৬৬

আত-তাহরীম

মদীনা ১২ আয়াত পারা ২৮
التحريم
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৬:১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী
لِمَ কেন lima
কেন
تُحَرِّمُ হারাম কর তুমি tuḥarrimu
হারাম কর তুমি
مَآ যা
যা
أَحَلَّ হালাল করেছেন aḥalla
হালাল করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَكَ ۖ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
تَبْتَغِى তুমি চাও (কি) tabtaghī
তুমি চাও (কি)
مَرْضَاتَ সন্তুষ্টি marḍāta
সন্তুষ্টি
أَزْوَٰجِكَ ۚ তোমার স্ত্রীদের azwājika
তোমার স্ত্রীদের
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
غَفُورٌۭ ক্ষমাশীল ghafūrun
ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۭ মেহেরবান raḥīmun
মেহেরবান
١ (১)
(১)
হে নবী! আল্লাহ যা তোমার জন্য হালাল করেছেন তা তুমি কেন হারাম করছ? (এর দ্বারা) তুমি তোমার স্ত্রীদের সন্তুষ্টি পেতে চাও, (আল্লাহ তোমার এ ত্রুটি ক্ষমা করে দিলেন কেননা) আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
৬৬:২
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
فَرَضَ নির্দিষ্ট করেছেন faraḍa
নির্দিষ্ট করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
تَحِلَّةَ মুক্তির ব্যবস্থা taḥillata
মুক্তির ব্যবস্থা
أَيْمَـٰنِكُمْ ۚ তোমাদের শপথগুলোর aymānikum
তোমাদের শপথগুলোর
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
مَوْلَىٰكُمْ ۖ তোমাদের মনিব mawlākum
তোমাদের মনিব
وَهُوَ এবং তিনিই wahuwa
এবং তিনিই
ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়
٢ (২)
(২)
আল্লাহ তোমাদের জন্য নিজেদের কসমের বাধ্যবাধকতা থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার ব্যবস্থা করেছেন, আল্লাহ তোমাদের মালিক-মনিব-রক্ষক, আর তিনি সর্বজ্ঞাতা, মহা প্রজ্ঞার অধিকারী।
৬৬:৩
وَإِذْ এবং যখন wa-idh
এবং যখন
أَسَرَّ গোপনে বলেছিল asarra
গোপনে বলেছিল
ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী
إِلَىٰ নিকট ilā
নিকট
بَعْضِ কারও baʿḍi
কারও
أَزْوَٰجِهِۦ তার স্ত্রীদের azwājihi
তার স্ত্রীদের
حَدِيثًۭا একটি কথা ḥadīthan
একটি কথা
فَلَمَّا যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর
نَبَّأَتْ সে বলে দেয় (অন্য স্ত্রীকে) nabba-at
সে বলে দেয় (অন্য স্ত্রীকে)
بِهِۦ তা সম্পর্কে bihi
তা সম্পর্কে
وَأَظْهَرَهُ ও তা প্রকাশ করলেন wa-aẓharahu
ও তা প্রকাশ করলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَيْهِ তার নিকট ʿalayhi
তার নিকট
عَرَّفَ (নবী) ব্যক্ত করল ʿarrafa
(নবী) ব্যক্ত করল
بَعْضَهُۥ তার কিছুটা baʿḍahu
তার কিছুটা
وَأَعْرَضَ ও এড়িয়ে গেল wa-aʿraḍa
ও এড়িয়ে গেল
عَنۢ (যে) ʿan
(যে)
بَعْضٍۢ ۖ কিছু baʿḍin
কিছু
فَلَمَّا যখন অতঃপর falammā
যখন অতঃপর
نَبَّأَهَا তাকে জানাল nabba-ahā
তাকে জানাল
بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
قَالَتْ সে বলল (স্ত্রী) qālat
সে বলল (স্ত্রী)
مَنْ "কে man
"কে
أَنۢبَأَكَ আপনাকে খবর দিল anba-aka
আপনাকে খবর দিল
هَـٰذَا ۖ এটা" hādhā
এটা"
قَالَ বলল (নবী) qāla
বলল (নবী)
