۶۸
القلم
القلم
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۶۸:۱
نٓ ۚ
ن
noon
ن وَٱلْقَلَمِ قسم ہے قلم کی wal-qalami
قسم ہے قلم کی وَمَا اور قسم ہے اس کی جو کچھ wamā
اور قسم ہے اس کی جو کچھ يَسْطُرُونَ وہ لکھ رہے ہیں yasṭurūna
وہ لکھ رہے ہیں ١ (۱)
(۱)
ن وَٱلْقَلَمِ قسم ہے قلم کی wal-qalami
قسم ہے قلم کی وَمَا اور قسم ہے اس کی جو کچھ wamā
اور قسم ہے اس کی جو کچھ يَسْطُرُونَ وہ لکھ رہے ہیں yasṭurūna
وہ لکھ رہے ہیں ١ (۱)
(۱)
ن۔ قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں،
۶۸:۲
مَآ
نہیں ہیں
mā
نہیں ہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِنِعْمَةِ نعمت کے ساتھ biniʿ'mati
نعمت کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی بِمَجْنُونٍۢ مجنون bimajnūnin
مجنون ٢ (۲)
(۲)
نہیں ہیں أَنتَ آپ anta
آپ بِنِعْمَةِ نعمت کے ساتھ biniʿ'mati
نعمت کے ساتھ رَبِّكَ اپنے رب کی rabbika
اپنے رب کی بِمَجْنُونٍۢ مجنون bimajnūnin
مجنون ٢ (۲)
(۲)
تم اپنے ربّ کے فضل سے مجنون نہیں ہو۔
۶۸:۳
وَإِنَّ
اور بیشک
wa-inna
اور بیشک لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے لَأَجْرًا البتہ اجر ہے la-ajran
البتہ اجر ہے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَمْنُونٍۢ ختم ہونے والا mamnūnin
ختم ہونے والا ٣ (۳)
(۳)
اور بیشک لَكَ آپ کے لیے laka
آپ کے لیے لَأَجْرًا البتہ اجر ہے la-ajran
البتہ اجر ہے غَيْرَ نہ ghayra
نہ مَمْنُونٍۢ ختم ہونے والا mamnūnin
ختم ہونے والا ٣ (۳)
(۳)
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں۔
۶۸:۴
وَإِنَّكَ
اور بیشک آپ
wa-innaka
اور بیشک آپ لَعَلَىٰ البتہ laʿalā
البتہ خُلُقٍ اخلاق کے khuluqin
اخلاق کے عَظِيمٍۢ بلند مرتبے پر ہیں ʿaẓīmin
بلند مرتبے پر ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور بیشک آپ لَعَلَىٰ البتہ laʿalā
البتہ خُلُقٍ اخلاق کے khuluqin
اخلاق کے عَظِيمٍۢ بلند مرتبے پر ہیں ʿaẓīmin
بلند مرتبے پر ہیں ٤ (۴)
(۴)
اور بےشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو۔
۶۸:۵
فَسَتُبْصِرُ
پس عنقریب تم بھی دیکھو گے
fasatub'ṣiru
پس عنقریب تم بھی دیکھو گے وَيُبْصِرُونَ اور وہ بھی دیکھیں گے wayub'ṣirūna
اور وہ بھی دیکھیں گے ٥ (۵)
(۵)
پس عنقریب تم بھی دیکھو گے وَيُبْصِرُونَ اور وہ بھی دیکھیں گے wayub'ṣirūna
اور وہ بھی دیکھیں گے ٥ (۵)
(۵)
عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
۶۸:۶
بِأَييِّكُمُ
کون تم میں سے
bi-ayyikumu
کون تم میں سے ٱلْمَفْتُونُ فتنے میں پڑا ہو ا ہے l-maftūnu
فتنے میں پڑا ہو ا ہے ٦ (۶)
(۶)
کون تم میں سے ٱلْمَفْتُونُ فتنے میں پڑا ہو ا ہے l-maftūnu
فتنے میں پڑا ہو ا ہے ٦ (۶)
(۶)
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
۶۸:۷
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ اس کے راستے sabīlihi
اس کے راستے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ٧ (۷)
(۷)
بیشک رَبَّكَ رب تیرا rabbaka
رب تیرا هُوَ وہ huwa
وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِمَن اس کو جو biman
اس کو جو ضَلَّ بھٹک گیا ḍalla
بھٹک گیا عَن سے ʿan
سے سَبِيلِهِۦ اس کے راستے sabīlihi
اس کے راستے وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ أَعْلَمُ زیادہ جانتا ہے aʿlamu
زیادہ جانتا ہے بِٱلْمُهْتَدِينَ ہدایت پانے والوں کو bil-muh'tadīna
ہدایت پانے والوں کو ٧ (۷)
(۷)
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
۶۸:۸
فَلَا
پس نہ
falā
پس نہ تُطِعِ تم اطاعت کرو tuṭiʿi
تم اطاعت کرو ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کی l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کی ٨ (۸)
(۸)
پس نہ تُطِعِ تم اطاعت کرو tuṭiʿi
تم اطاعت کرو ٱلْمُكَذِّبِينَ جھٹلانے والوں کی l-mukadhibīna
جھٹلانے والوں کی ٨ (۸)
(۸)
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
۶۸:۹
وَدُّوا۟
وہ چاہتے ہیں
waddū
وہ چاہتے ہیں لَوْ کاش تم law
کاش تم تُدْهِنُ سستی کرو tud'hinu
سستی کرو فَيُدْهِنُونَ تو وہ بھی سستی کریں۔ مداہنت کریں fayud'hinūna
تو وہ بھی سستی کریں۔ مداہنت کریں ٩ (۹)
(۹)
وہ چاہتے ہیں لَوْ کاش تم law
کاش تم تُدْهِنُ سستی کرو tud'hinu
سستی کرو فَيُدْهِنُونَ تو وہ بھی سستی کریں۔ مداہنت کریں fayud'hinūna
تو وہ بھی سستی کریں۔ مداہنت کریں ٩ (۹)
(۹)
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں۔
۶۸:۱۰
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ تُطِعْ تم اطاعت کرو tuṭiʿ
تم اطاعت کرو كُلَّ بہت kulla
بہت حَلَّافٍۢ قسمیں کھانے والے کی ḥallāfin
قسمیں کھانے والے کی مَّهِينٍ ذلیل mahīnin
ذلیل ١٠ (۱۰)
(۱۰)
اور نہ تُطِعْ تم اطاعت کرو tuṭiʿ
تم اطاعت کرو كُلَّ بہت kulla
بہت حَلَّافٍۢ قسمیں کھانے والے کی ḥallāfin
قسمیں کھانے والے کی مَّهِينٍ ذلیل mahīnin
ذلیل ١٠ (۱۰)
(۱۰)
ہر گز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے،
۶۸:۱۱
هَمَّازٍۢ
عیب جوئی کرنے والا
hammāzin
عیب جوئی کرنے والا مَّشَّآءٍۭ چلنے والا mashāin
چلنے والا بِنَمِيمٍۢ ساتھ چغل خوری کے binamīmin
ساتھ چغل خوری کے ١١ (۱۱)
(۱۱)
عیب جوئی کرنے والا مَّشَّآءٍۭ چلنے والا mashāin
چلنے والا بِنَمِيمٍۢ ساتھ چغل خوری کے binamīmin
ساتھ چغل خوری کے ١١ (۱۱)
(۱۱)
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
۶۸:۱۲
مَّنَّاعٍۢ
بہت روکنے والا
mannāʿin
بہت روکنے والا لِّلْخَيْرِ بھلائی کا lil'khayri
بھلائی کا مُعْتَدٍ حد سے بڑھنے والا muʿ'tadin
حد سے بڑھنے والا أَثِيمٍ گناہ گار athīmin
گناہ گار ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بہت روکنے والا لِّلْخَيْرِ بھلائی کا lil'khayri
بھلائی کا مُعْتَدٍ حد سے بڑھنے والا muʿ'tadin
حد سے بڑھنے والا أَثِيمٍ گناہ گار athīmin
گناہ گار ١٢ (۱۲)
(۱۲)
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے،
۶۸:۱۳
عُتُلٍّۭ
بدمزاج
ʿutullin
بدمزاج بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے زَنِيمٍ بداصل بھی ہے zanīmin
بداصل بھی ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
بدمزاج بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے زَنِيمٍ بداصل بھی ہے zanīmin
بداصل بھی ہے ١٣ (۱۳)
(۱۳)
اور اِن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے،
۶۸:۱۴
أَن
کہ ہے
an
کہ ہے كَانَ وہ kāna
وہ ذَا والا dhā
والا مَالٍۢ مال mālin
مال وَبَنِينَ اور بیٹوں والا wabanīna
اور بیٹوں والا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
کہ ہے كَانَ وہ kāna
وہ ذَا والا dhā
والا مَالٍۢ مال mālin
مال وَبَنِينَ اور بیٹوں والا wabanīna
اور بیٹوں والا ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے۔
۶۸:۱۵
إِذَا
جب
idhā
جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات قَالَ کہتا ہے qāla
کہتا ہے أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جب تُتْلَىٰ پڑھی جاتی ہیں tut'lā
پڑھی جاتی ہیں عَلَيْهِ اس پر ʿalayhi
اس پر ءَايَـٰتُنَا ہماری آیات āyātunā
ہماری آیات قَالَ کہتا ہے qāla
کہتا ہے أَسَـٰطِيرُ کہانیاں ہیں asāṭīru
کہانیاں ہیں ٱلْأَوَّلِينَ پہلوں کی l-awalīna
پہلوں کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
۶۸:۱۶
سَنَسِمُهُۥ
عنقریب ہم داغ دیں گے اس کو۔ داغ لگائیں گے اس کو
sanasimuhu
عنقریب ہم داغ دیں گے اس کو۔ داغ لگائیں گے اس کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْخُرْطُومِ ناک کے l-khur'ṭūmi
ناک کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
عنقریب ہم داغ دیں گے اس کو۔ داغ لگائیں گے اس کو عَلَى اوپر ʿalā
اوپر ٱلْخُرْطُومِ ناک کے l-khur'ṭūmi
ناک کے ١٦ (۱۶)
(۱۶)
عنقریب ہم اُس کی سُونڈ پر داغ لگائیں گے۔
۶۸:۱۷
إِنَّا
بیشک ہم نے
innā
بیشک ہم نے بَلَوْنَـٰهُمْ آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو balawnāhum
آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ بَلَوْنَآ آزمایا ہم نے balawnā
آزمایا ہم نے أَصْحَـٰبَ والوں کو aṣḥāba
والوں کو ٱلْجَنَّةِ باغ l-janati
باغ إِذْ جب idh
جب أَقْسَمُوا۟ انہوں نے قسم کھائی aqsamū
انہوں نے قسم کھائی لَيَصْرِمُنَّهَا البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو layaṣrimunnahā
البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو مُصْبِحِينَ صبح سویرے muṣ'biḥīna
صبح سویرے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
بیشک ہم نے بَلَوْنَـٰهُمْ آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو balawnāhum
آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو كَمَا جیسا کہ kamā
جیسا کہ بَلَوْنَآ آزمایا ہم نے balawnā
آزمایا ہم نے أَصْحَـٰبَ والوں کو aṣḥāba
والوں کو ٱلْجَنَّةِ باغ l-janati
باغ إِذْ جب idh
جب أَقْسَمُوا۟ انہوں نے قسم کھائی aqsamū
انہوں نے قسم کھائی لَيَصْرِمُنَّهَا البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو layaṣrimunnahā
البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو مُصْبِحِينَ صبح سویرے muṣ'biḥīna
صبح سویرے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
ہم نے اِن (اہلِ مکّہ)کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کے صبح و سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
۶۸:۱۸
وَلَا
اور نہ
walā
اور نہ يَسْتَثْنُونَ وہ استثناء کررہے تھے yastathnūna
وہ استثناء کررہے تھے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور نہ يَسْتَثْنُونَ وہ استثناء کررہے تھے yastathnūna
وہ استثناء کررہے تھے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے۔
۶۸:۱۹
فَطَافَ
تو پھر گیا
faṭāfa
تو پھر گیا عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر طَآئِفٌۭ ایک پھرنے والا ṭāifun
ایک پھرنے والا مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ نَآئِمُونَ سو رہے تھے nāimūna
سو رہے تھے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
تو پھر گیا عَلَيْهَا اس پر ʿalayhā
اس پر طَآئِفٌۭ ایک پھرنے والا ṭāifun
ایک پھرنے والا مِّن طرف سے min
طرف سے رَّبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ نَآئِمُونَ سو رہے تھے nāimūna
سو رہے تھے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
۶۸:۲۰
فَأَصْبَحَتْ
تو ہوگیا وہ باغ
fa-aṣbaḥat
تو ہوگیا وہ باغ كَٱلصَّرِيمِ جڑکٹا۔ مانند جڑ کئے کے kal-ṣarīmi
جڑکٹا۔ مانند جڑ کئے کے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
تو ہوگیا وہ باغ كَٱلصَّرِيمِ جڑکٹا۔ مانند جڑ کئے کے kal-ṣarīmi
جڑکٹا۔ مانند جڑ کئے کے ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
۶۸:۲۱
فَتَنَادَوْا۟
تو ایک دوسرے کو پکارے لگے
fatanādaw
تو ایک دوسرے کو پکارے لگے مُصْبِحِينَ صبح سویرے muṣ'biḥīna
صبح سویرے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
تو ایک دوسرے کو پکارے لگے مُصْبِحِينَ صبح سویرے muṣ'biḥīna
صبح سویرے ٢١ (۲۱)
(۲۱)
صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا
۶۸:۲۲
أَنِ
کہ
ani
کہ ٱغْدُوا۟ چلو igh'dū
چلو عَلَىٰ پر ʿalā
پر حَرْثِكُمْ اپنے کھیت ḥarthikum
اپنے کھیت إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰرِمِينَ کاٹنے والے ṣārimīna
کاٹنے والے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
کہ ٱغْدُوا۟ چلو igh'dū
چلو عَلَىٰ پر ʿalā
پر حَرْثِكُمْ اپنے کھیت ḥarthikum
اپنے کھیت إِن اگر in
اگر كُنتُمْ ہو تم kuntum
ہو تم صَـٰرِمِينَ کاٹنے والے ṣārimīna
کاٹنے والے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو۔
۶۸:۲۳
فَٱنطَلَقُوا۟
تو وہ چل دئیے
fa-inṭalaqū
تو وہ چل دئیے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَتَخَـٰفَتُونَ چپکے چپکے باتیں کررہے تھے yatakhāfatūna
چپکے چپکے باتیں کررہے تھے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
تو وہ چل دئیے وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ يَتَخَـٰفَتُونَ چپکے چپکے باتیں کررہے تھے yatakhāfatūna
چپکے چپکے باتیں کررہے تھے ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
۶۸:۲۴
أَن
کہ
an
کہ لَّا نہیں lā
نہیں يَدْخُلَنَّهَا داخل ہوگا اس پر yadkhulannahā
داخل ہوگا اس پر ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّسْكِينٌۭ کوئی مسکین mis'kīnun
کوئی مسکین ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کہ لَّا نہیں lā
نہیں يَدْخُلَنَّهَا داخل ہوگا اس پر yadkhulannahā
داخل ہوگا اس پر ٱلْيَوْمَ آج l-yawma
آج عَلَيْكُم تم پر ʿalaykum
تم پر مِّسْكِينٌۭ کوئی مسکین mis'kīnun
کوئی مسکین ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
۶۸:۲۵
وَغَدَوْا۟
اور وہ صبح سویرے گئے
waghadaw
