67

Al-Mulk

Mecquoise 30 Versets Juz 29
الملك
Bismillah
بِسْمِ In (the) name bis'mi
In (the) name
ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah
ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
67:1
تَبَـٰرَكَ Blessed is tabāraka
Blessed is
ٱلَّذِى He alladhī
He
بِيَدِهِ in Whose Hand biyadihi
in Whose Hand
ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion
وَهُوَ and He wahuwa
and He
عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over
كُلِّ every kulli
every
شَىْءٍۢ thing shayin
thing
قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful
١ (1)
(1)
Béni soit celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.
67:2
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
ٱلْمَوْتَ death l-mawta
death
وَٱلْحَيَوٰةَ and life wal-ḥayata
and life
لِيَبْلُوَكُمْ that He may test you liyabluwakum
that He may test you
أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you
أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best
عَمَلًۭا ۚ (in) deed ʿamalan
(in) deed
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
ٱلْغَفُورُ the Oft-Forgiving l-ghafūru
the Oft-Forgiving
٢ (2)
(2)
Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en œuvre, et c’est Lui le Puissant, le Pardonneur.
67:3
ٱلَّذِى The One Who alladhī
The One Who
خَلَقَ created khalaqa
created
سَبْعَ seven sabʿa
seven
سَمَـٰوَٰتٍۢ heavens samāwātin
heavens
طِبَاقًۭا ۖ one above another ṭibāqan
one above another
مَّا Not
Not
تَرَىٰ you see tarā
you see
فِى in
in
خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation
ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
مِن any min
any
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ fault tafāwutin
fault
فَٱرْجِعِ So return fa-ir'jiʿi
So return
ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision
هَلْ can hal
can
تَرَىٰ you see tarā
you see
مِن any min
any
فُطُورٍۢ flaw fuṭūrin
flaw
٣ (3)
(3)
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Y vois-tu une brèche quelconque?
67:4
ثُمَّ Then thumma
Then
ٱرْجِعِ return ir'jiʿi
return
ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision
كَرَّتَيْنِ twice (again) karratayni
twice (again)
يَنقَلِبْ Will return yanqalib
Will return
إِلَيْكَ to you ilayka
to you
ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision
خَاسِئًۭا humbled khāsi-an
humbled
وَهُوَ while it wahuwa
while it
حَسِيرٌۭ (is) fatigued ḥasīrun
(is) fatigued
٤ (4)
(4)
Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré.
67:5
وَلَقَدْ And certainly walaqad
And certainly
زَيَّنَّا We have beautified zayyannā
We have beautified
ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven
ٱلدُّنْيَا nearest l-dun'yā
nearest
بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps
وَجَعَلْنَـٰهَا and We have made them wajaʿalnāhā
and We have made them
رُجُومًۭا (as) missiles rujūman
(as) missiles
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ for the devils lilshayāṭīni
for the devils
وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared
لَهُمْ for them lahum
for them
عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment
ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze
٥ (5)
(5)
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
67:6
وَلِلَّذِينَ And for those who walilladhīna
And for those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord
عَذَابُ (is the) punishment ʿadhābu
(is the) punishment
جَهَنَّمَ ۖ (of) Hell jahannama
(of) Hell
وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is
ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination
٦ (6)
(6)
Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l’Enfer. Et quelle mauvaise destination !
67:7
إِذَآ When idhā
When
أُلْقُوا۟ they are thrown ul'qū
they are thrown
فِيهَا therein fīhā
therein
سَمِعُوا۟ they will hear samiʿū
they will hear
لَهَا from it lahā
from it
شَهِيقًۭا an inhaling shahīqan
an inhaling
وَهِىَ while it wahiya
while it
تَفُورُ boils up tafūru
boils up
٧ (7)
(7)
Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu’il bouillonne.
67:8
تَكَادُ It almost takādu
It almost
تَمَيَّزُ bursts tamayyazu
bursts
مِنَ from mina
from
ٱلْغَيْظِ ۖ rage l-ghayẓi
rage
كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time
أُلْقِىَ is thrown ul'qiya
is thrown
فِيهَا therein fīhā
therein
فَوْجٌۭ a group fawjun
a group
سَأَلَهُمْ (will) ask them sa-alahum
(will) ask them
خَزَنَتُهَآ its keepers khazanatuhā
its keepers
أَلَمْ Did not alam
Did not
يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
٨ (8)
(8)
Peu s’en faut que, de rage, il n’éclate. Toutes les fois qu’un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : "Quoi ! ne vous est-il pas venu d’avertisseur ?"
67:9
قَالُوا۟ They will say qālū
They will say
بَلَىٰ Yes balā
Yes
قَدْ indeed qad
indeed
جَآءَنَا came to us jāanā
came to us
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
فَكَذَّبْنَا but we denied fakadhabnā
but we denied
وَقُلْنَا and we said waqul'nā
and we said
مَا Not
Not
نَزَّلَ has sent down nazzala
has sent down
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
مِن any min
any
شَىْءٍ thing shayin
thing
إِنْ Not in
Not
أَنتُمْ you (are) antum
you (are)
إِلَّا but illā
but
فِى in
in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
كَبِيرٍۢ great kabīrin
great
٩ (9)
(9)
Ils dirent: "Mais si ! un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit : Allah n’a rien fait descendre, vous n’êtes que dans un grand égarement."
67:10
وَقَالُوا۟ And they will say waqālū
And they will say
لَوْ If law
If
كُنَّا we had kunnā
we had
نَسْمَعُ listened nasmaʿu
listened
أَوْ or aw
or
نَعْقِلُ reasoned naʿqilu
reasoned
مَا not
not
كُنَّا we (would) have been kunnā
we (would) have been
فِىٓ among
among
أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions
ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze
١٠ (10)
(10)
Et ils dirent : "Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise."
67:11
فَٱعْتَرَفُوا۟ Then they (will) confess fa-iʿ'tarafū
Then they (will) confess
بِذَنۢبِهِمْ their sins bidhanbihim
their sins
فَسُحْقًۭا so away with fasuḥ'qan
so away with
لِّأَصْحَـٰبِ (the) companions li-aṣḥābi
(the) companions
ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze
١١ (11)
(11)
Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.
67:12
إِنَّ Indeed inna
Indeed
ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who
يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear
رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord
بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen
لَهُم for them lahum
for them
مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness
وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward
كَبِيرٌۭ great kabīrun
great
١٢ (12)
(12)
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu’ils ne L’aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
67:13
وَأَسِرُّوا۟ And conceal wa-asirrū
And conceal
قَوْلَكُمْ your speech qawlakum
your speech
أَوِ or awi
or
ٱجْهَرُوا۟ proclaim ij'harū
proclaim
بِهِۦٓ ۖ it bihi
it
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower
بِذَاتِ of what (is in) bidhāti
of what (is in)
ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts
١٣ (13)
(13)
Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines.
67:14
أَلَا Does not alā
Does not
يَعْلَمُ know yaʿlamu
know
مَنْ (the One) Who man
(the One) Who
خَلَقَ created khalaqa
created
وَهُوَ And He wahuwa
And He
ٱللَّطِيفُ (is) the Subtle l-laṭīfu
(is) the Subtle
ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware
١٤ (14)
(14)
Ne connaît-Il pas ce qu’Il a créé alors que c’est Lui le Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.
67:15
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
جَعَلَ made jaʿala
made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
ذَلُولًۭا subservient dhalūlan
subservient
فَٱمْشُوا۟ so walk fa-im'shū
so walk
فِى in
in
مَنَاكِبِهَا (the) paths thereof manākibihā
(the) paths thereof
وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat
مِن of min
of
رِّزْقِهِۦ ۖ His provision riz'qihi
His provision
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
ٱلنُّشُورُ (is) the Resurrection l-nushūru
(is) the Resurrection
١٥ (15)
(15)
C’est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes étendues. Mangez de ce qu’Il vous fournit. Vers Lui est la Résurrection.
67:16
ءَأَمِنتُم Do you feel secure a-amintum
Do you feel secure
مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
أَن not an
not
يَخْسِفَ He will cause to swallow yakhsifa
He will cause to swallow
بِكُمُ you bikumu
you
ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth
فَإِذَا when fa-idhā
when
هِىَ it hiya
it
تَمُورُ sways tamūru
sways
١٦ (16)
(16)
Etes-vous à l’abri que Celui qui est au ciel vous enfouisse en la terre ? Et voici qu’elle tremble !
67:17
أَمْ Or am
Or
أَمِنتُم do you feel secure amintum
do you feel secure
مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who
فِى (is) in
(is) in
ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven
أَن that an
that
يُرْسِلَ He will send yur'sila
He will send
عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you
حَاصِبًۭا ۖ a storm of stones ḥāṣiban
a storm of stones
فَسَتَعْلَمُونَ Then you would know fasataʿlamūna
Then you would know
كَيْفَ how kayfa
how
نَذِيرِ (was) My warning nadhīri
(was) My warning
١٧ (17)
(17)
Ou êtes-vous à l’abri que Celui qui au ciel envoie contre vous un ouragan de pierres ? Vous saurez ainsi quel fut Mon avertissement.
67:18
وَلَقَدْ And indeed walaqad
And indeed
كَذَّبَ denied kadhaba
denied
ٱلَّذِينَ those alladhīna
those
مِن from min
from
قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them
فَكَيْفَ and how fakayfa
and how
كَانَ was kāna
was
نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection
١٨ (18)
(18)
En effet, ceux d’avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation !
67:19
أَوَلَمْ Do not awalam
Do not
يَرَوْا۟ they see yaraw
they see
إِلَى [to] ilā
[to]
ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds
فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ spreading (their wings) ṣāffātin
spreading (their wings)
وَيَقْبِضْنَ ۚ and folding wayaqbiḍ'na
and folding
مَا Not
Not
يُمْسِكُهُنَّ holds them yum'sikuhunna
holds them
إِلَّا except illā
except
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious
إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He
بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every
شَىْءٍۭ thing shayin
thing
بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer
١٩ (19)
(19)
N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour ? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant.
67:20
أَمَّنْ Who is amman
Who is
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلَّذِى the one alladhī
the one
هُوَ he huwa
he
جُندٌۭ (is) an army jundun
(is) an army
لَّكُمْ for you lakum
for you
يَنصُرُكُم to help you yanṣurukum
to help you
مِّن from min
from
دُونِ besides dūni
besides
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious
إِنِ Not ini
Not
ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers
إِلَّا but illā
but
فِى in
in
غُرُورٍ delusion ghurūrin
delusion
٢٠ (20)
(20)
Quel est celui qui constituerait pour vous une armée [capable] de vous secourir, en dehors du Tout Miséricordieux ? En vérité les mécréants sont dans l’illusion complète.
67:21
أَمَّنْ Who is amman
Who is
هَـٰذَا this hādhā
this
ٱلَّذِى the one alladhī
the one
يَرْزُقُكُمْ to provide you yarzuqukum
to provide you
إِنْ if in
if
أَمْسَكَ He withheld amsaka
He withheld
رِزْقَهُۥ ۚ His provision riz'qahu
His provision
بَل Nay bal
Nay
لَّجُّوا۟ they persist lajjū
they persist
فِى in
in
عُتُوٍّۢ pride ʿutuwwin
pride
وَنُفُورٍ and aversion wanufūrin
and aversion
٢١ (21)
(21)
Ou quel est celui qui vous donnera votre subsistance s’Il s’arrête de fournir Son attribution ? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion.
67:22
أَفَمَن Then is he who afaman
Then is he who
يَمْشِى walks yamshī
walks
مُكِبًّا fallen mukibban
fallen
عَلَىٰ on ʿalā
on
وَجْهِهِۦٓ his face wajhihi
his face
أَهْدَىٰٓ better guided ahdā
better guided
أَمَّن or (he) who amman
or (he) who
يَمْشِى walks yamshī
walks
سَوِيًّا upright sawiyyan
upright
عَلَىٰ on ʿalā
on
صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path
مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight
٢٢ (22)
(22)
Qui est donc mieux guidé ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit.
