৭৯
আন-নাযিআত
النازعات
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৯:১
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
শপথ সজোরে (প্রাণ) নির্গতকারী (ফেরেশতাদের)
wal-nāziʿāti
শপথ সজোরে (প্রাণ) নির্গতকারী (ফেরেশতাদের) غَرْقًۭا (যারা নির্গত করে) ডুবে gharqan
(যারা নির্গত করে) ডুবে ١ (১)
(১)
শপথ সজোরে (প্রাণ) নির্গতকারী (ফেরেশতাদের) غَرْقًۭا (যারা নির্গত করে) ডুবে gharqan
(যারা নির্গত করে) ডুবে ١ (১)
(১)
শপথ সেই ফেরেশতাদের যারা (পাপীদের আত্মা) নির্মমভাবে টেনে বের করে,
৭৯:২
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ
শপথ (আত্মার) বাঁধন উন্মুক্তকারী (ফেরেশতাদের)
wal-nāshiṭāti
শপথ (আত্মার) বাঁধন উন্মুক্তকারী (ফেরেশতাদের) نَشْطًۭا (যারা মৃদুভাবে) উন্মুক্ত (করে) nashṭan
(যারা মৃদুভাবে) উন্মুক্ত (করে) ٢ (২)
(২)
শপথ (আত্মার) বাঁধন উন্মুক্তকারী (ফেরেশতাদের) نَشْطًۭا (যারা মৃদুভাবে) উন্মুক্ত (করে) nashṭan
(যারা মৃদুভাবে) উন্মুক্ত (করে) ٢ (২)
(২)
আর যারা (নেককারদের আত্মা) খুবই সহজভাবে বের করে,
৭৯:৩
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ
শপথ সাঁতারকারী (ফেরেশতাদের)
wal-sābiḥāti
শপথ সাঁতারকারী (ফেরেশতাদের) سَبْحًۭا (যারা তীব্র গতিতে) সাঁতরায় sabḥan
(যারা তীব্র গতিতে) সাঁতরায় ٣ (৩)
(৩)
শপথ সাঁতারকারী (ফেরেশতাদের) سَبْحًۭا (যারা তীব্র গতিতে) সাঁতরায় sabḥan
(যারা তীব্র গতিতে) সাঁতরায় ٣ (৩)
(৩)
শপথ সেই ফেরেশতাদের যারা দ্রুতগতিতে সাঁতার কাটে,
৭৯:৪
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ
অতঃপর (শপথ) অগ্রগামী (ফেরেশতাদের)
fal-sābiqāti
অতঃপর (শপথ) অগ্রগামী (ফেরেশতাদের) سَبْقًۭا দ্রুতবেগে sabqan
দ্রুতবেগে ٤ (৪)
(৪)
অতঃপর (শপথ) অগ্রগামী (ফেরেশতাদের) سَبْقًۭا দ্রুতবেগে sabqan
দ্রুতবেগে ٤ (৪)
(৪)
আর (আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য) ক্ষিপ্র গতিতে এগিয়ে যায়,
৭৯:৫
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
অতঃপর (শপথ) কার্যনির্বাহী (ফেরেশতাদের)
fal-mudabirāti
অতঃপর (শপথ) কার্যনির্বাহী (ফেরেশতাদের) أَمْرًۭا (যারা পরিচালনা করে) কর্ম amran
(যারা পরিচালনা করে) কর্ম ٥ (৫)
(৫)
অতঃপর (শপথ) কার্যনির্বাহী (ফেরেশতাদের) أَمْرًۭا (যারা পরিচালনা করে) কর্ম amran
(যারা পরিচালনা করে) কর্ম ٥ (৫)
(৫)
অতঃপর সব কাজের ব্যবস্থা করে।
৭৯:৬
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন تَرْجُفُ প্রকম্পিত করবে tarjufu
প্রকম্পিত করবে ٱلرَّاجِفَةُ প্রথম শিংগাধ্বনি l-rājifatu
প্রথম শিংগাধ্বনি ٦ (৬)
(৬)
সেদিন تَرْجُفُ প্রকম্পিত করবে tarjufu
প্রকম্পিত করবে ٱلرَّاجِفَةُ প্রথম শিংগাধ্বনি l-rājifatu
প্রথম শিংগাধ্বনি ٦ (৬)
(৬)
সেদিন ভূকম্পন প্রকম্পিত করবে,
৭৯:৭
تَتْبَعُهَا
তার অনুসরণ করবে
tatbaʿuhā
তার অনুসরণ করবে ٱلرَّادِفَةُ (আরো একটি) শিংগাধ্বনি l-rādifatu
(আরো একটি) শিংগাধ্বনি ٧ (৭)
(৭)
তার অনুসরণ করবে ٱلرَّادِفَةُ (আরো একটি) শিংগাধ্বনি l-rādifatu
(আরো একটি) শিংগাধ্বনি ٧ (৭)
(৭)
তারপর আসবে আরেকটি ভূকম্পন।
৭৯:৮
قُلُوبٌۭ
(কতিপয়) হৃদয়
qulūbun
(কতিপয়) হৃদয় يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَاجِفَةٌ ভীত-কম্পিত (হবে) wājifatun
ভীত-কম্পিত (হবে) ٨ (৮)
(৮)
(কতিপয়) হৃদয় يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন وَاجِفَةٌ ভীত-কম্পিত (হবে) wājifatun
ভীত-কম্পিত (হবে) ٨ (৮)
(৮)
কত হৃদয় সে দিন ভয়ে ভীত হয়ে পড়বে,
৭৯:৯
أَبْصَـٰرُهَا
তার দৃষ্টি সমূহ
abṣāruhā
তার দৃষ্টি সমূহ خَـٰشِعَةٌۭ ভীতসন্ত্রস্ত (হবে) khāshiʿatun
ভীতসন্ত্রস্ত (হবে) ٩ (৯)
(৯)
তার দৃষ্টি সমূহ خَـٰشِعَةٌۭ ভীতসন্ত্রস্ত (হবে) khāshiʿatun
ভীতসন্ত্রস্ত (হবে) ٩ (৯)
(৯)
তাদের দৃষ্টি নত হবে,
৭৯:১০
يَقُولُونَ
তারা বলে
yaqūlūna
তারা বলে أَءِنَّا "অবশ্যই কি আমরা a-innā
"অবশ্যই কি আমরা لَمَرْدُودُونَ অবশ্যই প্রত্যাবর্তিত হবো lamardūdūna
অবশ্যই প্রত্যাবর্তিত হবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَافِرَةِ পূর্বাবস্থার l-ḥāfirati
পূর্বাবস্থার ١٠ (১০)
(১০)
তারা বলে أَءِنَّا "অবশ্যই কি আমরা a-innā
"অবশ্যই কি আমরা لَمَرْدُودُونَ অবশ্যই প্রত্যাবর্তিত হবো lamardūdūna
অবশ্যই প্রত্যাবর্তিত হবো فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَافِرَةِ পূর্বাবস্থার l-ḥāfirati
পূর্বাবস্থার ١٠ (১০)
(১০)
তারা বলে, ‘আমাদেরকে কি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে?
৭৯:১১
أَءِذَا
যখন কি
a-idhā
যখন কি كُنَّا আমরা হবো (পরিণত) kunnā
আমরা হবো (পরিণত) عِظَـٰمًۭا হাড়গুলোয় ʿiẓāman
হাড়গুলোয় نَّخِرَةًۭ গলিত" nakhiratan
গলিত" ١١ (১১)
(১১)
যখন কি كُنَّا আমরা হবো (পরিণত) kunnā
আমরা হবো (পরিণত) عِظَـٰمًۭا হাড়গুলোয় ʿiẓāman
হাড়গুলোয় نَّخِرَةًۭ গলিত" nakhiratan
গলিত" ١١ (১১)
(১১)
আমরা যখন পচা-গলা হাড় হয়ে যাব (তখনও)?’
৭৯:১২
قَالُوا۟
তারা বলল
qālū
তারা বলল تِلْكَ "এটা til'ka
"এটা إِذًۭا তা হলে idhan
তা হলে كَرَّةٌ প্রত্যাবর্তন karratun
প্রত্যাবর্তন خَاسِرَةٌۭ বড়ই ক্ষতিকর (হবে)" khāsiratun
বড়ই ক্ষতিকর (হবে)" ١٢ (১২)
(১২)
তারা বলল تِلْكَ "এটা til'ka
"এটা إِذًۭا তা হলে idhan
তা হলে كَرَّةٌ প্রত্যাবর্তন karratun
প্রত্যাবর্তন خَاسِرَةٌۭ বড়ই ক্ষতিকর (হবে)" khāsiratun
বড়ই ক্ষতিকর (হবে)" ١٢ (১২)
(১২)
তারা বলে, ‘অবস্থা যদি তাই হয় তাহলে এই ফিরিয়ে আনাটাতো সর্বনাশের ব্যাপার হবে।’
৭৯:১৩
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
fa-innamā
প্রকৃতপক্ষে هِىَ তা hiya
তা زَجْرَةٌۭ বিকট আওয়াজ zajratun
বিকট আওয়াজ وَٰحِدَةٌۭ একটি মাত্র wāḥidatun
একটি মাত্র ١٣ (১৩)
(১৩)
প্রকৃতপক্ষে هِىَ তা hiya
তা زَجْرَةٌۭ বিকট আওয়াজ zajratun
বিকট আওয়াজ وَٰحِدَةٌۭ একটি মাত্র wāḥidatun
একটি মাত্র ١٣ (১৩)
(১৩)
ওটা তো কেবল একটা বিকট আওয়াজ,
৭৯:১৪
فَإِذَا
অতঃপর তখনই
fa-idhā
অতঃপর তখনই هُم তারা hum
তারা بِٱلسَّاهِرَةِ খোলা ময়দানে (হবে) bil-sāhirati
খোলা ময়দানে (হবে) ١٤ (১৪)
(১৪)
অতঃপর তখনই هُم তারা hum
তারা بِٱلسَّاهِرَةِ খোলা ময়দানে (হবে) bil-sāhirati
খোলা ময়দানে (হবে) ١٤ (১৪)
(১৪)
সহসাই তারা খোলা ময়দানে আবির্ভূত হবে।
৭৯:১৫
هَلْ
কি
hal
কি أَتَىٰكَ তোমার কাছে এসেছে atāka
তোমার কাছে এসেছে حَدِيثُ বৃত্তান্ত ḥadīthu
বৃত্তান্ত مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার ١٥ (১৫)
(১৫)
কি أَتَىٰكَ তোমার কাছে এসেছে atāka
তোমার কাছে এসেছে حَدِيثُ বৃত্তান্ত ḥadīthu
বৃত্তান্ত مُوسَىٰٓ মূসার mūsā
মূসার ١٥ (১৫)
(১৫)
মূসার বৃত্তান্ত তোমার কাছে পৌঁছেছে কি?
৭৯:১৬
إِذْ
যখন
idh
যখন نَادَىٰهُ তাকে ডেকেছিলেন nādāhu
তাকে ডেকেছিলেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব بِٱلْوَادِ উপত্যকায় bil-wādi
উপত্যকায় ٱلْمُقَدَّسِ পবিত্র l-muqadasi
পবিত্র طُوًى তুয়ার ṭuwan
তুয়ার ١٦ (১৬)
(১৬)
যখন نَادَىٰهُ তাকে ডেকেছিলেন nādāhu
তাকে ডেকেছিলেন رَبُّهُۥ তার রব rabbuhu
তার রব بِٱلْوَادِ উপত্যকায় bil-wādi
উপত্যকায় ٱلْمُقَدَّسِ পবিত্র l-muqadasi
পবিত্র طُوًى তুয়ার ṭuwan
তুয়ার ١٦ (১৬)
(১৬)
যখন তার প্রতিপালক তাকে পবিত্র তুয়া প্রান্তরে ডাক দিয়ে বলেছিলেন
৭৯:১৭
ٱذْهَبْ
"(আল্লাহ বললেন তাকে) যাও
idh'hab
"(আল্লাহ বললেন তাকে) যাও إِلَىٰ নিকট ilā
নিকট فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ١٧ (১৭)
(১৭)
"(আল্লাহ বললেন তাকে) যাও إِلَىٰ নিকট ilā
নিকট فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের إِنَّهُۥ সে নিশ্চয়ই innahu
সে নিশ্চয়ই طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ١٧ (১৭)
(১৭)
‘ফেরাউনের কাছে যাও, সে সীমালঙ্ঘন করেছে,
৭৯:১৮
فَقُلْ
অতঃপর বল
faqul
অতঃপর বল هَل "(আছে) কি hal
"(আছে) কি لَّكَ তোমার (আগ্রহ) laka
তোমার (আগ্রহ) إِلَىٰٓ (এর) প্রতি ilā
(এর) প্রতি أَن যে an
যে تَزَكَّىٰ তুমি পবিত্র হবে tazakkā
তুমি পবিত্র হবে ١٨ (১৮)
(১৮)
অতঃপর বল هَل "(আছে) কি hal
"(আছে) কি لَّكَ তোমার (আগ্রহ) laka
তোমার (আগ্রহ) إِلَىٰٓ (এর) প্রতি ilā
(এর) প্রতি أَن যে an
যে تَزَكَّىٰ তুমি পবিত্র হবে tazakkā
তুমি পবিত্র হবে ١٨ (১৮)
(১৮)
তাকে জিজ্ঞেস কর, ‘তুমি কি পবিত্রতা অবলম্বন করতে ইচ্ছুক?
৭৯:১৯
وَأَهْدِيَكَ
এবং তোমাকে আমি পথ দেখাবো
wa-ahdiyaka
এবং তোমাকে আমি পথ দেখাবো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَتَخْشَىٰ তুমি যেন ভয় করো" fatakhshā
তুমি যেন ভয় করো" ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং তোমাকে আমি পথ দেখাবো إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَتَخْشَىٰ তুমি যেন ভয় করো" fatakhshā
তুমি যেন ভয় করো" ١٩ (১৯)
(১৯)
আর আমি তোমাকে তোমার প্রতিপালকের দিকে পথ দেখাই যাতে তুমি তাঁকে ভয় কর?’
৭৯:২০
فَأَرَىٰهُ
অতঃপর সে তাকে দেখালো
fa-arāhu
অতঃপর সে তাকে দেখালো ٱلْـَٔايَةَ একটি নিদর্শন l-āyata
একটি নিদর্শন ٱلْكُبْرَىٰ বড় l-kub'rā
বড় ٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর সে তাকে দেখালো ٱلْـَٔايَةَ একটি নিদর্শন l-āyata
একটি নিদর্শন ٱلْكُبْرَىٰ বড় l-kub'rā
বড় ٢٠ (২০)
(২০)
অতঃপর মূসা তাকে বিরাট নিদর্শন দেখাল।
৭৯:২১
فَكَذَّبَ
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করলো
fakadhaba
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করলো وَعَصَىٰ এবং অবাধ্য হলো waʿaṣā
এবং অবাধ্য হলো ٢١ (২১)
(২১)
কিন্তু সে মিথ্যারোপ করলো وَعَصَىٰ এবং অবাধ্য হলো waʿaṣā
এবং অবাধ্য হলো ٢١ (২১)
(২১)
কিন্তু সে অস্বীকার করল ও অমান্য করল।
৭৯:২২
ثُمَّ
এর পরে
thumma
এর পরে أَدْبَرَ পিঠ ফিরালো adbara
পিঠ ফিরালো يَسْعَىٰ (প্রতিকারে) সচেষ্ট হলো yasʿā
(প্রতিকারে) সচেষ্ট হলো ٢٢ (২২)
(২২)
এর পরে أَدْبَرَ পিঠ ফিরালো adbara
পিঠ ফিরালো يَسْعَىٰ (প্রতিকারে) সচেষ্ট হলো yasʿā
(প্রতিকারে) সচেষ্ট হলো ٢٢ (২২)
(২২)
অতঃপর সে (আল্লাহর বিরুদ্ধে) জোর প্রচেষ্টা চালানোর জন্য (সত্যের) উল্টোপথে ফিরে গেল।
৭৯:২৩
فَحَشَرَ
পরে সমবেত করল
faḥashara
পরে সমবেত করল فَنَادَىٰ আর ঘোষণা করল fanādā
আর ঘোষণা করল ٢٣ (২৩)
(২৩)
পরে সমবেত করল فَنَادَىٰ আর ঘোষণা করল fanādā
আর ঘোষণা করল ٢٣ (২৩)
(২৩)
সে লোকদেরকে একত্রিত করল আর ঘোষণা দিল।
৭৯:২৪
فَقَالَ
অতঃপর বললো
faqāla
অতঃপর বললো أَنَا۠ "আমি anā
"আমি رَبُّكُمُ তোমাদের রব rabbukumu
তোমাদের রব ٱلْأَعْلَىٰ সর্বশ্রেষ্ঠ" l-aʿlā
সর্বশ্রেষ্ঠ" ٢٤ (২৪)
(২৪)
অতঃপর বললো أَنَا۠ "আমি anā
"আমি رَبُّكُمُ তোমাদের রব rabbukumu
তোমাদের রব ٱلْأَعْلَىٰ সর্বশ্রেষ্ঠ" l-aʿlā
সর্বশ্রেষ্ঠ" ٢٤ (২৪)
(২৪)
সে বলল, ‘আমিই তোমাদের সর্বশ্রেষ্ঠ রব’।
৭৯:২৫
فَأَخَذَهُ
তখন তাকে ধরলেন
fa-akhadhahu
তখন তাকে ধরলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَكَالَ শাস্তি (দিয়ে) nakāla
শাস্তি (দিয়ে) ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের وَٱلْأُولَىٰٓ ও দুনিয়ার wal-ūlā
ও দুনিয়ার ٢٥ (২৫)
(২৫)
তখন তাকে ধরলেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ نَكَالَ শাস্তি (দিয়ে) nakāla
শাস্তি (দিয়ে) ٱلْـَٔاخِرَةِ আখেরাতের l-ākhirati
আখেরাতের وَٱلْأُولَىٰٓ ও দুনিয়ার wal-ūlā
ও দুনিয়ার ٢٥ (২৫)
(২৫)
পরিশেষে আল্লাহ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার ‘আযাবে পাকড়াও করলেন।
