٦٧
الملك
الملك
بسملة
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
٦٧:١
تَبَـٰرَكَ
Blessed is
tabāraka
Blessed is ٱلَّذِى He alladhī
He بِيَدِهِ in Whose Hand biyadihi
in Whose Hand ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١ (1)
(1)
Blessed is ٱلَّذِى He alladhī
He بِيَدِهِ in Whose Hand biyadihi
in Whose Hand ٱلْمُلْكُ (is) the Dominion l-mul'ku
(is) the Dominion وَهُوَ and He wahuwa
and He عَلَىٰ (is) over ʿalā
(is) over كُلِّ every kulli
every شَىْءٍۢ thing shayin
thing قَدِيرٌ All-Powerful qadīrun
All-Powerful ١ (1)
(1)
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
٦٧:٢
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْمَوْتَ death l-mawta
death وَٱلْحَيَوٰةَ and life wal-ḥayata
and life لِيَبْلُوَكُمْ that He may test you liyabluwakum
that He may test you أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best عَمَلًۭا ۚ (in) deed ʿamalan
(in) deed وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْغَفُورُ the Oft-Forgiving l-ghafūru
the Oft-Forgiving ٢ (2)
(2)
The One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلْمَوْتَ death l-mawta
death وَٱلْحَيَوٰةَ and life wal-ḥayata
and life لِيَبْلُوَكُمْ that He may test you liyabluwakum
that He may test you أَيُّكُمْ which of you ayyukum
which of you أَحْسَنُ (is) best aḥsanu
(is) best عَمَلًۭا ۚ (in) deed ʿamalan
(in) deed وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْغَفُورُ the Oft-Forgiving l-ghafūru
the Oft-Forgiving ٢ (2)
(2)
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
٦٧:٣
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
The One Who خَلَقَ created khalaqa
created سَبْعَ seven sabʿa
seven سَمَـٰوَٰتٍۢ heavens samāwātin
heavens طِبَاقًۭا ۖ one above another ṭibāqan
one above another مَّا Not mā
Not تَرَىٰ you see tarā
you see فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious مِن any min
any تَفَـٰوُتٍۢ ۖ fault tafāwutin
fault فَٱرْجِعِ So return fa-ir'jiʿi
So return ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision هَلْ can hal
can تَرَىٰ you see tarā
you see مِن any min
any فُطُورٍۢ flaw fuṭūrin
flaw ٣ (3)
(3)
The One Who خَلَقَ created khalaqa
created سَبْعَ seven sabʿa
seven سَمَـٰوَٰتٍۢ heavens samāwātin
heavens طِبَاقًۭا ۖ one above another ṭibāqan
one above another مَّا Not mā
Not تَرَىٰ you see tarā
you see فِى in fī
in خَلْقِ (the) creation khalqi
(the) creation ٱلرَّحْمَـٰنِ (of) the Most Gracious l-raḥmāni
(of) the Most Gracious مِن any min
any تَفَـٰوُتٍۢ ۖ fault tafāwutin
fault فَٱرْجِعِ So return fa-ir'jiʿi
So return ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision هَلْ can hal
can تَرَىٰ you see tarā
you see مِن any min
any فُطُورٍۢ flaw fuṭūrin
flaw ٣ (3)
(3)
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
٦٧:٤
ثُمَّ
Then
thumma
Then ٱرْجِعِ return ir'jiʿi
return ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision كَرَّتَيْنِ twice (again) karratayni
twice (again) يَنقَلِبْ Will return yanqalib
Will return إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision خَاسِئًۭا humbled khāsi-an
humbled وَهُوَ while it wahuwa
while it حَسِيرٌۭ (is) fatigued ḥasīrun
(is) fatigued ٤ (4)
(4)
Then ٱرْجِعِ return ir'jiʿi
return ٱلْبَصَرَ the vision l-baṣara
the vision كَرَّتَيْنِ twice (again) karratayni
twice (again) يَنقَلِبْ Will return yanqalib
Will return إِلَيْكَ to you ilayka
to you ٱلْبَصَرُ the vision l-baṣaru
the vision خَاسِئًۭا humbled khāsi-an
humbled وَهُوَ while it wahuwa
while it حَسِيرٌۭ (is) fatigued ḥasīrun
(is) fatigued ٤ (4)
(4)
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
٦٧:٥
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly زَيَّنَّا We have beautified zayyannā
We have beautified ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا nearest l-dun'yā
nearest بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَجَعَلْنَـٰهَا and We have made them wajaʿalnāhā
and We have made them رُجُومًۭا (as) missiles rujūman
(as) missiles لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ for the devils lilshayāṭīni
for the devils وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٥ (5)
(5)
And certainly زَيَّنَّا We have beautified zayyannā
We have beautified ٱلسَّمَآءَ the heaven l-samāa
the heaven ٱلدُّنْيَا nearest l-dun'yā
nearest بِمَصَـٰبِيحَ with lamps bimaṣābīḥa
with lamps وَجَعَلْنَـٰهَا and We have made them wajaʿalnāhā
and We have made them رُجُومًۭا (as) missiles rujūman
(as) missiles لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ for the devils lilshayāṭīni
for the devils وَأَعْتَدْنَا and We have prepared wa-aʿtadnā
and We have prepared لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ٥ (5)
(5)
And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
٦٧:٦
وَلِلَّذِينَ
And for those who
walilladhīna
And for those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord عَذَابُ (is the) punishment ʿadhābu
(is the) punishment جَهَنَّمَ ۖ (of) Hell jahannama
(of) Hell وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ٦ (6)
(6)
And for those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved بِرَبِّهِمْ in their Lord birabbihim
in their Lord عَذَابُ (is the) punishment ʿadhābu
(is the) punishment جَهَنَّمَ ۖ (of) Hell jahannama
(of) Hell وَبِئْسَ and wretched is wabi'sa
and wretched is ٱلْمَصِيرُ the destination l-maṣīru
the destination ٦ (6)
(6)
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
٦٧:٧
إِذَآ
When
idhā
When أُلْقُوا۟ they are thrown ul'qū
they are thrown فِيهَا therein fīhā
therein سَمِعُوا۟ they will hear samiʿū
they will hear لَهَا from it lahā
from it شَهِيقًۭا an inhaling shahīqan
an inhaling وَهِىَ while it wahiya
while it تَفُورُ boils up tafūru
boils up ٧ (7)
(7)
When أُلْقُوا۟ they are thrown ul'qū
they are thrown فِيهَا therein fīhā
therein سَمِعُوا۟ they will hear samiʿū
they will hear لَهَا from it lahā
from it شَهِيقًۭا an inhaling shahīqan
an inhaling وَهِىَ while it wahiya
while it تَفُورُ boils up tafūru
boils up ٧ (7)
(7)
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
٦٧:٨
تَكَادُ
It almost
takādu
It almost تَمَيَّزُ bursts tamayyazu
bursts مِنَ from mina
from ٱلْغَيْظِ ۖ rage l-ghayẓi
rage كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أُلْقِىَ is thrown ul'qiya
is thrown فِيهَا therein fīhā
therein فَوْجٌۭ a group fawjun
a group سَأَلَهُمْ (will) ask them sa-alahum
(will) ask them خَزَنَتُهَآ its keepers khazanatuhā
its keepers أَلَمْ Did not alam
Did not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner ٨ (8)
(8)
It almost تَمَيَّزُ bursts tamayyazu
bursts مِنَ from mina
from ٱلْغَيْظِ ۖ rage l-ghayẓi
rage كُلَّمَآ Every time kullamā
Every time أُلْقِىَ is thrown ul'qiya
is thrown فِيهَا therein fīhā
therein فَوْجٌۭ a group fawjun
a group سَأَلَهُمْ (will) ask them sa-alahum
(will) ask them خَزَنَتُهَآ its keepers khazanatuhā
its keepers أَلَمْ Did not alam
Did not يَأْتِكُمْ come to you yatikum
come to you نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner ٨ (8)
(8)
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
٦٧:٩
قَالُوا۟
They will say
qālū
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes قَدْ indeed qad
indeed جَآءَنَا came to us jāanā
came to us نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner فَكَذَّبْنَا but we denied fakadhabnā
but we denied وَقُلْنَا and we said waqul'nā
and we said مَا Not mā
Not نَزَّلَ has sent down nazzala
has sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you (are) antum
you (are) إِلَّا but illā
but فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error كَبِيرٍۢ great kabīrin
great ٩ (9)
(9)
They will say بَلَىٰ Yes balā
Yes قَدْ indeed qad
indeed جَآءَنَا came to us jāanā
came to us نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner فَكَذَّبْنَا but we denied fakadhabnā
but we denied وَقُلْنَا and we said waqul'nā
and we said مَا Not mā
Not نَزَّلَ has sent down nazzala
has sent down ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مِن any min
any شَىْءٍ thing shayin
thing إِنْ Not in
Not أَنتُمْ you (are) antum
you (are) إِلَّا but illā
but فِى in fī
in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error كَبِيرٍۢ great kabīrin
great ٩ (9)
(9)
They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allāh has not sent down anything. You are not but in great error.'"
