৭০
আল-মাআরিজ
المعارج
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭০:১
سَأَلَ
জিজ্ঞাসা করল
sa-ala
জিজ্ঞাসা করল سَآئِلٌۢ এক প্রশ্নকারী sāilun
এক প্রশ্নকারী بِعَذَابٍۢ এমন আযাব সম্পর্কে biʿadhābin
এমন আযাব সম্পর্কে وَاقِعٍۢ যা আপতিত হবে wāqiʿin
যা আপতিত হবে ١ (১)
(১)
জিজ্ঞাসা করল سَآئِلٌۢ এক প্রশ্নকারী sāilun
এক প্রশ্নকারী بِعَذَابٍۢ এমন আযাব সম্পর্কে biʿadhābin
এমন আযাব সম্পর্কে وَاقِعٍۢ যা আপতিত হবে wāqiʿin
যা আপতিত হবে ١ (১)
(১)
এক ব্যক্তি চাইল সে ‘আযাব যা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
৭০:২
لِّلْكَـٰفِرِينَ
কাফিরদের উপর,
lil'kāfirīna
কাফিরদের উপর, لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُۥ তার lahu
তার دَافِعٌۭ কোন প্রতিরোধকারী dāfiʿun
কোন প্রতিরোধকারী ٢ (২)
(২)
কাফিরদের উপর, لَيْسَ নেই laysa
নেই لَهُۥ তার lahu
তার دَافِعٌۭ কোন প্রতিরোধকারী dāfiʿun
কোন প্রতিরোধকারী ٢ (২)
(২)
কাফিরদের জন্য তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই
৭০:৩
مِّنَ
থেকে
mina
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ, l-lahi
আল্লাহ, ذِى মালিক dhī
মালিক ٱلْمَعَارِجِ ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী l-maʿāriji
ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী ٣ (৩)
(৩)
থেকে ٱللَّهِ আল্লাহ, l-lahi
আল্লাহ, ذِى মালিক dhī
মালিক ٱلْمَعَارِجِ ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী l-maʿāriji
ঊর্ধ্বারোহণের সোপানসমূহের অধিকারী ٣ (৩)
(৩)
(যে শাস্তি আসবে) আল্লাহর নিকট হতে যিনি আসমানে উঠার সিঁড়িগুলোর মালিক,
৭০:৪
تَعْرُجُ
চড়ে
taʿruju
চড়ে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতাগণ l-malāikatu
ফেরেশতাগণ وَٱلرُّوحُ ও রূহ(জিবরাঈল) wal-rūḥu
ও রূহ(জিবরাঈল) إِلَيْهِ তাকে ilayhi
তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ একদিনের yawmin
একদিনের كَانَ [হয়] kāna
[হয়] مِقْدَارُهُۥ তার পরিমাপ miq'dāruhu
তার পরিমাপ خَمْسِينَ পঞ্চাশ (হয়) khamsīna
পঞ্চাশ (হয়) أَلْفَ হাজার alfa
হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর ٤ (৪)
(৪)
চড়ে ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ফেরেশতাগণ l-malāikatu
ফেরেশতাগণ وَٱلرُّوحُ ও রূহ(জিবরাঈল) wal-rūḥu
ও রূহ(জিবরাঈল) إِلَيْهِ তাকে ilayhi
তাকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে يَوْمٍۢ একদিনের yawmin
একদিনের كَانَ [হয়] kāna
[হয়] مِقْدَارُهُۥ তার পরিমাপ miq'dāruhu
তার পরিমাপ خَمْسِينَ পঞ্চাশ (হয়) khamsīna
পঞ্চাশ (হয়) أَلْفَ হাজার alfa
হাজার سَنَةٍۢ বছর sanatin
বছর ٤ (৪)
(৪)
ফেরেশতা এবং রূহ (অর্থাৎ জিবরীল) আল্লাহর দিকে আরোহণ করে এমন এক দিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
৭০:৫
فَٱصْبِرْ
সুতরাং, ধৈর্য ধরুন
fa-iṣ'bir
সুতরাং, ধৈর্য ধরুন صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য جَمِيلًا উত্তম jamīlan
উত্তম ٥ (৫)
(৫)
সুতরাং, ধৈর্য ধরুন صَبْرًۭا ধৈর্য ṣabran
ধৈর্য جَمِيلًا উত্তম jamīlan
উত্তম ٥ (৫)
(৫)
সুতরাং (হে নবী!) ধৈর্য ধর- সুন্দর সৌজন্যমূলক ধৈর্য।
৭০:৬
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
innahum
তারা নিশ্চয় يَرَوْنَهُۥ তা দেখে yarawnahu
তা দেখে بَعِيدًۭا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ٦ (৬)
(৬)
তারা নিশ্চয় يَرَوْنَهُۥ তা দেখে yarawnahu
তা দেখে بَعِيدًۭا বহুদূরে baʿīdan
বহুদূরে ٦ (৬)
(৬)
তারা ঐ দিনটিকে সুদূর মনে করছে,
৭০:৭
وَنَرَىٰهُ
কিন্তু আমরা তা দেখেছি
wanarāhu
কিন্তু আমরা তা দেখেছি قَرِيبًۭا নিকটে qarīban
নিকটে ٧ (৭)
(৭)
কিন্তু আমরা তা দেখেছি قَرِيبًۭا নিকটে qarīban
নিকটে ٧ (৭)
(৭)
কিন্তু আমি তা নিকটে দেখতে পাচ্ছি।
৭০:৮
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন تَكُونُ হবে takūnu
হবে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ كَٱلْمُهْلِ গলিত ধাতুর মত, kal-muh'li
গলিত ধাতুর মত, ٨ (৮)
(৮)
সেদিন تَكُونُ হবে takūnu
হবে ٱلسَّمَآءُ আকাশ l-samāu
আকাশ كَٱلْمُهْلِ গলিত ধাতুর মত, kal-muh'li
গলিত ধাতুর মত, ٨ (৮)
(৮)
সেদিন আকাশ হবে গলিত রূপার মত,
৭০:৯
وَتَكُونُ
এবং হবে
watakūnu
এবং হবে ٱلْجِبَالُ পর্বতসমূহ l-jibālu
পর্বতসমূহ كَٱلْعِهْنِ রঙিন পশমের মত, kal-ʿih'ni
রঙিন পশমের মত, ٩ (৯)
(৯)
এবং হবে ٱلْجِبَالُ পর্বতসমূহ l-jibālu
পর্বতসমূহ كَٱلْعِهْنِ রঙিন পশমের মত, kal-ʿih'ni
রঙিন পশমের মত, ٩ (৯)
(৯)
আর পাহাড়গুলো হবে রঙ্গীণ পশমের মত,
৭০:১০
وَلَا
এবং না
walā
এবং না يَسْـَٔلُ জিজ্ঞাসা করবে yasalu
জিজ্ঞাসা করবে حَمِيمٌ কোন বন্ধু ḥamīmun
কোন বন্ধু حَمِيمًۭا বন্ধুকে ḥamīman
বন্ধুকে ١٠ (১০)
(১০)
এবং না يَسْـَٔلُ জিজ্ঞাসা করবে yasalu
জিজ্ঞাসা করবে حَمِيمٌ কোন বন্ধু ḥamīmun
কোন বন্ধু حَمِيمًۭا বন্ধুকে ḥamīman
বন্ধুকে ١٠ (১০)
(১০)
বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না,
৭০:১১
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ
তাদেরকে দেখানো হবে
yubaṣṣarūnahum
তাদেরকে দেখানো হবে يَوَدُّ ইচ্ছা করবে yawaddu
ইচ্ছা করবে ٱلْمُجْرِمُ অপরাধী l-muj'rimu
অপরাধী لَوْ যদি law
যদি يَفْتَدِى মুক্তিপন দিতে পারত yaftadī
মুক্তিপন দিতে পারত مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব يَوْمِئِذٍۭ সেদিন yawmi-idhin
সেদিন بِبَنِيهِ তার সন্তানদের দ্বারা bibanīhi
তার সন্তানদের দ্বারা ١١ (১১)
(১১)
তাদেরকে দেখানো হবে يَوَدُّ ইচ্ছা করবে yawaddu
ইচ্ছা করবে ٱلْمُجْرِمُ অপরাধী l-muj'rimu
অপরাধী لَوْ যদি law
যদি يَفْتَدِى মুক্তিপন দিতে পারত yaftadī
মুক্তিপন দিতে পারত مِنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব يَوْمِئِذٍۭ সেদিন yawmi-idhin
সেদিন بِبَنِيهِ তার সন্তানদের দ্বারা bibanīhi
তার সন্তানদের দ্বারা ١١ (১১)
(১১)
যদিও তাদেরকে রাখা হবে পরস্পরের দৃষ্টির সামনে, অপরাধী সেদিনের ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য বিনিময়ে দিতে চাইবে তার সন্তানাদিকে,
৭০:১২
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
এবং তার স্ত্রী
waṣāḥibatihi
এবং তার স্ত্রী وَأَخِيهِ এবং তার ভাই, wa-akhīhi
এবং তার ভাই, ١٢ (১২)
(১২)
এবং তার স্ত্রী وَأَخِيهِ এবং তার ভাই, wa-akhīhi
এবং তার ভাই, ١٢ (১২)
(১২)
তার স্ত্রী ও ভাইকে,
৭০:১৩
وَفَصِيلَتِهِ
আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে
wafaṣīlatihi
আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে ٱلَّتِى যা allatī
যা تُـْٔوِيهِ তাকে আশ্রয় দেয় tu'wīhi
তাকে আশ্রয় দেয় ١٣ (১৩)
(১৩)
আর তার জ্ঞাতি-গোষ্ঠীকে ٱلَّتِى যা allatī
যা تُـْٔوِيهِ তাকে আশ্রয় দেয় tu'wīhi
তাকে আশ্রয় দেয় ١٣ (১৩)
(১৩)
আর তার আত্মীয় গোষ্ঠীকে যারা তাকে আশ্রয় দিত,
৭০:১৪
وَمَن
এবং যা
waman
এবং যা فِى মধ্যে্ fī
মধ্যে্ ٱلْأَرْضِ যমীনের l-arḍi
যমীনের جَمِيعًۭا সবকিছুই jamīʿan
সবকিছুই ثُمَّ তারপর thumma
তারপর يُنجِيهِ তাকে মুক্তি দিত yunjīhi
তাকে মুক্তি দিত ١٤ (১৪)
(১৪)
এবং যা فِى মধ্যে্ fī
মধ্যে্ ٱلْأَرْضِ যমীনের l-arḍi
যমীনের جَمِيعًۭا সবকিছুই jamīʿan
সবকিছুই ثُمَّ তারপর thumma
তারপর يُنجِيهِ তাকে মুক্তি দিত yunjīhi
তাকে মুক্তি দিত ١٤ (১৪)
(১৪)
আর দুনিয়ার সব্বাইকে, যাতে তা তাকে রক্ষা করতে পারে।
৭০:১৫
كَلَّآ ۖ
অবশ্যই নহে!
kallā
অবশ্যই নহে! إِنَّهَا নিশ্চয় তা innahā
নিশ্চয় তা لَظَىٰ লেলিহান আগুন laẓā
লেলিহান আগুন ١٥ (১৫)
(১৫)
অবশ্যই নহে! إِنَّهَا নিশ্চয় তা innahā
নিশ্চয় তা لَظَىٰ লেলিহান আগুন laẓā
লেলিহান আগুন ١٥ (১৫)
(১৫)
না, কক্ষনো নয়, ওটা জ্বলন্ত অগ্নিশিখা,
৭০:১৬
نَزَّاعَةًۭ
লেহনকারী
nazzāʿatan
লেহনকারী لِّلشَّوَىٰ চামড়াকে lilshawā
চামড়াকে ١٦ (১৬)
(১৬)
লেহনকারী لِّلشَّوَىٰ চামড়াকে lilshawā
চামড়াকে ١٦ (১৬)
(১৬)
যা চামড়া তুলে দিবে,
৭০:১৭
تَدْعُوا۟
আহবান করে
tadʿū
আহবান করে مَنْ যে man
যে أَدْبَرَ পিঠ প্রদর্শন করে adbara
পিঠ প্রদর্শন করে وَتَوَلَّىٰ ও মুখ ফিরিয়ে watawallā
ও মুখ ফিরিয়ে ١٧ (১৭)
(১৭)
আহবান করে مَنْ যে man
যে أَدْبَرَ পিঠ প্রদর্শন করে adbara
পিঠ প্রদর্শন করে وَتَوَلَّىٰ ও মুখ ফিরিয়ে watawallā
ও মুখ ফিরিয়ে ١٧ (১৭)
(১৭)
জাহান্নাম সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে পেছনে ফিরে গিয়েছিল এবং সত্য থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
৭০:১৮
وَجَمَعَ
এবং জমা করেছে
wajamaʿa
এবং জমা করেছে فَأَوْعَىٰٓ অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে fa-awʿā
অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং জমা করেছে فَأَوْعَىٰٓ অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে fa-awʿā
অতঃপর তা সংরক্ষিত রেখেছে ١٨ (১৮)
(১৮)
সে মালধন জমা করত, অতঃপর তা আগলে রাখত,
৭০:১৯
۞ إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে خُلِقَ সৃষ্টি করা হয়েছে khuliqa
সৃষ্টি করা হয়েছে هَلُوعًا অস্থির halūʿan
অস্থির ١٩ (১৯)
(১৯)
নিশ্চয় ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে خُلِقَ সৃষ্টি করা হয়েছে khuliqa
সৃষ্টি করা হয়েছে هَلُوعًا অস্থির halūʿan
অস্থির ١٩ (১৯)
(১৯)
মানুষকে সৃষ্টি করা হয়েছে খুবই অস্থির-মনা করে,
৭০:২০
إِذَا
কখন
idhā
কখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ মন্দ, l-sharu
মন্দ, جَزُوعًۭا দুর্দশাগ্রস্ত. jazūʿan
দুর্দশাগ্রস্ত. ٢٠ (২০)
(২০)
কখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلشَّرُّ মন্দ, l-sharu
মন্দ, جَزُوعًۭا দুর্দশাগ্রস্ত. jazūʿan
দুর্দশাগ্রস্ত. ٢٠ (২০)
(২০)
বিপদ তাকে স্পর্শ করলে সে হয় উৎকণ্ঠিত,
৭০:২১
وَإِذَا
এবং কখন
wa-idhā
এবং কখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلْخَيْرُ কল্যাণ l-khayru
কল্যাণ مَنُوعًا কৃপণ হয় manūʿan
কৃপণ হয় ٢١ (২১)
(২১)
এবং কখন مَسَّهُ তাকে স্পর্শ করে massahu
তাকে স্পর্শ করে ٱلْخَيْرُ কল্যাণ l-khayru
কল্যাণ مَنُوعًا কৃপণ হয় manūʿan
কৃপণ হয় ٢١ (২১)
(২১)
কল্যাণ তাকে স্পর্শ করলে সে হয়ে পড়ে অতি কৃপণ,
৭০:২২
إِلَّا
ছাড়া
illā
ছাড়া ٱلْمُصَلِّينَ নামাযিরা l-muṣalīna
নামাযিরা ٢٢ (২২)
(২২)
ছাড়া ٱلْمُصَلِّينَ নামাযিরা l-muṣalīna
নামাযিরা ٢٢ (২২)
(২২)
তবে নামায আদায়কারীরা এ রকম নয়,
৭০:২৩
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের নামযের ṣalātihim
তাদের নামযের دَآئِمُونَ নিয়মিত dāimūna
নিয়মিত ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের নামযের ṣalātihim
তাদের নামযের دَآئِمُونَ নিয়মিত dāimūna
নিয়মিত ٢٣ (২৩)
(২৩)
যারা তাদের নামাযে স্থির সংকল্প
৭০:২৪
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِهِمْ তাদের সম্পদ amwālihim
তাদের সম্পদ حَقٌّۭ অধিকার ḥaqqun
অধিকার مَّعْلُومٌۭ অবগত maʿlūmun
অবগত ٢٤ (২৪)
(২৪)
এবং যারা فِىٓ মধ্যে fī
মধ্যে أَمْوَٰلِهِمْ তাদের সম্পদ amwālihim
তাদের সম্পদ حَقٌّۭ অধিকার ḥaqqun
অধিকার مَّعْلُومٌۭ অবগত maʿlūmun
অবগত ٢٤ (২৪)
(২৪)
যাদের ধন-সম্পদে একটা সুবিদিত অধিকার আছে,
৭০:২৫
لِّلسَّآئِلِ
প্রার্থনাকারীর জন্যে
lilssāili
প্রার্থনাকারীর জন্যে وَٱلْمَحْرُومِ এবং বঞ্চিতের wal-maḥrūmi
এবং বঞ্চিতের ٢٥ (২৫)
(২৫)
প্রার্থনাকারীর জন্যে وَٱلْمَحْرُومِ এবং বঞ্চিতের wal-maḥrūmi
এবং বঞ্চিতের ٢٥ (২৫)
(২৫)
প্রার্থী এবং বঞ্চিতদের,
৭০:২৬
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা يُصَدِّقُونَ সাক্ষ্য দেয় yuṣaddiqūna
সাক্ষ্য দেয় بِيَوْمِ দিনের biyawmi
দিনের ٱلدِّينِ বিচার l-dīni
বিচার ٢٦ (২৬)
(২৬)
এবং যারা يُصَدِّقُونَ সাক্ষ্য দেয় yuṣaddiqūna
সাক্ষ্য দেয় بِيَوْمِ দিনের biyawmi
দিনের ٱلدِّينِ বিচার l-dīni
বিচার ٢٦ (২৬)
(২৬)
যারা বিচার দিবসকে সত্য মানে।
৭০:২৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা هُم [তারা] hum
[তারা] مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّشْفِقُونَ ভয়কারী mush'fiqūna
ভয়কারী ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং যারা هُم [তারা] hum
[তারা] مِّنْ থেকে min
থেকে عَذَابِ আযাব ʿadhābi
আযাব رَبِّهِم তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের مُّشْفِقُونَ ভয়কারী mush'fiqūna
ভয়কারী ٢٧ (২৭)
(২৭)
যারা তাদের প্রতিপালকের শাস্তি সম্পর্কে ভীত কম্পিত,
৭০:২৮
إِنَّ
নিশ্চয়
inna
নিশ্চয় عَذَابَ আযাব ʿadhāba
আযাব رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَأْمُونٍۢ নিরাপদ mamūnin
নিরাপদ ٢٨ (২৮)
(২৮)
নিশ্চয় عَذَابَ আযাব ʿadhāba
আযাব رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَأْمُونٍۢ নিরাপদ mamūnin
নিরাপদ ٢٨ (২৮)
(২৮)
তাদের প্রতিপালকের শাস্তি এমন যে তাত্থেকে নিজেকে নিরাপদ ভাবা যায় না,
৭০:২৯
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] لِفُرُوجِهِمْ তাদের যৌনাংগসমূহের lifurūjihim
তাদের যৌনাংগসমূহের حَـٰفِظُونَ হিফাযতকারী ḥāfiẓūna
হিফাযতকারী ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] لِفُرُوجِهِمْ তাদের যৌনাংগসমূহের lifurūjihim
তাদের যৌনাংগসমূহের حَـٰفِظُونَ হিফাযতকারী ḥāfiẓūna
হিফাযতকারী ٢٩ (২৯)
(২৯)
যারা নিজেদের লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করে
৭০:৩০
إِلَّا
ছাড়া
illā
ছাড়া عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَزْوَٰجِهِمْ তাদের স্ত্রীদের azwājihim
তাদের স্ত্রীদের أَوْ বা aw
বা مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডান হাতসমূহ aymānuhum
তাদের ডান হাতসমূহ فَإِنَّهُمْ তারপর নিশ্চয় তারা fa-innahum
তারপর নিশ্চয় তারা غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَلُومِينَ নিন্দনীয় malūmīna
নিন্দনীয় ٣٠ (৩০)
(৩০)
ছাড়া عَلَىٰٓ উপর ʿalā
উপর أَزْوَٰجِهِمْ তাদের স্ত্রীদের azwājihim
তাদের স্ত্রীদের أَوْ বা aw
বা مَا যা mā
যা مَلَكَتْ মালিক হয়েছে malakat
মালিক হয়েছে أَيْمَـٰنُهُمْ তাদের ডান হাতসমূহ aymānuhum
তাদের ডান হাতসমূহ فَإِنَّهُمْ তারপর নিশ্চয় তারা fa-innahum
তারপর নিশ্চয় তারা غَيْرُ নয় ghayru
নয় مَلُومِينَ নিন্দনীয় malūmīna
নিন্দনীয় ٣٠ (৩০)
(৩০)
তাদের স্ত্রী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ছাড়া, কেননা তাতে তারা তিরস্কৃত হবে না,
৭০:৩১
فَمَنِ
তবে যে কেউ
famani
তবে যে কেউ ٱبْتَغَىٰ চায় ib'taghā
চায় وَرَآءَ ছাড়া warāa
ছাড়া ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতএব ঐসব লোক fa-ulāika
অতএব ঐসব লোক هُمُ [তারাই] humu
[তারাই] ٱلْعَادُونَ সীমালংঘনকারী l-ʿādūna
সীমালংঘনকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
তবে যে কেউ ٱبْتَغَىٰ চায় ib'taghā
চায় وَرَآءَ ছাড়া warāa
ছাড়া ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতএব ঐসব লোক fa-ulāika
অতএব ঐসব লোক هُمُ [তারাই] humu
[তারাই] ٱلْعَادُونَ সীমালংঘনকারী l-ʿādūna
সীমালংঘনকারী ٣١ (৩১)
(৩১)
তবে এর বাইরে যারা অন্য কাউকে কামনা করবে, তারাই সীমালঙ্ঘনকারী।
৭০:৩২
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ তাদের আমানতের ক্ষেত্রে li-amānātihim
তাদের আমানতের ক্ষেত্রে وَعَهْدِهِمْ ও তাদের ওয়াদার waʿahdihim
ও তাদের ওয়াদার رَٰعُونَ পালনকারী rāʿūna
পালনকারী ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং যারা هُمْ [তারা] hum
[তারা] لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ তাদের আমানতের ক্ষেত্রে li-amānātihim
তাদের আমানতের ক্ষেত্রে وَعَهْدِهِمْ ও তাদের ওয়াদার waʿahdihim
ও তাদের ওয়াদার رَٰعُونَ পালনকারী rāʿūna
পালনকারী ٣٢ (৩২)
(৩২)
যারা তাদের আমানাত ও ও‘য়াদা রক্ষা করে,
৭০:৩৩
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা هُم [তারা] hum
[তারা] بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ তাদের সাক্ষ্যদানে bishahādātihim
তাদের সাক্ষ্যদানে قَآئِمُونَ অটল qāimūna
অটল ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এবং যারা هُم [তারা] hum
[তারা] بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ তাদের সাক্ষ্যদানে bishahādātihim
তাদের সাক্ষ্যদানে قَآئِمُونَ অটল qāimūna
অটল ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যারা তাদের সাক্ষ্যদানে (সত্যতার উপর) সুপ্রতিষ্ঠিত,
৭০:৩৪
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা,
wa-alladhīna
এবং যারা, هُمْ [তারা] hum
[তারা] عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের নামাযের ṣalātihim
তাদের নামাযের يُحَافِظُونَ সংরক্ষণ করে yuḥāfiẓūna
সংরক্ষণ করে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
এবং যারা, هُمْ [তারা] hum
[তারা] عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর صَلَاتِهِمْ তাদের নামাযের ṣalātihim
তাদের নামাযের يُحَافِظُونَ সংরক্ষণ করে yuḥāfiẓūna
সংরক্ষণ করে ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
যারা তাদের নামাযে যত্নবান,
৭০:৩৫
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহের jannātin
জান্নাতসমূহের مُّكْرَمُونَ সম্মানিত. muk'ramūna
সম্মানিত. ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
ঐসব লোক فِى মধ্যে হবে fī
মধ্যে হবে جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতসমূহের jannātin
জান্নাতসমূহের مُّكْرَمُونَ সম্মানিত. muk'ramūna
সম্মানিত. ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
তারাই হবে জান্নাতে সম্মানিত।
৭০:৩৬
فَمَالِ
অতএব কি হয়েছে
famāli
অতএব কি হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে قِبَلَكَ তোমার সামনে qibalaka
তোমার সামনে مُهْطِعِينَ দৌড়ে আসছে muh'ṭiʿīna
দৌড়ে আসছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
অতএব কি হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের) كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে قِبَلَكَ তোমার সামনে qibalaka
তোমার সামনে مُهْطِعِينَ দৌড়ে আসছে muh'ṭiʿīna
দৌড়ে আসছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
কাফিরদের কী হল যে, তারা তোমার দিকে ছুটে আসছে (তোমার কুরআন পাঠ শুনে তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার জন্য),
৭০:৩৭
عَنِ
থেকে
ʿani
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান দিক l-yamīni
ডান দিক وَعَنِ ও থেকে waʿani
ও থেকে ٱلشِّمَالِ বামদিক l-shimāli
বামদিক عِزِينَ দলে দলে ʿizīna
দলে দলে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
থেকে ٱلْيَمِينِ ডান দিক l-yamīni
ডান দিক وَعَنِ ও থেকে waʿani
ও থেকে ٱلشِّمَالِ বামদিক l-shimāli
বামদিক عِزِينَ দলে দলে ʿizīna
দলে দলে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
ডান দিক আর বাম দিক থেকে দলে দলে,
৭০:৩৮
أَيَطْمَعُ
লোভকরে কি
ayaṭmaʿu
লোভকরে কি كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে أَن যে an
যে يُدْخَلَ প্রবেশ করানো হবে yud'khala
প্রবেশ করানো হবে جَنَّةَ জান্নাতে jannata
জান্নাতে نَعِيمٍۢ নিয়ামতের naʿīmin
নিয়ামতের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
লোভকরে কি كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক ٱمْرِئٍۢ ব্যক্তি im'ri-in
ব্যক্তি مِّنْهُمْ তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে أَن যে an
যে يُدْخَلَ প্রবেশ করানো হবে yud'khala
প্রবেশ করানো হবে جَنَّةَ জান্নাতে jannata
জান্নাতে نَعِيمٍۢ নিয়ামতের naʿīmin
নিয়ামতের ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তাদের প্রত্যেকেই কি এই লোভ করে যে, তাকে নি‘মাত-ভরা জান্নাতে দাখিল করা হবে?
৭০:৩৯
كَلَّآ ۖ
কখনও নয়!
kallā
কখনও নয়! إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা خَلَقْنَـٰهُم [আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnāhum
[আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি مِّمَّا যা থেকে mimmā
যা থেকে يَعْلَمُونَ তারা জানে. yaʿlamūna
তারা জানে. ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কখনও নয়! إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা خَلَقْنَـٰهُم [আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি khalaqnāhum
[আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি مِّمَّا যা থেকে mimmā
যা থেকে يَعْلَمُونَ তারা জানে. yaʿlamūna
তারা জানে. ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
কক্ষনো না, আমি তাদেরকে কী থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে (এমন নগণ্য বস্তু থেকে সৃষ্ট মানুষ কেবল মানুষ হয়ে জন্ম নেয়ার কারণেই জান্নাতে চলে যাবে এ রকম লোভ করা বড়ই অবিবেচনাপ্রসূত ব্যাপার)।
৭০:৪০
فَلَآ
অতএব, না
falā
অতএব, না أُقْسِمُ আমি কসম করছি যে uq'simu
আমি কসম করছি যে بِرَبِّ রবের birabbi
রবের ٱلْمَشَـٰرِقِ উদয়স্থল l-mashāriqi
উদয়স্থল وَٱلْمَغَـٰرِبِ ও অস্তাচলসমূহের wal-maghāribi
ও অস্তাচলসমূহের إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা لَقَـٰدِرُونَ সক্ষম laqādirūna
সক্ষম ٤٠ (৪০)
(৪০)
অতএব, না أُقْسِمُ আমি কসম করছি যে uq'simu
আমি কসম করছি যে بِرَبِّ রবের birabbi
রবের ٱلْمَشَـٰرِقِ উদয়স্থল l-mashāriqi
উদয়স্থল وَٱلْمَغَـٰرِبِ ও অস্তাচলসমূহের wal-maghāribi
ও অস্তাচলসমূহের إِنَّا নিশ্চয় আমরা innā
নিশ্চয় আমরা لَقَـٰدِرُونَ সক্ষম laqādirūna
সক্ষম ٤٠ (৪০)
(৪০)
আমি শপথ করছি উদয়স্থানসমূহের ও অস্তাচলসমূহের রব্বের-আমি অবশ্যই সক্ষম,
৭০:৪১
عَلَىٰٓ
উপর
ʿalā
উপর أَن যে an
যে نُّبَدِّلَ বদলাব nubaddila
বদলাব خَيْرًۭا আমরা khayran
আমরা مِّنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমাদের naḥnu
আমাদের بِمَسْبُوقِينَ অতিক্রমকারী bimasbūqīna
অতিক্রমকারী ٤١ (৪১)
(৪১)
উপর أَن যে an
যে نُّبَدِّلَ বদলাব nubaddila
বদলাব خَيْرًۭا আমরা khayran
আমরা مِّنْهُمْ তাদের চেয়ে min'hum
তাদের চেয়ে وَمَا এবং না wamā
এবং না نَحْنُ আমাদের naḥnu
আমাদের بِمَسْبُوقِينَ অতিক্রমকারী bimasbūqīna
অতিক্রমকারী ٤١ (৪১)
(৪১)
তাদের পরিবর্তে তাদের চেয়ে উৎকৃষ্ট মানুষ বানাতে, আমাকে পরাস্ত করবে এমন কেউ নেই।
৭০:৪২
فَذَرْهُمْ
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও,
fadharhum
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও, يَخُوضُوا۟ (করতে) বেহুদা কথায় yakhūḍū
(করতে) বেহুদা কথায় وَيَلْعَبُوا۟ আর খেল-তামাশায় wayalʿabū
আর খেল-তামাশায় حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُلَـٰقُوا۟ দেখা পায় yulāqū
দেখা পায় يَوْمَهُمُ সেদিনের, yawmahumu
সেদিনের, ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُوعَدُونَ তাদের ওয়াদা করা হয়েছে yūʿadūna
তাদের ওয়াদা করা হয়েছে ٤٢ (৪২)
(৪২)
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও, يَخُوضُوا۟ (করতে) বেহুদা কথায় yakhūḍū
(করতে) বেহুদা কথায় وَيَلْعَبُوا۟ আর খেল-তামাশায় wayalʿabū
আর খেল-তামাশায় حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يُلَـٰقُوا۟ দেখা পায় yulāqū
দেখা পায় يَوْمَهُمُ সেদিনের, yawmahumu
সেদিনের, ٱلَّذِى যার alladhī
যার يُوعَدُونَ তাদের ওয়াদা করা হয়েছে yūʿadūna
তাদের ওয়াদা করা হয়েছে ٤٢ (৪২)
(৪২)
কাজেই তাদেরকে অনর্থক কথাবার্তা ও খেল তামাশায় মত্ত থাকতে দাও যতক্ষণ না তারা তাদের সেদিনের সাক্ষাৎ লাভ করে যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
৭০:৪৩
يَوْمَ
যেদিন
yawma
যেদিন يَخْرُجُونَ তারা বের হবে yakhrujūna
তারা বের হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَجْدَاثِ কবরগুলো l-ajdāthi
কবরগুলো سِرَاعًۭا দ্রুতভাবে sirāʿan
দ্রুতভাবে كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে نُصُبٍۢ লক্ষ্যের nuṣubin
লক্ষ্যের يُوفِضُونَ ছুটে যাচ্ছে yūfiḍūna
ছুটে যাচ্ছে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
যেদিন يَخْرُجُونَ তারা বের হবে yakhrujūna
তারা বের হবে مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلْأَجْدَاثِ কবরগুলো l-ajdāthi
কবরগুলো سِرَاعًۭا দ্রুতভাবে sirāʿan
দ্রুতভাবে كَأَنَّهُمْ তারা যেন ka-annahum
তারা যেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে نُصُبٍۢ লক্ষ্যের nuṣubin
লক্ষ্যের يُوفِضُونَ ছুটে যাচ্ছে yūfiḍūna
ছুটে যাচ্ছে ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
যেদিন তারা কবর থেকে বের হবে দ্রুততার সাথে- যেন তারা কোন লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে চলেছে।
৭০:৪৪
خَـٰشِعَةً
অবনত
khāshiʿatan
অবনত أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের চোখ abṣāruhum
তাদের চোখ تَرْهَقُهُمْ তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে tarhaquhum
তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে ذِلَّةٌۭ ۚ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْيَوْمُ সেদিন l-yawmu
সেদিন ٱلَّذِى যার alladhī
যার كَانُوا۟ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল kānū
তাদেরকে দেয়া হয়েছিল يُوعَدُونَ যার ওয়াদা yūʿadūna
যার ওয়াদা ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অবনত أَبْصَـٰرُهُمْ তাদের চোখ abṣāruhum
তাদের চোখ تَرْهَقُهُمْ তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে tarhaquhum
তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে ذِلَّةٌۭ ۚ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা ٱلْيَوْمُ সেদিন l-yawmu
সেদিন ٱلَّذِى যার alladhī
যার كَانُوا۟ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল kānū
তাদেরকে দেয়া হয়েছিল يُوعَدُونَ যার ওয়াদা yūʿadūna
যার ওয়াদা ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
তাদের দৃষ্টি হবে অবনমিত, লাঞ্ছনা তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে। এটাই হল সেই দিন যার ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল।