66

At-Tahrim

Medinensisch 12 Verse Juz 28
التحريم

Die Sure At-Tahrim (التحريم) ist das 66. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 12 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
66:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuلِمَWhy (do)limaتُحَرِّمُyou prohibittuḥarrimuمَآwhatأَحَلَّhas made lawfulaḥallaٱللَّهُAllahl-lahuلَكَ ۖfor youlakaتَبْتَغِىseekingtabtaghīمَرْضَاتَ(to) pleasemarḍātaأَزْوَٰجِكَ ۚyour wivesazwājikaوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuغَفُورٌۭ(is) Oft-ForgivingghafūrunرَّحِيمٌۭMost Mercifulraḥīmun١
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
66:2
قَدْIndeedqadفَرَضَhas ordainedfaraḍaٱللَّهُAllahl-lahuلَكُمْfor youlakumتَحِلَّةَ(the) dissolutiontaḥillataأَيْمَـٰنِكُمْ ۚ(of) your oathsaymānikumوَٱللَّهُAnd Allahwal-lahuمَوْلَىٰكُمْ ۖ(is) your Protectormawlākumوَهُوَand Hewahuwaٱلْعَلِيمُ(is) the All-Knowerl-ʿalīmuٱلْحَكِيمُthe All-Wisel-ḥakīmu٢
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.
66:3
وَإِذْAnd whenwa-idhأَسَرَّconfidedasarraٱلنَّبِىُّthe Prophetl-nabiyuإِلَىٰtoilāبَعْضِonebaʿḍiأَزْوَٰجِهِۦ(of) his wivesazwājihiحَدِيثًۭاa statementḥadīthanفَلَمَّاand whenfalammāنَبَّأَتْshe informednabba-atبِهِۦabout itbihiوَأَظْهَرَهُand made it apparentwa-aẓharahuٱللَّهُAllahl-lahuعَلَيْهِto himʿalayhiعَرَّفَhe made knownʿarrafaبَعْضَهُۥa part of itbaʿḍahuوَأَعْرَضَand avoidedwa-aʿraḍaعَنۢ[of]ʿanبَعْضٍۢ ۖa partbaʿḍinفَلَمَّاThen whenfalammāنَبَّأَهَاhe informed hernabba-ahāبِهِۦabout itbihiقَالَتْshe saidqālatمَنْWhomanأَنۢبَأَكَinformed youanba-akaهَـٰذَا ۖthishādhāقَالَHe saidqālaنَبَّأَنِىَHas informed menabba-aniyaٱلْعَلِيمُthe All-Knowerl-ʿalīmuٱلْخَبِيرُthe All-Awarel-khabīru٣
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und überging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: Wer hat dir das mitgeteilt? Er sagte: Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige.
66:4
إِنIfinتَتُوبَآyou both turntatūbāإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiفَقَدْso indeedfaqadصَغَتْ(are) inclinedṣaghatقُلُوبُكُمَا ۖyour heartsqulūbukumāوَإِنbut ifwa-inتَظَـٰهَرَاyou backup each othertaẓāharāعَلَيْهِagainst himʿalayhiفَإِنَّthen indeedfa-innaٱللَّهَAllahl-lahaهُوَHehuwaمَوْلَىٰهُ(is) his Protectormawlāhuوَجِبْرِيلُand Jibreelwajib'rīluوَصَـٰلِحُand (the) righteouswaṣāliḥuٱلْمُؤْمِنِينَ ۖbelieversl-mu'minīnaوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُand the Angelswal-malāikatuبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaظَهِيرٌ(are his) assistantsẓahīrun٤
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein.
66:5
عَسَىٰPerhapsʿasāرَبُّهُۥٓhis Lordrabbuhuإِنifinطَلَّقَكُنَّhe divorced youṭallaqakunnaأَن[that]anيُبْدِلَهُۥٓHe will substitute for himyub'dilahuأَزْوَٰجًاwivesazwājanخَيْرًۭاbetterkhayranمِّنكُنَّthan youminkunnaمُسْلِمَـٰتٍۢsubmissivemus'limātinمُّؤْمِنَـٰتٍۢfaithfulmu'minātinقَـٰنِتَـٰتٍۢobedientqānitātinتَـٰٓئِبَـٰتٍrepentanttāibātinعَـٰبِدَٰتٍۢwho worshipʿābidātinسَـٰٓئِحَـٰتٍۢwho fastsāiḥātinثَيِّبَـٰتٍۢpreviously marriedthayyibātinوَأَبْكَارًۭاand virginswa-abkāran٥
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, gläubige, demütig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, früher verheiratete oder Jungfrauen.
66:6
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūقُوٓا۟Protectأَنفُسَكُمْyourselvesanfusakumوَأَهْلِيكُمْand your familieswa-ahlīkumنَارًۭا(from) a Firenāranوَقُودُهَاwhose fuelwaqūduhāٱلنَّاسُ(is) peoplel-nāsuوَٱلْحِجَارَةُand stoneswal-ḥijāratuعَلَيْهَاover itʿalayhāمَلَـٰٓئِكَةٌ(are) Angelsmalāikatunغِلَاظٌۭsternghilāẓunشِدَادٌۭsevereshidādunلَّاnotيَعْصُونَthey disobeyyaʿṣūnaٱللَّهَAllahl-lahaمَآ(in) whatأَمَرَهُمْHe Commands themamarahumوَيَفْعَلُونَbut they dowayafʿalūnaمَاwhatيُؤْمَرُونَthey are commandedyu'marūna٦
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
66:7
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) whoalladhīnaكَفَرُوا۟disbelievekafarūلَا(Do) notتَعْتَذِرُوا۟make excusestaʿtadhirūٱلْيَوْمَ ۖtodayl-yawmaإِنَّمَاOnlyinnamāتُجْزَوْنَyou will be recompensedtuj'zawnaمَا(for) whatكُنتُمْyou used tokuntumتَعْمَلُونَdotaʿmalūna٧
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
66:8
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلَّذِينَ(you) who believealladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūتُوبُوٓا۟TurntūbūإِلَىtoilāٱللَّهِAllahl-lahiتَوْبَةًۭ(in) repentancetawbatanنَّصُوحًاsincerenaṣūḥanعَسَىٰPerhapsʿasāرَبُّكُمْyour Lordrabbukumأَنwillanيُكَفِّرَremoveyukaffiraعَنكُمْfrom youʿankumسَيِّـَٔاتِكُمْyour evil deedssayyiātikumوَيُدْخِلَكُمْand admit youwayud'khilakumجَنَّـٰتٍۢ(into) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruيَوْمَ(on the) Dayyawmaلَاnotيُخْزِىwill be disgracedyukh'zīٱللَّهُ(by) Allahl-lahuٱلنَّبِىَّthe Prophetl-nabiyaوَٱلَّذِينَand those whowa-alladhīnaءَامَنُوا۟believedāmanūمَعَهُۥ ۖwith himmaʿahuنُورُهُمْTheir lightnūruhumيَسْعَىٰwill runyasʿāبَيْنَbeforebaynaأَيْدِيهِمْtheir handsaydīhimوَبِأَيْمَـٰنِهِمْand on their rightwabi-aymānihimيَقُولُونَthey will sayyaqūlūnaرَبَّنَآOur LordrabbanāأَتْمِمْPerfectatmimلَنَاfor uslanāنُورَنَاour lightnūranāوَٱغْفِرْand grant forgivenesswa-igh'firلَنَآ ۖto uslanāإِنَّكَIndeed, Youinnakaعَلَىٰ(are) overʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-Powerfulqadīrun٨
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
66:9
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuجَـٰهِدِStrivejāhidiٱلْكُفَّارَ(against) the disbelieversl-kufāraوَٱلْمُنَـٰفِقِينَand the hypocriteswal-munāfiqīnaوَٱغْلُظْand be sternwa-ugh'luẓعَلَيْهِمْ ۚwith themʿalayhimوَمَأْوَىٰهُمْAnd their abodewamawāhumجَهَنَّمُ ۖ(is) Helljahannamuوَبِئْسَand wretched iswabi'saٱلْمَصِيرُthe destinationl-maṣīru٩
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
66:10
ضَرَبَPresentsḍarabaٱللَّهُAllahl-lahuمَثَلًۭاan examplemathalanلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaكَفَرُوا۟disbelieved kafarūٱمْرَأَتَ(the) wifeim'ra-ataنُوحٍۢ(of) Nuhnūḥinوَٱمْرَأَتَ(and the) wifewa-im'ra-ataلُوطٍۢ ۖ(of) LutlūṭinكَانَتَاThey werekānatāتَحْتَundertaḥtaعَبْدَيْنِtwo [slaves]ʿabdayniمِنْofminعِبَادِنَاOur slavesʿibādināصَـٰلِحَيْنِrighteousṣāliḥayniفَخَانَتَاهُمَاbut they both betrayed themfakhānatāhumāفَلَمْso notfalamيُغْنِيَاthey availedyugh'niyāعَنْهُمَاboth of themʿanhumāمِنَfromminaٱللَّهِAllahl-lahiشَيْـًۭٔا(in) anythingshayanوَقِيلَand it was saidwaqīlaٱدْخُلَاEnterud'khulāٱلنَّارَthe Firel-nāraمَعَwithmaʿaٱلدَّٰخِلِينَthose who enterl-dākhilīna١٠
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen.
66:11
وَضَرَبَAnd presentswaḍarabaٱللَّهُAllahl-lahuمَثَلًۭاan examplemathalanلِّلَّذِينَfor those wholilladhīnaءَامَنُوا۟believed āmanūٱمْرَأَتَ(the) wifeim'ra-ataفِرْعَوْنَ(of) Firaunfir'ʿawnaإِذْwhenidhقَالَتْshe saidqālatرَبِّMy LordrabbiٱبْنِBuildib'niلِىfor meعِندَكَnear Youʿindakaبَيْتًۭاa housebaytanفِىinٱلْجَنَّةِParadisel-janatiوَنَجِّنِىand save mewanajjinīمِنfromminفِرْعَوْنَFiraunfir'ʿawnaوَعَمَلِهِۦand his deedswaʿamalihiوَنَجِّنِىand save mewanajjinīمِنَfromminaٱلْقَوْمِthe peoplel-qawmiٱلظَّـٰلِمِينَthe wrongdoersl-ẓālimīna١١
Und Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir’auns Frau geprägt. Als sie sagte: Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir’aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten.
66:12
وَمَرْيَمَAnd Maryamwamaryamaٱبْنَتَ(the) daughterib'nataعِمْرَٰنَ(of) Imranʿim'rānaٱلَّتِىٓwhoallatīأَحْصَنَتْguardedaḥṣanatفَرْجَهَاher chastityfarjahāفَنَفَخْنَاso We breathedfanafakhnāفِيهِinto itfīhiمِنofminرُّوحِنَاOur SpiritrūḥināوَصَدَّقَتْAnd she believedwaṣaddaqatبِكَلِمَـٰتِ(in the) Wordsbikalimātiرَبِّهَا(of) her Lordrabbihāوَكُتُبِهِۦand His Bookswakutubihiوَكَانَتْand she waswakānatمِنَofminaٱلْقَـٰنِتِينَthe devoutly obedientl-qānitīna١٢
Und (auch von) Maryam, ’Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bücher für wahr und gehörte zu den (Allah) demütig Ergebenen.