٦٧:١٠
وَقَالُوا۟
And they will say
waqālū
And they will say لَوْ If law
If كُنَّا we had kunnā
we had نَسْمَعُ listened nasmaʿu
listened أَوْ or aw
or نَعْقِلُ reasoned naʿqilu
reasoned مَا not mā
not كُنَّا we (would) have been kunnā
we (would) have been فِىٓ among fī
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ١٠ (10)
(10)
And they will say لَوْ If law
If كُنَّا we had kunnā
we had نَسْمَعُ listened nasmaʿu
listened أَوْ or aw
or نَعْقِلُ reasoned naʿqilu
reasoned مَا not mā
not كُنَّا we (would) have been kunnā
we (would) have been فِىٓ among fī
among أَصْحَـٰبِ (the) companions aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ١٠ (10)
(10)
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
٦٧:١١
فَٱعْتَرَفُوا۟
Then they (will) confess
fa-iʿ'tarafū
Then they (will) confess بِذَنۢبِهِمْ their sins bidhanbihim
their sins فَسُحْقًۭا so away with fasuḥ'qan
so away with لِّأَصْحَـٰبِ (the) companions li-aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ١١ (11)
(11)
Then they (will) confess بِذَنۢبِهِمْ their sins bidhanbihim
their sins فَسُحْقًۭا so away with fasuḥ'qan
so away with لِّأَصْحَـٰبِ (the) companions li-aṣḥābi
(the) companions ٱلسَّعِيرِ (of) the Blaze l-saʿīri
(of) the Blaze ١١ (11)
(11)
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
٦٧:١٢
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ١٢ (12)
(12)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَخْشَوْنَ fear yakhshawna
fear رَبَّهُم their Lord rabbahum
their Lord بِٱلْغَيْبِ unseen bil-ghaybi
unseen لَهُم for them lahum
for them مَّغْفِرَةٌۭ (is) forgiveness maghfiratun
(is) forgiveness وَأَجْرٌۭ and a reward wa-ajrun
and a reward كَبِيرٌۭ great kabīrun
great ١٢ (12)
(12)
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
٦٧:١٣
وَأَسِرُّوا۟
And conceal
wa-asirrū
And conceal قَوْلَكُمْ your speech qawlakum
your speech أَوِ or awi
or ٱجْهَرُوا۟ proclaim ij'harū
proclaim بِهِۦٓ ۖ it bihi
it إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower بِذَاتِ of what (is in) bidhāti
of what (is in) ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts ١٣ (13)
(13)
And conceal قَوْلَكُمْ your speech qawlakum
your speech أَوِ or awi
or ٱجْهَرُوا۟ proclaim ij'harū
proclaim بِهِۦٓ ۖ it bihi
it إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He عَلِيمٌۢ (is the) All-Knower ʿalīmun
(is the) All-Knower بِذَاتِ of what (is in) bidhāti
of what (is in) ٱلصُّدُورِ the breasts l-ṣudūri
the breasts ١٣ (13)
(13)
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
٦٧:١٤
أَلَا
Does not
alā
Does not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know مَنْ (the One) Who man
(the One) Who خَلَقَ created khalaqa
created وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱللَّطِيفُ (is) the Subtle l-laṭīfu
(is) the Subtle ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٤ (14)
(14)
Does not يَعْلَمُ know yaʿlamu
know مَنْ (the One) Who man
(the One) Who خَلَقَ created khalaqa
created وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱللَّطِيفُ (is) the Subtle l-laṭīfu
(is) the Subtle ٱلْخَبِيرُ the All-Aware l-khabīru
the All-Aware ١٤ (14)
(14)
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Aware?
٦٧:١٥
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth ذَلُولًۭا subservient dhalūlan
subservient فَٱمْشُوا۟ so walk fa-im'shū
so walk فِى in fī
in مَنَاكِبِهَا (the) paths thereof manākibihā
(the) paths thereof وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat مِن of min
of رِّزْقِهِۦ ۖ His provision riz'qihi
His provision وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلنُّشُورُ (is) the Resurrection l-nushūru
(is) the Resurrection ١٥ (15)
(15)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth ذَلُولًۭا subservient dhalūlan
subservient فَٱمْشُوا۟ so walk fa-im'shū
so walk فِى in fī
in مَنَاكِبِهَا (the) paths thereof manākibihā
(the) paths thereof وَكُلُوا۟ and eat wakulū
and eat مِن of min
of رِّزْقِهِۦ ۖ His provision riz'qihi
His provision وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him ٱلنُّشُورُ (is) the Resurrection l-nushūru
(is) the Resurrection ١٥ (15)
(15)
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
٦٧:١٦
ءَأَمِنتُم
Do you feel secure
a-amintum
Do you feel secure مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven أَن not an
not يَخْسِفَ He will cause to swallow yakhsifa
He will cause to swallow بِكُمُ you bikumu
you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فَإِذَا when fa-idhā
when هِىَ it hiya
it تَمُورُ sways tamūru
sways ١٦ (16)
(16)
Do you feel secure مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven أَن not an
not يَخْسِفَ He will cause to swallow yakhsifa
He will cause to swallow بِكُمُ you bikumu
you ٱلْأَرْضَ the earth l-arḍa
the earth فَإِذَا when fa-idhā
when هِىَ it hiya
it تَمُورُ sways tamūru
sways ١٦ (16)
(16)
Do you feel secure that He who is above would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
٦٧:١٧
أَمْ
Or
am
Or أَمِنتُم do you feel secure amintum
do you feel secure مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven أَن that an
that يُرْسِلَ He will send yur'sila
He will send عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you حَاصِبًۭا ۖ a storm of stones ḥāṣiban
a storm of stones فَسَتَعْلَمُونَ Then you would know fasataʿlamūna
Then you would know كَيْفَ how kayfa
how نَذِيرِ (was) My warning nadhīri
(was) My warning ١٧ (17)
(17)
Or أَمِنتُم do you feel secure amintum
do you feel secure مَّن (from Him) Who man
(from Him) Who فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَآءِ the heaven l-samāi
the heaven أَن that an
that يُرْسِلَ He will send yur'sila
He will send عَلَيْكُمْ against you ʿalaykum
against you حَاصِبًۭا ۖ a storm of stones ḥāṣiban
a storm of stones فَسَتَعْلَمُونَ Then you would know fasataʿlamūna
Then you would know كَيْفَ how kayfa
how نَذِيرِ (was) My warning nadhīri
(was) My warning ١٧ (17)
(17)
Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
٦٧:١٨
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
And indeed كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection ١٨ (18)
(18)
And indeed كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن from min
from قَبْلِهِمْ before them qablihim
before them فَكَيْفَ and how fakayfa
and how كَانَ was kāna
was نَكِيرِ My rejection nakīri
My rejection ١٨ (18)
(18)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
٦٧:١٩
أَوَلَمْ
Do not
awalam
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them صَـٰٓفَّـٰتٍۢ spreading (their wings) ṣāffātin
spreading (their wings) وَيَقْبِضْنَ ۚ and folding wayaqbiḍ'na
and folding مَا Not mā
Not يُمْسِكُهُنَّ holds them yum'sikuhunna
holds them إِلَّا except illā
except ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍۭ thing shayin
thing بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ١٩ (19)
(19)
Do not يَرَوْا۟ they see yaraw
they see إِلَى [to] ilā
[to] ٱلطَّيْرِ the birds l-ṭayri
the birds فَوْقَهُمْ above them fawqahum
above them صَـٰٓفَّـٰتٍۢ spreading (their wings) ṣāffātin
spreading (their wings) وَيَقْبِضْنَ ۚ and folding wayaqbiḍ'na
and folding مَا Not mā
Not يُمْسِكُهُنَّ holds them yum'sikuhunna
holds them إِلَّا except illā
except ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ the Most Gracious l-raḥmānu
the Most Gracious إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He بِكُلِّ (is) of every bikulli
(is) of every شَىْءٍۭ thing shayin
thing بَصِيرٌ All-Seer baṣīrun
All-Seer ١٩ (19)
(19)
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
٦٧:٢٠
أَمَّنْ
Who is
amman
Who is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى the one alladhī
the one هُوَ he huwa
he جُندٌۭ (is) an army jundun
(is) an army لَّكُمْ for you lakum
for you يَنصُرُكُم to help you yanṣurukum
to help you مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious إِنِ Not ini
Not ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers إِلَّا but illā
but فِى in fī
in غُرُورٍ delusion ghurūrin
delusion ٢٠ (20)
(20)
Who is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى the one alladhī
the one هُوَ he huwa
he جُندٌۭ (is) an army jundun
(is) an army لَّكُمْ for you lakum
for you يَنصُرُكُم to help you yanṣurukum
to help you مِّن from min
from دُونِ besides dūni
besides ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious إِنِ Not ini
Not ٱلْكَـٰفِرُونَ (are) the disbelievers l-kāfirūna
(are) the disbelievers إِلَّا but illā
but فِى in fī
in غُرُورٍ delusion ghurūrin
delusion ٢٠ (20)
(20)
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
٦٧:٢١
أَمَّنْ
Who is
amman
Who is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى the one alladhī
the one يَرْزُقُكُمْ to provide you yarzuqukum
to provide you إِنْ if in
if أَمْسَكَ He withheld amsaka
He withheld رِزْقَهُۥ ۚ His provision riz'qahu
His provision بَل Nay bal
Nay لَّجُّوا۟ they persist lajjū
they persist فِى in fī
in عُتُوٍّۢ pride ʿutuwwin
pride وَنُفُورٍ and aversion wanufūrin
and aversion ٢١ (21)
(21)
Who is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلَّذِى the one alladhī
the one يَرْزُقُكُمْ to provide you yarzuqukum
to provide you إِنْ if in
if أَمْسَكَ He withheld amsaka
He withheld رِزْقَهُۥ ۚ His provision riz'qahu
His provision بَل Nay bal
Nay لَّجُّوا۟ they persist lajjū
they persist فِى in fī
in عُتُوٍّۢ pride ʿutuwwin
pride وَنُفُورٍ and aversion wanufūrin
and aversion ٢١ (21)
(21)
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
٦٧:٢٢
أَفَمَن
Then is he who
afaman
Then is he who يَمْشِى walks yamshī
walks مُكِبًّا fallen mukibban
fallen عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦٓ his face wajhihi
his face أَهْدَىٰٓ better guided ahdā
better guided أَمَّن or (he) who amman
or (he) who يَمْشِى walks yamshī
walks سَوِيًّا upright sawiyyan
upright عَلَىٰ on ʿalā
on صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٢٢ (22)
(22)
Then is he who يَمْشِى walks yamshī
walks مُكِبًّا fallen mukibban
fallen عَلَىٰ on ʿalā
on وَجْهِهِۦٓ his face wajhihi
his face أَهْدَىٰٓ better guided ahdā
better guided أَمَّن or (he) who amman
or (he) who يَمْشِى walks yamshī
walks سَوِيًّا upright sawiyyan
upright عَلَىٰ on ʿalā
on صِرَٰطٍۢ (the) Path ṣirāṭin
(the) Path مُّسْتَقِيمٍۢ Straight mus'taqīmin
Straight ٢٢ (22)
(22)
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
٦٧:٢٣
قُلْ
Say
qul
Say هُوَ He huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَكُمْ produced you ansha-akum
produced you وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the vision wal-abṣāra
and the vision وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ and the feelings wal-afidata
and the feelings قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you give thanks tashkurūna
you give thanks ٢٣ (23)
(23)
Say هُوَ He huwa
He ٱلَّذِىٓ (is) the One Who alladhī
(is) the One Who أَنشَأَكُمْ produced you ansha-akum
produced you وَجَعَلَ and made wajaʿala
and made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the vision wal-abṣāra
and the vision وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ and the feelings wal-afidata
and the feelings قَلِيلًۭا Little qalīlan
Little مَّا (is) what mā
(is) what تَشْكُرُونَ you give thanks tashkurūna
you give thanks ٢٣ (23)
(23)
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful."
٦٧:٢٤
قُلْ
Say
qul
Say هُوَ He huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who ذَرَأَكُمْ multiplied you dhara-akum
multiplied you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٢٤ (24)
(24)
Say هُوَ He huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who ذَرَأَكُمْ multiplied you dhara-akum
multiplied you فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُحْشَرُونَ you will be gathered tuḥ'sharūna
you will be gathered ٢٤ (24)
(24)
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
٦٧:٢٥
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say مَتَىٰ When matā
When هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this ٱلْوَعْدُ promise l-waʿdu
promise إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
And they say مَتَىٰ When matā
When هَـٰذَا (is) this hādhā
(is) this ٱلْوَعْدُ promise l-waʿdu
promise إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
٦٧:٢٦
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only أَنَا۠ I am anā
I am نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٢٦ (26)
(26)
Say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge عِندَ (is) with ʿinda
(is) with ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَإِنَّمَآ and only wa-innamā
and only أَنَا۠ I am anā
I am نَذِيرٌۭ a warner nadhīrun
a warner مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٢٦ (26)
(26)
Say, "The knowledge is only with Allāh, and I am only a clear warner."