৭৯:২৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَعِبْرَةًۭ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা لِّمَن তার জন্যে যে liman
তার জন্যে যে يَخْشَىٰٓ ভয় করে yakhshā
ভয় করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে আছে fī
মধ্যে আছে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَعِبْرَةًۭ অবশ্যই শিক্ষা laʿib'ratan
অবশ্যই শিক্ষা لِّمَن তার জন্যে যে liman
তার জন্যে যে يَخْشَىٰٓ ভয় করে yakhshā
ভয় করে ٢٦ (২৬)
(২৬)
যে ভয় করে এমন প্রতিটি লোকের জন্য এতে অবশ্যই শিক্ষা আছে।
৭৯:২৭
ءَأَنتُمْ
তোমরা কি
a-antum
তোমরা কি أَشَدُّ কঠিনতর ashaddu
কঠিনতর خَلْقًا সৃষ্টি khalqan
সৃষ্টি أَمِ নাকি ami
নাকি ٱلسَّمَآءُ ۚ আকাশ l-samāu
আকাশ بَنَىٰهَا তা তিনি নির্মাণ করেছেন banāhā
তা তিনি নির্মাণ করেছেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
তোমরা কি أَشَدُّ কঠিনতর ashaddu
কঠিনতর خَلْقًا সৃষ্টি khalqan
সৃষ্টি أَمِ নাকি ami
নাকি ٱلسَّمَآءُ ۚ আকাশ l-samāu
আকাশ بَنَىٰهَا তা তিনি নির্মাণ করেছেন banāhā
তা তিনি নির্মাণ করেছেন ٢٧ (২৭)
(২৭)
তোমাদের সৃষ্টি বেশি কঠিন না আকাশের? তিনি তো সেটা সৃষ্টি করেছেন।
৭৯:২৮
رَفَعَ
তিনি উঁচু করেছেন
rafaʿa
তিনি উঁচু করেছেন سَمْكَهَا তার উচ্চতর স্তরকে (ছাদ) samkahā
তার উচ্চতর স্তরকে (ছাদ) فَسَوَّىٰهَا অতঃপর তিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন fasawwāhā
অতঃপর তিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন ٢٨ (২৮)
(২৮)
তিনি উঁচু করেছেন سَمْكَهَا তার উচ্চতর স্তরকে (ছাদ) samkahā
তার উচ্চতর স্তরকে (ছাদ) فَسَوَّىٰهَا অতঃপর তিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন fasawwāhā
অতঃপর তিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন ٢٨ (২৮)
(২৮)
তার ছাদ অনেক উচ্চে তুলেছেন, অতঃপর তাকে ভারসাম্যপূর্ণ করেছেন।
৭৯:২৯
وَأَغْطَشَ
এবং অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন
wa-aghṭasha
এবং অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন لَيْلَهَا তার রাতকে laylahā
তার রাতকে وَأَخْرَجَ এবং বের করেছেন wa-akhraja
এবং বের করেছেন ضُحَىٰهَا তার সূর্যের আলো ḍuḥāhā
তার সূর্যের আলো ٢٩ (২৯)
(২৯)
এবং অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন لَيْلَهَا তার রাতকে laylahā
তার রাতকে وَأَخْرَجَ এবং বের করেছেন wa-akhraja
এবং বের করেছেন ضُحَىٰهَا তার সূর্যের আলো ḍuḥāhā
তার সূর্যের আলো ٢٩ (২৯)
(২৯)
তিনি তার রাতকে আঁধারে ঢেকে দিয়েছেন, আর তার দিবালোক প্রকাশ করেছেন।
৭৯:৩০
وَٱلْأَرْضَ
এবং পৃথিবীকে
wal-arḍa
এবং পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর دَحَىٰهَآ তা বিস্তৃত করেছেন daḥāhā
তা বিস্তৃত করেছেন ٣٠ (৩০)
(৩০)
এবং পৃথিবীকে بَعْدَ পরে baʿda
পরে ذَٰلِكَ এর dhālika
এর دَحَىٰهَآ তা বিস্তৃত করেছেন daḥāhā
তা বিস্তৃত করেছেন ٣٠ (৩০)
(৩০)
অতঃপর তিনি যমীনকে বিস্তীর্ণ করেছেন।
৭৯:৩১
أَخْرَجَ
বের করেছেন
akhraja
বের করেছেন مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে مَآءَهَا তার পানি māahā