نَبَّأَنِىَ "আমাকে খবর দিয়েছেন nabba-aniya
"আমাকে খবর দিয়েছেন
ٱلْعَلِيمُ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmu
সর্বজ্ঞ
ٱلْخَبِيرُ ওয়াকিবহাল" l-khabīru
ওয়াকিবহাল"
٣ (৩)
(৩)
স্মরণ কর- যখন নবী তার স্ত্রীদের কোন একজনকে গোপনে একটি কথা বলেছিল। অতঃপর সে স্ত্রী যখন তা (অন্য একজনকে) জানিয়ে দিল, তখন আল্লাহ এ ব্যাপারটি নবীকে জানিয়ে দিলেন। তখন নবী (তার স্ত্রীর কাছে) কিছু কথার উল্লেখ করল আর কিছু কথা ছেড়ে দিল। নবী যখন তা তার স্ত্রীকে জানাল তখন সে বলল, ‘আপনাকে এটা কে জানিয়ে দিল?’’ নবী বলল, ‘‘আমাকে জানিয়ে দিলেন যিনি সর্বজ্ঞাতা, ওয়াকিফহাল।’’
৬৬:৪
إِن যদি in
যদি
تَتُوبَآ তোমরা দুজনে তওবা কর tatūbā
তোমরা দুজনে তওবা কর
إِلَى নিকট ilā
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَقَدْ নিশ্চয় কেননা faqad
নিশ্চয় কেননা
صَغَتْ ঝুঁকেছিল ṣaghat
ঝুঁকেছিল
قُلُوبُكُمَا ۖ তোমাদের দু'জনের অন্তর qulūbukumā
তোমাদের দু'জনের অন্তর
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
تَظَـٰهَرَا তোমরা দু'জনে পরস্পরকে সাহায্য কর taẓāharā
তোমরা দু'জনে পরস্পরকে সাহায্য কর
عَلَيْهِ তার বিরুদ্ধে ʿalayhi
তার বিরুদ্ধে
فَإِنَّ নিশ্চয় তবে fa-inna
নিশ্চয় তবে
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
مَوْلَىٰهُ তার মনিব mawlāhu
তার মনিব
وَجِبْرِيلُ ও জিবরাঈল wajib'rīlu
ও জিবরাঈল
وَصَـٰلِحُ ও নেককার waṣāliḥu
ও নেককার
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ মু'মিনরা l-mu'minīna
মু'মিনরা
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ও ফেরেশতারা wal-malāikatu
ও ফেরেশতারা
بَعْدَ পরে baʿda
পরে
ذَٰلِكَ উপরন্তু dhālika
উপরন্তু
ظَهِيرٌ সাহায্যকারী ẓahīrun
সাহায্যকারী
٤ (৪)
(৪)
তোমরা দু’জন যদি অনুশোচনাভরে আল্লাহর দিকে ফিরে আস (তবে তা তোমাদের জন্য উত্তম), তোমাদের অন্তর (অন্যায়ের দিকে) ঝুঁকে পড়েছে, তোমরা যদি নবীর বিরুদ্ধে একে অপরকে সহযোগিতা কর, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ তার মালিক-মনিব-রক্ষক। আর এ ছাড়াও জিবরীল, নেককার মু’মিনগণ আর ফেরেশতাগণও তার সাহায্যকারী।
৬৬:৫
عَسَىٰ সম্ভবতঃ ʿasā
সম্ভবতঃ
رَبُّهُۥٓ তার রব rabbuhu
তার রব
إِن যদি in
যদি
طَلَّقَكُنَّ তোমাদের তালাক দেয় (নবী) ṭallaqakunna
তোমাদের তালাক দেয় (নবী)
أَن যে an
যে
يُبْدِلَهُۥٓ তাকে বদলে দেবেন yub'dilahu
তাকে বদলে দেবেন
أَزْوَٰجًا (এমন সব) স্ত্রী azwājan
(এমন সব) স্ত্রী
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
مِّنكُنَّ (যারা) তোমাদের চেয়ে minkunna
(যারা) তোমাদের চেয়ে
مُسْلِمَـٰتٍۢ আত্নসমর্পণকারিণী mus'limātin
আত্নসমর্পণকারিণী
مُّؤْمِنَـٰتٍۢ মুমিনা mu'minātin
মুমিনা
قَـٰنِتَـٰتٍۢ আনুগত্যশীলা qānitātin
আনুগত্যশীলা
تَـٰٓئِبَـٰتٍ তওবাকারিনী tāibātin
তওবাকারিনী
عَـٰبِدَٰتٍۢ ইবাদতকারিণী ʿābidātin
ইবাদতকারিণী
سَـٰٓئِحَـٰتٍۢ রোজাদার sāiḥātin
রোজাদার
ثَيِّبَـٰتٍۢ অকুমারী thayyibātin
অকুমারী
وَأَبْكَارًۭا ও কুমারী wa-abkāran
ও কুমারী
٥ (৫)
(৫)
নবী যদি তোমাদের সবাইকে তালাক দিয়ে দেয় তবে সম্ভবতঃ তার প্রতিপালক তোমাদের পরিবর্তে তাকে দিবেন তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী- যারা হবে আত্মসমপর্ণকারিণী মু’মিনা অনুগতা, তাওবাহকারিণী, ‘ইবাদাতকারিণী, রোযা পালনকারিণী, অকুমারী ও কুমারী।
৬৬:৬
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
قُوٓا۟ তোমরা রক্ষা কর
তোমরা রক্ষা কর
أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের anfusakum
তোমাদের নিজেদের
وَأَهْلِيكُمْ ও তোমাদের পরিবারবর্গকে wa-ahlīkum
ও তোমাদের পরিবারবর্গকে
نَارًۭا আগুন (থেকে) nāran
আগুন (থেকে)
وَقُودُهَا যার ইন্ধন waqūduhā
যার ইন্ধন
ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ
وَٱلْحِجَارَةُ ও পাথর wal-ḥijāratu
ও পাথর
عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর
مَلَـٰٓئِكَةٌ ফেরেশতারা malāikatun
ফেরেশতারা
غِلَاظٌۭ নির্দয় ghilāẓun
নির্দয়
شِدَادٌۭ কঠোর shidādun
কঠোর
لَّا না
না
يَعْصُونَ তারা অমান্য করে yaʿṣūna
তারা অমান্য করে
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
مَآ যা
যা
أَمَرَهُمْ তাদের নির্দেশ দেন তিনি amarahum
তাদের নির্দেশ দেন তিনি
وَيَفْعَلُونَ এবং তারা করে wayafʿalūna
এবং তারা করে
مَا যা
যা
يُؤْمَرُونَ তাদের নির্দেশ দেয়া হয় yu'marūna
তাদের নির্দেশ দেয়া হয়
٦ (৬)
(৬)
হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদেরকে আর তোমাদের পরিবার-পরিজনকে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা কর যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর, যাতে মোতায়েন আছে পাষাণ হৃদয় কঠোর স্বভাব ফেরেশতা। আল্লাহ যা আদেশ করেন, তা তারা অমান্য করে না, আর তারা তাই করে, তাদেরকে যা করার জন্য আদেশ দেয়া হয়।
৬৬:৭
يَـٰٓأَيُّهَا "ওহে yāayyuhā
"ওহে
ٱلَّذِينَ "যারা alladhīna
"যারা
كَفَرُوا۟ "কুফরী করেছ kafarū
"কুফরী করেছ
لَا না
না
تَعْتَذِرُوا۟ তোমরা ওজর পেশ করো taʿtadhirū
তোমরা ওজর পেশ করো
ٱلْيَوْمَ ۖ আজ l-yawma
আজ
إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে
تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে
مَا যা
যা
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করতেছিলে" taʿmalūna
তোমরা কাজ করতেছিলে"
٧ (৭)
(৭)
(সেখানে বলা হবে) ওহে যারা কুফুরী করেছ! আজ ওযর পেশ করো না, তোমরা যা করতে তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
৬৬:৮
يَـٰٓأَيُّهَا ওহে yāayyuhā
ওহে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছ āmanū
ঈমান এনেছ
تُوبُوٓا۟ তোমরা তওবা কর tūbū
তোমরা তওবা কর
إِلَى নিকট ilā
নিকট
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
تَوْبَةًۭ তওবা tawbatan
তওবা
نَّصُوحًا খালেস naṣūḥan
খালেস
عَسَىٰ সম্ভবতঃ ʿasā
সম্ভবতঃ
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
أَن যে an
যে
يُكَفِّرَ মোচন করবেন yukaffira
মোচন করবেন
عَنكُمْ তোমাদের থেকে ʿankum
তোমাদের থেকে
سَيِّـَٔاتِكُمْ তোমাদের দোষগুলো sayyiātikum
তোমাদের দোষগুলো
وَيُدْخِلَكُمْ এবং তোমাদের প্রবেশ করাবেন wayud'khilakum
এবং তোমাদের প্রবেশ করাবেন
جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে
تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয়
مِن থেকে min
থেকে
تَحْتِهَا তার পাদদেশ taḥtihā
তার পাদদেশ
ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্নাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্নাধারাসমূহ
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
لَا না
না
يُخْزِى লাঞ্চিত করবেন yukh'zī
লাঞ্চিত করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلنَّبِىَّ নবীকে l-nabiya
নবীকে
وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مَعَهُۥ ۖ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
نُورُهُمْ তাদের নূর nūruhum
তাদের নূর
يَسْعَىٰ দৌড়াবে yasʿā
দৌড়াবে
بَيْنَ তাদের সামনে bayna
তাদের সামনে
أَيْدِيهِمْ তাদের সামনে aydīhim
তাদের সামনে
وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ ও তাদের ডানে wabi-aymānihim
ও তাদের ডানে
يَقُولُونَ তারা বলবে yaqūlūna
তারা বলবে
رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
أَتْمِمْ পূর্ণ কর atmim
পূর্ণ কর
لَنَا জন্যে আমাদের lanā
জন্যে আমাদের
نُورَنَا আমাদের নূর nūranā
আমাদের নূর
وَٱغْفِرْ ও মাফ কর wa-igh'fir
ও মাফ কর
لَنَآ ۖ আমাদেরকে lanā
আমাদেরকে
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয় innaka
তুমি নিশ্চয়
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান" qadīrun
ক্ষমতাবান"
٨ (৮)
(৮)
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা আল্লাহর কাছে তাওবাহ কর- আন্তরিক তাওবাহ। সম্ভবতঃ তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের মন্দ কাজগুলোকে তোমাদের থেকে মুছে দিবেন, আর তোমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝর্ণাধারা। সে দিন আল্লাহ নবীকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে লজ্জিত করবেন না। (সেদিনের ভয়াবহ অন্ধকার থেকে মু’মিনদের রক্ষার ব্যবস্থা হিসেবে) তাদের নূর দৌড়াতে থাকবে তাদের সামনে আর তাদের ডান পাশে। তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের নূরকে আমাদের জন্য পরিপূর্ণ করে দাও আর আমাদেরকে ক্ষমা কর; তুমি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।’
৬৬:৯
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী
جَـٰهِدِ জিহাদ কর jāhidi
জিহাদ কর
ٱلْكُفَّارَ কাফেরদের (বিরুদ্ধে) l-kufāra
কাফেরদের (বিরুদ্ধে)
وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ও মুনাফিকদের wal-munāfiqīna
ও মুনাফিকদের
وَٱغْلُظْ এবং কঠোর হও wa-ugh'luẓ
এবং কঠোর হও
عَلَيْهِمْ ۚ তাদের উপর ʿalayhim
তাদের উপর
وَمَأْوَىٰهُمْ এবং তাদের আশ্রয়স্থল wamawāhum
এবং তাদের আশ্রয়স্থল
جَهَنَّمُ ۖ জাহান্নাম jahannamu
জাহান্নাম
وَبِئْسَ ও কত নিকৃষ্ট wabi'sa
ও কত নিকৃষ্ট
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তনস্থল l-maṣīru
প্রত্যাবর্তনস্থল
٩ (৯)
(৯)
হে নবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে জিহাদ কর, তাদের প্রতি কঠোর হও। তাদের ঠিকানা জাহান্নাম, কতই না নিকৃষ্ট সেই প্রত্যাবর্তনস্থল!
৬৬:১০
ضَرَبَ পেশ করেন ḍaraba
পেশ করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত
لِّلَّذِينَ যারা জন্যে (তাদের) lilladhīna
যারা জন্যে (তাদের)
كَفَرُوا۟ কুফরি করেছে kafarū
কুফরি করেছে
ٱمْرَأَتَ স্ত্রীর im'ra-ata
স্ত্রীর
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَٱمْرَأَتَ ও স্ত্রীর wa-im'ra-ata
ও স্ত্রীর
لُوطٍۢ ۖ লূতের lūṭin
লূতের
كَانَتَا তারা দু'জনে ছিল kānatā
তারা দু'জনে ছিল
تَحْتَ অধীন taḥta
অধীন
عَبْدَيْنِ দুই বান্দার ʿabdayni
দুই বান্দার
مِنْ মধ্যে min
মধ্যে
عِبَادِنَا আমাদের বান্দাদের ʿibādinā
আমাদের বান্দাদের
صَـٰلِحَيْنِ দুই নেককার ṣāliḥayni
দুই নেককার
فَخَانَتَاهُمَا অতঃপর খিয়ানত করেছিল উভয়ে তাদের দু'জনের fakhānatāhumā
অতঃপর খিয়ানত করেছিল উভয়ে তাদের দু'জনের
فَلَمْ নাই অতঃপর falam
নাই অতঃপর
يُغْنِيَا কাজে আসে তারা দু'জন yugh'niyā
কাজে আসে তারা দু'জন
عَنْهُمَا তাদের (স্ত্রীদের) দু'জনের ʿanhumā
তাদের (স্ত্রীদের) দু'জনের
مِنَ মুকাবেলায় mina
মুকাবেলায়
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
شَيْـًۭٔا কিছুই shayan
কিছুই
وَقِيلَ ও বলা হল waqīla
ও বলা হল
ٱدْخُلَا "দু'জনে প্রবেশ কর ud'khulā
"দু'জনে প্রবেশ কর
ٱلنَّارَ আগুনে l-nāra
আগুনে
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱلدَّٰخِلِينَ প্রবেশকারীদের" l-dākhilīna
প্রবেশকারীদের"
١٠ (১০)
(১০)
যারা কুফুরীর নীতি অবলম্বন করে তাদের ব্যাপারে আল্লাহ নূহের স্ত্রী আর লূতের স্ত্রীর দৃষ্টান্ত পেশ করছেন। এরা ছিল আমার দু’নেককার বান্দার অধীনে। কিন্তু তারা দু’জনেই তাদের স্বামীদ্বয়ের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল। ফলে নূহ ও লূত তাদেরকে আল্লাহর শাস্তি থেকে রক্ষা করতে পারল না। তাদেরকে বলা হল, ‘‘তোমরা দু’জন জাহান্নামে প্রবেশ কর (অন্যান্য) প্রবেশকারীদের সঙ্গে।’’
৬৬:১১
وَضَرَبَ এবং পেশ করেন waḍaraba
এবং পেশ করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَثَلًۭا দৃষ্টান্ত mathalan
দৃষ্টান্ত
لِّلَّذِينَ যারা (তাদের) জন্যে lilladhīna
যারা (তাদের) জন্যে
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
ٱمْرَأَتَ স্ত্রীর im'ra-ata
স্ত্রীর
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِذْ যখন idh
যখন
قَالَتْ বলেছিল qālat
বলেছিল
رَبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
ٱبْنِ বানাও ib'ni
বানাও
لِى আমার জন্যে
আমার জন্যে
عِندَكَ তোমার কাছে ʿindaka
তোমার কাছে
بَيْتًۭا ঘর baytan
ঘর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْجَنَّةِ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের
وَنَجِّنِى এবং আমাকে উদ্ধার কর wanajjinī
এবং আমাকে উদ্ধার কর
مِن হতে min
হতে
فِرْعَوْنَ ফিরআউন fir'ʿawna
ফিরআউন
وَعَمَلِهِۦ ও তার কাজ waʿamalihi
ও তার কাজ
وَنَجِّنِى এবং আমাকে উদ্ধার কর wanajjinī
এবং আমাকে উদ্ধার কর
مِنَ হতে mina
হতে
ٱلْقَوْمِ লোকদের l-qawmi
লোকদের
ٱلظَّـٰلِمِينَ যালিম" l-ẓālimīna
যালিম"
١١ (১১)
(১১)
আর যারা ঈমান আনে তাদের ব্যাপারে আল্লাহ ফেরাউনের স্ত্রীর দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন। সে প্রার্থনা করেছিল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার জন্য তোমার নিকট জান্নাতে একটি ঘর বানিয়ে দাও আর আমাকে তুমি ফেরাউন ও তার (অন্যায়) কার্যকলাপ থেকে রক্ষা কর, উদ্ধার কর আমাকে যালিম সম্প্রদায় থেকে।’’
৬৬:১২
وَمَرْيَمَ এবং মারয়াম wamaryama
এবং মারয়াম
ٱبْنَتَ কন্যা ib'nata
কন্যা
عِمْرَٰنَ ইমরানের ʿim'rāna
ইমরানের
ٱلَّتِىٓ যে allatī
যে
أَحْصَنَتْ সংরক্ষণ করেছিল aḥṣanat
সংরক্ষণ করেছিল
فَرْجَهَا তার লজ্জাস্থান farjahā
তার লজ্জাস্থান
فَنَفَخْنَا অতঃপর আমরা ফুঁকে দেই fanafakhnā
অতঃপর আমরা ফুঁকে দেই
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
مِن থেকে min
থেকে
رُّوحِنَا আমাদের রুহ rūḥinā
আমাদের রুহ
وَصَدَّقَتْ এবং সে সত্যতা স্বীকার করেছিল waṣaddaqat
এবং সে সত্যতা স্বীকার করেছিল
بِكَلِمَـٰتِ বাক্যগুলোর bikalimāti
বাক্যগুলোর
رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের
وَكُتُبِهِۦ ও তাঁর কিতাবগুলোর wakutubihi
ও তাঁর কিতাবগুলোর
وَكَانَتْ এবং সে ছিল wakānat
এবং সে ছিল
مِنَ মধ্যে (একজন) mina
মধ্যে (একজন)
ٱلْقَـٰنِتِينَ অনুগতদের l-qānitīna
অনুগতদের
١٢ (১২)
(১২)
আর (দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন) ‘ইমরান-কন্যা মারইয়ামের যে তার লজ্জাস্থান সংরক্ষণ করেছিল, ফলে আমি তার মধ্যে আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম। সে তার প্রতিপালকের বাণী ও তাঁর কিতাবসমূহে (তাওরাত, যবূর ও ইঞ্জীলে) বিশ্বাস স্থাপন করেছিল। সে ছিল অনুগত ও বিনতদের অন্তর্ভুক্ত।