৬৯
আল-হাক্কাহ
الحاقة
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৯:১
ٱلْحَآقَّةُ
সুনিশ্চিত ঘটনা!
al-ḥāqatu
সুনিশ্চিত ঘটনা! ١ (১)
(১)
সুনিশ্চিত ঘটনা! ١ (১)
(১)
নিশ্চিত সংঘটিতব্য বিষয়,
৬৯:২
مَا
কি সেই?
mā
কি সেই? ٱلْحَآقَّةُ সুনিশ্চিত ঘটনা l-ḥāqatu
সুনিশ্চিত ঘটনা ٢ (২)
(২)
কি সেই? ٱلْحَآقَّةُ সুনিশ্চিত ঘটনা l-ḥāqatu
সুনিশ্চিত ঘটনা ٢ (২)
(২)
কী সেই নিশ্চিত সংঘটিতব্য বিষয়?
৬৯:৩
وَمَآ
এবং কি?
wamā
এবং কি? أَدْرَىٰكَ জান তুমি adrāka
জান তুমি مَا কি সেই mā
কি সেই ٱلْحَآقَّةُ সুনিশ্চিত ঘটনা l-ḥāqatu
সুনিশ্চিত ঘটনা ٣ (৩)
(৩)
এবং কি? أَدْرَىٰكَ জান তুমি adrāka
জান তুমি مَا কি সেই mā
কি সেই ٱلْحَآقَّةُ সুনিশ্চিত ঘটনা l-ḥāqatu
সুনিশ্চিত ঘটনা ٣ (৩)
(৩)
আর তুমি কি জান কী সেই নিশ্চিত সংঘটিতব্য বিষয়?
৬৯:৪
كَذَّبَتْ
মিথারোপ করেছিল
kadhabat
মিথারোপ করেছিল ثَمُودُ সামুদ thamūdu
সামুদ وَعَادٌۢ এবং আদ waʿādun
এবং আদ بِٱلْقَارِعَةِ মহাপ্রলয়কে bil-qāriʿati
মহাপ্রলয়কে ٤ (৪)
(৪)
মিথারোপ করেছিল ثَمُودُ সামুদ thamūdu
সামুদ وَعَادٌۢ এবং আদ waʿādun
এবং আদ بِٱلْقَارِعَةِ মহাপ্রলয়কে bil-qāriʿati
মহাপ্রলয়কে ٤ (৪)
(৪)
‘আদ ও সামূদ জাতি সেই আকস্মিকভাবে সংঘটিতব্য মহাবিপদকে মিথ্যে বলেছিল।
৬৯:৫
فَأَمَّا
আর
fa-ammā
আর ثَمُودُ সামুদ thamūdu
সামুদ فَأُهْلِكُوا۟ ধ্বংস করা হয়েছে অতঃপর fa-uh'likū
ধ্বংস করা হয়েছে অতঃপর بِٱلطَّاغِيَةِ তাঁর ঝনঝা বায়ু দিয়ে bil-ṭāghiyati
তাঁর ঝনঝা বায়ু দিয়ে ٥ (৫)
(৫)
আর ثَمُودُ সামুদ thamūdu
সামুদ فَأُهْلِكُوا۟ ধ্বংস করা হয়েছে অতঃপর fa-uh'likū
ধ্বংস করা হয়েছে অতঃপর بِٱلطَّاغِيَةِ তাঁর ঝনঝা বায়ু দিয়ে bil-ṭāghiyati
তাঁর ঝনঝা বায়ু দিয়ে ٥ (৫)
(৫)
অতঃপর সামূদ জাতিকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দিয়ে।
৬৯:৬
وَأَمَّا
আর
wa-ammā
আর عَادٌۭ আদ ʿādun
আদ فَأُهْلِكُوا۟ অতঃপর ধ্বংস করা হয়েছে fa-uh'likū
অতঃপর ধ্বংস করা হয়েছে بِرِيحٍۢ বায়ু দিয়ে birīḥin
বায়ু দিয়ে صَرْصَرٍ ঝঞ্জা ṣarṣarin
ঝঞ্জা عَاتِيَةٍۢ প্রচন্ড ʿātiyatin
প্রচন্ড ٦ (৬)
(৬)
আর عَادٌۭ আদ ʿādun
আদ فَأُهْلِكُوا۟ অতঃপর ধ্বংস করা হয়েছে fa-uh'likū
অতঃপর ধ্বংস করা হয়েছে بِرِيحٍۢ বায়ু দিয়ে birīḥin
বায়ু দিয়ে صَرْصَرٍ ঝঞ্জা ṣarṣarin
ঝঞ্জা عَاتِيَةٍۢ প্রচন্ড ʿātiyatin
প্রচন্ড ٦ (৬)
(৬)
আর ‘আদকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া দিয়ে।
৬৯:৭
سَخَّرَهَا
তা প্রবাহিত করেন
sakharahā
তা প্রবাহিত করেন عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর سَبْعَ সাত sabʿa
সাত لَيَالٍۢ রাত layālin
রাত وَثَمَـٰنِيَةَ এবং আট wathamāniyata
এবং আট أَيَّامٍ দিন ayyāmin
দিন حُسُومًۭا ক্রমাগত ḥusūman
ক্রমাগত فَتَرَى তুমি দেখতে তখন (তথায় থাকিলে) fatarā
তুমি দেখতে তখন (তথায় থাকিলে) ٱلْقَوْمَ সে জাতিকে l-qawma
সে জাতিকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে صَرْعَىٰ পড়ে থাকা ṣarʿā
পড়ে থাকা كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন أَعْجَازُ কাণ্ড সমূহ aʿjāzu
কাণ্ড সমূহ نَخْلٍ খেজুর গাছের nakhlin
খেজুর গাছের خَاوِيَةٍۢ পরিত্যাক্ত khāwiyatin
পরিত্যাক্ত ٧ (৭)
(৭)
তা প্রবাহিত করেন عَلَيْهِمْ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর سَبْعَ সাত sabʿa
সাত لَيَالٍۢ রাত layālin
রাত وَثَمَـٰنِيَةَ এবং আট wathamāniyata
এবং আট أَيَّامٍ দিন ayyāmin
দিন حُسُومًۭا ক্রমাগত ḥusūman
ক্রমাগত فَتَرَى তুমি দেখতে তখন (তথায় থাকিলে) fatarā