اور وہ صبح سویرے گئے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حَرْدٍۢ بخیلی کے۔ بخل کرتے ہوئے ḥardin
بخیلی کے۔ بخل کرتے ہوئے قَـٰدِرِينَ جیسا کہ قدرت رکھنے والے ہوں qādirīna
جیسا کہ قدرت رکھنے والے ہوں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
اور وہ صبح سویرے گئے عَلَىٰ اوپر ʿalā
اوپر حَرْدٍۢ بخیلی کے۔ بخل کرتے ہوئے ḥardin
بخیلی کے۔ بخل کرتے ہوئے قَـٰدِرِينَ جیسا کہ قدرت رکھنے والے ہوں qādirīna
جیسا کہ قدرت رکھنے والے ہوں ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر)قادر ہیں
۶۸:۲۶
فَلَمَّا
تو جب
falammā
تو جب رَأَوْهَا انہوں نے دیکھا اس کو ra-awhā
انہوں نے دیکھا اس کو قَالُوٓا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَضَآلُّونَ البتہ بھٹک گئے ہیں laḍāllūna
البتہ بھٹک گئے ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
تو جب رَأَوْهَا انہوں نے دیکھا اس کو ra-awhā
انہوں نے دیکھا اس کو قَالُوٓا۟ کہنے لگے qālū
کہنے لگے إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم لَضَآلُّونَ البتہ بھٹک گئے ہیں laḍāllūna
البتہ بھٹک گئے ہیں ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے "ہم راستہ بھول گئے ہیں
۶۸:۲۷
بَلْ
(نہیں) بلکہ
bal
(نہیں) بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مَحْرُومُونَ محروم کردئیے گئے ہیں maḥrūmūna
محروم کردئیے گئے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
(نہیں) بلکہ نَحْنُ ہم naḥnu
ہم مَحْرُومُونَ محروم کردئیے گئے ہیں maḥrūmūna
محروم کردئیے گئے ہیں ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے۔“
۶۸:۲۸
قَالَ
بولا
qāla
بولا أَوْسَطُهُمْ ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص awsaṭuhum
ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تم سے lakum
تم سے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں تُسَبِّحُونَ تم تسبیح کرتے tusabbiḥūna
تم تسبیح کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
بولا أَوْسَطُهُمْ ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص awsaṭuhum
ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص أَلَمْ کیا نہیں alam
کیا نہیں أَقُل میں نے کہا تھا aqul
میں نے کہا تھا لَّكُمْ تم سے lakum
تم سے لَوْلَا کیوں نہیں lawlā
کیوں نہیں تُسَبِّحُونَ تم تسبیح کرتے tusabbiḥūna
تم تسبیح کرتے ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا”میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟“
۶۸:۲۹
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّنَآ رب ہمارا rabbinā
رب ہمارا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
انہوں نے کہا سُبْحَـٰنَ پاک ہے sub'ḥāna
پاک ہے رَبِّنَآ رب ہمارا rabbinā
رب ہمارا إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم ظَـٰلِمِينَ ظالم ẓālimīna
ظالم ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
۶۸:۳۰
فَأَقْبَلَ
تو متوجہ ہوا
fa-aqbala
تو متوجہ ہوا بَعْضُهُمْ ان کا بعض baʿḍuhum
ان کا بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَلَـٰوَمُونَ آپس میں ملامت کرتے ہوئے yatalāwamūna
آپس میں ملامت کرتے ہوئے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
تو متوجہ ہوا بَعْضُهُمْ ان کا بعض baʿḍuhum
ان کا بعض عَلَىٰ پر ʿalā
پر بَعْضٍۢ بعض baʿḍin
بعض يَتَلَـٰوَمُونَ آپس میں ملامت کرتے ہوئے yatalāwamūna
آپس میں ملامت کرتے ہوئے ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا۔
۶۸:۳۱
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا يَـٰوَيْلَنَآ ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم طَـٰغِينَ سرکش ṭāghīna
سرکش ٣١ (۳۱)
(۳۱)
انہوں نے کہا يَـٰوَيْلَنَآ ہائے افسوس ہم پر yāwaylanā
ہائے افسوس ہم پر إِنَّا بیشک ہم innā
بیشک ہم كُنَّا تھے ہم kunnā
تھے ہم طَـٰغِينَ سرکش ṭāghīna
سرکش ٣١ (۳۱)
(۳۱)
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
۶۸:۳۲
عَسَىٰ
امید ہے کہ
ʿasā
امید ہے کہ رَبُّنَآ ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب أَن کہ an
کہ يُبْدِلَنَا بدل کردے ہم کو yub'dilanā
بدل کردے ہم کو خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر مِّنْهَآ اس سے min'hā
اس سے إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی رَٰغِبُونَ رغبت کرنے والے ہیں rāghibūna
رغبت کرنے والے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
امید ہے کہ رَبُّنَآ ہمارا رب rabbunā
ہمارا رب أَن کہ an
کہ يُبْدِلَنَا بدل کردے ہم کو yub'dilanā
بدل کردے ہم کو خَيْرًۭا بہتر khayran
بہتر مِّنْهَآ اس سے min'hā
اس سے إِنَّآ بیشک ہم innā
بیشک ہم إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّنَا اپنے رب کی rabbinā
اپنے رب کی رَٰغِبُونَ رغبت کرنے والے ہیں rāghibūna
رغبت کرنے والے ہیں ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں"
۶۸:۳۳
كَذَٰلِكَ
اسی طرح ہوتا ہے۔ ایسا ہوتا ہے
kadhālika
اسی طرح ہوتا ہے۔ ایسا ہوتا ہے ٱلْعَذَابُ ۖ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَكْبَرُ ۚ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
اسی طرح ہوتا ہے۔ ایسا ہوتا ہے ٱلْعَذَابُ ۖ عذاب l-ʿadhābu
عذاب وَلَعَذَابُ اور البتہ عذاب walaʿadhābu
اور البتہ عذاب ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کا l-ākhirati
آخرت کا أَكْبَرُ ۚ زیادہ بڑا ہے akbaru
زیادہ بڑا ہے لَوْ کاش law
کاش كَانُوا۟ وہ ہوتے kānū
وہ ہوتے يَعْلَمُونَ وہ جانتے yaʿlamūna
وہ جانتے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے
۶۸:۳۴
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے جَنَّـٰتِ باغات ہیں jannāti
باغات ہیں ٱلنَّعِيمِ نعمتوں والے l-naʿīmi
نعمتوں والے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
بیشک لِلْمُتَّقِينَ متقی لوگوں کے لیے lil'muttaqīna
متقی لوگوں کے لیے عِندَ نزدیک ʿinda
نزدیک رَبِّهِمْ ان کے رب کے rabbihim
ان کے رب کے جَنَّـٰتِ باغات ہیں jannāti
باغات ہیں ٱلنَّعِيمِ نعمتوں والے l-naʿīmi
نعمتوں والے ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
1 یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے ربّ کے ہاں نعمت بھری جنّتیں ہیں
۶۸:۳۵
أَفَنَجْعَلُ
کیا بھلا ہم کردیں
afanajʿalu
کیا بھلا ہم کردیں ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو l-mus'limīna
مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو كَٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کی طرح kal-muj'rimīna
مجرموں کی طرح ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا بھلا ہم کردیں ٱلْمُسْلِمِينَ مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو l-mus'limīna
مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو كَٱلْمُجْرِمِينَ مجرموں کی طرح kal-muj'rimīna
مجرموں کی طرح ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
۶۸:۳۶
مَا
کیا ہے
mā
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
کیا ہے لَكُمْ تم کو lakum
تم کو كَيْفَ کیسے kayfa
کیسے تَحْكُمُونَ تم فیصلے کرتے ہو taḥkumūna
تم فیصلے کرتے ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟
۶۸:۳۷
أَمْ
یا
am
یا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے كِتَـٰبٌۭ کوئی کتاب kitābun
کوئی کتاب فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تَدْرُسُونَ تم پڑھتے ہو tadrusūna
تم پڑھتے ہو ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
یا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے كِتَـٰبٌۭ کوئی کتاب kitābun
کوئی کتاب فِيهِ جس میں fīhi
جس میں تَدْرُسُونَ تم پڑھتے ہو tadrusūna
تم پڑھتے ہو ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو
۶۸:۳۸
إِنَّ
بیشک
inna
بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لَمَا البتہ وہ ہے جو lamā
البتہ وہ ہے جو تَخَيَّرُونَ تم پسند کرو۔ اختیار کرو takhayyarūna
تم پسند کرو۔ اختیار کرو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے فِيهِ اس میں fīhi
اس میں لَمَا البتہ وہ ہے جو lamā
البتہ وہ ہے جو تَخَيَّرُونَ تم پسند کرو۔ اختیار کرو takhayyarūna
تم پسند کرو۔ اختیار کرو ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟
۶۸:۳۹
أَمْ
یا
am
یا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَيْمَـٰنٌ کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں aymānun
کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر بَـٰلِغَةٌ باقی رہنے والی bālighatun
باقی رہنے والی إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَمَا البتہ وہ ہے lamā
البتہ وہ ہے تَحْكُمُونَ جو تم فیصلہ کرو گے taḥkumūna
جو تم فیصلہ کرو گے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
یا لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے أَيْمَـٰنٌ کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں aymānun
کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں عَلَيْنَا ہم پر ʿalaynā
ہم پر بَـٰلِغَةٌ باقی رہنے والی bālighatun
باقی رہنے والی إِلَىٰ تک ilā
تک يَوْمِ دن yawmi
دن ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ قیامت کے l-qiyāmati
قیامت کے إِنَّ بیشک inna
بیشک لَكُمْ تمہارے لیے lakum
تمہارے لیے لَمَا البتہ وہ ہے lamā
البتہ وہ ہے تَحْكُمُونَ جو تم فیصلہ کرو گے taḥkumūna
جو تم فیصلہ کرو گے ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
۶۸:۴۰
سَلْهُمْ
پوچھو ان سے
salhum
پوچھو ان سے أَيُّهُم کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے بِذَٰلِكَ ساتھ اس کے bidhālika
ساتھ اس کے زَعِيمٌ ضامن ہے zaʿīmun
ضامن ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
پوچھو ان سے أَيُّهُم کون سا ان میں سے ayyuhum
کون سا ان میں سے بِذَٰلِكَ ساتھ اس کے bidhālika
ساتھ اس کے زَعِيمٌ ضامن ہے zaʿīmun
ضامن ہے ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
۶۸:۴۱
أَمْ
یا
am
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُرَكَآءُ کچھ شریک ہیں shurakāu
کچھ شریک ہیں فَلْيَأْتُوا۟ پس چاہیے کہ لے آئیں falyatū
پس چاہیے کہ لے آئیں بِشُرَكَآئِهِمْ اپنے شریکوں کو bishurakāihim
اپنے شریکوں کو إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یا لَهُمْ ان کے لیے lahum
ان کے لیے شُرَكَآءُ کچھ شریک ہیں shurakāu
کچھ شریک ہیں فَلْيَأْتُوا۟ پس چاہیے کہ لے آئیں falyatū
پس چاہیے کہ لے آئیں بِشُرَكَآئِهِمْ اپنے شریکوں کو bishurakāihim
اپنے شریکوں کو إِن اگر in
اگر كَانُوا۟ ہیں وہ kānū
ہیں وہ صَـٰدِقِينَ سچے ṣādiqīna
سچے ٤١ (۴۱)
(۴۱)
یا پھر اِن کے ٹھہرائے ہوئے کچھ شریک ہیں(جنہوں نے اِس کا ذمّہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں۔
۶۸:۴۲
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن يُكْشَفُ کھول دیاجائے گا yuk'shafu
کھول دیاجائے گا عَن سے ʿan
سے سَاقٍۢ پنڈلی sāqin
پنڈلی وَيُدْعَوْنَ اور وہ بلائے جائیں گے wayud'ʿawna
اور وہ بلائے جائیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسُّجُودِ سجدوں کے l-sujūdi
سجدوں کے فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے ہوں گے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
جس دن يُكْشَفُ کھول دیاجائے گا yuk'shafu
کھول دیاجائے گا عَن سے ʿan
سے سَاقٍۢ پنڈلی sāqin
پنڈلی وَيُدْعَوْنَ اور وہ بلائے جائیں گے wayud'ʿawna
اور وہ بلائے جائیں گے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسُّجُودِ سجدوں کے l-sujūdi
سجدوں کے فَلَا تو نہ falā
تو نہ يَسْتَطِيعُونَ وہ استطاعت رکھتے ہوں گے yastaṭīʿūna
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
جس روز سخت وقت آپڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
۶۸:۴۳
خَـٰشِعَةً
نیچی ہوں گی
khāshiʿatan
نیچی ہوں گی أَبْصَـٰرُهُمْ ان کی نگاہیں abṣāruhum
ان کی نگاہیں تَرْهَقُهُمْ چھا رہی ہوگی ان پر tarhaquhum
چھا رہی ہوگی ان پر ذِلَّةٌۭ ۖ ذلت dhillatun
ذلت وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُدْعَوْنَ بلائے جاتے yud'ʿawna
بلائے جاتے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسُّجُودِ سجدوں کی l-sujūdi
سجدوں کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ سَـٰلِمُونَ صحیح سلامت تھے sālimūna
صحیح سلامت تھے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
نیچی ہوں گی أَبْصَـٰرُهُمْ ان کی نگاہیں abṣāruhum
ان کی نگاہیں تَرْهَقُهُمْ چھا رہی ہوگی ان پر tarhaquhum
چھا رہی ہوگی ان پر ذِلَّةٌۭ ۖ ذلت dhillatun
ذلت وَقَدْ اور تحقیق waqad
اور تحقیق كَانُوا۟ تھے وہ kānū
تھے وہ يُدْعَوْنَ بلائے جاتے yud'ʿawna
بلائے جاتے إِلَى طرف ilā
طرف ٱلسُّجُودِ سجدوں کی l-sujūdi
سجدوں کی وَهُمْ اور وہ wahum
اور وہ سَـٰلِمُونَ صحیح سلامت تھے sālimūna
صحیح سلامت تھے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذِلّت اِن پر چھا رہی ہوگی۔ یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا(اور یہ انکار کرتے تھے)۔
۶۸:۴۴
فَذَرْنِى
پس چھوڑدو مجھ کو
fadharnī
پس چھوڑدو مجھ کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُكَذِّبُ جھٹلاتا ہے yukadhibu
جھٹلاتا ہے بِهَـٰذَا اس bihādhā
اس ٱلْحَدِيثِ ۖ بات کو l-ḥadīthi
بات کو سَنَسْتَدْرِجُهُم عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو sanastadrijuhum
عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو مِّنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں لَا نہ lā
نہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہوں گے yaʿlamūna
وہ جانتے ہوں گے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پس چھوڑدو مجھ کو وَمَن اور جو کوئی waman
اور جو کوئی يُكَذِّبُ جھٹلاتا ہے yukadhibu
جھٹلاتا ہے بِهَـٰذَا اس bihādhā
اس ٱلْحَدِيثِ ۖ بات کو l-ḥadīthi
بات کو سَنَسْتَدْرِجُهُم عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو sanastadrijuhum
عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو مِّنْ سے min
سے حَيْثُ جہاں ḥaythu
جہاں لَا نہ lā
نہ يَعْلَمُونَ وہ جانتے ہوں گے yaʿlamūna
وہ جانتے ہوں گے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
پس اے نبیؐ ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو۔ ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہو گی۔
۶۸:۴۵
وَأُمْلِى
اور میں ڈھیل دے رہا ہوں
wa-um'lī
اور میں ڈھیل دے رہا ہوں لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک كَيْدِى میری چال kaydī
میری چال مَتِينٌ بہت پختہ ہے matīnun
بہت پختہ ہے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
اور میں ڈھیل دے رہا ہوں لَهُمْ ۚ ان کے لیے lahum
ان کے لیے إِنَّ بیشک inna
بیشک كَيْدِى میری چال kaydī
میری چال مَتِينٌ بہت پختہ ہے matīnun
بہت پختہ ہے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
میں اِن کی رسّی دراز کر رہا ہوں ، میری چال بڑی زبردست ہے
۶۸:۴۶
أَمْ
یا
am
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ہو ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ہو ان سے أَجْرًۭا کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مِّن سے min
سے مَّغْرَمٍۢ تاوان maghramin
تاوان مُّثْقَلُونَ دبے جاتے ہوں muth'qalūna
دبے جاتے ہوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
یا تَسْـَٔلُهُمْ تم سوال کرتے ہو ان سے tasaluhum
تم سوال کرتے ہو ان سے أَجْرًۭا کسی اجر کا ajran
کسی اجر کا فَهُم تو وہ fahum
تو وہ مِّن سے min
سے مَّغْرَمٍۢ تاوان maghramin
تاوان مُّثْقَلُونَ دبے جاتے ہوں muth'qalūna
دبے جاتے ہوں ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چَٹّی کے بوجھ تلے دبے جارہے ہوں؟
۶۸:۴۷
أَمْ
یا
am
یا عِندَهُمُ ان کے پاس ʿindahumu
ان کے پاس ٱلْغَيْبُ کوئی غیب ہے l-ghaybu
کوئی غیب ہے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
یا عِندَهُمُ ان کے پاس ʿindahumu
ان کے پاس ٱلْغَيْبُ کوئی غیب ہے l-ghaybu
کوئی غیب ہے فَهُمْ تو وہ fahum
تو وہ يَكْتُبُونَ لکھ رہے ہیں yaktubūna
لکھ رہے ہیں ٤٧ (۴۷)
(۴۷)
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
۶۸:۴۸
فَٱصْبِرْ
پس صبر کرو
fa-iṣ'bir
پس صبر کرو لِحُكْمِ حکم کے لیے liḥuk'mi
حکم کے لیے رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہو takun
تم ہو كَصَاحِبِ مانند والے کے kaṣāḥibi
مانند والے کے ٱلْحُوتِ مچھلی l-ḥūti
مچھلی إِذْ جب idh
جب نَادَىٰ اس نے پکارا nādā
اس نے پکارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَكْظُومٌۭ غم سے بھرا ہوا تھا makẓūmun
غم سے بھرا ہوا تھا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پس صبر کرو لِحُكْمِ حکم کے لیے liḥuk'mi
حکم کے لیے رَبِّكَ اپنے رب کے rabbika
اپنے رب کے وَلَا اور نہ walā
اور نہ تَكُن تم ہو takun
تم ہو كَصَاحِبِ مانند والے کے kaṣāḥibi
مانند والے کے ٱلْحُوتِ مچھلی l-ḥūti
مچھلی إِذْ جب idh
جب نَادَىٰ اس نے پکارا nādā
اس نے پکارا وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَكْظُومٌۭ غم سے بھرا ہوا تھا makẓūmun
غم سے بھرا ہوا تھا ٤٨ (۴۸)
(۴۸)
پس اپنے ربّ کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونسؑ)کی طرح نہ ہو جاوٴ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہو۱ تھا۔
۶۸:۴۹
لَّوْلَآ
اگر نہ ہوتی یہ بات
lawlā
اگر نہ ہوتی یہ بات أَن کہ an
کہ تَدَٰرَكَهُۥ پالیا اس کو tadārakahu
پالیا اس کو نِعْمَةٌۭ ایک نعمت نے niʿ'matun
ایک نعمت نے مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦ اس کے رب کی طرف rabbihi
اس کے رب کی طرف لَنُبِذَ البتہ پھینک دیا جاتا lanubidha
البتہ پھینک دیا جاتا بِٱلْعَرَآءِ چٹیل میدان میں bil-ʿarāi
چٹیل میدان میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَذْمُومٌۭ مذموم ہوتا madhmūmun
مذموم ہوتا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اگر نہ ہوتی یہ بات أَن کہ an
کہ تَدَٰرَكَهُۥ پالیا اس کو tadārakahu
پالیا اس کو نِعْمَةٌۭ ایک نعمت نے niʿ'matun
ایک نعمت نے مِّن سے min
سے رَّبِّهِۦ اس کے رب کی طرف rabbihi
اس کے رب کی طرف لَنُبِذَ البتہ پھینک دیا جاتا lanubidha
البتہ پھینک دیا جاتا بِٱلْعَرَآءِ چٹیل میدان میں bil-ʿarāi
چٹیل میدان میں وَهُوَ اور وہ wahuwa
اور وہ مَذْمُومٌۭ مذموم ہوتا madhmūmun
مذموم ہوتا ٤٩ (۴۹)
(۴۹)
اگر اس کے ربّ کی مہربانی اُس کے شاملِ حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموُم ہو کر چَٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا۔
۶۸:۵۰
فَٱجْتَبَـٰهُ
تو چن لیا اس کو
fa-ij'tabāhu
تو چن لیا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَجَعَلَهُۥ تو بنادیا اس کو fajaʿalahu
تو بنادیا اس کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
تو چن لیا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے فَجَعَلَهُۥ تو بنادیا اس کو fajaʿalahu
تو بنادیا اس کو مِنَ میں سے mina
میں سے ٱلصَّـٰلِحِينَ صالح لوگوں l-ṣāliḥīna
صالح لوگوں ٥٠ (۵۰)
(۵۰)
آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا
۶۸:۵۱
وَإِن
اور بیشک
wa-in
اور بیشک يَكَادُ قریب ہے کہ yakādu
قریب ہے کہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَيُزْلِقُونَكَ البتہ پھیلا دیں گے آپ کو layuz'liqūnaka
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو بِأَبْصَـٰرِهِمْ اپنی نگاہوں سے bi-abṣārihim
اپنی نگاہوں سے لَمَّا جب lammā
جب سَمِعُوا۟ وہ سنتے ہیں samiʿū
وہ سنتے ہیں ٱلذِّكْرَ ذکر کو l-dhik'ra
ذکر کو وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
اور بیشک يَكَادُ قریب ہے کہ yakādu
قریب ہے کہ ٱلَّذِينَ وہ لوگ alladhīna
وہ لوگ كَفَرُوا۟ جنہوں نے کفر کیا kafarū
جنہوں نے کفر کیا لَيُزْلِقُونَكَ البتہ پھیلا دیں گے آپ کو layuz'liqūnaka
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو بِأَبْصَـٰرِهِمْ اپنی نگاہوں سے bi-abṣārihim
اپنی نگاہوں سے لَمَّا جب lammā
جب سَمِعُوا۟ وہ سنتے ہیں samiʿū
وہ سنتے ہیں ٱلذِّكْرَ ذکر کو l-dhik'ra
ذکر کو وَيَقُولُونَ اور وہ کہتے ہیں wayaqūlūna
اور وہ کہتے ہیں إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ لَمَجْنُونٌۭ البتہ مجنون ہے lamajnūnun
البتہ مجنون ہے ٥١ (۵۱)
(۵۱)
جب یہ کافر لوگ کلامِ نصیحت (قرآن)سُنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اُکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں کہ یہ ضرور دیوانہ ہے
۶۸:۵۲
وَمَا
اور نہیں ہے
wamā
اور نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت لِّلْعَـٰلَمِينَ جہانوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہانوں کے لیے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
اور نہیں ہے هُوَ وہ huwa
وہ إِلَّا مگر illā
مگر ذِكْرٌۭ ایک نصیحت dhik'run
ایک نصیحت لِّلْعَـٰلَمِينَ جہانوں کے لیے lil'ʿālamīna
جہانوں کے لیے ٥٢ (۵۲)
(۵۲)
حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے