৬৫
আত-তালাক
الطلاق
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৬৫:১
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী إِذَا যখন idhā
যখন طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের l-nisāa
স্ত্রীদের فَطَلِّقُوهُنَّ অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও faṭalliqūhunna
অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও لِعِدَّتِهِنَّ তাদের ইদ্দতের জন্য liʿiddatihinna
তাদের ইদ্দতের জন্য وَأَحْصُوا۟ ও তোমরা গণনা কর wa-aḥṣū
ও তোমরা গণনা কর ٱلْعِدَّةَ ۖ ইদ্দত l-ʿidata
ইদ্দত وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّكُمْ ۖ তোমাদের রব rabbakum
তোমাদের রব لَا না lā
না تُخْرِجُوهُنَّ তাদের তোমরা বের করো tukh'rijūhunna
তাদের তোমরা বের করো مِنۢ থেকে min
থেকে بُيُوتِهِنَّ তাদের ঘরগুলো buyūtihinna
তাদের ঘরগুলো وَلَا এবং না walā
এবং না يَخْرُجْنَ তারা বের হবে yakhruj'na
তারা বের হবে إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যদি an
যদি يَأْتِينَ তারা লিপ্ত হয় yatīna
তারা লিপ্ত হয় بِفَـٰحِشَةٍۢ অশ্লীলতায় bifāḥishatin
অশ্লীলতায় مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ সুস্পষ্ট (অন্য কথা) mubayyinatin
সুস্পষ্ট (অন্য কথা) وَتِلْكَ ও এসব watil'ka
ও এসব حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَعَدَّ লংঘন করে yataʿadda
লংঘন করে حُدُودَ সীমানাসমূহ ḥudūda
সীমানাসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَقَدْ নিশ্চয় অতঃপর faqad
নিশ্চয় অতঃপর ظَلَمَ যুলম করে ẓalama
যুলম করে نَفْسَهُۥ ۚ তার নিজের (উপর) nafsahu
তার নিজের (উপর) لَا না lā
না تَدْرِى তুমি জান tadrī
তুমি জান لَعَلَّ সম্ভবতঃ laʿalla
সম্ভবতঃ ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحْدِثُ সৃষ্টি করবেন yuḥ'dithu
সৃষ্টি করবেন بَعْدَ পর baʿda
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর أَمْرًۭا (কোন) অবস্থা amran
(কোন) অবস্থা ١ (১)
(১)
হে ٱلنَّبِىُّ নবী l-nabiyu
নবী إِذَا যখন idhā
যখন طَلَّقْتُمُ তোমরা তালাক দাও ṭallaqtumu
তোমরা তালাক দাও ٱلنِّسَآءَ স্ত্রীদের l-nisāa
স্ত্রীদের فَطَلِّقُوهُنَّ অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও faṭalliqūhunna
অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও لِعِدَّتِهِنَّ তাদের ইদ্দতের জন্য liʿiddatihinna
তাদের ইদ্দতের জন্য وَأَحْصُوا۟ ও তোমরা গণনা কর wa-aḥṣū
ও তোমরা গণনা কর ٱلْعِدَّةَ ۖ ইদ্দত l-ʿidata
ইদ্দত وَٱتَّقُوا۟ এবং তোমরা ভয় কর wa-ittaqū
এবং তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে رَبَّكُمْ ۖ তোমাদের রব rabbakum
তোমাদের রব لَا না lā
না تُخْرِجُوهُنَّ তাদের তোমরা বের করো tukh'rijūhunna
তাদের তোমরা বের করো مِنۢ থেকে min
থেকে بُيُوتِهِنَّ তাদের ঘরগুলো buyūtihinna
তাদের ঘরগুলো وَلَا এবং না walā
এবং না يَخْرُجْنَ তারা বের হবে yakhruj'na
তারা বের হবে إِلَّآ তবে illā
তবে أَن যদি an
যদি يَأْتِينَ তারা লিপ্ত হয় yatīna
তারা লিপ্ত হয় بِفَـٰحِشَةٍۢ অশ্লীলতায় bifāḥishatin
অশ্লীলতায় مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ সুস্পষ্ট (অন্য কথা) mubayyinatin
সুস্পষ্ট (অন্য কথা) وَتِلْكَ ও এসব watil'ka
ও এসব حُدُودُ সীমাসমূহ ḥudūdu
সীমাসমূহ ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَعَدَّ লংঘন করে yataʿadda
লংঘন করে حُدُودَ সীমানাসমূহ ḥudūda
সীমানাসমূহ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَقَدْ নিশ্চয় অতঃপর faqad
নিশ্চয় অতঃপর ظَلَمَ যুলম করে ẓalama
যুলম করে نَفْسَهُۥ ۚ তার নিজের (উপর) nafsahu
তার নিজের (উপর) لَا না lā
না تَدْرِى তুমি জান tadrī
তুমি জান لَعَلَّ সম্ভবতঃ laʿalla
সম্ভবতঃ ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ يُحْدِثُ সৃষ্টি করবেন yuḥ'dithu
সৃষ্টি করবেন بَعْدَ পর baʿda
পর ذَٰلِكَ এর dhālika
এর أَمْرًۭا (কোন) অবস্থা amran
(কোন) অবস্থা ١ (১)
(১)
হে নবী! তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও তখন তাদেরকে তালাক দাও তাদের ‘ইদ্দাতের প্রতি লক্ষ্য রেখে, আর ‘ইদ্দাতের হিসাব সঠিকভাবে গণনা করবে, (তালাক দেয়া ও ‘ইদ্দাত পালন সংক্রান্ত শারী‘আতের বিধি-বিধান পালনে) তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় কর। তাদেরকে তাদের বাসগৃহ থেকে বের করে দিও না, আর তারা নিজেরাও যেন বের হয়ে না যায়, যদি না তারা স্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর সীমারেখা। যে কেউ আল্লাহর সীমারেখা লঙ্ঘন করে, সে নিজের উপরই যুলম করে। তোমরা জান না, আল্লাহ হয়তো এরপরও (স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে সমঝোতার) কোন উপায় বের করে দিবেন।
৬৫:২
فَإِذَا
যখন অতঃপর
fa-idhā
যখন অতঃপর بَلَغْنَ তারা পৌঁছে balaghna
তারা পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের সময়কালে ajalahunna
তাদের সময়কালে فَأَمْسِكُوهُنَّ তাদের রাখতে তখন তোমরা fa-amsikūhunna
তাদের রাখতে তখন তোমরা بِمَعْرُوفٍ যথাবিধি bimaʿrūfin
যথাবিধি أَوْ বা aw
বা فَارِقُوهُنَّ তাদের তোমরা পৃথক করবে fāriqūhunna
তাদের তোমরা পৃথক করবে بِمَعْرُوفٍۢ যথাবিধি bimaʿrūfin
যথাবিধি وَأَشْهِدُوا۟ ও তোমরা সাক্ষী রাখ wa-ashhidū
ও তোমরা সাক্ষী রাখ ذَوَىْ আছে dhaway
আছে عَدْلٍۢ ন্যায়পরায়ণ দু'জন ʿadlin
ন্যায়পরায়ণ দু'জন مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে وَأَقِيمُوا۟ ও তোমরা সঠিক দিও wa-aqīmū
ও তোমরা সঠিক দিও ٱلشَّهَـٰدَةَ সাক্ষী l-shahādata
সাক্ষী لِلَّهِ ۚ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব يُوعَظُ নসিহত করা হচ্ছে yūʿaẓu
নসিহত করা হচ্ছে بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مَن যে man
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۚ শেষ l-ākhiri
শেষ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَجْعَل তিনি করে দেন yajʿal
তিনি করে দেন لَّهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مَخْرَجًۭا নিস্কৃতির পথ makhrajan
নিস্কৃতির পথ ٢ (২)
(২)
যখন অতঃপর بَلَغْنَ তারা পৌঁছে balaghna
তারা পৌঁছে أَجَلَهُنَّ তাদের সময়কালে ajalahunna
তাদের সময়কালে فَأَمْسِكُوهُنَّ তাদের রাখতে তখন তোমরা fa-amsikūhunna
তাদের রাখতে তখন তোমরা بِمَعْرُوفٍ যথাবিধি bimaʿrūfin
যথাবিধি أَوْ বা aw
বা فَارِقُوهُنَّ তাদের তোমরা পৃথক করবে fāriqūhunna
তাদের তোমরা পৃথক করবে بِمَعْرُوفٍۢ যথাবিধি bimaʿrūfin
যথাবিধি وَأَشْهِدُوا۟ ও তোমরা সাক্ষী রাখ wa-ashhidū
ও তোমরা সাক্ষী রাখ ذَوَىْ আছে dhaway
আছে عَدْلٍۢ ন্যায়পরায়ণ দু'জন ʿadlin
ন্যায়পরায়ণ দু'জন مِّنكُمْ তোমাদের মধ্য থেকে minkum
তোমাদের মধ্য থেকে وَأَقِيمُوا۟ ও তোমরা সঠিক দিও wa-aqīmū
ও তোমরা সঠিক দিও ٱلشَّهَـٰدَةَ সাক্ষী l-shahādata
সাক্ষী لِلَّهِ ۚ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে ذَٰلِكُمْ এসব dhālikum
এসব يُوعَظُ নসিহত করা হচ্ছে yūʿaẓu
নসিহত করা হচ্ছে بِهِۦ এ দিয়ে bihi
এ দিয়ে مَن যে man
যে كَانَ ছিল kāna
ছিল يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَٱلْيَوْمِ ও দিনের wal-yawmi
ও দিনের ٱلْـَٔاخِرِ ۚ শেষ l-ākhiri
শেষ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَجْعَل তিনি করে দেন yajʿal
তিনি করে দেন لَّهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مَخْرَجًۭا নিস্কৃতির পথ makhrajan
নিস্কৃতির পথ ٢ (২)
(২)
অতঃপর যখন তাদের (‘ইদ্দাতের) সময়কাল এসে যায়, তখন তাদেরকে ভালভাবে (স্ত্রী হিসেবে) রেখে দাও, অথবা ভালভাবে তাদেরকে বিচ্ছিন্ন করে দাও। আর তোমাদের মধ্যেকার দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখ। তোমরা আল্লাহর জন্য সঠিকভাবে সাক্ষ্য দাও। এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে যারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান রাখে। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্য (সমস্যা থেকে উদ্ধার পাওয়ার) কোন না কোন পথ বের করে দিবেন।
৬৫:৩
وَيَرْزُقْهُ
ও তাকে রিজিক দেন
wayarzuq'hu
ও তাকে রিজিক দেন مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَحْتَسِبُ ۚ সে ধারণাও করে yaḥtasibu
সে ধারণাও করে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَكَّلْ ভরসা করে yatawakkal
ভরসা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَهُوَ সে অতঃপর fahuwa
সে অতঃপর حَسْبُهُۥٓ ۚ তার জন্যে যথেষ্ট ḥasbuhu
তার জন্যে যথেষ্ট إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بَـٰلِغُ অর্জনকারী bālighu
অর্জনকারী أَمْرِهِۦ ۚ তার কাজ amrihi
তার কাজ قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِكُلِّ সব জন্যে likulli
সব জন্যে شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدْرًۭا নির্দিষ্ট মাত্রা qadran
নির্দিষ্ট মাত্রা ٣ (৩)
(৩)
ও তাকে রিজিক দেন مِنْ থেকে min
থেকে حَيْثُ যেখান ḥaythu
যেখান لَا না lā
না يَحْتَسِبُ ۚ সে ধারণাও করে yaḥtasibu
সে ধারণাও করে وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَوَكَّلْ ভরসা করে yatawakkal
ভরসা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَهُوَ সে অতঃপর fahuwa
সে অতঃপর حَسْبُهُۥٓ ۚ তার জন্যে যথেষ্ট ḥasbuhu
তার জন্যে যথেষ্ট إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয় ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ بَـٰلِغُ অর্জনকারী bālighu
অর্জনকারী أَمْرِهِۦ ۚ তার কাজ amrihi
তার কাজ قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِكُلِّ সব জন্যে likulli
সব জন্যে شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدْرًۭا নির্দিষ্ট মাত্রা qadran
নির্দিষ্ট মাত্রা ٣ (৩)
(৩)
আর তাকে রিযক দিবেন (এমন উৎস) থেকে যা সে ধারণাও করতে পারে না। যে কেউ আল্লাহর উপর ভরসা করে, তবে তার জন্য তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ নিজের কাজ সম্পূর্ণ করবেনই। আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের জন্য করেছেন একটা সুনির্দিষ্ট মাত্রা।
৬৫:৪
وَٱلَّـٰٓـِٔى
এবং যারা
wa-allāī
এবং যারা يَئِسْنَ নিরাশ হয়েছে ya-is'na
নিরাশ হয়েছে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَحِيضِ হায়েয l-maḥīḍi
হায়েয مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে نِّسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের إِنِ যদি ini
যদি ٱرْتَبْتُمْ তোমরা সন্দেহ কর ir'tabtum
তোমরা সন্দেহ কর فَعِدَّتُهُنَّ তাদের ইদ্দত তবে faʿiddatuhunna
তাদের ইদ্দত তবে ثَلَـٰثَةُ তিন thalāthatu
তিন أَشْهُرٍۢ মাস ashhurin
মাস وَٱلَّـٰٓـِٔى এবং (তাদের জন্যও) যাদের wa-allāī
এবং (তাদের জন্যও) যাদের لَمْ নাই lam
নাই يَحِضْنَ ۚ হায়েজ হয় yaḥiḍ'na
হায়েজ হয় وَأُو۟لَـٰتُ এবং যারা wa-ulātu
এবং যারা ٱلْأَحْمَالِ এবং গর্ভবতীদের l-aḥmāli
এবং গর্ভবতীদের أَجَلُهُنَّ তাদের সময়কাল ajaluhunna
তাদের সময়কাল أَن পর্যন্ত an
পর্যন্ত يَضَعْنَ প্রসব করা yaḍaʿna
প্রসব করা حَمْلَهُنَّ ۚ তাদের গর্ভ ḥamlahunna
তাদের গর্ভ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَجْعَل করেছেন yajʿal
করেছেন لَّهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَمْرِهِۦ তার কাজ amrihi
তার কাজ يُسْرًۭا সহজ yus'ran
সহজ ٤ (৪)
(৪)
এবং যারা يَئِسْنَ নিরাশ হয়েছে ya-is'na
নিরাশ হয়েছে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَحِيضِ হায়েয l-maḥīḍi
হায়েয مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে نِّسَآئِكُمْ তোমাদের স্ত্রীদের nisāikum
তোমাদের স্ত্রীদের إِنِ যদি ini
যদি ٱرْتَبْتُمْ তোমরা সন্দেহ কর ir'tabtum
তোমরা সন্দেহ কর فَعِدَّتُهُنَّ তাদের ইদ্দত তবে faʿiddatuhunna
তাদের ইদ্দত তবে ثَلَـٰثَةُ তিন thalāthatu
তিন أَشْهُرٍۢ মাস ashhurin
মাস وَٱلَّـٰٓـِٔى এবং (তাদের জন্যও) যাদের wa-allāī
এবং (তাদের জন্যও) যাদের لَمْ নাই lam
নাই يَحِضْنَ ۚ হায়েজ হয় yaḥiḍ'na
হায়েজ হয় وَأُو۟لَـٰتُ এবং যারা wa-ulātu
এবং যারা ٱلْأَحْمَالِ এবং গর্ভবতীদের l-aḥmāli
এবং গর্ভবতীদের أَجَلُهُنَّ তাদের সময়কাল ajaluhunna
তাদের সময়কাল أَن পর্যন্ত an
পর্যন্ত يَضَعْنَ প্রসব করা yaḍaʿna
প্রসব করা حَمْلَهُنَّ ۚ তাদের গর্ভ ḥamlahunna
তাদের গর্ভ وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَجْعَل করেছেন yajʿal
করেছেন لَّهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে أَمْرِهِۦ তার কাজ amrihi
তার কাজ يُسْرًۭا সহজ yus'ran
সহজ ٤ (৪)
(৪)
তোমাদের যে সব স্ত্রীগণ মাসিক ঋতু আসার বয়স অতিক্রম করেছে তাদের (‘ইদ্দাতের) ব্যাপারে যদি তোমাদের সন্দেহ সৃষ্টি হয়, সেক্ষেত্রে তাদের ‘ইদ্দাতকাল তিন মাস, আর যারা (অল্প বয়স্কা হওয়ার কারণে) এখনও ঋতুবতী হয়নি (এ নিয়ম) তাদের জন্যও। আর গর্ভবতী স্ত্রীদের ‘ইদ্দাতকাল তাদের সন্তান প্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন।
৬৫:৫
ذَٰلِكَ
এটা
dhālika
এটা أَمْرُ বিধান amru
বিধান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَنزَلَهُۥٓ তা নাযিল করেছেন anzalahu
তা নাযিল করেছেন إِلَيْكُمْ ۚ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يُكَفِّرْ মোচন করবেন yukaffir
মোচন করবেন عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে سَيِّـَٔاتِهِۦ তার পাপসমূহ sayyiātihi
তার পাপসমূহ وَيُعْظِمْ ও মহান করবেন wayuʿ'ẓim
ও মহান করবেন لَهُۥٓ তার জন্যে lahu
তার জন্যে أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার ٥ (৫)
(৫)
এটা أَمْرُ বিধান amru
বিধান ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর أَنزَلَهُۥٓ তা নাযিল করেছেন anzalahu
তা নাযিল করেছেন إِلَيْكُمْ ۚ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি وَمَن এবং যে waman
এবং যে يَتَّقِ ভয় করে yattaqi
ভয় করে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يُكَفِّرْ মোচন করবেন yukaffir
মোচন করবেন عَنْهُ তার থেকে ʿanhu
তার থেকে سَيِّـَٔاتِهِۦ তার পাপসমূহ sayyiātihi
তার পাপসমূহ وَيُعْظِمْ ও মহান করবেন wayuʿ'ẓim
ও মহান করবেন لَهُۥٓ তার জন্যে lahu
তার জন্যে أَجْرًا পুরস্কার ajran
পুরস্কার ٥ (৫)
(৫)
এটা আল্লাহর হুকুম যা তিনি তোমাদের উপর অবতীর্ণ করেছেন। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তার প্রতিফলকে বিশাল বিস্তৃত করে দিবেন।
৬৫:৬
أَسْكِنُوهُنَّ
তাদের বাস করতে দাও
askinūhunna
তাদের বাস করতে দাও مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে سَكَنتُم তোমরা বাস কর sakantum
তোমরা বাস কর مِّن থেকে min
থেকে وُجْدِكُمْ তোমাদের সামর্থ wuj'dikum
তোমাদের সামর্থ وَلَا এবং না walā
এবং না تُضَآرُّوهُنَّ তাদের তোমরা কষ্ট দিও tuḍārrūhunna
তাদের তোমরা কষ্ট দিও لِتُضَيِّقُوا۟ সঙ্কটে ফেলবার জন্যে lituḍayyiqū
সঙ্কটে ফেলবার জন্যে عَلَيْهِنَّ ۚ তাদেরকে ʿalayhinna
তাদেরকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنَّ তারা হয় kunna
তারা হয় أُو۟لَـٰتِ যারা ulāti
যারা حَمْلٍۢ গর্ভবতী ḥamlin
গর্ভবতী فَأَنفِقُوا۟ তোমরা খরচ তবে কর fa-anfiqū
তোমরা খরচ তবে কর عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَضَعْنَ প্রসব করে yaḍaʿna
প্রসব করে حَمْلَهُنَّ ۚ তাদের গর্ভ ḥamlahunna
তাদের গর্ভ فَإِنْ যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর أَرْضَعْنَ তারা দুধপান করায় arḍaʿna
তারা দুধপান করায় لَكُمْ তোমাদের (বাচ্চাদের)কে lakum
তোমাদের (বাচ্চাদের)কে فَـَٔاتُوهُنَّ তাদের দাও তবে তোমরা faātūhunna
তাদের দাও তবে তোমরা أُجُورَهُنَّ ۖ তাদের পারিশ্রমিকাদি ujūrahunna
তাদের পারিশ্রমিকাদি وَأْتَمِرُوا۟ ও তোমরা পরামর্শ কর watamirū
ও তোমরা পরামর্শ কর بَيْنَكُم তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে بِمَعْرُوفٍۢ ۖ সংগতভাবে bimaʿrūfin
সংগতভাবে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعَاسَرْتُمْ তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর taʿāsartum
তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর فَسَتُرْضِعُ স্তন্য দিবে তবে fasatur'ḍiʿu
স্তন্য দিবে তবে لَهُۥٓ তার জন্যে্যে lahu
তার জন্যে্যে أُخْرَىٰ অন্য (নারী) ukh'rā
অন্য (নারী) ٦ (৬)
(৬)
তাদের বাস করতে দাও مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে حَيْثُ যেখানে ḥaythu
যেখানে سَكَنتُم তোমরা বাস কর sakantum
তোমরা বাস কর مِّن থেকে min
থেকে وُجْدِكُمْ তোমাদের সামর্থ wuj'dikum
তোমাদের সামর্থ وَلَا এবং না walā
এবং না تُضَآرُّوهُنَّ তাদের তোমরা কষ্ট দিও tuḍārrūhunna
তাদের তোমরা কষ্ট দিও لِتُضَيِّقُوا۟ সঙ্কটে ফেলবার জন্যে lituḍayyiqū
সঙ্কটে ফেলবার জন্যে عَلَيْهِنَّ ۚ তাদেরকে ʿalayhinna
তাদেরকে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি كُنَّ তারা হয় kunna
তারা হয় أُو۟لَـٰتِ যারা ulāti
যারা حَمْلٍۢ গর্ভবতী ḥamlin
গর্ভবতী فَأَنفِقُوا۟ তোমরা খরচ তবে কর fa-anfiqū
তোমরা খরচ তবে কর عَلَيْهِنَّ তাদের উপর ʿalayhinna
তাদের উপর حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَضَعْنَ প্রসব করে yaḍaʿna
প্রসব করে حَمْلَهُنَّ ۚ তাদের গর্ভ ḥamlahunna
তাদের গর্ভ فَإِنْ যদি অতঃপর fa-in
যদি অতঃপর أَرْضَعْنَ তারা দুধপান করায় arḍaʿna
তারা দুধপান করায় لَكُمْ তোমাদের (বাচ্চাদের)কে lakum
তোমাদের (বাচ্চাদের)কে فَـَٔاتُوهُنَّ তাদের দাও তবে তোমরা faātūhunna
তাদের দাও তবে তোমরা أُجُورَهُنَّ ۖ তাদের পারিশ্রমিকাদি ujūrahunna
তাদের পারিশ্রমিকাদি وَأْتَمِرُوا۟ ও তোমরা পরামর্শ কর watamirū
ও তোমরা পরামর্শ কর بَيْنَكُم তোমাদের মাঝে baynakum
তোমাদের মাঝে بِمَعْرُوفٍۢ ۖ সংগতভাবে bimaʿrūfin
সংগতভাবে وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি تَعَاسَرْتُمْ তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর taʿāsartum
তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর فَسَتُرْضِعُ স্তন্য দিবে তবে fasatur'ḍiʿu
স্তন্য দিবে তবে لَهُۥٓ তার জন্যে্যে lahu
তার জন্যে্যে أُخْرَىٰ অন্য (নারী) ukh'rā
অন্য (নারী) ٦ (৬)
(৬)
(‘ইদ্দাতকালে) নারীদেরকে সেভাবেই বসবাস করতে দাও যেভাবে তোমরা বসবাস কর তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী, তাদেরকে সংকটে ফেলার জন্য তাদেরকে জ্বালাতন করো না। তারা যদি গর্ভবতী হয়ে থাকে, তবে তারা সন্তান প্রসব না করা পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন কর। অতঃপর তারা যদি তোমাদের সন্তানকে দুধ পান করায়, তবে তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দাও। (দুধ পান করানোর ব্যাপারে) ন্যায়সঙ্গতভাবে নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করে লও। আর (দুধ পান করানোর ব্যাপার নিয়ে) তোমরা যদি একে অপরের প্রতি কড়াকড়ি করতেই থাক, তাহলে (এ অবস্থা থেকে রেহাই পাওয়ার জন্য) অপর কোন স্ত্রীলোক সন্তানকে দুধ পান করাবে।
৬৫:৭
لِيُنفِقْ
খরচ যেন করে
liyunfiq
খরচ যেন করে ذُو আছে dhū
আছে سَعَةٍۢ সচ্ছল ব্যক্তি saʿatin
সচ্ছল ব্যক্তি مِّن অনুযায়ী min
অনুযায়ী سَعَتِهِۦ ۖ তার সচ্ছলতা saʿatihi
তার সচ্ছলতা وَمَن এবং যার waman
এবং যার قُدِرَ সীমিত করা হয়েছে qudira
সীমিত করা হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর رِزْقُهُۥ তার রিযক riz'quhu
তার রিযক فَلْيُنفِقْ সে খরচ অতঃপর করবে falyunfiq
সে খরচ অতঃপর করবে مِمَّآ যা (তা) থেকে mimmā
যা (তা) থেকে ءَاتَىٰهُ তাকে দিয়েছেন ātāhu
তাকে দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَا না lā
না يُكَلِّفُ কষ্ট দেন yukallifu
কষ্ট দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَفْسًا কোন ব্যক্তিকে nafsan
কোন ব্যক্তিকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهَا ۚ তাকে দিয়েছেন ātāhā
তাকে দিয়েছেন سَيَجْعَلُ দিবেন শীঘ্রই sayajʿalu
দিবেন শীঘ্রই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْدَ পর baʿda
পর عُسْرٍۢ কষ্টের ʿus'rin
কষ্টের يُسْرًۭا স্বস্তি yus'ran
স্বস্তি ٧ (৭)
(৭)
খরচ যেন করে ذُو আছে dhū
আছে سَعَةٍۢ সচ্ছল ব্যক্তি saʿatin
সচ্ছল ব্যক্তি مِّن অনুযায়ী min
অনুযায়ী سَعَتِهِۦ ۖ তার সচ্ছলতা saʿatihi
তার সচ্ছলতা وَمَن এবং যার waman
এবং যার قُدِرَ সীমিত করা হয়েছে qudira
সীমিত করা হয়েছে عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর رِزْقُهُۥ তার রিযক riz'quhu
তার রিযক فَلْيُنفِقْ সে খরচ অতঃপর করবে falyunfiq
সে খরচ অতঃপর করবে مِمَّآ যা (তা) থেকে mimmā
যা (তা) থেকে ءَاتَىٰهُ তাকে দিয়েছেন ātāhu
তাকে দিয়েছেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَا না lā
না يُكَلِّفُ কষ্ট দেন yukallifu
কষ্ট দেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَفْسًا কোন ব্যক্তিকে nafsan
কোন ব্যক্তিকে إِلَّا এছাড়া illā
এছাড়া مَآ যা mā
যা ءَاتَىٰهَا ۚ তাকে দিয়েছেন ātāhā
তাকে দিয়েছেন سَيَجْعَلُ দিবেন শীঘ্রই sayajʿalu
দিবেন শীঘ্রই ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بَعْدَ পর baʿda
পর عُسْرٍۢ কষ্টের ʿus'rin
কষ্টের يُسْرًۭا স্বস্তি yus'ran
স্বস্তি ٧ (৭)
(৭)
সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন।
৬৫:৮
وَكَأَيِّن
এবং কত
waka-ayyin
এবং কত مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ عَتَتْ অমান্য করেছিল ʿatat
অমান্য করেছিল عَنْ বিপক্ষে ʿan
বিপক্ষে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রসূলদের warusulihi
ও তাঁর রসূলদের فَحَاسَبْنَـٰهَا তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি faḥāsabnāhā
তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি حِسَابًۭا হিসাব ḥisāban
হিসাব شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর وَعَذَّبْنَـٰهَا ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি waʿadhabnāhā
ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি نُّكْرًۭا ভীষণ nuk'ran
ভীষণ ٨ (৮)
(৮)
এবং কত مِّن থেকে min
থেকে قَرْيَةٍ জনপদ qaryatin
জনপদ عَتَتْ অমান্য করেছিল ʿatat
অমান্য করেছিল عَنْ বিপক্ষে ʿan
বিপক্ষে أَمْرِ নির্দেশ amri
নির্দেশ رَبِّهَا তার রবের rabbihā
তার রবের وَرُسُلِهِۦ ও তাঁর রসূলদের warusulihi
ও তাঁর রসূলদের فَحَاسَبْنَـٰهَا তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি faḥāsabnāhā
তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি حِسَابًۭا হিসাব ḥisāban
হিসাব شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর وَعَذَّبْنَـٰهَا ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি waʿadhabnāhā
ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি عَذَابًۭا শাস্তি ʿadhāban
শাস্তি نُّكْرًۭا ভীষণ nuk'ran
ভীষণ ٨ (৮)
(৮)
কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব।
৬৫:৯
فَذَاقَتْ
স্বাদ নিয়েছে অতঃপর
fadhāqat
স্বাদ নিয়েছে অতঃপর وَبَالَ কুফলের wabāla
কুফলের أَمْرِهَا তার কাজের amrihā
তার কাজের وَكَانَ এবং হল wakāna
এবং হল عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম أَمْرِهَا তার কাজের amrihā
তার কাজের خُسْرًا ক্ষতি khus'ran
ক্ষতি ٩ (৯)
(৯)
স্বাদ নিয়েছে অতঃপর وَبَالَ কুফলের wabāla
কুফলের أَمْرِهَا তার কাজের amrihā
তার কাজের وَكَانَ এবং হল wakāna
এবং হল عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম أَمْرِهَا তার কাজের amrihā
তার কাজের خُسْرًا ক্ষতি khus'ran
ক্ষতি ٩ (৯)
(৯)
তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি।
৬৫:১০
أَعَدَّ
প্রস্তুত রেখেছেন
aʿadda
প্রস্তুত রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে عَذَابًۭا আযাব ʿadhāban
আযাব شَدِيدًۭا ۖ কঠিন shadīdan
কঠিন فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় কর fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَـٰٓأُو۟لِى হে yāulī
হে ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধসম্পন্নরা l-albābi
বোধসম্পন্নরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি ذِكْرًۭا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ ١٠ (১০)
(১০)
প্রস্তুত রেখেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে عَذَابًۭا আযাব ʿadhāban
আযাব شَدِيدًۭا ۖ কঠিন shadīdan
কঠিন فَٱتَّقُوا۟ অতএব তোমরা ভয় কর fa-ittaqū
অতএব তোমরা ভয় কর ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে يَـٰٓأُو۟لِى হে yāulī
হে ٱلْأَلْبَـٰبِ বোধসম্পন্নরা l-albābi
বোধসম্পন্নরা ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি ذِكْرًۭا উপদেশ dhik'ran
উপদেশ ١٠ (১০)
(১০)
আল্লাহ তাদের জন্য কঠিন শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন। অতএব হে জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষেরা! যারা ঈমান এনেছ তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন উপদেশ।
৬৫:১১
رَّسُولًۭا
রসূল
rasūlan
রসূল يَتْلُوا۟ পাঠ করেন yatlū
পাঠ করেন عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট ءَايَـٰتِ আয়াতগুলো āyāti
আয়াতগুলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مُبَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট mubayyinātin
সুস্পষ্ট لِّيُخْرِجَ বের করার জন্যে liyukh'rija
বের করার জন্যে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহ l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারাদি l-ẓulumāti
অন্ধকারাদি إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ ۚ আলোর l-nūri
আলোর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُؤْمِنۢ ঈমান আনবে yu'min
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَيَعْمَلْ ও কাজ করবে wayaʿmal
ও কাজ করবে صَـٰلِحًۭا নেক ṣāliḥan
নেক يُدْخِلْهُ তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি yud'khil'hu
তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তারা পাদদেশ taḥtihā
তারা পাদদেশ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ বসবাসকারী স্থায়ীভাবে khālidīna
বসবাসকারী স্থায়ীভাবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ চিরকাল abadan
চিরকাল قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَحْسَنَ অতি উত্তম করেছেন aḥsana
অতি উত্তম করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে رِزْقًا রিযক riz'qan
রিযক ١١ (১১)
(১১)
রসূল يَتْلُوا۟ পাঠ করেন yatlū
পাঠ করেন عَلَيْكُمْ তোমাদের নিকট ʿalaykum
তোমাদের নিকট ءَايَـٰتِ আয়াতগুলো āyāti
আয়াতগুলো ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مُبَيِّنَـٰتٍۢ সুস্পষ্ট mubayyinātin
সুস্পষ্ট لِّيُخْرِجَ বের করার জন্যে liyukh'rija
বের করার জন্যে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ নেকীসমূহ l-ṣāliḥāti
নেকীসমূহ مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلظُّلُمَـٰتِ অন্ধকারাদি l-ẓulumāti
অন্ধকারাদি إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلنُّورِ ۚ আলোর l-nūri
আলোর وَمَن এবং যে waman
এবং যে يُؤْمِنۢ ঈমান আনবে yu'min
ঈমান আনবে بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর وَيَعْمَلْ ও কাজ করবে wayaʿmal
ও কাজ করবে صَـٰلِحًۭا নেক ṣāliḥan
নেক يُدْخِلْهُ তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি yud'khil'hu
তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি جَنَّـٰتٍۢ জান্নাতে jannātin
জান্নাতে تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن থেকে min
থেকে تَحْتِهَا তারা পাদদেশ taḥtihā
তারা পাদদেশ ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ خَـٰلِدِينَ বসবাসকারী স্থায়ীভাবে khālidīna
বসবাসকারী স্থায়ীভাবে فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে أَبَدًۭا ۖ চিরকাল abadan
চিরকাল قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَحْسَنَ অতি উত্তম করেছেন aḥsana
অতি উত্তম করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে رِزْقًا রিযক riz'qan
রিযক ١١ (১১)
(১১)
(তদুপরি তিনি পাঠিয়েছেন) একজন রসূল যে তোমাদের কাছে আল্লাহর স্পষ্ট আয়াত পাঠ করে, যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে গাঢ় অন্ধকার থেকে আলোতে আনার জন্য। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে, তিনি তাকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নীচ দিয়ে বয়ে চলেছে নির্ঝরিণী। তাতে তারা চিরকাল সর্বকাল থাকবে। আল্লাহ তার জন্য অতি উত্তম রিযকের ব্যবস্থা করে রেখেছেন।
৬৫:১২
ٱللَّهُ
আল্লাহ
al-lahu
আল্লাহ ٱلَّذِى (তিনিই) যিনি alladhī
(তিনিই) যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ আসমান samāwātin
আসমান وَمِنَ ও পর্যায় হতে wamina
ও পর্যায় হতে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِثْلَهُنَّ তাদের অনুরূপ mith'lahunna
তাদের অনুরূপ يَتَنَزَّلُ নাযিল হয় yatanazzalu
নাযিল হয় ٱلْأَمْرُ নির্দেশ l-amru
নির্দেশ بَيْنَهُنَّ তাদের মাঝে baynahunna
তাদের মাঝে لِتَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জান যেন litaʿlamū
তোমরা জান যেন أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান وَأَنَّ ও বাস্তবিকই wa-anna
ও বাস্তবিকই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَحَاطَ পরিবেষ্টন করে রেখেছেন aḥāṭa
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍ কিছুকে shayin
কিছুকে عِلْمًۢا জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে ١٢ (১২)
(১২)
আল্লাহ ٱلَّذِى (তিনিই) যিনি alladhī
(তিনিই) যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন سَبْعَ সাত sabʿa
সাত سَمَـٰوَٰتٍۢ আসমান samāwātin
আসমান وَمِنَ ও পর্যায় হতে wamina
ও পর্যায় হতে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِثْلَهُنَّ তাদের অনুরূপ mith'lahunna
তাদের অনুরূপ يَتَنَزَّلُ নাযিল হয় yatanazzalu
নাযিল হয় ٱلْأَمْرُ নির্দেশ l-amru
নির্দেশ بَيْنَهُنَّ তাদের মাঝে baynahunna
তাদের মাঝে لِتَعْلَمُوٓا۟ তোমরা জান যেন litaʿlamū
তোমরা জান যেন أَنَّ যে anna
যে ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর كُلِّ সব kulli
সব شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর قَدِيرٌۭ ক্ষমতাবান qadīrun
ক্ষমতাবান وَأَنَّ ও বাস্তবিকই wa-anna
ও বাস্তবিকই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয় أَحَاطَ পরিবেষ্টন করে রেখেছেন aḥāṭa
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন بِكُلِّ সব bikulli
সব شَىْءٍ কিছুকে shayin
কিছুকে عِلْمًۢا জ্ঞানে ʿil'man
জ্ঞানে ١٢ (১২)
(১২)
আল্লাহই সাত আসমান বানিয়েছেন আর ওগুলোর মত পৃথিবীও, সবগুলোর মাঝে (অর্থাৎ সকল আসমানে আর সকল যমীনে) নেমে আসে আল্লাহর নির্দেশ যাতে তোমরা জানতে পার যে, আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান আর আল্লাহ (স্বীয়) জ্ঞানে সব কিছুকে ঘিরে রেখেছেন।