٦٧:٢٧
فَلَمَّا
But when
falammā
But when رَأَوْهُ they (will) see it ra-awhu
they (will) see it زُلْفَةًۭ approaching zul'fatan
approaching سِيٓـَٔتْ (will be) distressed sīat
(will be) distressed وُجُوهُ (the) faces wujūhu
(the) faces ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَقِيلَ and it will be said waqīla
and it will be said هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) that which alladhī
(is) that which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ for it bihi
for it تَدَّعُونَ call taddaʿūna
call ٢٧ (27)
(27)
But when رَأَوْهُ they (will) see it ra-awhu
they (will) see it زُلْفَةًۭ approaching zul'fatan
approaching سِيٓـَٔتْ (will be) distressed sīat
(will be) distressed وُجُوهُ (the) faces wujūhu
(the) faces ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved وَقِيلَ and it will be said waqīla
and it will be said هَـٰذَا This hādhā
This ٱلَّذِى (is) that which alladhī
(is) that which كُنتُم you used to kuntum
you used to بِهِۦ for it bihi
for it تَدَّعُونَ call taddaʿūna
call ٢٧ (27)
(27)
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."2
٦٧:٢٨
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَهْلَكَنِىَ destroys me ahlakaniya
destroys me ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَمَن and whoever waman
and whoever مَّعِىَ (is) with me maʿiya
(is) with me أَوْ or aw
or رَحِمَنَا has mercy upon us raḥimanā
has mercy upon us فَمَن then who faman
then who يُجِيرُ (can) protect yujīru
(can) protect ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers مِنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٨ (28)
(28)
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَهْلَكَنِىَ destroys me ahlakaniya
destroys me ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَمَن and whoever waman
and whoever مَّعِىَ (is) with me maʿiya
(is) with me أَوْ or aw
or رَحِمَنَا has mercy upon us raḥimanā
has mercy upon us فَمَن then who faman
then who يُجِيرُ (can) protect yujīru
(can) protect ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers مِنْ from min
from عَذَابٍ a punishment ʿadhābin
a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٢٨ (28)
(28)
Say, [O Muḥammad], "Have you considered: whether Allāh should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
٦٧:٢٩
قُلْ
Say
qul
Say هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِهِۦ in Him bihi
in Him وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him تَوَكَّلْنَا ۖ we put (our) trust tawakkalnā
we put (our) trust فَسَتَعْلَمُونَ So you will know fasataʿlamūna
So you will know مَنْ who man
who هُوَ (is) it huwa
(is) it فِى (that is) in fī
(that is) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٢٩ (29)
(29)
Say هُوَ He huwa
He ٱلرَّحْمَـٰنُ (is) the Most Gracious l-raḥmānu
(is) the Most Gracious ءَامَنَّا we believe āmannā
we believe بِهِۦ in Him bihi
in Him وَعَلَيْهِ and upon Him waʿalayhi
and upon Him تَوَكَّلْنَا ۖ we put (our) trust tawakkalnā
we put (our) trust فَسَتَعْلَمُونَ So you will know fasataʿlamūna
So you will know مَنْ who man
who هُوَ (is) it huwa
(is) it فِى (that is) in fī
(that is) in ضَلَـٰلٍۢ error ḍalālin
error مُّبِينٍۢ clear mubīnin
clear ٢٩ (29)
(29)
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
٦٧:٣٠
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَصْبَحَ becomes aṣbaḥa
becomes مَآؤُكُمْ your water māukum
your water غَوْرًۭا sunken ghawran
sunken فَمَن then who faman
then who يَأْتِيكُم could bring you yatīkum
could bring you بِمَآءٍۢ water bimāin
water مَّعِينٍۭ flowing maʿīnin
flowing ٣٠ (30)
(30)
Say أَرَءَيْتُمْ Have you seen ara-aytum
Have you seen إِنْ if in
if أَصْبَحَ becomes aṣbaḥa
becomes مَآؤُكُمْ your water māukum
your water غَوْرًۭا sunken ghawran
sunken فَمَن then who faman
then who يَأْتِيكُم could bring you yatīkum
could bring you بِمَآءٍۢ water bimāin
water مَّعِينٍۭ flowing maʿīnin
flowing ٣٠ (30)
(30)
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"