68
Al-Qalam
القلم
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
68:1
نٓ ۚ
Nun
noon
Nun وَٱلْقَلَمِ By the pen wal-qalami
By the pen وَمَا and what wamā
and what يَسْطُرُونَ they write yasṭurūna
they write ١ (1)
(1)
Nun وَٱلْقَلَمِ By the pen wal-qalami
By the pen وَمَا and what wamā
and what يَسْطُرُونَ they write yasṭurūna
they write ١ (1)
(1)
Noun . Par la plume et ce qu’ils écrivent !
68:2
مَآ
Not
mā
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) بِنِعْمَةِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِمَجْنُونٍۢ a madman bimajnūnin
a madman ٢ (2)
(2)
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) بِنِعْمَةِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِمَجْنُونٍۢ a madman bimajnūnin
a madman ٢ (2)
(2)
Tu (Mohammed) n’est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
68:3
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you لَأَجْرًا surely (is) a reward la-ajran
surely (is) a reward غَيْرَ without ghayra
without مَمْنُونٍۢ end mamnūnin
end ٣ (3)
(3)
And indeed لَكَ for you laka
for you لَأَجْرًا surely (is) a reward la-ajran
surely (is) a reward غَيْرَ without ghayra
without مَمْنُونٍۢ end mamnūnin
end ٣ (3)
(3)
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
68:4
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
And indeed, you لَعَلَىٰ surely (are) laʿalā
surely (are) خُلُقٍ (of) a moral character khuluqin
(of) a moral character عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٤ (4)
(4)
And indeed, you لَعَلَىٰ surely (are) laʿalā
surely (are) خُلُقٍ (of) a moral character khuluqin
(of) a moral character عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٤ (4)
(4)
Et tu es certes, d’une moralité éminente.
68:5
فَسَتُبْصِرُ
So you will see
fasatub'ṣiru
So you will see وَيُبْصِرُونَ and they will see wayub'ṣirūna
and they will see ٥ (5)
(5)
So you will see وَيُبْصِرُونَ and they will see wayub'ṣirūna
and they will see ٥ (5)
(5)
Tu verras et ils verront.
68:6
بِأَييِّكُمُ
Which of you
bi-ayyikumu
Which of you ٱلْمَفْتُونُ (is) the afflicted one l-maftūnu
(is) the afflicted one ٦ (6)
(6)
Which of you ٱلْمَفْتُونُ (is) the afflicted one l-maftūnu
(is) the afflicted one ٦ (6)
(6)
qui d’entre vous a perdu la raison.
68:7
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَن of (he) who biman
of (he) who ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided ones bil-muh'tadīna
of the guided ones ٧ (7)
(7)
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَن of (he) who biman
of (he) who ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided ones bil-muh'tadīna
of the guided ones ٧ (7)
(7)
C’est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s’égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
68:8
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٨ (8)
(8)
So (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٨ (8)
(8)
N’obéis pas à ceux qui crient en mensonge,
68:9
وَدُّوا۟
They wish
waddū
They wish لَوْ that law
that تُدْهِنُ you should compromise tud'hinu
you should compromise فَيُدْهِنُونَ so they would compromise fayud'hinūna
so they would compromise ٩ (9)
(9)
They wish لَوْ that law
that تُدْهِنُ you should compromise tud'hinu
you should compromise فَيُدْهِنُونَ so they would compromise fayud'hinūna
so they would compromise ٩ (9)
(9)
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu’ils transigent avec toi.
68:10
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُطِعْ obey tuṭiʿ
obey كُلَّ every kulla
every حَلَّافٍۢ habitual swearer ḥallāfin
habitual swearer مَّهِينٍ worthless mahīnin
worthless ١٠ (10)
(10)
And (do) not تُطِعْ obey tuṭiʿ
obey كُلَّ every kulla
every حَلَّافٍۢ habitual swearer ḥallāfin
habitual swearer مَّهِينٍ worthless mahīnin
worthless ١٠ (10)
(10)
Et n’obéis à aucun grand jureur, méprisable,
68:11
هَمَّازٍۢ
Defamer
hammāzin
Defamer مَّشَّآءٍۭ going about mashāin
going about بِنَمِيمٍۢ with malicious gossip binamīmin
with malicious gossip ١١ (11)
(11)
Defamer مَّشَّآءٍۭ going about mashāin
going about بِنَمِيمٍۢ with malicious gossip binamīmin
with malicious gossip ١١ (11)
(11)
grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
68:12
مَّنَّاعٍۢ
A preventer
mannāʿin
A preventer لِّلْخَيْرِ of (the) good lil'khayri
of (the) good مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
A preventer لِّلْخَيْرِ of (the) good lil'khayri
of (the) good مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
68:13
عُتُلٍّۭ
Cruel
ʿutullin
Cruel بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ (all) that dhālika
(all) that زَنِيمٍ utterly useless zanīmin
utterly useless ١٣ (13)
(13)
Cruel بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ (all) that dhālika
(all) that زَنِيمٍ utterly useless zanīmin
utterly useless ١٣ (13)
(13)
au cœur dur, et en plus de cela bâtard .
68:14
أَن
Because
an
Because كَانَ (he) is kāna
(he) is ذَا a possessor dhā
a possessor مَالٍۢ (of) wealth mālin
(of) wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٤ (14)
(14)
Because كَانَ (he) is kāna
(he) is ذَا a possessor dhā
a possessor مَالٍۢ (of) wealth mālin
(of) wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٤ (14)
(14)
Même s’il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
68:15
إِذَا
When
idhā
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٥ (15)
(15)
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٥ (15)
(15)
Quand Nos versets lui sont récités, il dit : "Des contes d’anciens."
68:16
سَنَسِمُهُۥ
We will brand him
sanasimuhu
We will brand him عَلَى on ʿalā
on ٱلْخُرْطُومِ the snout l-khur'ṭūmi
the snout ١٦ (16)
(16)
We will brand him عَلَى on ʿalā
on ٱلْخُرْطُومِ the snout l-khur'ṭūmi
the snout ١٦ (16)
(16)
Nous le marquerons sur le museau [nez].
68:17
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We بَلَوْنَـٰهُمْ have tried them balawnāhum
have tried them كَمَا as kamā
as بَلَوْنَآ We tried balawnā
We tried أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) the garden l-janati
(of) the garden إِذْ when idh
when أَقْسَمُوا۟ they swore aqsamū
they swore لَيَصْرِمُنَّهَا to pluck its fruit layaṣrimunnahā
to pluck its fruit مُصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٧ (17)
(17)
Indeed, We بَلَوْنَـٰهُمْ have tried them balawnāhum
have tried them كَمَا as kamā
as بَلَوْنَآ We tried balawnā
We tried أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) the garden l-janati
(of) the garden إِذْ when idh
when أَقْسَمُوا۟ they swore aqsamū
they swore لَيَصْرِمُنَّهَا to pluck its fruit layaṣrimunnahā
to pluck its fruit مُصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٧ (17)
(17)
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvés les propriétaires du verger qui avaient juré d’en faire la récolte au matin,
68:18
وَلَا
And not
walā
And not يَسْتَثْنُونَ making exception yastathnūna
making exception ١٨ (18)
(18)
And not يَسْتَثْنُونَ making exception yastathnūna
making exception ١٨ (18)
(18)
sans dire : "Si Allah le veut."
68:19
فَطَافَ
So there came
faṭāfa
So there came عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it طَآئِفٌۭ a visitation ṭāifun
a visitation مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ were asleep nāimūna
were asleep ١٩ (19)
(19)
So there came عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it طَآئِفٌۭ a visitation ṭāifun
a visitation مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ were asleep nāimūna
were asleep ١٩ (19)
(19)
Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu’ils dormaient,
68:20
فَأَصْبَحَتْ
So it became
fa-aṣbaḥat
So it became كَٱلصَّرِيمِ as if reaped kal-ṣarīmi
as if reaped ٢٠ (20)
(20)
So it became كَٱلصَّرِيمِ as if reaped kal-ṣarīmi
as if reaped ٢٠ (20)
(20)
et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
68:21
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
fatanādaw
And they called one another مُصْبِحِينَ (at) morning muṣ'biḥīna
(at) morning ٢١ (21)
(21)
And they called one another مُصْبِحِينَ (at) morning muṣ'biḥīna
(at) morning ٢١ (21)
(21)
Le [lendemain] matin, ils s’appelèrent les uns les autres :
68:22
أَنِ
That
ani
That ٱغْدُوا۟ Go early igh'dū
Go early عَلَىٰ to ʿalā
to حَرْثِكُمْ your crop ḥarthikum
your crop إِن if in
if كُنتُمْ you would kuntum
you would صَـٰرِمِينَ pluck (the) fruit ṣārimīna
pluck (the) fruit ٢٢ (22)
(22)
That ٱغْدُوا۟ Go early igh'dū
Go early عَلَىٰ to ʿalā
to حَرْثِكُمْ your crop ḥarthikum
your crop إِن if in
if كُنتُمْ you would kuntum
you would صَـٰرِمِينَ pluck (the) fruit ṣārimīna
pluck (the) fruit ٢٢ (22)
(22)
"Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter."
68:23
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
fa-inṭalaqū
So they went وَهُمْ while they wahum
while they يَتَخَـٰفَتُونَ lowered (their) voices yatakhāfatūna
lowered (their) voices ٢٣ (23)
(23)
So they went وَهُمْ while they wahum
while they يَتَخَـٰفَتُونَ lowered (their) voices yatakhāfatūna
lowered (their) voices ٢٣ (23)
(23)
Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse :
68:24
أَن
That
an
That لَّا Not lā
Not يَدْخُلَنَّهَا will enter it yadkhulannahā
will enter it ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّسْكِينٌۭ any poor person mis'kīnun
any poor person ٢٤ (24)
(24)
That لَّا Not lā
Not يَدْخُلَنَّهَا will enter it yadkhulannahā
will enter it ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّسْكِينٌۭ any poor person mis'kīnun
any poor person ٢٤ (24)
(24)
"Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd’hui."
68:25
وَغَدَوْا۟
And they went early
waghadaw
And they went early عَلَىٰ with ʿalā
with حَرْدٍۢ determination ḥardin
determination قَـٰدِرِينَ able qādirīna
able ٢٥ (25)
(25)
And they went early عَلَىٰ with ʿalā
with حَرْدٍۢ determination ḥardin
determination قَـٰدِرِينَ able qādirīna
able ٢٥ (25)
(25)
Ils partirent de bonne heure décidés à user d’avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
68:26
فَلَمَّا
But when
falammā
But when رَأَوْهَا they saw it ra-awhā
they saw it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَضَآلُّونَ (are) surely lost laḍāllūna
(are) surely lost ٢٦ (26)
(26)
But when رَأَوْهَا they saw it ra-awhā
they saw it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَضَآلُّونَ (are) surely lost laḍāllūna
(are) surely lost ٢٦ (26)
(26)
Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent : "vraiment, nous avons perdus notre chemin,
68:27
بَلْ
Nay
bal
Nay نَحْنُ We naḥnu
We مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٢٧ (27)
(27)
Nay نَحْنُ We naḥnu
We مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٢٧ (27)
(27)
Ou plutôt nous somme frustrés."
68:28
قَالَ
Said
qāla
Said أَوْسَطُهُمْ (the) most moderate of them awsaṭuhum
(the) most moderate of them أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I tell aqul
I tell لَّكُمْ you lakum
you لَوْلَا 'Why not lawlā
'Why not تُسَبِّحُونَ you glorify (Allah)?' tusabbiḥūna
you glorify (Allah)?' ٢٨ (28)
(28)
Said أَوْسَطُهُمْ (the) most moderate of them awsaṭuhum
(the) most moderate of them أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I tell aqul
I tell لَّكُمْ you lakum
you لَوْلَا 'Why not lawlā
'Why not تُسَبِّحُونَ you glorify (Allah)?' tusabbiḥūna
you glorify (Allah)?' ٢٨ (28)
(28)
Le plus juste d’entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : Si seulement vous aviez rendu gloire à Allah !"
68:29
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be رَبِّنَآ (to) our Lord rabbinā
(to) our Lord إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
They said سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be رَبِّنَآ (to) our Lord rabbinā
(to) our Lord إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
Ils dirent : "Gloire à notre Seigneur ! Oui, nous avons été injustes."
68:30
فَأَقْبَلَ
Then approached
fa-aqbala
Then approached بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَلَـٰوَمُونَ blaming each other yatalāwamūna
blaming each other ٣٠ (30)
(30)
Then approached بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَلَـٰوَمُونَ blaming each other yatalāwamūna
blaming each other ٣٠ (30)
(30)
Puis ils s’adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
68:31
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were طَـٰغِينَ transgressors ṭāghīna
transgressors ٣١ (31)
(31)
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were طَـٰغِينَ transgressors ṭāghīna
transgressors ٣١ (31)
(31)
Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été des rebelles.
68:32
عَسَىٰ
Perhaps
ʿasā
Perhaps رَبُّنَآ our Lord rabbunā
our Lord أَن [that] an
[that] يُبْدِلَنَا will substitute for us yub'dilanā
will substitute for us خَيْرًۭا a better khayran
a better مِّنْهَآ than it min'hā
than it إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord رَٰغِبُونَ turn devoutly rāghibūna
turn devoutly ٣٢ (32)
(32)
Perhaps رَبُّنَآ our Lord rabbunā
our Lord أَن [that] an
[that] يُبْدِلَنَا will substitute for us yub'dilanā
will substitute for us خَيْرًۭا a better khayran
a better مِّنْهَآ than it min'hā
than it إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord رَٰغِبُونَ turn devoutly rāghibūna
turn devoutly ٣٢ (32)
(32)
Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur."
68:33
كَذَٰلِكَ
Such
kadhālika
Such ٱلْعَذَابُ ۖ (is) the punishment l-ʿadhābu
(is) the punishment وَلَعَذَابُ And surely the punishment walaʿadhābu
And surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٣ (33)
(33)
Such ٱلْعَذَابُ ۖ (is) the punishment l-ʿadhābu
(is) the punishment وَلَعَذَابُ And surely the punishment walaʿadhābu
And surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٣ (33)
(33)
Tel fut le châtiment ; et le châtiment de l’au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
68:34
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتِ (are) Gardens jannāti
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٣٤ (34)
(34)
Indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتِ (are) Gardens jannāti
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٣٤ (34)
(34)
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
68:35
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
afanajʿalu
Then will We treat ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims كَٱلْمُجْرِمِينَ like the criminals kal-muj'rimīna
like the criminals ٣٥ (35)
(35)
Then will We treat ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims كَٱلْمُجْرِمِينَ like the criminals kal-muj'rimīna
like the criminals ٣٥ (35)
(35)
Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels ?
68:36
مَا
What
mā
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ (do) you judge taḥkumūna
(do) you judge ٣٦ (36)
(36)
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ (do) you judge taḥkumūna
(do) you judge ٣٦ (36)
(36)
Qu’avez-vous? Comment jugez-vous ?
68:37
أَمْ
Or
am
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كِتَـٰبٌۭ a book kitābun
a book فِيهِ wherein fīhi
wherein تَدْرُسُونَ you learn tadrusūna
you learn ٣٧ (37)
(37)
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كِتَـٰبٌۭ a book kitābun
a book فِيهِ wherein fīhi
wherein تَدْرُسُونَ you learn tadrusūna
you learn ٣٧ (37)
(37)
Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez.
68:38
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِ in it fīhi
in it لَمَا what lamā
what تَخَيَّرُونَ you choose takhayyarūna
you choose ٣٨ (38)
(38)
Indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِ in it fīhi
in it لَمَا what lamā
what تَخَيَّرُونَ you choose takhayyarūna
you choose ٣٨ (38)
(38)
qu’en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez ?
68:39
أَمْ
Or
am
Or لَكُمْ for you lakum
for you أَيْمَـٰنٌ oaths aymānun
oaths عَلَيْنَا from us ʿalaynā
from us بَـٰلِغَةٌ reaching bālighatun
reaching إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ indeed inna
indeed لَكُمْ for you lakum
for you لَمَا (is) what lamā
(is) what تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٩ (39)
(39)
Or لَكُمْ for you lakum
for you أَيْمَـٰنٌ oaths aymānun
oaths عَلَيْنَا from us ʿalaynā
from us بَـٰلِغَةٌ reaching bālighatun
reaching إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ indeed inna
indeed لَكُمْ for you lakum
for you لَمَا (is) what lamā
(is) what تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٩ (39)
(39)
Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu’au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez ?
68:40
سَلْهُمْ
Ask them
salhum
Ask them أَيُّهُم which of them ayyuhum
which of them بِذَٰلِكَ for that bidhālika
for that زَعِيمٌ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٤٠ (40)
(40)
Ask them أَيُّهُم which of them ayyuhum
which of them بِذَٰلِكَ for that bidhālika
for that زَعِيمٌ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٤٠ (40)
(40)
Demande-leur qui d’entre eux en est garant ?
68:41
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ (are) for them lahum
(are) for them شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners فَلْيَأْتُوا۟ Then let them bring falyatū
Then let them bring بِشُرَكَآئِهِمْ their partners bishurakāihim
their partners إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤١ (41)
(41)
Or لَهُمْ (are) for them lahum
(are) for them شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners فَلْيَأْتُوا۟ Then let them bring falyatū
Then let them bring بِشُرَكَآئِهِمْ their partners bishurakāihim
their partners إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤١ (41)
(41)
Ou encore, est-ce qu’ils ont des associés ? Eh bien, qu’ils fassent venir leur associés s’ils sont véridiques !
68:42
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُكْشَفُ will be uncovered yuk'shafu
will be uncovered عَن from ʿan
from سَاقٍۢ the shin sāqin
the shin وَيُدْعَوْنَ and they will be called wayud'ʿawna
and they will be called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate فَلَا but not falā
but not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able ٤٢ (42)
(42)
(The) Day يُكْشَفُ will be uncovered yuk'shafu
will be uncovered عَن from ʿan
from سَاقٍۢ the shin sāqin
the shin وَيُدْعَوْنَ and they will be called wayud'ʿawna
and they will be called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate فَلَا but not falā
but not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able ٤٢ (42)
(42)
Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
68:43
خَـٰشِعَةً
Humbled
khāshiʿatan
Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تَرْهَقُهُمْ will cover them tarhaquhum
will cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation وَقَدْ And indeed waqad
And indeed كَانُوا۟ they were kānū
they were يُدْعَوْنَ called yud'ʿawna
called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate وَهُمْ while they wahum
while they سَـٰلِمُونَ (were) sound sālimūna
(were) sound ٤٣ (43)
(43)
Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تَرْهَقُهُمْ will cover them tarhaquhum
will cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation وَقَدْ And indeed waqad
And indeed كَانُوا۟ they were kānū
they were يُدْعَوْنَ called yud'ʿawna
called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate وَهُمْ while they wahum
while they سَـٰلِمُونَ (were) sound sālimūna
(were) sound ٤٣ (43)
(43)
Leurs regards seront abaissés, et l’avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs !...
68:44
فَذَرْنِى
So leave Me
fadharnī
So leave Me وَمَن and whoever waman
and whoever يُكَذِّبُ denies yukadhibu
denies بِهَـٰذَا this bihādhā
this ٱلْحَدِيثِ ۖ Statement l-ḥadīthi
Statement سَنَسْتَدْرِجُهُم We will progressively lead them sanastadrijuhum
We will progressively lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ٤٤ (44)
(44)
So leave Me وَمَن and whoever waman
and whoever يُكَذِّبُ denies yukadhibu
denies بِهَـٰذَا this bihādhā
this ٱلْحَدِيثِ ۖ Statement l-ḥadīthi
Statement سَنَسْتَدْرِجُهُم We will progressively lead them sanastadrijuhum
We will progressively lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ٤٤ (44)
(44)
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas !
68:45
وَأُمْلِى
And I will give respite
wa-um'lī
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ٤٥ (45)
(45)
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ٤٥ (45)
(45)
Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr !
68:46
أَمْ
Or
am
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ (the) debt maghramin
(the) debt مُّثْقَلُونَ (are) burdened muth'qalūna
(are) burdened ٤٦ (46)
(46)
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ (the) debt maghramin
(the) debt مُّثْقَلُونَ (are) burdened muth'qalūna
(are) burdened ٤٦ (46)
(46)
Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d’une lourde dette ?
68:47
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمُ (is) with them ʿindahumu
(is) with them ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write it yaktubūna
write it ٤٧ (47)
(47)
Or عِندَهُمُ (is) with them ʿindahumu
(is) with them ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write it yaktubūna
write it ٤٧ (47)
(47)
Ou savent-ils l’Inconnaissable et c’est de là qu’ils écrivent [leurs mensonges] ?
68:48
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient لِحُكْمِ for (the) decision liḥuk'mi
for (the) decision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be كَصَاحِبِ like (the) companion kaṣāḥibi
like (the) companion ٱلْحُوتِ (of) the fish l-ḥūti
(of) the fish إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called out nādā
he called out وَهُوَ while he wahuwa
while he مَكْظُومٌۭ (was) distressed makẓūmun
(was) distressed ٤٨ (48)
(48)
So be patient لِحُكْمِ for (the) decision liḥuk'mi
for (the) decision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be كَصَاحِبِ like (the) companion kaṣāḥibi
like (the) companion ٱلْحُوتِ (of) the fish l-ḥūti
(of) the fish إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called out nādā
he called out وَهُوَ while he wahuwa
while he مَكْظُومٌۭ (was) distressed makẓūmun
(was) distressed ٤٨ (48)
(48)
Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l’homme au Poisson (Jonas) qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
68:49
لَّوْلَآ
If not
lawlā
If not أَن that an
that تَدَٰرَكَهُۥ overtook him tadārakahu
overtook him نِعْمَةٌۭ a Favor niʿ'matun
a Favor مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord لَنُبِذَ surely he would have been thrown lanubidha
surely he would have been thrown بِٱلْعَرَآءِ onto (the) naked shore bil-ʿarāi
onto (the) naked shore وَهُوَ while he wahuwa
while he مَذْمُومٌۭ (was) blamed madhmūmun
(was) blamed ٤٩ (49)
(49)
If not أَن that an
that تَدَٰرَكَهُۥ overtook him tadārakahu
overtook him نِعْمَةٌۭ a Favor niʿ'matun
a Favor مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord لَنُبِذَ surely he would have been thrown lanubidha
surely he would have been thrown بِٱلْعَرَآءِ onto (the) naked shore bil-ʿarāi
onto (the) naked shore وَهُوَ while he wahuwa
while he مَذْمُومٌۭ (was) blamed madhmūmun
(was) blamed ٤٩ (49)
(49)
Si un bienfait de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
68:50
فَٱجْتَبَـٰهُ
But chose him
fa-ij'tabāhu
But chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَجَعَلَهُۥ and made him fajaʿalahu
and made him مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٥٠ (50)
(50)
But chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَجَعَلَهُۥ and made him fajaʿalahu
and made him مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٥٠ (50)
(50)
Puis son Seigneur l’élut et le désigna au nombre des gens de bien.
68:51
وَإِن
And indeed
wa-in
And indeed يَكَادُ would almost yakādu
would almost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَيُزْلِقُونَكَ surely make you slip layuz'liqūnaka
surely make you slip بِأَبْصَـٰرِهِمْ with their look bi-abṣārihim
with their look لَمَّا when lammā
when سَمِعُوا۟ they hear samiʿū
they hear ٱلذِّكْرَ the Message l-dhik'ra
the Message وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٥١ (51)
(51)
And indeed يَكَادُ would almost yakādu
would almost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَيُزْلِقُونَكَ surely make you slip layuz'liqūnaka
surely make you slip بِأَبْصَـٰرِهِمْ with their look bi-abṣārihim
with their look لَمَّا when lammā
when سَمِعُوا۟ they hear samiʿū
they hear ٱلذِّكْرَ the Message l-dhik'ra
the Message وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٥١ (51)
(51)
Peu s’en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent : "Il est certes fou !"
68:52
وَمَا
And not
wamā
And not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٥٢ (52)
(52)
And not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٥٢ (52)
(52)
Et ce n’est qu’un Rappel, adressé aux mondes !