67:23
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
أَنشَأَكُمْ produced you ansha-akum
produced you
وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made
لَكُمُ for you lakumu
for you
ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing
وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the vision wal-abṣāra
and the vision
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ and the feelings wal-afidata
and the feelings
قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little
مَّا (is) what
(is) what
تَشْكُرُونَ you give thanks tashkurūna
you give thanks
٢٣ (23)
(23)
Dis : "C’est Lui qui vous a créés et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs". Mais vous êtes rarement reconnaissants !"
67:24
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who
ذَرَأَكُمْ multiplied you dhara-akum
multiplied you
فِى in
in
ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth
وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him
تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered
٢٤ (24)
(24)
Dis : "C’est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c’est vers Lui que vous serez rassemblés."
67:25
وَيَقُولُونَ And they say wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ When matā
When
هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this
ٱلْوَعْدُ promise l-waʿdu
promise
إِن if in
if
كُنتُمْ you are kuntum
you are
صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful
٢٥ (25)
(25)
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
67:26
قُلْ Say qul
Say
إِنَّمَا Only innamā
Only
ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge
عِندَ (is) with ʿinda
(is) with
ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah
وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only
أَنَا۠ I am anā
I am
نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner
مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear
٢٦ (26)
(26)
Dis : "Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu’un avertisseur clair."
67:27
فَلَمَّا But when falammā
But when
رَأَوْهُ they (will) see it ra-awhu
they (will) see it
زُلْفَةًۭ approaching zul'fatan
approaching
سِيٓـَٔتْ (will be) distressed sīat
(will be) distressed
وُجُوهُ (the) faces wujūhu
(the) faces
ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who
كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved
وَقِيلَ and it will be said waqīla
and it will be said
هَـٰذَا This hādhā
This
ٱلَّذِى (is) that which alladhī
(is) that which
كُنتُم you used to kuntum
you used to
بِهِۦ for it bihi
for it
تَدَّعُونَ call taddaʿūna
call
٢٧ (27)
(27)
Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit : "Voilà ce que vous réclamiez."
67:28
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَهْلَكَنِىَ destroys me ahlakaniya
destroys me
ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah
وَمَن and whoever waman
and whoever
مَّعِىَ (is) with me maʿiya
(is) with me
أَوْ or aw
or
رَحِمَنَا has mercy upon us raḥimanā
has mercy upon us
فَمَن then who faman
then who
يُجِيرُ (can) protect yujīru
(can) protect
ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers
مِنْ from min
from
عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment
أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful
٢٨ (28)
(28)
Dis : "Que vous en semble ? Qu’Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu’Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d’un châtiment douloureux ?"
67:29
قُلْ Say qul
Say
هُوَ He huwa
He
ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe
بِهِۦ in Him bihi
in Him
وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him
تَوَكَّلْنَا ۖ we put (our) trust tawakkalnā
we put (our) trust
فَسَتَعْلَمُونَ So you will know fasataʿlamūna
So you will know
مَنْ who man
who
هُوَ (is) it huwa
(is) it
فِى (that is) in
(that is) in
ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error
مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear
٢٩ (29)
(29)
Dis : "C’est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c’est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement évident."
67:30
قُلْ Say qul
Say
أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen
إِنْ if in
if
أَصْبَحَ becomes aṣbaḥa
becomes
مَآؤُكُمْ your water māukum
your water
غَوْرًۭا sunken ghawran
sunken
فَمَن then who faman
then who
يَأْتِيكُم could bring you yatīkum
could bring you
بِمَآءٍۢ water bimāin
water
مَّعِينٍۭ flowing maʿīnin
flowing
٣٠ (30)
(30)
Dis : "Que vous en semble ? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l’eau de source?"