۷۹
النازعات
النازعات
بسم اللہ
بِسْمِ
ساتھ نام
bis'mi
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
ساتھ نام ٱللَّهِ اللہ کے l-lahi
اللہ کے ٱلرَّحْمَـٰنِ جو بے حد مہربان ہے l-raḥmāni
جو بے حد مہربان ہے ٱلرَّحِيمِ بار بار رحم فرمانے والا ہے l-raḥīmi
بار بار رحم فرمانے والا ہے
شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
۷۹:۱
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ
قسم ہے ان فرشتوں کی جو کھینچنے والے ہیں
wal-nāziʿāti
قسم ہے ان فرشتوں کی جو کھینچنے والے ہیں غَرْقًۭا غرق ہوکر/ ڈوب کر gharqan
غرق ہوکر/ ڈوب کر ١ (۱)
(۱)
قسم ہے ان فرشتوں کی جو کھینچنے والے ہیں غَرْقًۭا غرق ہوکر/ ڈوب کر gharqan
غرق ہوکر/ ڈوب کر ١ (۱)
(۱)
قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
۷۹:۲
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ
قسم ہے ان فرشتوں کی جو آسانی سے نکالنے والے ہیں
wal-nāshiṭāti
قسم ہے ان فرشتوں کی جو آسانی سے نکالنے والے ہیں نَشْطًۭا نکال لینا nashṭan
نکال لینا ٢ (۲)
(۲)
قسم ہے ان فرشتوں کی جو آسانی سے نکالنے والے ہیں نَشْطًۭا نکال لینا nashṭan
نکال لینا ٢ (۲)
(۲)
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
۷۹:۳
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ
قسم ہے ان فرشتوں کی جو تیرنے والے ہیں
wal-sābiḥāti
قسم ہے ان فرشتوں کی جو تیرنے والے ہیں سَبْحًۭا تیرنا sabḥan
تیرنا ٣ (۳)
(۳)
قسم ہے ان فرشتوں کی جو تیرنے والے ہیں سَبْحًۭا تیرنا sabḥan
تیرنا ٣ (۳)
(۳)
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
۷۹:۴
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی
fal-sābiqāti
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی سَبْقًۭا سبقت کرنا/ آگے بڑھنا sabqan
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا ٤ (۴)
(۴)
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی سَبْقًۭا سبقت کرنا/ آگے بڑھنا sabqan
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا ٤ (۴)
(۴)
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
۷۹:۵
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
پھر تدبیر کرنے والوں کی
fal-mudabirāti
پھر تدبیر کرنے والوں کی أَمْرًۭا کام میں/ کام کی amran
کام میں/ کام کی ٥ (۵)
(۵)
پھر تدبیر کرنے والوں کی أَمْرًۭا کام میں/ کام کی amran
کام میں/ کام کی ٥ (۵)
(۵)
پھر (احکامِ الٰہی کے مطابق)معاملات کا انتظام چلاتے ہیں۔
۷۹:۶
يَوْمَ
جس دن
yawma
جس دن تَرْجُفُ کانپے گی tarjufu
کانپے گی ٱلرَّاجِفَةُ کانپنے والی l-rājifatu
کانپنے والی ٦ (۶)
(۶)
جس دن تَرْجُفُ کانپے گی tarjufu
کانپے گی ٱلرَّاجِفَةُ کانپنے والی l-rājifatu
کانپنے والی ٦ (۶)
(۶)
جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا
۷۹:۷
تَتْبَعُهَا
پیچھے آئے گی اس کے
tatbaʿuhā
پیچھے آئے گی اس کے ٱلرَّادِفَةُ پیچھے آنے والی l-rādifatu
پیچھے آنے والی ٧ (۷)
(۷)
پیچھے آئے گی اس کے ٱلرَّادِفَةُ پیچھے آنے والی l-rādifatu
پیچھے آنے والی ٧ (۷)
(۷)
اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا،
۷۹:۸
قُلُوبٌۭ
کچھ دل
qulūbun
کچھ دل يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَاجِفَةٌ دھڑکنے والے ہیں/ ہوں گے wājifatun
دھڑکنے والے ہیں/ ہوں گے ٨ (۸)
(۸)
کچھ دل يَوْمَئِذٍۢ اس دن yawma-idhin
اس دن وَاجِفَةٌ دھڑکنے والے ہیں/ ہوں گے wājifatun
دھڑکنے والے ہیں/ ہوں گے ٨ (۸)
(۸)
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے،
۷۹:۹
أَبْصَـٰرُهَا
نگاہیں ان کی
abṣāruhā
نگاہیں ان کی خَـٰشِعَةٌۭ دبی ہوئی ہوں گی/ سہمی ہوئی ہوں گی khāshiʿatun
دبی ہوئی ہوں گی/ سہمی ہوئی ہوں گی ٩ (۹)
(۹)
نگاہیں ان کی خَـٰشِعَةٌۭ دبی ہوئی ہوں گی/ سہمی ہوئی ہوں گی khāshiʿatun
دبی ہوئی ہوں گی/ سہمی ہوئی ہوں گی ٩ (۹)
(۹)
نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی
۷۹:۱۰
يَقُولُونَ
کہتے ہیں
yaqūlūna
کہتے ہیں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَرْدُودُونَ البتہ پھیرے جانے والے ہیں lamardūdūna
البتہ پھیرے جانے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْحَافِرَةِ پہلی حالت ( میں) l-ḥāfirati
پہلی حالت ( میں) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
کہتے ہیں أَءِنَّا کیا بیشک ہم a-innā
کیا بیشک ہم لَمَرْدُودُونَ البتہ پھیرے جانے والے ہیں lamardūdūna
البتہ پھیرے جانے والے ہیں فِى میں fī
میں ٱلْحَافِرَةِ پہلی حالت ( میں) l-ḥāfirati
پہلی حالت ( میں) ١٠ (۱۰)
(۱۰)
یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
۷۹:۱۱
أَءِذَا
کیا جب
a-idhā
کیا جب كُنَّا ہوں گے ہم kunnā
ہوں گے ہم عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں نَّخِرَةًۭ بوسیدہ nakhiratan
بوسیدہ ١١ (۱۱)
(۱۱)
کیا جب كُنَّا ہوں گے ہم kunnā
ہوں گے ہم عِظَـٰمًۭا ہڈیاں ʿiẓāman
ہڈیاں نَّخِرَةًۭ بوسیدہ nakhiratan
بوسیدہ ١١ (۱۱)
(۱۱)
کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟"
۷۹:۱۲
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
qālū
انہوں نے کہا تِلْكَ یہ til'ka
یہ إِذًۭا تب idhan
تب كَرَّةٌ واپسی ہے karratun
واپسی ہے خَاسِرَةٌۭ گھاٹے کی/ خسارے کی khāsiratun
گھاٹے کی/ خسارے کی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
انہوں نے کہا تِلْكَ یہ til'ka
یہ إِذًۭا تب idhan
تب كَرَّةٌ واپسی ہے karratun
واپسی ہے خَاسِرَةٌۭ گھاٹے کی/ خسارے کی khāsiratun
گھاٹے کی/ خسارے کی ١٢ (۱۲)
(۱۲)
کہنے لگے”یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!“
۷۹:۱۳
فَإِنَّمَا
تو بیشک
fa-innamā
تو بیشک هِىَ وہ hiya
وہ زَجْرَةٌۭ ایک ڈانٹ ہے zajratun
ایک ڈانٹ ہے وَٰحِدَةٌۭ بس ایک ہی wāḥidatun
بس ایک ہی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
تو بیشک هِىَ وہ hiya
وہ زَجْرَةٌۭ ایک ڈانٹ ہے zajratun
ایک ڈانٹ ہے وَٰحِدَةٌۭ بس ایک ہی wāḥidatun
بس ایک ہی ١٣ (۱۳)
(۱۳)
حالانکہ یہ بس اتنا کام ہے کہ ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی
۷۹:۱۴
فَإِذَا
تو اچانک
fa-idhā
تو اچانک هُم وہ hum
وہ بِٱلسَّاهِرَةِ میدان میں ہوں گے bil-sāhirati
میدان میں ہوں گے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
تو اچانک هُم وہ hum
وہ بِٱلسَّاهِرَةِ میدان میں ہوں گے bil-sāhirati
میدان میں ہوں گے ١٤ (۱۴)
(۱۴)
اور یکایک یہ کُھلے میدان میں موجود ہوں گے۔
۷۹:۱۵
هَلْ
کیا
hal
کیا أَتَىٰكَ آئی ہے تیرے پاس atāka
آئی ہے تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
کیا أَتَىٰكَ آئی ہے تیرے پاس atāka
آئی ہے تیرے پاس حَدِيثُ بات ḥadīthu
بات مُوسَىٰٓ موسیٰ کی mūsā
موسیٰ کی ١٥ (۱۵)
(۱۵)
1 کیا تمہیں مُوسیٰؑ کے قصّے کی خبر پہنچی ہے؟
۷۹:۱۶
إِذْ
جب
idh
جب نَادَىٰهُ پکارا اس کو nādāhu
پکارا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے بِٱلْوَادِ وادی میں bil-wādi
وادی میں ٱلْمُقَدَّسِ مقدس l-muqadasi
مقدس طُوًى طویٰ کی ṭuwan
طویٰ کی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جب نَادَىٰهُ پکارا اس کو nādāhu
پکارا اس کو رَبُّهُۥ اس کے رب نے rabbuhu
اس کے رب نے بِٱلْوَادِ وادی میں bil-wādi
وادی میں ٱلْمُقَدَّسِ مقدس l-muqadasi
مقدس طُوًى طویٰ کی ṭuwan
طویٰ کی ١٦ (۱۶)
(۱۶)
جب اس کے ربّ نے اُسے طُویٰ کی مقدّس وادی میں پُکارا تھا
۷۹:۱۷
ٱذْهَبْ
جاؤ
idh'hab
جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ طَغَىٰ سرکش ہوگیا ہے ṭaghā
سرکش ہوگیا ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
جاؤ إِلَىٰ طرف ilā
طرف فِرْعَوْنَ فرعون کے fir'ʿawna
فرعون کے إِنَّهُۥ بیشک وہ innahu
بیشک وہ طَغَىٰ سرکش ہوگیا ہے ṭaghā
سرکش ہوگیا ہے ١٧ (۱۷)
(۱۷)
کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
۷۹:۱۸
فَقُلْ
پس کہو
faqul
پس کہو هَل کیا hal
کیا لَّكَ تیرے لئے ہے laka
تیرے لئے ہے إِلَىٰٓ طرف اس بات کے ilā
طرف اس بات کے أَن کہ an
کہ تَزَكَّىٰ تو پاکیزگی اختیار کرے tazakkā
تو پاکیزگی اختیار کرے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
پس کہو هَل کیا hal
کیا لَّكَ تیرے لئے ہے laka
تیرے لئے ہے إِلَىٰٓ طرف اس بات کے ilā
طرف اس بات کے أَن کہ an
کہ تَزَكَّىٰ تو پاکیزگی اختیار کرے tazakkā
تو پاکیزگی اختیار کرے ١٨ (۱۸)
(۱۸)
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
۷۹:۱۹
وَأَهْدِيَكَ
اور میں رہنمائی کروں تیری
wa-ahdiyaka
اور میں رہنمائی کروں تیری إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی فَتَخْشَىٰ تاکہ تو ڈرے fatakhshā
تاکہ تو ڈرے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور میں رہنمائی کروں تیری إِلَىٰ طرف ilā
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی فَتَخْشَىٰ تاکہ تو ڈرے fatakhshā
تاکہ تو ڈرے ١٩ (۱۹)
(۱۹)
اور میں تیرے ربّ کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا)خوف تیرے اندر پیدا ہو؟“
۷۹:۲۰
فَأَرَىٰهُ
پس دکھائی اس کو
fa-arāhu
پس دکھائی اس کو ٱلْـَٔايَةَ نشانی l-āyata
نشانی ٱلْكُبْرَىٰ بہت بڑی l-kub'rā
بہت بڑی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پس دکھائی اس کو ٱلْـَٔايَةَ نشانی l-āyata
نشانی ٱلْكُبْرَىٰ بہت بڑی l-kub'rā
بہت بڑی ٢٠ (۲۰)
(۲۰)
پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر)اُس کی بڑی نشانی دکھائی،
۷۹:۲۱
فَكَذَّبَ
تو اس نے جھٹلادیا
fakadhaba
تو اس نے جھٹلادیا وَعَصَىٰ اور نافرمانی کی waʿaṣā
اور نافرمانی کی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
تو اس نے جھٹلادیا وَعَصَىٰ اور نافرمانی کی waʿaṣā
اور نافرمانی کی ٢١ (۲۱)
(۲۱)
مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا
۷۹:۲۲
ثُمَّ
پھر
thumma
پھر أَدْبَرَ اس نے پیٹھ پھیری adbara
اس نے پیٹھ پھیری يَسْعَىٰ دوڑتے ہوئے yasʿā
دوڑتے ہوئے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
پھر أَدْبَرَ اس نے پیٹھ پھیری adbara
اس نے پیٹھ پھیری يَسْعَىٰ دوڑتے ہوئے yasʿā
دوڑتے ہوئے ٢٢ (۲۲)
(۲۲)
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
۷۹:۲۳
فَحَشَرَ
پھر اس نے اکٹھا کیا
faḥashara
پھر اس نے اکٹھا کیا فَنَادَىٰ پھر پکارا fanādā
پھر پکارا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
پھر اس نے اکٹھا کیا فَنَادَىٰ پھر پکارا fanādā
پھر پکارا ٢٣ (۲۳)
(۲۳)
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
۷۹:۲۴
فَقَالَ
پھر کہا
faqāla
پھر کہا أَنَا۠ میں anā
میں رَبُّكُمُ تمہارا رب ہوں rabbukumu
تمہارا رب ہوں ٱلْأَعْلَىٰ سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا l-aʿlā
سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
پھر کہا أَنَا۠ میں anā
میں رَبُّكُمُ تمہارا رب ہوں rabbukumu
تمہارا رب ہوں ٱلْأَعْلَىٰ سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا l-aʿlā
سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا ٢٤ (۲۴)
(۲۴)
میں تمہارا سب سے بڑا ربّ ہوں“
۷۹:۲۵
فَأَخَذَهُ
تو پکڑ لیا اس کو
fa-akhadhahu
تو پکڑ لیا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے نَكَالَ عذاب میں nakāla
عذاب میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں l-ākhirati
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں وَٱلْأُولَىٰٓ اور دنیا کے wal-ūlā
اور دنیا کے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
تو پکڑ لیا اس کو ٱللَّهُ اللہ نے l-lahu
اللہ نے نَكَالَ عذاب میں nakāla
عذاب میں ٱلْـَٔاخِرَةِ آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں l-ākhirati
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں وَٱلْأُولَىٰٓ اور دنیا کے wal-ūlā
اور دنیا کے ٢٥ (۲۵)
(۲۵)
آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
۷۹:۲۶
إِنَّ
یقیناً
inna
یقیناً فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو يَخْشَىٰٓ ڈرتا ہو yakhshā
ڈرتا ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
یقیناً فِى میں fī
میں ذَٰلِكَ اس (میں) dhālika
اس (میں) لَعِبْرَةًۭ البتہ عبرت ہے laʿib'ratan
البتہ عبرت ہے لِّمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو يَخْشَىٰٓ ڈرتا ہو yakhshā
ڈرتا ہو ٢٦ (۲۶)
(۲۶)
در حقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے۔
۷۹:۲۷
ءَأَنتُمْ
کیا تم
a-antum
کیا تم أَشَدُّ زیادہ سخت ہو ashaddu
زیادہ سخت ہو خَلْقًا تخلیق میں khalqan
تخلیق میں أَمِ یا ami
یا ٱلسَّمَآءُ ۚ آسمان l-samāu
آسمان بَنَىٰهَا اس نے بنایا اس کو banāhā
اس نے بنایا اس کو ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
کیا تم أَشَدُّ زیادہ سخت ہو ashaddu
زیادہ سخت ہو خَلْقًا تخلیق میں khalqan
تخلیق میں أَمِ یا ami
یا ٱلسَّمَآءُ ۚ آسمان l-samāu
آسمان بَنَىٰهَا اس نے بنایا اس کو banāhā
اس نے بنایا اس کو ٢٧ (۲۷)
(۲۷)
1 کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
۷۹:۲۸
رَفَعَ
اٹھایا
rafaʿa
اٹھایا سَمْكَهَا اس کی بلندی کو samkahā
اس کی بلندی کو فَسَوَّىٰهَا پھر درست کردیا اس کو fasawwāhā
پھر درست کردیا اس کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اٹھایا سَمْكَهَا اس کی بلندی کو samkahā
اس کی بلندی کو فَسَوَّىٰهَا پھر درست کردیا اس کو fasawwāhā
پھر درست کردیا اس کو ٢٨ (۲۸)
(۲۸)
اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا
۷۹:۲۹
وَأَغْطَشَ
اور ڈھانک دیا
wa-aghṭasha
اور ڈھانک دیا لَيْلَهَا اس کی رات کو laylahā
اس کی رات کو وَأَخْرَجَ اور نکالا wa-akhraja
اور نکالا ضُحَىٰهَا اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر ḍuḥāhā
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور ڈھانک دیا لَيْلَهَا اس کی رات کو laylahā
اس کی رات کو وَأَخْرَجَ اور نکالا wa-akhraja
اور نکالا ضُحَىٰهَا اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر ḍuḥāhā
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر ٢٩ (۲۹)
(۲۹)
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا۔
۷۹:۳۰
وَٱلْأَرْضَ
اور زمین کو
wal-arḍa
اور زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے دَحَىٰهَآ اس نے بچھا دیا daḥāhā
اس نے بچھا دیا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اور زمین کو بَعْدَ بعد baʿda
بعد ذَٰلِكَ اس کے dhālika
اس کے دَحَىٰهَآ اس نے بچھا دیا daḥāhā
اس نے بچھا دیا ٣٠ (۳۰)
(۳۰)
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا،
۷۹:۳۱
أَخْرَجَ
اس نے نکالا
akhraja
اس نے نکالا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے مَآءَهَا اس کا پانی māahā
اس کا پانی وَمَرْعَىٰهَا اور اس کا چارہ wamarʿāhā
اور اس کا چارہ ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اس نے نکالا مِنْهَا اس سے min'hā
اس سے مَآءَهَا اس کا پانی māahā
اس کا پانی وَمَرْعَىٰهَا اور اس کا چارہ wamarʿāhā
اور اس کا چارہ ٣١ (۳۱)
(۳۱)
اُس کے اندر اُس کا پانی اور چارہ نکالا،1
۷۹:۳۲
وَٱلْجِبَالَ
اور پہاڑوں کو
wal-jibāla
اور پہاڑوں کو أَرْسَىٰهَا اس نے گاڑ دیا ان کو arsāhā
اس نے گاڑ دیا ان کو ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور پہاڑوں کو أَرْسَىٰهَا اس نے گاڑ دیا ان کو arsāhā
اس نے گاڑ دیا ان کو ٣٢ (۳۲)
(۳۲)
اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے
۷۹:۳۳
مَتَـٰعًۭا
فائدے کی چیزیں/ فائدے کا سامان
matāʿan
فائدے کی چیزیں/ فائدے کا سامان لَّكُمْ واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ اور تمہارے مویشیوں کے لئے wali-anʿāmikum
اور تمہارے مویشیوں کے لئے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
فائدے کی چیزیں/ فائدے کا سامان لَّكُمْ واسطے تمہارے lakum
واسطے تمہارے وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ اور تمہارے مویشیوں کے لئے wali-anʿāmikum
اور تمہارے مویشیوں کے لئے ٣٣ (۳۳)
(۳۳)
سامانِ زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے۔
۷۹:۳۴
فَإِذَا
پھر جب
fa-idhā
پھر جب جَآءَتِ آجائے گی jāati
آجائے گی ٱلطَّآمَّةُ آفت l-ṭāmatu
آفت ٱلْكُبْرَىٰ بڑی l-kub'rā
بڑی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
پھر جب جَآءَتِ آجائے گی jāati
آجائے گی ٱلطَّآمَّةُ آفت l-ṭāmatu
آفت ٱلْكُبْرَىٰ بڑی l-kub'rā
بڑی ٣٤ (۳۴)
(۳۴)
پھر جب وہ ہنگامہٴِ عظیم برپا ہوگا،1
۷۹:۳۵
يَوْمَ
اس دن
yawma
اس دن يَتَذَكَّرُ یاد کرے گا yatadhakkaru
یاد کرے گا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان مَا جو mā
جو سَعَىٰ اس نے کوشش کی saʿā
اس نے کوشش کی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
اس دن يَتَذَكَّرُ یاد کرے گا yatadhakkaru
یاد کرے گا ٱلْإِنسَـٰنُ انسان l-insānu
انسان مَا جو mā
جو سَعَىٰ اس نے کوشش کی saʿā
اس نے کوشش کی ٣٥ (۳۵)
(۳۵)
جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا،
۷۹:۳۶
وَبُرِّزَتِ
اور کھول دی جائے گی/ ظاہر کردی جائے گی
waburrizati
اور کھول دی جائے گی/ ظاہر کردی جائے گی ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو يَرَىٰ دیکھتا ہو yarā
دیکھتا ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور کھول دی جائے گی/ ظاہر کردی جائے گی ٱلْجَحِيمُ جہنم l-jaḥīmu
جہنم لِمَن واسطے اس کے جو liman
واسطے اس کے جو يَرَىٰ دیکھتا ہو yarā
دیکھتا ہو ٣٦ (۳۶)
(۳۶)
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
۷۹:۳۷
فَأَمَّا
تو رہا
fa-ammā
تو رہا مَن وہ جس نے man
وہ جس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
تو رہا مَن وہ جس نے man
وہ جس نے طَغَىٰ سرکشی کی ṭaghā
سرکشی کی ٣٧ (۳۷)
(۳۷)
تو جس نے سرکشی کی تھی
۷۹:۳۸
وَءَاثَرَ
اور ترجیح دی
waāthara
اور ترجیح دی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور ترجیح دی ٱلْحَيَوٰةَ زندگی کو l-ḥayata
زندگی کو ٱلدُّنْيَا دنیا کی l-dun'yā
دنیا کی ٣٨ (۳۸)
(۳۸)
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی
۷۹:۳۹
فَإِنَّ
تو بیشک
fa-inna
تو بیشک ٱلْجَحِيمَ جہنم ہی l-jaḥīma
جہنم ہی هِىَ وہ hiya
وہ ٱلْمَأْوَىٰ ٹھکانہ ہوگی l-mawā
ٹھکانہ ہوگی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
تو بیشک ٱلْجَحِيمَ جہنم ہی l-jaḥīma
جہنم ہی هِىَ وہ hiya
وہ ٱلْمَأْوَىٰ ٹھکانہ ہوگی l-mawā
ٹھکانہ ہوگی ٣٩ (۳۹)
(۳۹)
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی
۷۹:۴۰
وَأَمَّا
اور رہا
wa-ammā
اور رہا مَنْ وہ جو man
وہ جو خَافَ ڈرا khāfa
ڈرا مَقَامَ کھڑے ہونے سے maqāma
کھڑے ہونے سے رَبِّهِۦ اپنے رب کے سامنے rabbihi
اپنے رب کے سامنے وَنَهَى اور روکا اس نے wanahā
اور روکا اس نے ٱلنَّفْسَ نفس کو l-nafsa
نفس کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْهَوَىٰ خواہشات (سے) l-hawā
خواہشات (سے) ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور رہا مَنْ وہ جو man
وہ جو خَافَ ڈرا khāfa
ڈرا مَقَامَ کھڑے ہونے سے maqāma
کھڑے ہونے سے رَبِّهِۦ اپنے رب کے سامنے rabbihi
اپنے رب کے سامنے وَنَهَى اور روکا اس نے wanahā
اور روکا اس نے ٱلنَّفْسَ نفس کو l-nafsa
نفس کو عَنِ سے ʿani
سے ٱلْهَوَىٰ خواہشات (سے) l-hawā
خواہشات (سے) ٤٠ (۴۰)
(۴۰)
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
۷۹:۴۱
فَإِنَّ
تو یقیناً
fa-inna
تو یقیناً ٱلْجَنَّةَ جنت ہی l-janata
جنت ہی هِىَ وہ hiya
وہ ٱلْمَأْوَىٰ ٹھکانہ ہوگی l-mawā
ٹھکانہ ہوگی ٤١ (۴۱)
(۴۱)
تو یقیناً ٱلْجَنَّةَ جنت ہی l-janata
جنت ہی هِىَ وہ hiya
وہ ٱلْمَأْوَىٰ ٹھکانہ ہوگی l-mawā
ٹھکانہ ہوگی ٤١ (۴۱)
(۴۱)
جنّت اس کا ٹھکانا ہوگی۔
۷۹:۴۲
يَسْـَٔلُونَكَ
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
yasalūnaka
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلسَّاعَةِ قیامت کے l-sāʿati
قیامت کے أَيَّانَ کب ہے ayyāna
کب ہے مُرْسَىٰهَا ٹھہرنا اس کا mur'sāhā
ٹھہرنا اس کا ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے عَنِ بارے میں ʿani
بارے میں ٱلسَّاعَةِ قیامت کے l-sāʿati
قیامت کے أَيَّانَ کب ہے ayyāna
کب ہے مُرْسَىٰهَا ٹھہرنا اس کا mur'sāhā
ٹھہرنا اس کا ٤٢ (۴۲)
(۴۲)
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ”آخر وہ گھڑی کب آکر ٹھہرے گی؟“
۷۹:۴۳
فِيمَ
کس (فکر) میں ہیں
fīma
کس (فکر) میں ہیں أَنتَ تو anta
تو مِن سے min
سے ذِكْرَىٰهَآ اس کے ذکر سے dhik'rāhā
اس کے ذکر سے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
کس (فکر) میں ہیں أَنتَ تو anta
تو مِن سے min
سے ذِكْرَىٰهَآ اس کے ذکر سے dhik'rāhā
اس کے ذکر سے ٤٣ (۴۳)
(۴۳)
تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ
۷۹:۴۴
إِلَىٰ
طرف
ilā
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی مُنتَهَىٰهَآ اس کی انتہاء ہے muntahāhā
اس کی انتہاء ہے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
طرف رَبِّكَ تیرے رب کی rabbika
تیرے رب کی مُنتَهَىٰهَآ اس کی انتہاء ہے muntahāhā
اس کی انتہاء ہے ٤٤ (۴۴)
(۴۴)
اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے
۷۹:۴۵
إِنَّمَآ
بیشک
innamā
بیشک أَنتَ تو anta
تو مُنذِرُ خبردار کرنے والا ہے mundhiru
خبردار کرنے والا ہے مَن اس کو جو man
اس کو جو يَخْشَىٰهَا ڈرتا ہو اس سے yakhshāhā
ڈرتا ہو اس سے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
بیشک أَنتَ تو anta
تو مُنذِرُ خبردار کرنے والا ہے mundhiru
خبردار کرنے والا ہے مَن اس کو جو man
اس کو جو يَخْشَىٰهَا ڈرتا ہو اس سے yakhshāhā
ڈرتا ہو اس سے ٤٥ (۴۵)
(۴۵)
تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے
۷۹:۴۶
كَأَنَّهُمْ
گویا کہ وہ
ka-annahum
گویا کہ وہ يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَرَوْنَهَا وہ دیکھ لیں گے اس کو ( تو کہیں گے گویا کہ) yarawnahā
وہ دیکھ لیں گے اس کو ( تو کہیں گے گویا کہ) لَمْ نہیں lam
نہیں يَلْبَثُوٓا۟ وہ ٹھہرے yalbathū
وہ ٹھہرے إِلَّا مگر illā
مگر عَشِيَّةً شام کا وقت ʿashiyyatan
شام کا وقت أَوْ یا aw
یا ضُحَىٰهَا اس کی صبح ḍuḥāhā
اس کی صبح ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
گویا کہ وہ يَوْمَ جس دن yawma
جس دن يَرَوْنَهَا وہ دیکھ لیں گے اس کو ( تو کہیں گے گویا کہ) yarawnahā
وہ دیکھ لیں گے اس کو ( تو کہیں گے گویا کہ) لَمْ نہیں lam
نہیں يَلْبَثُوٓا۟ وہ ٹھہرے yalbathū
وہ ٹھہرے إِلَّا مگر illā
مگر عَشِيَّةً شام کا وقت ʿashiyyatan
شام کا وقت أَوْ یا aw
یا ضُحَىٰهَا اس کی صبح ḍuḥāhā
اس کی صبح ٤٦ (۴۶)
(۴۶)
جس روز یہ لوگ اُسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہو گا کہ (یہ دنیا میں یا حالتِ موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھہرے ہیں۔2