তার পানি وَمَرْعَىٰهَا ও তার উদ্ভিদ/ তৃণ wamarʿāhā
ও তার উদ্ভিদ/ তৃণ ٣١ (৩১)
(৩১)
বের করেছেন مِنْهَا তা হতে min'hā
তা হতে مَآءَهَا তার পানি māahā
তার পানি وَمَرْعَىٰهَا ও তার উদ্ভিদ/ তৃণ wamarʿāhā
ও তার উদ্ভিদ/ তৃণ ٣١ (৩১)
(৩১)
তিনি তার ভিতর থেকে বের করেছেন তার পানি ও তার তৃণভূমি।
৭৯:৩২
وَٱلْجِبَالَ
এবং পর্বতমালাকে
wal-jibāla
এবং পর্বতমালাকে أَرْسَىٰهَا তা দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন arsāhā
তা দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন ٣٢ (৩২)
(৩২)
এবং পর্বতমালাকে أَرْسَىٰهَا তা দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন arsāhā
তা দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন ٣٢ (৩২)
(৩২)
পবর্তকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন,
৭৯:৩৩
مَتَـٰعًۭا
জীবিকা সামগ্রীরূপে
matāʿan
জীবিকা সামগ্রীরূপে لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ এবং তোমাদের গৃহপালিত পশুর জন্য wali-anʿāmikum
এবং তোমাদের গৃহপালিত পশুর জন্য ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
জীবিকা সামগ্রীরূপে لَّكُمْ তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ এবং তোমাদের গৃহপালিত পশুর জন্য wali-anʿāmikum
এবং তোমাদের গৃহপালিত পশুর জন্য ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এ সমস্ত তোমাদের আর তোমাদের গৃহপালিত পশুগুলোর জীবিকার সামগ্রী।
৭৯:৩৪
فَإِذَا
অতঃপর যখন
fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَتِ আসবে jāati
আসবে ٱلطَّآمَّةُ মহাসংকট l-ṭāmatu
মহাসংকট ٱلْكُبْرَىٰ মহা l-kub'rā
মহা ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
অতঃপর যখন جَآءَتِ আসবে jāati
আসবে ٱلطَّآمَّةُ মহাসংকট l-ṭāmatu
মহাসংকট ٱلْكُبْرَىٰ মহা l-kub'rā
মহা ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
অতঃপর যখন মহাসংকট এসে যাবে।
৭৯:৩৫
يَوْمَ
সেদিন
yawma
সেদিন يَتَذَكَّرُ স্মরণ করবে yatadhakkaru
স্মরণ করবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ مَا যা mā
যা سَعَىٰ সে চেষ্টা করেছিল saʿā
সে চেষ্টা করেছিল ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সেদিন يَتَذَكَّرُ স্মরণ করবে yatadhakkaru
স্মরণ করবে ٱلْإِنسَـٰنُ মানুষ l-insānu
মানুষ مَا যা mā
যা سَعَىٰ সে চেষ্টা করেছিল saʿā
সে চেষ্টা করেছিল ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
সেদিন মানুষ স্মরণ করবে যা কিছু করার জন্য সে জোর প্রচেষ্টা চালিয়েছে।
৭৯:৩৬
وَبُرِّزَتِ
এবং প্রকাশ করা হবে
waburrizati
এবং প্রকাশ করা হবে ٱلْجَحِيمُ জাহান্নাম l-jaḥīmu
জাহান্নাম لِمَن তার জন্যে যে liman
তার জন্যে যে يَرَىٰ দেখে yarā
দেখে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং প্রকাশ করা হবে ٱلْجَحِيمُ জাহান্নাম l-jaḥīmu
জাহান্নাম لِمَن তার জন্যে যে liman
তার জন্যে যে يَرَىٰ দেখে yarā
দেখে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং জাহান্নামকে দেখানো হবে এমন ব্যক্তিকে যে দেখতে পায়।
৭৯:৩৭
فَأَمَّا
অনন্তর
fa-ammā
অনন্তর مَن যে man
যে طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অনন্তর مَن যে man
যে طَغَىٰ সীমালঙ্ঘন করেছে ṭaghā
সীমালঙ্ঘন করেছে ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
অতঃপর (দুনিয়ায়) যে লোক সীমালঙ্ঘন করেছিল,
৭৯:৩৮
وَءَاثَرَ
এবং অগ্রাধিকার দিয়েছে
waāthara
এবং অগ্রাধিকার দিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
এবং অগ্রাধিকার দিয়েছে ٱلْحَيَوٰةَ জীবনকে l-ḥayata
জীবনকে ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
আর পার্থিব জীবনকে (পরকালের উপর) প্রাধান্য দিয়েছিল
৭৯:৩৯
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱلْجَحِيمَ দোযখই (হবে) l-jaḥīma
দোযখই (হবে) هِىَ তাই hiya
তাই ٱلْمَأْوَىٰ (তার) বাসস্থান l-mawā
(তার) বাসস্থান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱلْجَحِيمَ দোযখই (হবে) l-jaḥīma
দোযখই (হবে) هِىَ তাই hiya
তাই ٱلْمَأْوَىٰ (তার) বাসস্থান l-mawā
(তার) বাসস্থান ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
জাহান্নামই হবে তার আবাসস্থল।
৭৯:৪০
وَأَمَّا
অপরদিকে
wa-ammā
অপরদিকে مَنْ যে man
যে خَافَ ভয় করেছে khāfa
ভয় করেছে مَقَامَ দাঁড়াতে maqāma
দাঁড়াতে رَبِّهِۦ তার রবের সামনে rabbihi
তার রবের সামনে وَنَهَى এবং বিরত রেখেছে wanahā
এবং বিরত রেখেছে ٱلنَّفْسَ প্রবৃত্তিকে l-nafsa
প্রবৃত্তিকে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْهَوَىٰ খারাপ কামনা l-hawā
খারাপ কামনা ٤٠ (৪০)
(৪০)
অপরদিকে مَنْ যে man
যে خَافَ ভয় করেছে khāfa
ভয় করেছে مَقَامَ দাঁড়াতে maqāma
দাঁড়াতে رَبِّهِۦ তার রবের সামনে rabbihi
তার রবের সামনে وَنَهَى এবং বিরত রেখেছে wanahā
এবং বিরত রেখেছে ٱلنَّفْسَ প্রবৃত্তিকে l-nafsa
প্রবৃত্তিকে عَنِ হতে ʿani
হতে ٱلْهَوَىٰ খারাপ কামনা l-hawā
খারাপ কামনা ٤٠ (৪০)
(৪০)
আর যে লোক তার প্রতিপালকের সামনে দাঁড়ানোকে ভয় করেছিল এবং নিজেকে কামনা বাসনা থেকে নিবৃত্ত রেখেছিল,
৭৯:৪১
فَإِنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
fa-inna
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱلْجَنَّةَ জান্নাত (হবে) l-janata
জান্নাত (হবে) هِىَ তাই hiya
তাই ٱلْمَأْوَىٰ (তার) বাসস্থান l-mawā
(তার) বাসস্থান ٤١ (৪১)
(৪১)
অতঃপর নিশ্চয়ই ٱلْجَنَّةَ জান্নাত (হবে) l-janata
জান্নাত (হবে) هِىَ তাই hiya
তাই ٱلْمَأْوَىٰ (তার) বাসস্থান l-mawā
(তার) বাসস্থান ٤١ (৪১)
(৪১)
জান্নাতই হবে তার বাসস্থান।
৭৯:৪২
يَسْـَٔلُونَكَ
তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে
yasalūnaka
তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ কিয়ামত l-sāʿati
কিয়ামত أَيَّانَ কখন ayyāna
কখন مُرْسَىٰهَا তা ঘটবে mur'sāhā
তা ঘটবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে عَنِ সম্পর্কে ʿani
সম্পর্কে ٱلسَّاعَةِ কিয়ামত l-sāʿati
কিয়ামত أَيَّانَ কখন ayyāna
কখন مُرْسَىٰهَا তা ঘটবে mur'sāhā
তা ঘটবে ٤٢ (৪২)
(৪২)
এরা তোমাকে জিজ্ঞেস করে ক্বিয়ামত সম্পর্কে- ‘কখন তা ঘটবে?’
৭৯:৪৩
فِيمَ
সে ব্যাপারে
fīma
সে ব্যাপারে أَنتَ তোমার (কী সম্পর্ক) anta
তোমার (কী সম্পর্ক) مِن সঙ্গে min
সঙ্গে ذِكْرَىٰهَآ তার উল্লেখ করার dhik'rāhā
তার উল্লেখ করার ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
সে ব্যাপারে أَنتَ তোমার (কী সম্পর্ক) anta
তোমার (কী সম্পর্ক) مِن সঙ্গে min
সঙ্গে ذِكْرَىٰهَآ তার উল্লেখ করার dhik'rāhā
তার উল্লেখ করার ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এর আলোচনার সাথে তোমার কী সম্পর্ক?
৭৯:৪৪
إِلَىٰ
নিকট
ilā
নিকট رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের مُنتَهَىٰهَآ তার চূড়ান্ত (জ্ঞান) muntahāhā
তার চূড়ান্ত (জ্ঞান) ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নিকট رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের مُنتَهَىٰهَآ তার চূড়ান্ত (জ্ঞান) muntahāhā
তার চূড়ান্ত (জ্ঞান) ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
এ সংক্রান্ত জ্ঞান তোমার প্রতিপালক পর্যন্তই শেষ।
৭৯:৪৫
إِنَّمَآ
কেবল
innamā
কেবল أَنتَ তুমি anta
তুমি مُنذِرُ সতর্ককারী (মাত্র) mundhiru
সতর্ককারী (মাত্র) مَن যে man
যে يَخْشَىٰهَا তা ভয় করে yakhshāhā
তা ভয় করে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
কেবল أَنتَ তুমি anta
তুমি مُنذِرُ সতর্ককারী (মাত্র) mundhiru
সতর্ককারী (মাত্র) مَن যে man
যে يَخْشَىٰهَا তা ভয় করে yakhshāhā
তা ভয় করে ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যারা একে ভয় করে তুমি কেবল তাদের সতর্ককারী।
৭৯:৪৬
كَأَنَّهُمْ
তারা যেন
ka-annahum
তারা যেন يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَرَوْنَهَا তা দেখবে (মনে করবে) yarawnahā
তা দেখবে (মনে করবে) لَمْ করে নি lam
করে নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্থান yalbathū
তারা অবস্থান إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَشِيَّةً এক সন্ধ্যা ʿashiyyatan
এক সন্ধ্যা أَوْ অথবা aw
অথবা ضُحَىٰهَا তার এক সকাল ḍuḥāhā
তার এক সকাল ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
তারা যেন يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন يَرَوْنَهَا তা দেখবে (মনে করবে) yarawnahā
তা দেখবে (মনে করবে) لَمْ করে নি lam
করে নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্থান yalbathū
তারা অবস্থান إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَشِيَّةً এক সন্ধ্যা ʿashiyyatan
এক সন্ধ্যা أَوْ অথবা aw
অথবা ضُحَىٰهَا তার এক সকাল ḍuḥāhā
তার এক সকাল ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
যেদিন তারা তা দেখবে সেদিন তাদের মনে হবে, যেন তারা (পৃথিবীতে) এক সন্ধ্যা বা এক সকালের বেশি অবস্থান করেনি।