65

At-Talaq

Medinensisch 12 Verse Juz 28
الطلاق

Die Sure At-Talaq (الطلاق) ist das 65. Kapitel des Heiligen Korans — Medinensisch, mit 12 Versen. Medinensische Suren wurden nach der Auswanderung nach Medina offenbart und behandeln häufiger Gottesdienst, Recht und das Leben der muslimischen Gemeinschaft.

Bismillah
بِسْمِIn (the) namebis'miٱللَّهِ(of) Allahl-lahiٱلرَّحْمَـٰنِthe Most Graciousl-raḥmāniٱلرَّحِيمِthe Most Mercifull-raḥīmi
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
65:1
يَـٰٓأَيُّهَاOyāayyuhāٱلنَّبِىُّProphetl-nabiyuإِذَاWhenidhāطَلَّقْتُمُyou divorceṭallaqtumuٱلنِّسَآءَ[the] womenl-nisāaفَطَلِّقُوهُنَّthen divorce themfaṭalliqūhunnaلِعِدَّتِهِنَّfor their waiting periodliʿiddatihinnaوَأَحْصُوا۟and keep countwa-aḥṣūٱلْعِدَّةَ ۖ(of) the waiting periodl-ʿidataوَٱتَّقُوا۟and fearwa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaرَبَّكُمْ ۖyour Lordrabbakumلَا(Do) notتُخْرِجُوهُنَّexpel themtukh'rijūhunnaمِنۢfromminبُيُوتِهِنَّtheir housesbuyūtihinnaوَلَاand notwalāيَخْرُجْنَthey should leaveyakhruj'naإِلَّآexceptillāأَنthatanيَأْتِينَthey commityatīnaبِفَـٰحِشَةٍۢan immoralitybifāḥishatinمُّبَيِّنَةٍۢ ۚclearmubayyinatinوَتِلْكَAnd thesewatil'kaحُدُودُ(are the) limitsḥudūduٱللَّهِ ۚ(of) Allahl-lahiوَمَنAnd whoeverwamanيَتَعَدَّtransgressesyataʿaddaحُدُودَ(the) limitsḥudūdaٱللَّهِ(of) Allahl-lahiفَقَدْthen certainlyfaqadظَلَمَhe has wrongedẓalamaنَفْسَهُۥ ۚhimselfnafsahuلَاNotتَدْرِىyou knowtadrīلَعَلَّPerhapslaʿallaٱللَّهَAllahl-lahaيُحْدِثُwill bring aboutyuḥ'dithuبَعْدَafterbaʿdaذَٰلِكَthatdhālikaأَمْرًۭاa matteramran١
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen.Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei.
65:2
فَإِذَاThen whenfa-idhāبَلَغْنَthey have reachedbalaghnaأَجَلَهُنَّtheir termajalahunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen retain themfa-amsikūhunnaبِمَعْرُوفٍwith kindnessbimaʿrūfinأَوْorawفَارِقُوهُنَّpart with themfāriqūhunnaبِمَعْرُوفٍۢwith kindnessbimaʿrūfinوَأَشْهِدُوا۟And take witnesswa-ashhidūذَوَىْtwo mendhawayعَدْلٍۢjustʿadlinمِّنكُمْamong youminkumوَأَقِيمُوا۟and establishwa-aqīmūٱلشَّهَـٰدَةَthe testimonyl-shahādataلِلَّهِ ۚfor AllahlillahiذَٰلِكُمْThatdhālikumيُوعَظُis instructedyūʿaẓuبِهِۦwith itbihiمَنwhoevermanكَانَ[is]kānaيُؤْمِنُbelievesyu'minuبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَٱلْيَوْمِand the Daywal-yawmiٱلْـَٔاخِرِ ۚthe Lastl-ākhiriوَمَنAnd whoeverwamanيَتَّقِfearsyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaيَجْعَلHe will makeyajʿalلَّهُۥfor himlahuمَخْرَجًۭاa way outmakhrajan٢
Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
65:3
وَيَرْزُقْهُAnd He will provide for himwayarzuq'huمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuلَاnotيَحْتَسِبُ ۚhe thinksyaḥtasibuوَمَنAnd whoeverwamanيَتَوَكَّلْputs his trustyatawakkalعَلَىuponʿalāٱللَّهِAllahl-lahiفَهُوَthen Hefahuwaحَسْبُهُۥٓ ۚ(is) sufficient for himḥasbuhuإِنَّIndeedinnaٱللَّهَAllahl-lahaبَـٰلِغُ(will) accomplishbālighuأَمْرِهِۦ ۚHis purposeamrihiقَدْIndeedqadجَعَلَhas setjaʿalaٱللَّهُAllahl-lahuلِكُلِّfor everylikulliشَىْءٍۢthingshayinقَدْرًۭاa measureqadran٣
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.
65:4
وَٱلَّـٰٓـِٔىAnd those whowa-allāīيَئِسْنَhave despairedya-is'naمِنَofminaٱلْمَحِيضِthe menstruationl-maḥīḍiمِنamongminنِّسَآئِكُمْyour womennisāikumإِنِifiniٱرْتَبْتُمْyou doubtir'tabtumفَعِدَّتُهُنَّthen their waiting periodfaʿiddatuhunnaثَلَـٰثَةُ(is) threethalāthatuأَشْهُرٍۢmonthsashhurinوَٱلَّـٰٓـِٔىand the ones whowa-allāīلَمْnotlamيَحِضْنَ ۚ[they] menstruatedyaḥiḍ'naوَأُو۟لَـٰتُAnd those who (are)wa-ulātuٱلْأَحْمَالِpregnantl-aḥmāliأَجَلُهُنَّtheir termajaluhunnaأَنuntilanيَضَعْنَthey deliveryaḍaʿnaحَمْلَهُنَّ ۚtheir burdensḥamlahunnaوَمَنAnd whoeverwamanيَتَّقِfearsyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaيَجْعَلHe will makeyajʿalلَّهُۥfor himlahuمِنْofminأَمْرِهِۦhis affairamrihiيُسْرًۭاeaseyus'ran٤
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
65:5
ذَٰلِكَThatdhālikaأَمْرُ(is the) Commandamruٱللَّهِ(of) Allahl-lahiأَنزَلَهُۥٓwhich He has sent downanzalahuإِلَيْكُمْ ۚto youilaykumوَمَنand whoeverwamanيَتَّقِfearsyattaqiٱللَّهَAllahl-lahaيُكَفِّرْHe will removeyukaffirعَنْهُfrom himʿanhuسَيِّـَٔاتِهِۦhis evil deedssayyiātihiوَيُعْظِمْand make greatwayuʿ'ẓimلَهُۥٓfor himlahuأَجْرًا(his) rewardajran٥
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn.
65:6
أَسْكِنُوهُنَّLodge themaskinūhunnaمِنْfromminحَيْثُwhereḥaythuسَكَنتُمyou dwellsakantumمِّن(out) ofminوُجْدِكُمْyour meanswuj'dikumوَلَاand (do) notwalāتُضَآرُّوهُنَّharm themtuḍārrūhunnaلِتُضَيِّقُوا۟to distresslituḍayyiqūعَلَيْهِنَّ ۚ[on] themʿalayhinnaوَإِنAnd ifwa-inكُنَّthey arekunnaأُو۟لَـٰتِthose (who are)ulātiحَمْلٍۢpregnantḥamlinفَأَنفِقُوا۟then spendfa-anfiqūعَلَيْهِنَّon themʿalayhinnaحَتَّىٰuntilḥattāيَضَعْنَthey deliveryaḍaʿnaحَمْلَهُنَّ ۚtheir burdenḥamlahunnaفَإِنْThen iffa-inأَرْضَعْنَthey sucklearḍaʿnaلَكُمْfor youlakumفَـَٔاتُوهُنَّthen give themfaātūhunnaأُجُورَهُنَّ ۖtheir paymentujūrahunnaوَأْتَمِرُوا۟and consultwatamirūبَيْنَكُمamong yourselvesbaynakumبِمَعْرُوفٍۢ ۖwith kindnessbimaʿrūfinوَإِنbut ifwa-inتَعَاسَرْتُمْyou disagreetaʿāsartumفَسَتُرْضِعُthen may sucklefasatur'ḍiʿuلَهُۥٓfor himlahuأُخْرَىٰanother (women)ukh'rā٦
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen.
65:7
لِيُنفِقْLet spendliyunfiqذُوownerdhūسَعَةٍۢ(of) ample meanssaʿatinمِّنfromminسَعَتِهِۦ ۖhis ample meanssaʿatihiوَمَنand (he) whowamanقُدِرَis restrictedqudiraعَلَيْهِon himʿalayhiرِزْقُهُۥhis provisionriz'quhuفَلْيُنفِقْlet him spendfalyunfiqمِمَّآfrom whatmimmāءَاتَىٰهُhe has been givenātāhuٱللَّهُ ۚ(by) Allahl-lahuلَاDoes notيُكَلِّفُburdenyukallifuٱللَّهُAllahl-lahuنَفْسًاany soulnafsanإِلَّاexceptillāمَآ(with) whatءَاتَىٰهَا ۚHe has given itātāhāسَيَجْعَلُWill bring aboutsayajʿaluٱللَّهُAllahl-lahuبَعْدَafterbaʿdaعُسْرٍۢhardshipʿus'rinيُسْرًۭاeaseyus'ran٧
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
65:8
وَكَأَيِّنAnd how manywaka-ayyinمِّنofminقَرْيَةٍa townqaryatinعَتَتْrebelledʿatatعَنْagainstʿanأَمْرِ(the) Commandamriرَبِّهَا(of) its Lordrabbihāوَرُسُلِهِۦand His Messengerswarusulihiفَحَاسَبْنَـٰهَاso We took it to accountfaḥāsabnāhāحِسَابًۭاan accountḥisābanشَدِيدًۭاsevereshadīdanوَعَذَّبْنَـٰهَاand We punished itwaʿadhabnāhāعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanنُّكْرًۭاterriblenuk'ran٨
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
65:9
فَذَاقَتْSo it tastedfadhāqatوَبَالَ(the bad) consequencewabālaأَمْرِهَا(of) its affairamrihāوَكَانَand waswakānaعَـٰقِبَةُ(the) endʿāqibatuأَمْرِهَا(of) its affairamrihāخُسْرًاlosskhus'ran٩
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.
65:10
أَعَدَّHas preparedaʿaddaٱللَّهُAllahl-lahuلَهُمْfor themlahumعَذَابًۭاa punishmentʿadhābanشَدِيدًۭا ۖsevereshadīdanفَٱتَّقُوا۟So fearfa-ittaqūٱللَّهَAllahl-lahaيَـٰٓأُو۟لِىO menyāulīٱلْأَلْبَـٰبِ(of) understandingl-albābiٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟ ۚhave believedāmanūقَدْIndeedqadأَنزَلَHas sent downanzalaٱللَّهُAllahl-lahuإِلَيْكُمْto youilaykumذِكْرًۭاa Messagedhik'ran١٠
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt,
65:11
رَّسُولًۭاA Messengerrasūlanيَتْلُوا۟recitingyatlūعَلَيْكُمْto youʿalaykumءَايَـٰتِ(the) Versesāyātiٱللَّهِ(of) Allahl-lahiمُبَيِّنَـٰتٍۢclearmubayyinātinلِّيُخْرِجَthat he may bring outliyukh'rijaٱلَّذِينَthose whoalladhīnaءَامَنُوا۟believeāmanūوَعَمِلُوا۟and dowaʿamilūٱلصَّـٰلِحَـٰتِrighteous deedsl-ṣāliḥātiمِنَfromminaٱلظُّلُمَـٰتِthe darkness[es]l-ẓulumātiإِلَىtowardsilāٱلنُّورِ ۚthe lightl-nūriوَمَنAnd whoeverwamanيُؤْمِنۢbelievesyu'minبِٱللَّهِin Allahbil-lahiوَيَعْمَلْand doeswayaʿmalصَـٰلِحًۭاrighteous deedsṣāliḥanيُدْخِلْهُHe will admit himyud'khil'huجَنَّـٰتٍۢ(into) Gardensjannātinتَجْرِىflowtajrīمِنfromminتَحْتِهَاunderneath ittaḥtihāٱلْأَنْهَـٰرُthe riversl-anhāruخَـٰلِدِينَabidingkhālidīnaفِيهَآthereinfīhāأَبَدًۭا ۖforeverabadanقَدْIndeedqadأَحْسَنَHas been (granted) goodaḥsanaٱللَّهُ(by) Allahl-lahuلَهُۥfor himlahuرِزْقًاprovisionriz'qan١١
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt.
65:12
ٱللَّهُAllahal-lahuٱلَّذِى(is) He Whoalladhīخَلَقَcreatedkhalaqaسَبْعَsevensabʿaسَمَـٰوَٰتٍۢheavenssamāwātinوَمِنَand ofwaminaٱلْأَرْضِthe earthl-arḍiمِثْلَهُنَّ(the) like of themmith'lahunnaيَتَنَزَّلُDescendsyatanazzaluٱلْأَمْرُthe commandl-amruبَيْنَهُنَّbetween thembaynahunnaلِتَعْلَمُوٓا۟that you may knowlitaʿlamūأَنَّthatannaٱللَّهَAllahl-lahaعَلَىٰ(is) onʿalāكُلِّeverykulliشَىْءٍۢthingshayinقَدِيرٌۭAll-PowerfulqadīrunوَأَنَّAnd thatwa-annaٱللَّهَAllahl-lahaقَدْindeedqadأَحَاطَencompassesaḥāṭaبِكُلِّallbikulliشَىْءٍthingsshayinعِلْمًۢا(in) knowledgeʿil'man١٢
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, daß Allah zu allem die Macht hat und daß Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt.