুখোমুখি হলো بَعْضُهُمْ তাদের একে baʿḍuhum
তাদের একে عَلَىٰ প্রতি ʿalā
প্রতি بَعْضٍۢ অপরের baʿḍin
অপরের يَتَلَـٰوَمُونَ তিরস্কার করতে লাগলো yatalāwamūna
তিরস্কার করতে লাগলো ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে এগিয়ে গিয়ে পরস্পরের প্রতি দোষারোপ করতে লাগল।
৬৮:৩১
قَالُوا۟
তারা বললো
qālū
তারা বললো يَـٰوَيْلَنَآ "আমাদের আফসোস yāwaylanā
"আমাদের আফসোস إِنَّا আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয় كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম طَـٰغِينَ সিমালংঘনকারী ṭāghīna
সিমালংঘনকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
তারা বললো يَـٰوَيْلَنَآ "আমাদের আফসোস yāwaylanā
"আমাদের আফসোস إِنَّا আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয় كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম طَـٰغِينَ সিমালংঘনকারী ṭāghīna
সিমালংঘনকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
তারা বলল, ‘দুর্ভোগ আমাদের, আমরা ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারী,
৬৮:৩২
عَسَىٰ
সম্ভবত
ʿasā
সম্ভবত رَبُّنَآ আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব أَن দেবেন an
দেবেন يُبْدِلَنَا আমাদের বদলে yub'dilanā
আমাদের বদলে خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম مِّنْهَآ তা হতেও min'hā
তা হতেও إِنَّآ আমরা নিশ্চত innā
আমরা নিশ্চত إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের رَٰغِبُونَ অভিমুখী হলাম" rāghibūna
অভিমুখী হলাম" ٣٢ (৩২)
(৩২)
সম্ভবত رَبُّنَآ আমাদের রব rabbunā
আমাদের রব أَن দেবেন an
দেবেন يُبْدِلَنَا আমাদের বদলে yub'dilanā
আমাদের বদলে خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম مِّنْهَآ তা হতেও min'hā
তা হতেও إِنَّآ আমরা নিশ্চত innā
আমরা নিশ্চত إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের رَٰغِبُونَ অভিমুখী হলাম" rāghibūna
অভিমুখী হলাম" ٣٢ (৩২)
(৩২)
সম্ভবতঃ আমাদের প্রতিপালক এর পরিবর্তে আমাদেরকে উত্তম (বাগান) দিবেন, আমরা আমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হলাম।’
৬৮:৩৩
كَذَٰلِكَ
এমনই
kadhālika
এমনই ٱلْعَذَابُ ۖ আযাব l-ʿadhābu
আযাব وَلَعَذَابُ এবং আযাব অবশ্যই walaʿadhābu
এবং আযাব অবশ্যই ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَكْبَرُ ۚ অনেক বড় akbaru
অনেক বড় لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْلَمُونَ জানত yaʿlamūna
জানত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এমনই ٱلْعَذَابُ ۖ আযাব l-ʿadhābu
আযাব وَلَعَذَابُ এবং আযাব অবশ্যই walaʿadhābu
এবং আযাব অবশ্যই ٱلْـَٔاخِرَةِ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের أَكْبَرُ ۚ অনেক বড় akbaru
অনেক বড় لَوْ যদি law
যদি كَانُوا۟ তারা kānū
তারা يَعْلَمُونَ জানত yaʿlamūna
জানত ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
‘আযাব এ রকমই হয়ে থাকে। আর আখিরাতের ‘আযাব তো সবচেয়ে কঠিন। যদি তারা জানত!
৬৮:৩৪
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় لِلْمُتَّقِينَ পরহেজগারদের জন্য lil'muttaqīna
পরহেজগারদের জন্য عِندَ কাছে রয়েছে ʿinda
কাছে রয়েছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের جَنَّـٰتِ জান্নাতসমূহ jannāti
জান্নাতসমূহ ٱلنَّعِيمِ নিয়ামতে ভরা l-naʿīmi
নিয়ামতে ভরা ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
নিশ্চয় لِلْمُتَّقِينَ পরহেজগারদের জন্য lil'muttaqīna
পরহেজগারদের জন্য عِندَ কাছে রয়েছে ʿinda
কাছে রয়েছে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের جَنَّـٰتِ জান্নাতসমূহ jannāti
জান্নাতসমূহ ٱلنَّعِيمِ নিয়ামতে ভরা l-naʿīmi
নিয়ামতে ভরা ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
মুত্তাক্বীদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে নি‘মাতে পরিপূর্ণ জান্নাত।
৬৮:৩৫
أَفَنَجْعَلُ
অতএব আমরা কি বানাব
afanajʿalu
অতএব আমরা কি বানাব ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণ কারীদের l-mus'limīna
আত্মসমর্পণ কারীদের كَٱلْمُجْرِمِينَ যেমন অপরাধকারীদের kal-muj'rimīna
যেমন অপরাধকারীদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
অতএব আমরা কি বানাব ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণ কারীদের l-mus'limīna
আত্মসমর্পণ কারীদের كَٱلْمُجْرِمِينَ যেমন অপরাধকারীদের kal-muj'rimīna
যেমন অপরাধকারীদের ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
আমি কি আত্মসমর্পণকারীদেরকে অপরাধীদের মত গণ্য করব?
৬৮:৩৬
مَا
কি
mā
কি لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَحْكُمُونَ তোমরা বিচার কর taḥkumūna
তোমরা বিচার কর ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কি لَكُمْ তোমাদের হয়েছে lakum
তোমাদের হয়েছে كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَحْكُمُونَ তোমরা বিচার কর taḥkumūna
তোমরা বিচার কর ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা কেমনভাবে বিচার করে সিদ্ধান্ত দিচ্ছ?
৬৮:৩৭
أَمْ
অথবা
am
অথবা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে كِتَـٰبٌۭ কিতাব(আছে) kitābun
কিতাব(আছে) فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تَدْرُسُونَ তোমরা পড় tadrusūna
তোমরা পড় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অথবা لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে كِتَـٰبٌۭ কিতাব(আছে) kitābun
কিতাব(আছে) فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে تَدْرُسُونَ তোমরা পড় tadrusūna
তোমরা পড় ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
তোমাদের কাছে কি (আল্লাহর নাযিলকৃত) কোন কিতাব আছে যা পড়ে তোমরা জানতে পার যে,
৬৮:৩৮
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَمَا যা lamā
যা تَخَيَّرُونَ তোমরা পছন্দ কর takhayyarūna
তোমরা পছন্দ কর ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
নিশ্চয় لَكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে لَمَا যা lamā
যা تَخَيَّرُونَ তোমরা পছন্দ কর takhayyarūna
তোমরা পছন্দ কর ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তোমাদের জন্য সেখানে তাই আছে যা তোমরা পছন্দ কর?
৬৮:৩৯
أَمْ
অথবা
am
অথবা لَكُمْ তোমাদের জন্যে রয়েছে lakum
তোমাদের জন্যে রয়েছে أَيْمَـٰنٌ প্রতিশ্রুতি aymānun
প্রতিশ্রুতি عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর بَـٰلِغَةٌ বলবৎ bālighatun
বলবৎ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় لَكُمْ তোমাদের জন্যে আছে lakum
তোমাদের জন্যে আছে لَمَا যা lamā
যা تَحْكُمُونَ তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ taḥkumūna
তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অথবা لَكُمْ তোমাদের জন্যে রয়েছে lakum
তোমাদের জন্যে রয়েছে أَيْمَـٰنٌ প্রতিশ্রুতি aymānun
প্রতিশ্রুতি عَلَيْنَا আমাদের উপর ʿalaynā
আমাদের উপর بَـٰلِغَةٌ বলবৎ bālighatun
বলবৎ إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত يَوْمِ দিন yawmi
দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ কিয়ামতের l-qiyāmati
কিয়ামতের إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় لَكُمْ তোমাদের জন্যে আছে lakum
তোমাদের জন্যে আছে لَمَا যা lamā
যা تَحْكُمُونَ তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ taḥkumūna
তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অথবা তোমাদের জন্য আমার উপর কি ক্বিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন দায়বদ্ধতা আছে যে, তোমরা যা দাবী করবে তাই পাবে?
৬৮:৪০
سَلْهُمْ
তাদের জিজ্ঞেস কর
salhum
তাদের জিজ্ঞেস কর أَيُّهُم তাদের মধ্যে কে ayyuhum
তাদের মধ্যে কে بِذَٰلِكَ এই ক্ষেত্রে bidhālika
এই ক্ষেত্রে زَعِيمٌ যিম্নাদার zaʿīmun
যিম্নাদার ٤٠ (৪০)
(৪০)
তাদের জিজ্ঞেস কর أَيُّهُم তাদের মধ্যে কে ayyuhum
তাদের মধ্যে কে بِذَٰلِكَ এই ক্ষেত্রে bidhālika
এই ক্ষেত্রে زَعِيمٌ যিম্নাদার zaʿīmun
যিম্নাদার ٤٠ (৪০)
(৪০)
তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (আল্লাহ যে তাদের সঙ্গে প্রতিশ্রুতিতে দায়বদ্ধ) এ ব্যাপারে তাদের মধ্যে কোন্ ব্যক্তি জামিনদার (গ্যারান্টর)?
৬৮:৪১
أَمْ
অথবা
am
অথবা لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شُرَكَآءُ অংশীদার shurakāu
অংশীদার فَلْيَأْتُوا۟ অতএব তারা উপস্থিত করুক falyatū
অতএব তারা উপস্থিত করুক بِشُرَكَآئِهِمْ তাদের শরীকদের bishurakāihim
তাদের শরীকদের إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ হয় তারা kānū
হয় তারা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٤١ (৪১)
(৪১)
অথবা لَهُمْ তাদের জন্যে আছে lahum
তাদের জন্যে আছে شُرَكَآءُ অংশীদার shurakāu
অংশীদার فَلْيَأْتُوا۟ অতএব তারা উপস্থিত করুক falyatū
অতএব তারা উপস্থিত করুক بِشُرَكَآئِهِمْ তাদের শরীকদের bishurakāihim
তাদের শরীকদের إِن যদি in
যদি كَانُوا۟ হয় তারা kānū
হয় তারা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী ṣādiqīna
সত্যবাদী ٤١ (৪১)
(৪১)
অথবা তাদের কি শরীক উপাস্য আছে, থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে হাজির করুক- তারা যদি সত্যবাদী হয়ে থাকে।
৬৮:৪২
يَوْمَ
সসেদিন
yawma
সসেদিন يُكْشَفُ উন্মোচিত হবে yuk'shafu
উন্মোচিত হবে عَن থেকে ʿan
থেকে سَاقٍۢ পিণ্ডলী sāqin
পিণ্ডলী وَيُدْعَوْنَ এবং তাদের ডাকা হবে wayud'ʿawna
এবং তাদের ডাকা হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسُّجُودِ সিজদাসমূহের l-sujūdi
সিজদাসমূহের فَلَا না তখন falā
না তখন يَسْتَطِيعُونَ তারা পারবে yastaṭīʿūna
তারা পারবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
সসেদিন يُكْشَفُ উন্মোচিত হবে yuk'shafu
উন্মোচিত হবে عَن থেকে ʿan
থেকে سَاقٍۢ পিণ্ডলী sāqin
পিণ্ডলী وَيُدْعَوْنَ এবং তাদের ডাকা হবে wayud'ʿawna
এবং তাদের ডাকা হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسُّجُودِ সিজদাসমূহের l-sujūdi
সিজদাসমূহের فَلَا না তখন falā
না তখন يَسْتَطِيعُونَ তারা পারবে yastaṭīʿūna
তারা পারবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
যেদিন (ক্বিয়ামতে) পায়ের গোছা (হাঁটুর নিম্নভাগ) উন্মোচিত হবে আর তাদেরকে ডাকা হবে সেজদা করার জন্য, কিন্তু তারা সেজদা করতে সক্ষম হবে না।
৬৮:৪৩
خَـٰشِعَةً
অবনত হবে
khāshiʿatan
অবনত হবে أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের দৃষ্টিগুলো abṣāruhum
তাদের দৃষ্টিগুলো تَرْهَقُهُمْ তাদের আচ্ছাদিত করবে tarhaquhum
তাদের আচ্ছাদিত করবে ذِلَّةٌۭ ۖ অপমান dhillatun
অপমান وَقَدْ এবং নিশ্চয় waqad
এবং নিশ্চয় كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يُدْعَوْنَ তাদের ডাকা হতো yud'ʿawna
তাদের ডাকা হতো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسُّجُودِ সিজদাসমূহের l-sujūdi
সিজদাসমূহের وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা سَـٰلِمُونَ নিরাপদ ছিল sālimūna
নিরাপদ ছিল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
অবনত হবে أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের দৃষ্টিগুলো abṣāruhum
তাদের দৃষ্টিগুলো تَرْهَقُهُمْ তাদের আচ্ছাদিত করবে tarhaquhum
তাদের আচ্ছাদিত করবে ذِلَّةٌۭ ۖ অপমান dhillatun
অপমান وَقَدْ এবং নিশ্চয় waqad
এবং নিশ্চয় كَانُوا۟ তারা ছিল kānū
তারা ছিল يُدْعَوْنَ তাদের ডাকা হতো yud'ʿawna
তাদের ডাকা হতো إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلسُّجُودِ সিজদাসমূহের l-sujūdi
সিজদাসমূহের وَهُمْ অথচ তারা wahum
অথচ তারা سَـٰلِمُونَ নিরাপদ ছিল sālimūna
নিরাপদ ছিল ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তাদের দৃষ্টি হবে অবনত, অপমান লাঞ্ছনা তাদের উপর চেপে বসবে। (দুনিয়াতে) তারা যখন সুস্থ ও নিরাপদ ছিল তখনও তাদেরকে সেজদা করার জন্য ডাকা হত (কিন্তু তারা সেজদা করত না)
৬৮:৪৪
فَذَرْنِى
অতএব আমাকে ছেড়ে দাও
fadharnī
অতএব আমাকে ছেড়ে দাও وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُكَذِّبُ মিথ্যারোপ করে yukadhibu
মিথ্যারোপ করে بِهَـٰذَا এর উপর bihādhā
এর উপর ٱلْحَدِيثِ ۖ কথার l-ḥadīthi
কথার سَنَسْتَدْرِجُهُم শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব sanastadrijuhum
শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব مِّنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানতেও পারবে yaʿlamūna
তারা জানতেও পারবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অতএব আমাকে ছেড়ে দাও وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُكَذِّبُ মিথ্যারোপ করে yukadhibu
মিথ্যারোপ করে بِهَـٰذَا এর উপর bihādhā
এর উপর ٱلْحَدِيثِ ۖ কথার l-ḥadīthi
কথার سَنَسْتَدْرِجُهُم শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব sanastadrijuhum
শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব مِّنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানতেও পারবে yaʿlamūna
তারা জানতেও পারবে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
কাজেই ছেড়ে দাও আমাকে আর তাদেরকে যারা এ বাণীকে অস্বীকার করেছে। আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে আস্তে আস্তে এমনভাবে ধরে টান দিব যে, তারা একটু টেরও পাবে না।
৬৮:৪৫
وَأُمْلِى
এবং আমি অবকাশ দিচ্ছি
wa-um'lī
এবং আমি অবকাশ দিচ্ছি لَهُمْ ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় كَيْدِى আমার কাইদা(কোশল) kaydī
আমার কাইদা(কোশল) مَتِينٌ বলিষ্ঠ matīnun
বলিষ্ঠ ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং আমি অবকাশ দিচ্ছি لَهُمْ ۚ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় كَيْدِى আমার কাইদা(কোশল) kaydī
আমার কাইদা(কোশল) مَتِينٌ বলিষ্ঠ matīnun
বলিষ্ঠ ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি তাদেরকে (লম্বা) সময় দেই, আমার কৌশল বড়ই মজবুত।
৬৮:৪৬
أَمْ
কি
am
কি تَسْـَٔلُهُمْ তাদের কাছে তুমি চাচ্ছ tasaluhum
তাদের কাছে তুমি চাচ্ছ أَجْرًۭا কোন পারিশ্রমিক ajran
কোন পারিশ্রমিক فَهُم অতএব তারা fahum
অতএব তারা مِّن থেকে min
থেকে مَّغْرَمٍۢ জরিমানা maghramin
জরিমানা مُّثْقَلُونَ বোঝাগ্রস্থ muth'qalūna
বোঝাগ্রস্থ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
কি تَسْـَٔلُهُمْ তাদের কাছে তুমি চাচ্ছ tasaluhum
তাদের কাছে তুমি চাচ্ছ أَجْرًۭا কোন পারিশ্রমিক ajran
কোন পারিশ্রমিক فَهُم অতএব তারা fahum
অতএব তারা مِّن থেকে min
থেকে مَّغْرَمٍۢ জরিমানা maghramin
জরিমানা مُّثْقَلُونَ বোঝাগ্রস্থ muth'qalūna
বোঝাগ্রস্থ ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তুমি কি তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ যে, দেনার দায়ভার বহন করা তাদের জন্য কঠিন হয়ে পড়েছে?
৬৮:৪৭
أَمْ
কি
am
কি عِندَهُمُ তাদের কাছে আছে ʿindahumu
তাদের কাছে আছে ٱلْغَيْبُ গায়েবের(জ্ঞান) l-ghaybu
গায়েবের(জ্ঞান) فَهُمْ বা তারা fahum
বা তারা يَكْتُبُونَ লিখে রাখে yaktubūna
লিখে রাখে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
কি عِندَهُمُ তাদের কাছে আছে ʿindahumu
তাদের কাছে আছে ٱلْغَيْبُ গায়েবের(জ্ঞান) l-ghaybu
গায়েবের(জ্ঞান) فَهُمْ বা তারা fahum
বা তারা يَكْتُبُونَ লিখে রাখে yaktubūna
লিখে রাখে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
নাকি তাদের কাছে গায়বের খবর আছে যা তা তারা লিখে রাখে।
৬৮:৪৮
فَٱصْبِرْ
অতএব সবর কর
fa-iṣ'bir
অতএব সবর কর لِحُكْمِ ফয়সালার জন্যে liḥuk'mi
ফয়সালার জন্যে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن হয়ো takun
হয়ো كَصَاحِبِ ওঁয়ালার মতো kaṣāḥibi
ওঁয়ালার মতো ٱلْحُوتِ মাছ l-ḥūti
মাছ إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ শসে ডেকেছিল nādā
শসে ডেকেছিল وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مَكْظُومٌۭ বিষণ্ণ ছিল makẓūmun
বিষণ্ণ ছিল ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
অতএব সবর কর لِحُكْمِ ফয়সালার জন্যে liḥuk'mi
ফয়সালার জন্যে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُن হয়ো takun
হয়ো كَصَاحِبِ ওঁয়ালার মতো kaṣāḥibi
ওঁয়ালার মতো ٱلْحُوتِ মাছ l-ḥūti
মাছ إِذْ যখন idh
যখন نَادَىٰ শসে ডেকেছিল nādā
শসে ডেকেছিল وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مَكْظُومٌۭ বিষণ্ণ ছিল makẓūmun
বিষণ্ণ ছিল ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের হুকুমের জন্য ধৈর্য ধরে অপেক্ষা কর, আর মাছওয়ালা [ইউনুস (আঃ)] এর মত (অধৈর্য) হয়ো না। স্মরণ কর যখন সে (তার প্রতিপালককে ডাক দিয়েছিল চিন্তায় দুঃখে আচ্ছন্ন হয়ে।
৬৮:৪৯
لَّوْلَآ
যদি না
lawlā
যদি না أَن তাকে an
তাকে تَدَٰرَكَهُۥ পেতো tadārakahu
পেতো نِعْمَةٌۭ অনুগ্রহ niʿ'matun
অনুগ্রহ مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের لَنُبِذَ অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো lanubidha
অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো بِٱلْعَرَآءِ উন্মুক্ত প্রাস্তরে bil-ʿarāi
উন্মুক্ত প্রাস্তরে وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مَذْمُومٌۭ নিন্দিত হতো madhmūmun
নিন্দিত হতো ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
যদি না أَن তাকে an
তাকে تَدَٰرَكَهُۥ পেতো tadārakahu
পেতো نِعْمَةٌۭ অনুগ্রহ niʿ'matun
অনুগ্রহ مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের لَنُبِذَ অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো lanubidha
অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো بِٱلْعَرَآءِ উন্মুক্ত প্রাস্তরে bil-ʿarāi
উন্মুক্ত প্রাস্তরে وَهُوَ এবং সে wahuwa
এবং সে مَذْمُومٌۭ নিন্দিত হতো madhmūmun
নিন্দিত হতো ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি তার কাছে না পৌঁছত, তাহলে সে লাঞ্ছিত অবস্থায় ধুঁধুঁ বালুকাময় তীরে নিক্ষিপ্ত হত।
৬৮:৫০
فَٱجْتَبَـٰهُ
অতঃপর তাকে মনোনীত করলেন
fa-ij'tabāhu
অতঃপর তাকে মনোনীত করলেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব فَجَعَلَهُۥ তাই তাকে করলেন fajaʿalahu
তাই তাকে করলেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ নেক বান্দাদের l-ṣāliḥīna
নেক বান্দাদের ٥٠ (৫০)
(৫০)
অতঃপর তাকে মনোনীত করলেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব فَجَعَلَهُۥ তাই তাকে করলেন fajaʿalahu
তাই তাকে করলেন مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلصَّـٰلِحِينَ নেক বান্দাদের l-ṣāliḥīna
নেক বান্দাদের ٥٠ (৫০)
(৫০)
এভাবে তার প্রতিপালক তাকে বেছে নিলেন আর তাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করলেন।
৬৮:৫১
وَإِن
এবং যেন
wa-in
এবং যেন يَكَادُ মনে হয় yakādu
মনে হয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَيُزْلِقُونَكَ অবশ্যই তোমাকে পদংখলন করাবে layuz'liqūnaka
অবশ্যই তোমাকে পদংখলন করাবে بِأَبْصَـٰرِهِمْ তাদের দৃষ্টিগুলো দিয়ে bi-abṣārihim
তাদের দৃষ্টিগুলো দিয়ে لَمَّا যখন lammā
যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে ٱلذِّكْرَ উপদেশ(কুরআন) l-dhik'ra
উপদেশ(কুরআন) وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে إِنَّهُۥ "সেনিশ্চয় innahu
"সেনিশ্চয় لَمَجْنُونٌۭ অবশ্যই পাগল" lamajnūnun
অবশ্যই পাগল" ٥١ (৫১)
(৫১)
এবং যেন يَكَادُ মনে হয় yakādu
মনে হয় ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَيُزْلِقُونَكَ অবশ্যই তোমাকে পদংখলন করাবে layuz'liqūnaka
অবশ্যই তোমাকে পদংখলন করাবে بِأَبْصَـٰرِهِمْ তাদের দৃষ্টিগুলো দিয়ে bi-abṣārihim
তাদের দৃষ্টিগুলো দিয়ে لَمَّا যখন lammā
যখন سَمِعُوا۟ তারা শুনে samiʿū
তারা শুনে ٱلذِّكْرَ উপদেশ(কুরআন) l-dhik'ra
উপদেশ(কুরআন) وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে إِنَّهُۥ "সেনিশ্চয় innahu
"সেনিশ্চয় لَمَجْنُونٌۭ অবশ্যই পাগল" lamajnūnun
অবশ্যই পাগল" ٥١ (৫১)
(৫১)
কাফিররা যখন কুরআন শুনে তখন তারা যেন তাদের দৃষ্টি দিয়ে তোমাকে আছড়ে ফেলবে। আর তারা বলে, ‘‘সে তো অবশ্যই পাগল।’’
৬৮:৫২
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ لِّلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশের জন্যে lil'ʿālamīna
সারা বিশের জন্যে ٥٢ (৫২)
(৫২)
এবং নয় هُوَ তা huwa
তা إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ذِكْرٌۭ উপদেশ dhik'run
উপদেশ لِّلْعَـٰلَمِينَ সারা বিশের জন্যে lil'ʿālamīna
সারা বিশের জন্যে ٥٢ (৫২)
(৫২)
অথচ এ কুরআন বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ছাড়া অন্য কিছুই নয়।