তুমি দেখতে তখন (তথায় থাকিলে) ٱلْقَوْمَ সে জাতিকে l-qawma
সে জাতিকে فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে صَرْعَىٰ পড়ে থাকা ṣarʿā
পড়ে থাকা كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন أَعْجَازُ কাণ্ড সমূহ aʿjāzu
কাণ্ড সমূহ نَخْلٍ খেজুর গাছের nakhlin
খেজুর গাছের خَاوِيَةٍۢ পরিত্যাক্ত khāwiyatin
পরিত্যাক্ত ٧ (৭)
(৭)
যা তাদের উপর প্রবাহিত হয়েছিল সাত রাত আট দিন বিরামহীনভাবে, তুমি দেখতে তারা পড়ে আছে ইতস্তত বিক্ষিপ্ত, যেন তারা পুরাতন শুকনো খেজুর গাছের কান্ড।
৬৯:৮
فَهَلْ
কি এক্ষণে
fahal
কি এক্ষণে تَرَىٰ তুমি দেখ tarā
তুমি দেখ لَهُم তদেরকে lahum
তদেরকে مِّنۢ কিছু min
কিছু بَاقِيَةٍۢ অবশিষ্ট bāqiyatin
অবশিষ্ট ٨ (৮)
(৮)
কি এক্ষণে تَرَىٰ তুমি দেখ tarā
তুমি দেখ لَهُم তদেরকে lahum
তদেরকে مِّنۢ কিছু min
কিছু بَاقِيَةٍۢ অবশিষ্ট bāqiyatin
অবশিষ্ট ٨ (৮)
(৮)
তুমি তাদের কাউকে রক্ষা পেয়ে বেঁচে থাকতে দেখছ কি?
৬৯:৯
وَجَآءَ
এবং এসেছিল
wajāa
এবং এসেছিল فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন وَمَن ও যারা waman
ও যারা قَبْلَهُۥ তার পূর্বে qablahu
তার পূর্বে وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ এবং উলটে দেয়া বস্তীবাসীদের wal-mu'tafikātu
এবং উলটে দেয়া বস্তীবাসীদের بِٱلْخَاطِئَةِ অপরাধের কারণে bil-khāṭi-ati
অপরাধের কারণে ٩ (৯)
(৯)
এবং এসেছিল فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন وَمَن ও যারা waman
ও যারা قَبْلَهُۥ তার পূর্বে qablahu
তার পূর্বে وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ এবং উলটে দেয়া বস্তীবাসীদের wal-mu'tafikātu
এবং উলটে দেয়া বস্তীবাসীদের بِٱلْخَاطِئَةِ অপরাধের কারণে bil-khāṭi-ati
অপরাধের কারণে ٩ (৯)
(৯)
ফেরাউন আর তার পূর্ববর্তীরা আর উল্টে দেয়া জনপদবাসীরা গুরুতর পাপে লিপ্ত ছিল।
৬৯:১০
فَعَصَوْا۟
অতঃপর তারা অমান্য করেছিল
faʿaṣaw
অতঃপর তারা অমান্য করেছিল رَسُولَ রাসূলকে rasūla
রাসূলকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের فَأَخَذَهُمْ ফলে তাদের ধরলেন fa-akhadhahum
ফলে তাদের ধরলেন أَخْذَةًۭ ধরা akhdhatan
ধরা رَّابِيَةً শক্ত rābiyatan
শক্ত ١٠ (১০)
(১০)
অতঃপর তারা অমান্য করেছিল رَسُولَ রাসূলকে rasūla
রাসূলকে رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের فَأَخَذَهُمْ ফলে তাদের ধরলেন fa-akhadhahum
ফলে তাদের ধরলেন أَخْذَةًۭ ধরা akhdhatan
ধরা رَّابِيَةً শক্ত rābiyatan
শক্ত ١٠ (১০)
(১০)
তারা তাদের প্রতিপালকের রসূলকে অমান্য করেছিল, তখন তিনি তাদেরকে পাকড়াও করলেন- অত্যন্ত কঠিন পাকড়াও।
৬৯:১১
إِنَّا
আমরা নিশ্চয়ই
innā
আমরা নিশ্চয়ই لَمَّا যখন lammā
যখন طَغَا জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল ṭaghā
জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল ٱلْمَآءُ (পানি) l-māu
(পানি) حَمَلْنَـٰكُمْ তোমাদের আমরা আরোহী করেছিলাম ḥamalnākum
তোমাদের আমরা আরোহী করেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْجَارِيَةِ নৌযানের l-jāriyati
নৌযানের ١١ (১১)
(১১)
আমরা নিশ্চয়ই لَمَّا যখন lammā
যখন طَغَا জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল ṭaghā
জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল ٱلْمَآءُ (পানি) l-māu
(পানি) حَمَلْنَـٰكُمْ তোমাদের আমরা আরোহী করেছিলাম ḥamalnākum
তোমাদের আমরা আরোহী করেছিলাম فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْجَارِيَةِ নৌযানের l-jāriyati
নৌযানের ١١ (১১)
(১১)
(নূহের বানের) পানি যখন কূল ছাপিয়ে সীমা ছাড়িয়ে গেল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করালাম।
৬৯:১২
لِنَجْعَلَهَا
তা বানাই আমরা যেন
linajʿalahā
তা বানাই আমরা যেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে تَذْكِرَةًۭ শিক্ষা tadhkiratan
শিক্ষা وَتَعِيَهَآ এবং তার ষ্মৃতি বহন করে wataʿiyahā
এবং তার ষ্মৃতি বহন করে أُذُنٌۭ কান udhunun
কান وَٰعِيَةٌۭ স্মরন বাহক wāʿiyatun
স্মরন বাহক ١٢ (১২)
(১২)
তা বানাই আমরা যেন لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে تَذْكِرَةًۭ শিক্ষা tadhkiratan
শিক্ষা وَتَعِيَهَآ এবং তার ষ্মৃতি বহন করে wataʿiyahā
এবং তার ষ্মৃতি বহন করে أُذُنٌۭ কান udhunun
কান وَٰعِيَةٌۭ স্মরন বাহক wāʿiyatun
স্মরন বাহক ١٢ (১২)
(১২)
যেন এ ঘটনাটিকে আমি তোমাদের জন্য শিক্ষাপ্রদ-স্মারক করে রাখি আর সংরক্ষণকারী কান তা সংরক্ষণ করে।
৬৯:১৩
فَإِذَا
যখন অতঃপর
fa-idhā
যখন অতঃপর نُفِخَ ফুক দেয়া হবে nufikha
ফুক দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গায় l-ṣūri
শিঙ্গায় نَفْخَةٌۭ ফুক nafkhatun
ফুক وَٰحِدَةٌۭ একবার wāḥidatun
একবার ١٣ (১৩)
(১৩)
যখন অতঃপর نُفِخَ ফুক দেয়া হবে nufikha
ফুক দেয়া হবে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلصُّورِ শিঙ্গায় l-ṣūri
শিঙ্গায় نَفْخَةٌۭ ফুক nafkhatun
ফুক وَٰحِدَةٌۭ একবার wāḥidatun
একবার ١٣ (১৩)
(১৩)
অতঃপর যখন সিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে- মাত্র একটি ফুঁৎকার।
৬৯:১৪
وَحُمِلَتِ
এবং উঠানো হবে
waḥumilati
এবং উঠানো হবে ٱلْأَرْضُ যমীন l-arḍu
যমীন وَٱلْجِبَالُ এবং পাহাড়গুলো wal-jibālu
এবং পাহাড়গুলো فَدُكَّتَا বিচূর্ণ করা হবে অতঃপর fadukkatā
বিচূর্ণ করা হবে অতঃপর دَكَّةًۭ চূর্ণ বিচূর্ণ dakkatan
চূর্ণ বিচূর্ণ وَٰحِدَةًۭ একবার wāḥidatan
একবার ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং উঠানো হবে ٱلْأَرْضُ যমীন l-arḍu
যমীন وَٱلْجِبَالُ এবং পাহাড়গুলো wal-jibālu
এবং পাহাড়গুলো فَدُكَّتَا বিচূর্ণ করা হবে অতঃপর fadukkatā
বিচূর্ণ করা হবে অতঃপর دَكَّةًۭ চূর্ণ বিচূর্ণ dakkatan
চূর্ণ বিচূর্ণ وَٰحِدَةًۭ একবার wāḥidatan
একবার ١٤ (১৪)
(১৪)
পৃথিবী আর পর্বতমালা উৎক্ষিপ্ত হবে আর একই আঘাতে তাদেরকে চূর্ণ বিচূর্ণ করা হবে।
৬৯:১৫
فَيَوْمَئِذٍۢ
সেদিন অতঃপর
fayawma-idhin
সেদিন অতঃপর وَقَعَتِ সংঘটিত হবে waqaʿati
সংঘটিত হবে ٱلْوَاقِعَةُ মহাপ্রলয় l-wāqiʿatu
মহাপ্রলয় ١٥ (১৫)
(১৫)
সেদিন অতঃপর وَقَعَتِ সংঘটিত হবে waqaʿati
সংঘটিত হবে ٱلْوَاقِعَةُ মহাপ্রলয় l-wāqiʿatu
মহাপ্রলয় ١٥ (১৫)
(১৫)
সেদিন ঘটবে সেই সংঘটিতব্য (মহা) ঘটনা।
৬৯:১৬
وَٱنشَقَّتِ
এবং বিদীর্ণ হবে
wa-inshaqqati
এবং বিদীর্ণ হবে ٱلسَّمَآءُ আসমান l-samāu
আসমান فَهِىَ তা অতঃপর fahiya
তা অতঃপর يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَاهِيَةٌۭ বিশ্লিষ্ট হবে wāhiyatun
বিশ্লিষ্ট হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
এবং বিদীর্ণ হবে ٱلسَّمَآءُ আসমান l-samāu
আসমান فَهِىَ তা অতঃপর fahiya
তা অতঃপর يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَاهِيَةٌۭ বিশ্লিষ্ট হবে wāhiyatun
বিশ্লিষ্ট হবে ١٦ (১৬)
(১৬)
আকাশ হয়ে যাবে দীর্ণ বিদীর্ণ আর সেদিন তা হবে বাঁধন-হারা-বিক্ষিপ্ত।
৬৯:১৭
وَٱلْمَلَكُ
এবং ফেরেশতাগণ
wal-malaku
এবং ফেরেশতাগণ عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَرْجَآئِهَا ۚ (আসমানের) বিভিন্ন প্রান্তে থাকবে arjāihā
(আসমানের) বিভিন্ন প্রান্তে থাকবে وَيَحْمِلُ এবং বহন করবে wayaḥmilu
এবং বহন করবে عَرْشَ আরশ ʿarsha
আরশ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَوْقَهُمْ তাদের উপরে, fawqahum
তাদের উপরে, يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ثَمَـٰنِيَةٌۭ আট (ফেরেশতা) thamāniyatun
আট (ফেরেশতা) ١٧ (১৭)
(১৭)
এবং ফেরেশতাগণ عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَرْجَآئِهَا ۚ (আসমানের) বিভিন্ন প্রান্তে থাকবে arjāihā
(আসমানের) বিভিন্ন প্রান্তে থাকবে وَيَحْمِلُ এবং বহন করবে wayaḥmilu
এবং বহন করবে عَرْشَ আরশ ʿarsha
আরশ رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَوْقَهُمْ তাদের উপরে, fawqahum
তাদের উপরে, يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন ثَمَـٰنِيَةٌۭ আট (ফেরেশতা) thamāniyatun
আট (ফেরেশতা) ١٧ (১৭)
(১৭)
ফেরেশতারা থাকবে আকাশের আশে পাশে। আটজন ফেরেশতা সেদিন তোমার প্রতিপালকের ‘আরশ নিজেদের ঊর্ধ্বে বহন করবে।
৬৯:১৮
يَوْمَئِذٍۢ
সেদিন
yawma-idhin
সেদিন تُعْرَضُونَ পেশ করা হবে তোমাদের tuʿ'raḍūna
পেশ করা হবে তোমাদের لَا না lā
না تَخْفَىٰ আড়াল করা হবে takhfā
আড়াল করা হবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে خَافِيَةٌۭ কোন গোপন কিছুই khāfiyatun
কোন গোপন কিছুই ١٨ (১৮)
(১৮)
সেদিন تُعْرَضُونَ পেশ করা হবে তোমাদের tuʿ'raḍūna
পেশ করা হবে তোমাদের لَا না lā
না تَخْفَىٰ আড়াল করা হবে takhfā
আড়াল করা হবে مِنكُمْ তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে خَافِيَةٌۭ কোন গোপন কিছুই khāfiyatun
কোন গোপন কিছুই ١٨ (১৮)
(১৮)
সেদিন তোমাদেরকে (বিচারের জন্য) হাজির করা হবে আর তোমাদের কোন কাজই- যা তোমরা গোপন কর- গোপন থাকবে না।
৬৯:১৯
فَأَمَّا
আর
fa-ammā
আর مَنْ যাকে man
যাকে أُوتِىَ দেয়া হবে ūtiya
দেয়া হবে كِتَـٰبَهُۥ তার আমলনামা kitābahu
তার আমলনামা بِيَمِينِهِۦ তাঁর ডান হাতে biyamīnihi
তাঁর ডান হাতে فَيَقُولُ সে বলবে অতংপর fayaqūlu
সে বলবে অতংপর هَآؤُمُ "এখানে, hāumu
"এখানে, ٱقْرَءُوا۟ তোমরা পড় iq'raū
তোমরা পড় كِتَـٰبِيَهْ আমার আমলনামা kitābiyah
আমার আমলনামা ١٩ (১৯)
(১৯)
আর مَنْ যাকে man
যাকে أُوتِىَ দেয়া হবে ūtiya
দেয়া হবে كِتَـٰبَهُۥ তার আমলনামা kitābahu
তার আমলনামা بِيَمِينِهِۦ তাঁর ডান হাতে biyamīnihi
তাঁর ডান হাতে فَيَقُولُ সে বলবে অতংপর fayaqūlu
সে বলবে অতংপর هَآؤُمُ "এখানে, hāumu
"এখানে, ٱقْرَءُوا۟ তোমরা পড় iq'raū
তোমরা পড় كِتَـٰبِيَهْ আমার আমলনামা kitābiyah
আমার আমলনামা ١٩ (১৯)
(১৯)
তখন যাকে তার ‘আমালনামা তার ডান হাতে দেয়া হবে সে বলবে, ‘এই যে আমার ‘আমালানামা পড়ে দেখ,
৬৯:২০
إِنِّى
নিশ্চয়ই, আমি
innī
নিশ্চয়ই, আমি ظَنَنتُ মনে করেছিলাম ẓanantu
মনে করেছিলাম أَنِّى আমি যে annī
আমি যে مُلَـٰقٍ সাক্ষাৎকারী mulāqin
সাক্ষাৎকারী حِسَابِيَهْ আমার হিসাবের" ḥisābiyah
আমার হিসাবের" ٢٠ (২০)
(২০)
নিশ্চয়ই, আমি ظَنَنتُ মনে করেছিলাম ẓanantu
মনে করেছিলাম أَنِّى আমি যে annī
আমি যে مُلَـٰقٍ সাক্ষাৎকারী mulāqin
সাক্ষাৎকারী حِسَابِيَهْ আমার হিসাবের" ḥisābiyah
আমার হিসাবের" ٢٠ (২০)
(২০)
আমি জানতাম যে, আমাকে আমার হিসাবের সম্মুখীন হতে হবে।’
৬৯:২১
فَهُوَ
সে অতংপর
fahuwa
সে অতংপর فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে عِيشَةٍۢ জীবনের ʿīshatin
জীবনের رَّاضِيَةٍۢ সন্তোষজনক rāḍiyatin
সন্তোষজনক ٢١ (২১)
(২১)
সে অতংপর فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে عِيشَةٍۢ জীবনের ʿīshatin
জীবনের رَّاضِيَةٍۢ সন্তোষজনক rāḍiyatin
সন্তোষজনক ٢١ (২১)
(২১)
অতঃপর সে আনন্দময় জীবন যাপন করবে,
৬৯:২২
فِى
মধ্যে
fī
মধ্যে جَنَّةٍ জান্নাতের jannatin
জান্নাতের عَالِيَةٍۢ সুউচ্চ ʿāliyatin
সুউচ্চ ٢٢ (২২)
(২২)
মধ্যে جَنَّةٍ জান্নাতের jannatin
জান্নাতের عَالِيَةٍۢ সুউচ্চ ʿāliyatin
সুউচ্চ ٢٢ (২২)
(২২)
উচ্চতম মর্যাদার জান্নাতে,
৬৯:২৩
قُطُوفُهَا
তার ফলরাশি (থাকবে)
quṭūfuhā
তার ফলরাশি (থাকবে) دَانِيَةٌۭ নিকটে dāniyatun
নিকটে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তার ফলরাশি (থাকবে) دَانِيَةٌۭ নিকটে dāniyatun
নিকটে ٢٣ (২৩)
(২৩)
তার ফলসমূহ (ঝুলে থাকবে) নীচে-নাগালের মধ্যে।
৬৯:২৪
كُلُوا۟
"তোমরা খাও
kulū
"তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও পান কর wa-ish'rabū
ও পান কর هَنِيٓـًٔۢا মজা করে hanīan
মজা করে بِمَآ যা বদলে bimā
যা বদলে أَسْلَفْتُمْ তোমরা অতিবাহিত করেছ aslaftum
তোমরা অতিবাহিত করেছ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَيَّامِ দিনগুলোর l-ayāmi
দিনগুলোর ٱلْخَالِيَةِ বিগত" l-khāliyati
বিগত" ٢٤ (২৪)
(২৪)
"তোমরা খাও وَٱشْرَبُوا۟ ও পান কর wa-ish'rabū
ও পান কর هَنِيٓـًٔۢا মজা করে hanīan
মজা করে بِمَآ যা বদলে bimā
যা বদলে أَسْلَفْتُمْ তোমরা অতিবাহিত করেছ aslaftum
তোমরা অতিবাহিত করেছ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَيَّامِ দিনগুলোর l-ayāmi
দিনগুলোর ٱلْخَالِيَةِ বিগত" l-khāliyati
বিগত" ٢٤ (২৪)
(২৪)
(তাদেরকে বলা হবে) পরিপূর্ণ তৃপ্তির সঙ্গে খাও এবং পান কর বিগত দিনে তোমরা যা (নেক ‘আমাল) করেছিলে তার প্রতিদান স্বরূপ।
৬৯:২৫
وَأَمَّا
আর
wa-ammā
আর مَنْ যাকে man
যাকে أُوتِىَ দেয়া হবে ūtiya
দেয়া হবে كِتَـٰبَهُۥ তার আমলনামা kitābahu
তার আমলনামা بِشِمَالِهِۦ তার বাম হাতে bishimālihi
তার বাম হাতে فَيَقُولُ সে বলবে অতংপর fayaqūlu
সে বলবে অতংপর يَـٰلَيْتَنِى "আমার আফসোস yālaytanī
"আমার আফসোস لَمْ না (যদি) lam
না (যদি) أُوتَ দেয়া হত ūta
দেয়া হত كِتَـٰبِيَهْ আমার আমলনামা kitābiyah
আমার আমলনামা ٢٥ (২৫)
(২৫)
আর مَنْ যাকে man
যাকে أُوتِىَ দেয়া হবে ūtiya
দেয়া হবে كِتَـٰبَهُۥ তার আমলনামা kitābahu
তার আমলনামা بِشِمَالِهِۦ তার বাম হাতে bishimālihi
তার বাম হাতে فَيَقُولُ সে বলবে অতংপর fayaqūlu
সে বলবে অতংপর يَـٰلَيْتَنِى "আমার আফসোস yālaytanī
"আমার আফসোস لَمْ না (যদি) lam
না (যদি) أُوتَ দেয়া হত ūta
দেয়া হত كِتَـٰبِيَهْ আমার আমলনামা kitābiyah
আমার আমলনামা ٢٥ (২৫)
(২৫)
কিন্তু যার ‘আমালনামা বাম হাতে দেয়া হবে সে বলবে, ‘হায়! আমাকে যদি আমার ‘আমালনামা না দেয়া হত,
৬৯:২৬
وَلَمْ
এবং না
walam
এবং না أَدْرِ আমি জানতাম adri
আমি জানতাম مَا যা mā
যা حِسَابِيَهْ আমার হিসাব ḥisābiyah
আমার হিসাব ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং না أَدْرِ আমি জানতাম adri
আমি জানতাম مَا যা mā
যা حِسَابِيَهْ আমার হিসাব ḥisābiyah
আমার হিসাব ٢٦ (২৬)
(২৬)
আর আমার হিসাব কী তা যদি আমি না-ই জানতাম,
৬৯:২৭
يَـٰلَيْتَهَا
হায় তা
yālaytahā
হায় তা كَانَتِ যদি হত kānati
যদি হত ٱلْقَاضِيَةَ (মৃত্যু) চূড়ান্ত l-qāḍiyata
(মৃত্যু) চূড়ান্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
হায় তা كَانَتِ যদি হত kānati
যদি হত ٱلْقَاضِيَةَ (মৃত্যু) চূড়ান্ত l-qāḍiyata
(মৃত্যু) চূড়ান্ত ٢٧ (২৭)
(২৭)
‘হায়! (দুনিয়ার) মৃত্যুই যদি আমার শেষ (অবস্থা) হত!
৬৯:২৮
مَآ
না
mā
না أَغْنَىٰ কাজে আসল aghnā
কাজে আসল عَنِّى আমার জন্যে ʿannī
আমার জন্যে مَالِيَهْ ۜ আমার ধন-সম্পদ, māliyah
আমার ধন-সম্পদ, ٢٨ (২৮)
(২৮)
না أَغْنَىٰ কাজে আসল aghnā
কাজে আসল عَنِّى আমার জন্যে ʿannī
আমার জন্যে مَالِيَهْ ۜ আমার ধন-সম্পদ, māliyah
আমার ধন-সম্পদ, ٢٨ (২৮)
(২৮)
আমার ধন-সম্পদ আমার কোন কাজে আসল না,
৬৯:২৯
هَلَكَ
বরবাদ হয়েছে
halaka
বরবাদ হয়েছে عَنِّى আমার থেকে ʿannī
আমার থেকে سُلْطَـٰنِيَهْ আমার ক্ষমতা" sul'ṭāniyah
আমার ক্ষমতা" ٢٩ (২৯)
(২৯)
বরবাদ হয়েছে عَنِّى আমার থেকে ʿannī
আমার থেকে سُلْطَـٰنِيَهْ আমার ক্ষমতা" sul'ṭāniyah
আমার ক্ষমতা" ٢٩ (২৯)
(২৯)
আমার (সব) ক্ষমতা আধিপত্য নিঃশেষ হয়ে গেছে,
৬৯:৩০
خُذُوهُ
"তাকে ধর
khudhūhu
"তাকে ধর فَغُلُّوهُ তাকে বেড়ি অতংপর পরাও faghullūhu
তাকে বেড়ি অতংপর পরাও ٣٠ (৩০)
(৩০)
"তাকে ধর فَغُلُّوهُ তাকে বেড়ি অতংপর পরাও faghullūhu
তাকে বেড়ি অতংপর পরাও ٣٠ (৩০)
(৩০)
(তখন নির্দেশ আসবে) ধর ওকে, ওর গলায় ফাঁস লাগিয়ে দাও,
৬৯:৩১
ثُمَّ
তারপর
thumma
তারপর ٱلْجَحِيمَ জাহান্নামে l-jaḥīma
জাহান্নামে صَلُّوهُ অগ্নিদগ্ধ কর. ṣallūhu
অগ্নিদগ্ধ কর. ٣١ (৩১)
(৩১)
তারপর ٱلْجَحِيمَ জাহান্নামে l-jaḥīma
জাহান্নামে صَلُّوهُ অগ্নিদগ্ধ কর. ṣallūhu
অগ্নিদগ্ধ কর. ٣١ (৩১)
(৩১)
তারপর ছুড়ে ফেল ওকে জাহান্নামে,
৬৯:৩২
ثُمَّ
তারপর
thumma
তারপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِلْسِلَةٍۢ শিকল sil'silatin
শিকল ذَرْعُهَا তার দীর্ঘতা dharʿuhā
তার দীর্ঘতা سَبْعُونَ সত্তর sabʿūna
সত্তর ذِرَاعًۭا হাত dhirāʿan
হাত فَٱسْلُكُوهُ অতংপর তাকে বেধে ফেল" fa-us'lukūhu
অতংপর তাকে বেধে ফেল" ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারপর فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِلْسِلَةٍۢ শিকল sil'silatin
শিকল ذَرْعُهَا তার দীর্ঘতা dharʿuhā
তার দীর্ঘতা سَبْعُونَ সত্তর sabʿūna
সত্তর ذِرَاعًۭا হাত dhirāʿan
হাত فَٱسْلُكُوهُ অতংপর তাকে বেধে ফেল" fa-us'lukūhu
অতংপর তাকে বেধে ফেল" ٣٢ (৩২)
(৩২)
তারপর ওকে শিকল দিয়ে বাঁধ- সত্তর হাত দীর্ঘ এক শিকলে,
৬৯:৩৩
إِنَّهُۥ
সে নিশ্চয়
innahu
সে নিশ্চয় كَانَ ছিল kāna
ছিল لَا না lā
না يُؤْمِنُ বিশ্বাসী yu'minu
বিশ্বাসী بِٱللَّهِ আল্লাহতে bil-lahi
আল্লাহতে ٱلْعَظِيمِ মহান, l-ʿaẓīmi
মহান, ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সে নিশ্চয় كَانَ ছিল kāna
ছিল لَا না lā
না يُؤْمِنُ বিশ্বাসী yu'minu
বিশ্বাসী بِٱللَّهِ আল্লাহতে bil-lahi
আল্লাহতে ٱلْعَظِيمِ মহান, l-ʿaẓīmi
মহান, ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
সে মহান আল্লাহর উপর ঈমান আনেনি,
৬৯:৩৪
وَلَا
আর (করেনি) না
walā
আর (করেনি) না يَحُضُّ উৎসাহ দিত yaḥuḍḍu
উৎসাহ দিত عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَعَامِ খাওয়ানোর ṭaʿāmi
খাওয়ানোর ٱلْمِسْكِينِ মিসকিনকে l-mis'kīni
মিসকিনকে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর (করেনি) না يَحُضُّ উৎসাহ দিত yaḥuḍḍu
উৎসাহ দিত عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর طَعَامِ খাওয়ানোর ṭaʿāmi
খাওয়ানোর ٱلْمِسْكِينِ মিসকিনকে l-mis'kīni
মিসকিনকে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
আর না সে মিসকীনকে খাবার খাওয়াতে উৎসাহ দিত,
৬৯:৩৫
فَلَيْسَ
নাই অতএব
falaysa
নাই অতএব لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ هَـٰهُنَا এখানে hāhunā
এখানে حَمِيمٌۭ কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু, ḥamīmun
কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু, ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
নাই অতএব لَهُ তার জন্য lahu
তার জন্য ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ هَـٰهُنَا এখানে hāhunā
এখানে حَمِيمٌۭ কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু, ḥamīmun
কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু, ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
কাজেই আজ এখানে তার কোন বন্ধু নেই,
৬৯:৩৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না طَعَامٌ খাবার ṭaʿāmun
খাবার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مِنْ থেকে min
থেকে غِسْلِينٍۢ ক্ষতনিংস্রিত রস ghis'līnin
ক্ষতনিংস্রিত রস ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং না طَعَامٌ খাবার ṭaʿāmun
খাবার إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া مِنْ থেকে min
থেকে غِسْلِينٍۢ ক্ষতনিংস্রিত রস ghis'līnin
ক্ষতনিংস্রিত রস ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
ক্ষত হতে পড়া পুঁজ ছাড়া কোন খাদ্য নেই,
৬৯:৩৭
لَّا
না
lā
না يَأْكُلُهُۥٓ তা খায় yakuluhu
তা খায় إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْخَـٰطِـُٔونَ অপরাধীরা l-khāṭiūna
অপরাধীরা ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
না يَأْكُلُهُۥٓ তা খায় yakuluhu
তা খায় إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া ٱلْخَـٰطِـُٔونَ অপরাধীরা l-khāṭiūna
অপরাধীরা ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
যা অপরাধীরা ছাড়া অন্য কেউ খায় না।
৬৯:৩৮
فَلَآ
না অতংপর
falā
না অতংপর أُقْسِمُ আমি শপথ করে বলছি uq'simu
আমি শপথ করে বলছি بِمَا যা bimā
যা تُبْصِرُونَ তুমি দেখো, tub'ṣirūna
তুমি দেখো, ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
না অতংপর أُقْسِمُ আমি শপথ করে বলছি uq'simu
আমি শপথ করে বলছি بِمَا যা bimā
যা تُبْصِرُونَ তুমি দেখো, tub'ṣirūna
তুমি দেখো, ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আমি কসম করছি সে সব জিনিসের যা তোমরা দেখতে পাও,
৬৯:৩৯
وَمَا
এবং যা
wamā
এবং যা لَا না lā
না تُبْصِرُونَ তুমি দেখো, tub'ṣirūna
তুমি দেখো, ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
এবং যা لَا না lā
না تُبْصِرُونَ তুমি দেখো, tub'ṣirūna
তুমি দেখো, ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
আর (সে সব জিনিসেরও) যা তোমরা দেখতে পাও না
৬৯:৪০
إِنَّهُۥ
নিশ্চয় তা
innahu
নিশ্চয় তা لَقَوْلُ বানী অবশ্যই laqawlu
বানী অবশ্যই رَسُولٍۢ একজন রসূল (এর) rasūlin
একজন রসূল (এর) كَرِيمٍۢ সম্মানিত karīmin
সম্মানিত ٤٠ (৪০)
(৪০)
নিশ্চয় তা لَقَوْلُ বানী অবশ্যই laqawlu
বানী অবশ্যই رَسُولٍۢ একজন রসূল (এর) rasūlin
একজন রসূল (এর) كَرِيمٍۢ সম্মানিত karīmin
সম্মানিত ٤٠ (৪০)
(৪০)
যে, অবশ্যই এ কুরআন এক মহা সম্মানিত রসূল [জিবরীল (আঃ)]-এর (বহন করে আনা) বাণী।
৬৯:৪১
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না هُوَ তা huwa
তা بِقَوْلِ কথা biqawli
কথা شَاعِرٍۢ ۚ কবির shāʿirin
কবির قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تُؤْمِنُونَ তোমরা ইমান আন tu'minūna
তোমরা ইমান আন ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং না هُوَ তা huwa
তা بِقَوْلِ কথা biqawli
কথা شَاعِرٍۢ ۚ কবির shāʿirin
কবির قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تُؤْمِنُونَ তোমরা ইমান আন tu'minūna
তোমরা ইমান আন ٤١ (৪১)
(৪১)
তা কোন কবির কথা নয়, (কবির কথা তো) তোমরা বিশ্বাস করো না,
৬৯:৪২
وَلَا
এবং না
walā
এবং না بِقَوْلِ বানী biqawli
বানী كَاهِنٍۢ ۚ কোন গণকের kāhinin
কোন গণকের قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং না بِقَوْلِ বানী biqawli
বানী كَاهِنٍۢ ۚ কোন গণকের kāhinin
কোন গণকের قَلِيلًۭا কমই qalīlan
কমই مَّا যা mā
যা تَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর tadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর ٤٢ (৪২)
(৪২)
এটা কোন গণকের কথাও নয়, (গণকের কথায় তো) তোমরা নসীহত লাভ করো না।
৬৯:৪৩
تَنزِيلٌۭ
নাযিলকৃত
tanzīlun
নাযিলকৃত مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ মহাবিশ্বের l-ʿālamīna
মহাবিশ্বের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
নাযিলকৃত مِّن থেকে min
থেকে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ মহাবিশ্বের l-ʿālamīna
মহাবিশ্বের ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এটা বিশ্ব জগতের প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ,
৬৯:৪৪
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি تَقَوَّلَ কথা বানাত taqawwala
কথা বানাত عَلَيْنَا আমাদের বিপক্ষে ʿalaynā
আমাদের বিপক্ষে بَعْضَ কিছু baʿḍa
কিছু ٱلْأَقَاوِيلِ কথা l-aqāwīli
কথা ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এবং যদি تَقَوَّلَ কথা বানাত taqawwala
কথা বানাত عَلَيْنَا আমাদের বিপক্ষে ʿalaynā
আমাদের বিপক্ষে بَعْضَ কিছু baʿḍa
কিছু ٱلْأَقَاوِيلِ কথা l-aqāwīli
কথা ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নবী যদি কোন কথা নিজে রচনা করে আমার নামে চালিয়ে দিত,
৬৯:৪৫
لَأَخَذْنَا
অবশ্যই আমরা ধরতাম
la-akhadhnā
অবশ্যই আমরা ধরতাম مِنْهُ তাকে min'hu
তাকে بِٱلْيَمِينِ ডান হাত দ্বারা; bil-yamīni
ডান হাত দ্বারা; ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অবশ্যই আমরা ধরতাম مِنْهُ তাকে min'hu
তাকে بِٱلْيَمِينِ ডান হাত দ্বারা; bil-yamīni
ডান হাত দ্বারা; ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
আমি অবশ্যই তার ডান হাত ধরে তাকে পাকড়াও করতাম,
৬৯:৪৬
ثُمَّ
তারপর
thumma
তারপর لَقَطَعْنَا অবশ্যই আমরা কাটতাম laqaṭaʿnā
অবশ্যই আমরা কাটতাম مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে ٱلْوَتِينَ মহাধমনী. l-watīna
মহাধমনী. ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তারপর لَقَطَعْنَا অবশ্যই আমরা কাটতাম laqaṭaʿnā
অবশ্যই আমরা কাটতাম مِنْهُ তার থেকে min'hu
তার থেকে ٱلْوَتِينَ মহাধমনী. l-watīna
মহাধমনী. ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তারপর অবশ্যই কেটে দিতাম তার হৃৎপিন্ডের শিরা,
৬৯:৪৭
فَمَا
এবং না
famā
এবং না مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مِّنْ কোন min
কোন أَحَدٍ কেও aḥadin
কেও عَنْهُ [তার কাছ থেকে] ʿanhu
[তার কাছ থেকে] حَـٰجِزِينَ বিরতকারী ḥājizīna
বিরতকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং না مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مِّنْ কোন min
কোন أَحَدٍ কেও aḥadin
কেও عَنْهُ [তার কাছ থেকে] ʿanhu
[তার কাছ থেকে] حَـٰجِزِينَ বিরতকারী ḥājizīna
বিরতকারী ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
অতঃপর তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, (আমার গোস্বা থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য) বাধা সৃষ্টি করতে পারে।
৬৯:৪৮
وَإِنَّهُۥ
এবং তা
wa-innahu
এবং তা لَتَذْكِرَةٌۭ অবশ্যই উপদেশ latadhkiratun
অবশ্যই উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং তা لَتَذْكِرَةٌۭ অবশ্যই উপদেশ latadhkiratun
অবশ্যই উপদেশ لِّلْمُتَّقِينَ মুত্তাকীদের lil'muttaqīna
মুত্তাকীদের ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
মুত্তাক্বীদের জন্য এ কুরআন অবশ্যই এক উপদেশ,
৬৯:৪৯
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয় আমরা
wa-innā
এবং নিশ্চয় আমরা لَنَعْلَمُ অবশ্যই জানি lanaʿlamu
অবশ্যই জানি أَنَّ যে anna
যে مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مُّكَذِّبِينَ অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ). mukadhibīna
অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ). ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
এবং নিশ্চয় আমরা لَنَعْلَمُ অবশ্যই জানি lanaʿlamu
অবশ্যই জানি أَنَّ যে anna
যে مِنكُم তোমাদের মধ্যে minkum
তোমাদের মধ্যে مُّكَذِّبِينَ অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ). mukadhibīna
অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ). ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আমি অবশ্যই জানি যে, তোমাদের মধ্যে কতক লোক (কুরআনকে) অস্বীকার করবে।
৬৯:৫০
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয় তা
wa-innahu
এবং নিশ্চয় তা لَحَسْرَةٌ আক্ষেপের laḥasratun
আক্ষেপের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের. l-kāfirīna
কাফিরদের. ٥٠ (৫০)
(৫০)
এবং নিশ্চয় তা لَحَسْرَةٌ আক্ষেপের laḥasratun
আক্ষেপের عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের. l-kāfirīna
কাফিরদের. ٥٠ (৫০)
(৫০)
আর এ কুরআন কাফিরদের জন্য অবশ্যই দুঃখ ও হতাশার কারণ হবে (যখন কুরআনে বর্ণিত শাস্তি তাদেরকে ঘিরে ধরবে)।
৬৯:৫১
وَإِنَّهُۥ
ও নিশ্চয় তা
wa-innahu
ও নিশ্চয় তা لَحَقُّ অবশ্যই সত্য laḥaqqu
অবশ্যই সত্য ٱلْيَقِينِ সুনিশ্চিত l-yaqīni
সুনিশ্চিত ٥١ (৫১)
(৫১)
ও নিশ্চয় তা لَحَقُّ অবশ্যই সত্য laḥaqqu
অবশ্যই সত্য ٱلْيَقِينِ সুনিশ্চিত l-yaqīni
সুনিশ্চিত ٥١ (৫১)
(৫১)
এটা একেবারে নিশ্চিত সত্য।
৬৯:৫২
فَسَبِّحْ
অতএব তাসবীহ পাঠ কর
fasabbiḥ
অতএব তাসবীহ পাঠ কর بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٥٢ (৫২)
(৫২)
অতএব তাসবীহ পাঠ কর بِٱسْمِ নামের bi-is'mi
নামের رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের ٱلْعَظِيمِ মহান l-ʿaẓīmi
মহান ٥٢ (৫২)
(৫২)
অতএব তুমি তোমার মহান প্রতিপালকের নামের পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা কর।