৪০

গাফির

মক্কা ৮৫ আয়াত পারা ২৪
غافر
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৪০:১
حمٓ হা-মীম hha-meem
হা-মীম
١ (১)
(১)
হা-মীম।
৪০:২
تَنزِيلُ অবতীর্ণ করা tanzīlu
অবতীর্ণ করা
ٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাব l-kitābi
(এই) কিতাব
مِنَ পক্ষ হ'তে mina
পক্ষ হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
ٱلْعَزِيزِ (যিনি) পরাক্রমশালী l-ʿazīzi
(যিনি) পরাক্রমশালী
ٱلْعَلِيمِ সর্বজ্ঞ l-ʿalīmi
সর্বজ্ঞ
٢ (২)
(২)
এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহা প্রতাপের অধিকারী সর্বজ্ঞ আল্লাহর নিকট হতে।
৪০:৩
غَافِرِ (যিনি) ক্ষমাকারী ghāfiri
(যিনি) ক্ষমাকারী
ٱلذَّنۢبِ পাপ l-dhanbi
পাপ
وَقَابِلِ এবং কবুলকারী waqābili
এবং কবুলকারী
ٱلتَّوْبِ তওবা l-tawbi
তওবা
شَدِيدِ কঠোর shadīdi
কঠোর
ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে
ذِى মালিক dhī
মালিক
ٱلطَّوْلِ ۖ অনুগ্রহের l-ṭawli
অনুগ্রহের
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি
إِلَيْهِ তাঁরই দিকে ilayhi
তাঁরই দিকে
ٱلْمَصِيرُ প্রত্যাবর্তন (হবে সকলের) l-maṣīru
প্রত্যাবর্তন (হবে সকলের)
٣ (৩)
(৩)
যিনি পাপ ক্ষমাকারী, তাওবাহ কবূলকারী, কঠোর শাস্তিদাতা, বড়ই অনুগ্রহশীল, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, প্রত্যাবর্তন তাঁরই কাছে।
৪০:৪
مَا না
না
يُجَـٰدِلُ তর্ক করে yujādilu
তর্ক করে
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীর āyāti
নিদর্শনাবলীর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
فَلَا সুতরাং না (যেন) falā
সুতরাং না (যেন)
يَغْرُرْكَ তোমাকে বিভ্রান্ত করে yaghrur'ka
তোমাকে বিভ্রান্ত করে
تَقَلُّبُهُمْ তাদের বিচরণ taqallubuhum
তাদের বিচরণ
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْبِلَـٰدِ দেশে-বিদেশে l-bilādi
দেশে-বিদেশে
٤ (৪)
(৪)
কাফিররা ছাড়া অন্য কেউ আল্লাহর আয়াত নিয়ে ঝগড়া করে না। কাজেই দেশে দেশে তাদের অবাধ বিচরণ তোমাকে যেন ধোঁকায় না ফেলে।
৪০:৫
كَذَّبَتْ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabat
মিথ্যারোপ করেছিলো
قَبْلَهُمْ তাদের পূর্বে qablahum
তাদের পূর্বে
قَوْمُ জাতি qawmu
জাতি
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَٱلْأَحْزَابُ এবং (অন্যান্য) দলসমূহও wal-aḥzābu
এবং (অন্যান্য) দলসমূহও
مِنۢ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
بَعْدِهِمْ ۖ পরে তাদের baʿdihim
পরে তাদের
وَهَمَّتْ এবং অভিসন্ধি করেছিলো wahammat
এবং অভিসন্ধি করেছিলো
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
أُمَّةٍۭ জাতি ummatin
জাতি
بِرَسُولِهِمْ তাদের রাসূলের সম্পর্কে birasūlihim
তাদের রাসূলের সম্পর্কে
لِيَأْخُذُوهُ ۖ তাকে পাকড়াও করার জন্যে liyakhudhūhu
তাকে পাকড়াও করার জন্যে
وَجَـٰدَلُوا۟ এবং তারা যুক্তিতর্কে মত্তে ছিলো wajādalū
এবং তারা যুক্তিতর্কে মত্তে ছিলো
بِٱلْبَـٰطِلِ অসার (অস্ত্র) দিয়ে bil-bāṭili
অসার (অস্ত্র) দিয়ে
لِيُدْحِضُوا۟ ব্যর্থ করে দেয়ার জন্যে liyud'ḥiḍū
ব্যর্থ করে দেয়ার জন্যে
بِهِ তা দিয়ে bihi
তা দিয়ে
ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে
فَأَخَذْتُهُمْ ۖ ফলে আমি পাকড়াও করেছি তাদেরকে fa-akhadhtuhum
ফলে আমি পাকড়াও করেছি তাদেরকে
فَكَيْفَ সুতরাং (দেখো) কেমন fakayfa
সুতরাং (দেখো) কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عِقَابِ আমার শাস্তি ʿiqābi
আমার শাস্তি
٥ (৫)
(৫)
এদের পূর্বে নূহের জাতি আর তাদের পরে বহু দল-গোষ্ঠী (রসূলদেরকে) অস্বীকার করেছিল। প্রত্যেক জাতি তাদের রসূলের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল তাকে পাকড়াও করার জন্য, আর অসার অস্ত্রের সাহায্যে বিরোধিতায় লিপ্ত হয়েছিল তা দিয়ে সত্যকে খন্ডন করার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। অতঃপর দেখ, কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি।
৪০:৬
وَكَذَٰلِكَ এবং এরূপে wakadhālika
এবং এরূপে
حَقَّتْ সত্য হলো ḥaqqat
সত্য হলো
كَلِمَتُ বাণী kalimatu
বাণী
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَفَرُوٓا۟ অস্বীকার করেছিলো kafarū
অস্বীকার করেছিলো
أَنَّهُمْ তারা যে annahum
তারা যে
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
٦ (৬)
(৬)
এভাবে কাফিরদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের বাণী সত্য প্রমাণিত হল যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী।
৪০:৭
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَحْمِلُونَ ধারণ করছে yaḥmilūna
ধারণ করছে
ٱلْعَرْشَ (আল্লাহর) আরশ l-ʿarsha
(আল্লাহর) আরশ
وَمَنْ এবং যারা (আছে) waman
এবং যারা (আছে)
حَوْلَهُۥ তার চার পাশে ḥawlahu
তার চার পাশে
يُسَبِّحُونَ তারা মহিমা ঘোষণা করছে yusabbiḥūna
তারা মহিমা ঘোষণা করছে
بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ
رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
وَيُؤْمِنُونَ এবং তারা ঈমান রাখে wayu'minūna
এবং তারা ঈমান রাখে
بِهِۦ তাঁর উপর bihi
তাঁর উপর
وَيَسْتَغْفِرُونَ এবং তারা ক্ষমা প্রার্থনা করছে wayastaghfirūna
এবং তারা ক্ষমা প্রার্থনা করছে
لِلَّذِينَ (তাদের) জন্যে যারা lilladhīna
(তাদের) জন্যে যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান আনে āmanū
ঈমান আনে
رَبَّنَا "(তারা বলে) হে আমাদের রব rabbanā
"(তারা বলে) হে আমাদের রব
وَسِعْتَ তুমি ঘিরে রেখেছো wasiʿ'ta
তুমি ঘিরে রেখেছো
كُلَّ প্রত্যেক kulla
প্রত্যেক
شَىْءٍۢ জিনিস shayin
জিনিস
رَّحْمَةًۭ অনুগ্রহে raḥmatan
অনুগ্রহে
وَعِلْمًۭا ও জ্ঞানে waʿil'man
ও জ্ঞানে
فَٱغْفِرْ তাই মাফ করো fa-igh'fir
তাই মাফ করো
لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা
تَابُوا۟ তওবা করে tābū
তওবা করে
وَٱتَّبَعُوا۟ ও অনুসরণ করে wa-ittabaʿū
ও অনুসরণ করে
سَبِيلَكَ তোমার পথ sabīlaka
তোমার পথ
وَقِهِمْ এবং তাদেরকে বাঁচাও waqihim
এবং তাদেরকে বাঁচাও
عَذَابَ শাস্তি (হ'তে) ʿadhāba
শাস্তি (হ'তে)
ٱلْجَحِيمِ জাহান্নামের l-jaḥīmi
জাহান্নামের
٧ (৭)
(৭)
যারা ‘আরশ বহন করে আছে, আর যারা আছে তার চারপাশে, তারা তাঁর প্রশংসার সাথে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করে আর তাঁর প্রতি ঈমান পোষণ করে আর মু’মিনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা ক’রে বলে- হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার রহমত ও জ্ঞান দিয়ে সব কিছুকে বেষ্টন করে রেখেছ, কাজেই যারা তাওবাহ করে ও তোমার পথ অনুসরণ করে তাদেরকে ক্ষমা কর, আর জাহান্নামের ‘আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা কর।
৪০:৮
رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব
وَأَدْخِلْهُمْ এবং তাদের প্রবেশ করাও wa-adkhil'hum
এবং তাদের প্রবেশ করাও
جَنَّـٰتِ জান্নাত সমূহে jannāti
জান্নাত সমূহে
عَدْنٍ চিরস্থায়ী ʿadnin
চিরস্থায়ী
ٱلَّتِى যা allatī
যা
وَعَدتَّهُمْ তাদের তুমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছো waʿadttahum
তাদের তুমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছো
وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা
صَلَحَ সৎকর্ম করেছে ṣalaḥa
সৎকর্ম করেছে
مِنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে
ءَابَآئِهِمْ তাদের বাপ-দাদাদের ābāihim
তাদের বাপ-দাদাদের
وَأَزْوَٰجِهِمْ ও তাদের পতি-পত্নীদের wa-azwājihim
ও তাদের পতি-পত্নীদের
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ ও তাদের বংশধরদের wadhurriyyātihim
ও তাদের বংশধরদের
إِنَّكَ তুমি নিশ্চয়ই innaka
তুমি নিশ্চয়ই
أَنتَ তুমিই anta
তুমিই
ٱلْعَزِيزُ পরাক্রমশালী l-ʿazīzu
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ প্রজ্ঞাময় l-ḥakīmu
প্রজ্ঞাময়
٨ (৮)
(৮)
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তাদেরকে আর তাদের পিতৃপুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে তাদেরকেও চিরস্থায়ী জান্নাতে প্রবেশ করান যার ওয়া‘দা তুমি তাদেরকে দিয়েছ; তুমি মহা পরাক্রমশালী, মহা বিজ্ঞ।
৪০:৯
وَقِهِمُ এবং বাঁচাও তাদেরকে waqihimu
এবং বাঁচাও তাদেরকে
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ (সব) মন্দ (হ'তে) l-sayiāti
(সব) মন্দ (হ'তে)
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
تَقِ বাঁচাবে taqi
বাঁচাবে
ٱلسَّيِّـَٔاتِ (সব) মন্দ (হ'তে) l-sayiāti
(সব) মন্দ (হ'তে)
يَوْمَئِذٍۢ সেদিন yawma-idhin
সেদিন
فَقَدْ তাহ'লে নিশ্চয়ই faqad
তাহ'লে নিশ্চয়ই
رَحِمْتَهُۥ ۚ তাকে অনুগ্রহ করবে raḥim'tahu
তাকে অনুগ্রহ করবে
وَذَٰلِكَ এবং এটা wadhālika
এবং এটা
هُوَ সেই huwa
সেই
ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য
ٱلْعَظِيمُ মহা" l-ʿaẓīmu
মহা"
٩ (৯)
(৯)
সমস্ত খারাবী থেকে তাদেরকে রক্ষা কর। সেদিন তুমি যাকে সমস্ত খারাবী থেকে রক্ষা করলে, তার উপর তো দয়াই করলে। ওটাই হল বিরাট সাফল্য।
৪০:১০
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে
يُنَادَوْنَ তাদের ডেকে বলা হবে yunādawna
তাদের ডেকে বলা হবে
لَمَقْتُ ক্ষোভ অবশ্যই (ছিলো) lamaqtu
ক্ষোভ অবশ্যই (ছিলো)
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَكْبَرُ অধিক (সেদিন) akbaru
অধিক (সেদিন)
مِن চেয়ে min
চেয়ে
مَّقْتِكُمْ তোমাদের (আজকের) ক্ষোভের maqtikum
তোমাদের (আজকের) ক্ষোভের
أَنفُسَكُمْ তোমাদের নিজেদের (উপর) anfusakum
তোমাদের নিজেদের (উপর)
إِذْ যখন idh
যখন
تُدْعَوْنَ তোমাদের ডাকা হতো tud'ʿawna
তোমাদের ডাকা হতো
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْإِيمَـٰنِ ঈমানের l-īmāni
ঈমানের
فَتَكْفُرُونَ তখন তোমরা অস্বীকার করতে fatakfurūna
তখন তোমরা অস্বীকার করতে
١٠ (১০)
(১০)
যারা কুফুরী করেছিল তাদেরকে ডাক দিয়ে বলা হবে- তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের ক্ষোভের চেয়ে (তোমাদের প্রতি) আল্লাহর ক্ষোভ অধিক, (কেননা) তোমাদেরকে যখন ঈমানের দিকে আহবান করা হয়েছিল, তখন তোমরা অস্বীকার করেছিলে।
৪০:১১
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব
أَمَتَّنَا আমাদেরকে তুমি মৃত্যু দিয়েছো amattanā
আমাদেরকে তুমি মৃত্যু দিয়েছো
ٱثْنَتَيْنِ দু'বার ith'natayni
দু'বার
وَأَحْيَيْتَنَا ও আমাদেরকে তুমি জীবন দিয়েছো wa-aḥyaytanā
ও আমাদেরকে তুমি জীবন দিয়েছো
ٱثْنَتَيْنِ দু'বার ith'natayni
দু'বার
فَٱعْتَرَفْنَا আমরা স্বীকার করছি এখন fa-iʿ'tarafnā
আমরা স্বীকার করছি এখন
بِذُنُوبِنَا আমাদের পাপসমূহকে bidhunūbinā
আমাদের পাপসমূহকে
فَهَلْ এখন কি (আছে) fahal
এখন কি (আছে)
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
خُرُوجٍۢ বের হওয়ার (পরিত্রাণের) khurūjin
বের হওয়ার (পরিত্রাণের)
مِّن কোনো min
কোনো
سَبِيلٍۢ পথ" sabīlin
পথ"
١١ (১১)
(১১)
তারা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি দু’বার আমাদের মৃত্যু দিয়েছ (জন্মের আগের মৃত অবস্থা আর জীবন শেষের মৃত্যু) আর আমাদেরকে দু’বার জীবন দিয়েছ। আমরা আমাদের পাপ স্বীকার করছি, (এখান থেকে) বের হওয়ার কোন পথ আছে কি?
৪০:১২
ذَٰلِكُم "(বলা হবে) তোমাদের এ (অবস্থা) dhālikum
"(বলা হবে) তোমাদের এ (অবস্থা)
بِأَنَّهُۥٓ এ কারণে যে bi-annahu
এ কারণে যে
إِذَا যখন idhā
যখন
دُعِىَ ডাকা হতো duʿiya
ডাকা হতো
ٱللَّهُ আল্লাহর (দিকে) l-lahu
আল্লাহর (দিকে)
وَحْدَهُۥ তাঁর একত্বের (প্রতি) waḥdahu
তাঁর একত্বের (প্রতি)
كَفَرْتُمْ ۖ তোমরা অস্বীকার করতে kafartum
তোমরা অস্বীকার করতে
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يُشْرَكْ শরিক করা হতো yush'rak
শরিক করা হতো
بِهِۦ তাঁর সাথে (অন্য কাউকে) bihi
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে)
تُؤْمِنُوا۟ ۚ তোমরা ঈমান আনতে tu'minū
তোমরা ঈমান আনতে
فَٱلْحُكْمُ বস্তুতঃ কর্তৃত্ব fal-ḥuk'mu
বস্তুতঃ কর্তৃত্ব
لِلَّهِ আল্লাহরই lillahi
আল্লাহরই
ٱلْعَلِىِّ (যিনি) সমুচ্চ l-ʿaliyi
(যিনি) সমুচ্চ
ٱلْكَبِيرِ মহান" l-kabīri
মহান"
١٢ (১২)
(১২)
(তখন তাদেরকে উত্তর দেয়া হবে) তোমাদের এ শাস্তির কারণ এই যে, যখন এক আল্লাহকে ডাকা হত, তখন তোমরা তা মেনে নিতে অস্বীকার করতে। আর যখন অন্যদেরকে তাঁর অংশীদার গণ্য করা হত, তখন তোমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করতে। হুকুম দেয়ার মালিক আল্লাহ- যিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।
৪০:১৩
هُوَ তিনিই (আল্লাহ) huwa
তিনিই (আল্লাহ)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُرِيكُمْ তোমাদেরকে দেখান yurīkum
তোমাদেরকে দেখান
ءَايَـٰتِهِۦ নিদর্শনাবলী তাঁর āyātihi
নিদর্শনাবলী তাঁর
وَيُنَزِّلُ ও নামান wayunazzilu
ও নামান
لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ
رِزْقًۭا ۚ জীবনের উপকরণ riz'qan
জীবনের উপকরণ
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَتَذَكَّرُ শিক্ষাগ্রহণ করে yatadhakkaru
শিক্ষাগ্রহণ করে
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
مَن যে man
যে
يُنِيبُ মুখ করে (আল্লাহর দিকে) yunību
মুখ করে (আল্লাহর দিকে)
١٣ (১৩)
(১৩)
তিনি তাঁর নিদর্শনাবলী তোমাদেরকে দেখান আর আকাশ থেকে তোমাদের জন্য রিযক অবতীর্ণ করেন. আল্লাহ-অভিমুখীরা ছাড়া কেউ উপদেশ গ্রহণ করে না।
৪০:১৪
فَٱدْعُوا۟ সুতরাং তোমরা ডাকো fa-id'ʿū
সুতরাং তোমরা ডাকো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
مُخْلِصِينَ একনিষ্ঠ হয়ে mukh'liṣīna
একনিষ্ঠ হয়ে
لَهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে
ٱلدِّينَ আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও
كَرِهَ অপছন্দ করে kariha
অপছন্দ করে
ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা
١٤ (১৪)
(১৪)
কাজেই আল্লাহকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য নিদিষ্ট করো, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে।
৪০:১৫
رَفِيعُ সমুচ্চ rafīʿu
সমুচ্চ
ٱلدَّرَجَـٰتِ মর্যাদাসমুহের (অধিকারী) l-darajāti
মর্যাদাসমুহের (অধিকারী)
ذُو অধিপতি dhū
অধিপতি
ٱلْعَرْشِ আরশের l-ʿarshi
আরশের
يُلْقِى প্রেরণ করেন yul'qī
প্রেরণ করেন
ٱلرُّوحَ রূহকে (অর্থাৎ ওহী) l-rūḥa
রূহকে (অর্থাৎ ওহী)
مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে
أَمْرِهِۦ তাঁর নির্দেশে amrihi
তাঁর নির্দেশে
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَن যাকে man
যাকে
يَشَآءُ ইচ্ছে করেন yashāu
ইচ্ছে করেন
مِنْ মধ্য হ'তে min
মধ্য হ'তে
عِبَادِهِۦ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের
لِيُنذِرَ যেন সতর্ক করে liyundhira
যেন সতর্ক করে
يَوْمَ দিন (সম্পর্ক) yawma
দিন (সম্পর্ক)
ٱلتَّلَاقِ সাক্ষাতের l-talāqi
সাক্ষাতের
١٥ (১৫)
(১৫)
তিনি সর্বোচ্চ মর্যাদার অধিকারী, ‘আরশের অধিপতি। তিনি তাঁর নির্দেশে তাঁর বান্দাদের যার প্রতি ইচ্ছে ওয়াহী প্রেরণ করেন যাতে সে সাক্ষাতের দিন সম্পর্কে সতর্ক করে।
৪০:১৬
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
هُم তারা hum
তারা
بَـٰرِزُونَ ۖ বের হয়ে পড়বে bārizūna
বের হয়ে পড়বে
لَا না
না
يَخْفَىٰ গোপন থাকবে yakhfā
গোপন থাকবে
عَلَى কাছে ʿalā
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
مِنْهُمْ তাদের মধ্যে হ'তে min'hum
তাদের মধ্যে হ'তে
شَىْءٌۭ ۚ কোনো কিছুই shayon
কোনো কিছুই
لِّمَنِ (জিজ্ঞেস করা হবে) কার limani
(জিজ্ঞেস করা হবে) কার
ٱلْمُلْكُ কর্তৃত্ব l-mul'ku
কর্তৃত্ব
ٱلْيَوْمَ ۖ আজ l-yawma
আজ
لِلَّهِ (সবাই বলবে) আল্লাহরই lillahi
(সবাই বলবে) আল্লাহরই
ٱلْوَٰحِدِ (যিনি) এক ও একক l-wāḥidi
(যিনি) এক ও একক
ٱلْقَهَّارِ পরাক্রমশালী l-qahāri
পরাক্রমশালী
١٦ (১৬)
(১৬)
মানুষ যেদিন (ক্ববর থেকে) বের হয়ে আসবে, আল্লাহর কাছে তাদের কোন কিছুই গোপন থাকবে না। (সেদিন ঘোষণা দেয়া হবে) আজ একচ্ছত্র কর্তৃত্ব কার? (উত্তর আসবে) এক ও একক মহাপরাক্রমশালী আল্লাহর।
৪০:১৭
ٱلْيَوْمَ (বলা হবে) আজ al-yawma
(বলা হবে) আজ
تُجْزَىٰ প্রতিফল দেওয়া হবে tuj'zā
প্রতিফল দেওয়া হবে
كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক
نَفْسٍۭ ব্যক্তিকে nafsin
ব্যক্তিকে
بِمَا ঐ বিষয়ের যা bimā
ঐ বিষয়ের যা
كَسَبَتْ ۚ সে কামাই করেছে kasabat
সে কামাই করেছে
لَا নেই
নেই
ظُلْمَ অত্যাচার ẓul'ma
অত্যাচার
ٱلْيَوْمَ ۚ আজ l-yawma
আজ
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
سَرِيعُ তৎপর sarīʿu
তৎপর
ٱلْحِسَابِ হিসাব গ্রহণে l-ḥisābi
হিসাব গ্রহণে
١٧ (১৭)
(১৭)
প্রত্যেক ব্যক্তি যে কর্ম করেছে আজ তার প্রতিফল দেয়া হবে। আজ নেই কোন যুলম। আল্লাহ অতি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
৪০:১৮
وَأَنذِرْهُمْ এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো wa-andhir'hum
এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো
يَوْمَ সেই দিন (সম্পর্কে) yawma
সেই দিন (সম্পর্কে)
ٱلْـَٔازِفَةِ (যা) আসন্ন l-āzifati
(যা) আসন্ন
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱلْقُلُوبُ অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ) l-qulūbu
অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ)
لَدَى নিকট (আসবে) ladā
নিকট (আসবে)
ٱلْحَنَاجِرِ কন্ঠসমূহের l-ḥanājiri
কন্ঠসমূহের
كَـٰظِمِينَ ۚ দুঃখ-কষ্টে kāẓimīna
দুঃখ-কষ্টে
مَا না
না
لِلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে) lilẓẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে)
مِنْ কোনো min
কোনো
حَمِيمٍۢ অন্তরঙ্গ ḥamīmin
অন্তরঙ্গ
وَلَا আর না walā
আর না
شَفِيعٍۢ কোনো সুপারিশকারী shafīʿin
কোনো সুপারিশকারী
يُطَاعُ মেনে নেওয়া হবে (যার কথা) yuṭāʿu
মেনে নেওয়া হবে (যার কথা)
١٨ (১৮)
(১৮)
তাদেরকে সতর্ক কর সেই ঘনিয়ে আসা দিন সম্পর্কে যখন ওষ্ঠাগত প্রাণ নিয়ে তারা দুঃখ-কষ্ট সংবরণ করবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, এমন কোন সুপারিশকারীও থাকবে না যার কথা গ্রহণ করা হবে।
৪০:১৯
يَعْلَمُ (আল্লাহ) জানেন yaʿlamu
(আল্লাহ) জানেন
خَآئِنَةَ প্রতারণা khāinata
প্রতারণা
ٱلْأَعْيُنِ চোখের (অর্থাৎ চোখের চুরিও) l-aʿyuni
চোখের (অর্থাৎ চোখের চুরিও)
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تُخْفِى গোপন করে রাখে tukh'fī
গোপন করে রাখে
ٱلصُّدُورُ অন্তরসমূহ l-ṣudūru
অন্তরসমূহ
١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ চক্ষুর অন্যায় কর্ম সম্পর্কেও অবগত, আর অন্তর যা গোপন করে সে সম্পর্কেও।
৪০:২০
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
يَقْضِى মীমাংসা করবেন yaqḍī
মীমাংসা করবেন
بِٱلْحَقِّ ۖ সঠিকভাবে bil-ḥaqi
সঠিকভাবে
وَٱلَّذِينَ এবং যাদেরকে wa-alladhīna
এবং যাদেরকে
يَدْعُونَ তারা ডাকে yadʿūna
তারা ডাকে
مِن ছাড়া min
ছাড়া
دُونِهِۦ তাঁকে dūnihi
তাঁকে
لَا না
না
يَقْضُونَ মীমাংসা করবে তারা yaqḍūna
মীমাংসা করবে তারা
بِشَىْءٍ ۗ কোনো কিছুরই bishayin
কোনো কিছুরই
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন
ٱلْبَصِيرُ সবকিছু দেখেন l-baṣīru
সবকিছু দেখেন
٢٠ (২০)
(২০)
আল্লাহ হক্ব বিচার করেন। তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাকে তারা মোটেই বিচার করতে পারে না। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।
৪০:২১
۞ أَوَلَمْ কি নি awalam
কি নি
يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَيَنظُرُوا۟ তাহ'লে তারা দেখতে পেতো fayanẓurū
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে qablihim
তাদের পূর্বে
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
هُمْ তারা hum
তারা
أَشَدَّ প্রবল ashadda
প্রবল
مِنْهُمْ এদের চেয়েও min'hum
এদের চেয়েও
قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে
وَءَاثَارًۭا ও কীর্তিসমূহে waāthāran
ও কীর্তিসমূহে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَأَخَذَهُمُ তাদেরকে অতঃপর পাকড়াও করলেন fa-akhadhahumu
তাদেরকে অতঃপর পাকড়াও করলেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
بِذُنُوبِهِمْ তাদের পাপসমূহের কারণে bidhunūbihim
তাদের পাপসমূহের কারণে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
مِن কোনো min
কোনো
وَاقٍۢ রক্ষাকারী wāqin
রক্ষাকারী
٢١ (২১)
(২১)
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না, তাহলে দেখতে পেত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে আর স্মৃতি চিহ্নে ছিল এদের চেয়ে প্রবল। অতঃপর তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন, আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর কেউ ছিল না।
৪০:২২
ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা
بِأَنَّهُمْ এ কারণে যে তারা bi-annahum
এ কারণে যে তারা
كَانَت কাছে আসতো kānat
কাছে আসতো
تَّأْتِيهِمْ তাদের tatīhim
তাদের
رُسُلُهُم তাদের রাসূলগণ rusuluhum
তাদের রাসূলগণ
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিদর্শনাবলীসহ bil-bayināti
নিদর্শনাবলীসহ
فَكَفَرُوا۟ কিন্তু তারা অস্বীকার করতো fakafarū
কিন্তু তারা অস্বীকার করতো
فَأَخَذَهُمُ তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন fa-akhadhahumu
তখন তাদেরকে শাস্তি দিলেন
ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয়ই innahu
তিনি নিশ্চয়ই
قَوِىٌّۭ শক্তিশালী qawiyyun
শক্তিশালী
شَدِيدُ কঠোর shadīdu
কঠোর
ٱلْعِقَابِ শাস্তিদানে l-ʿiqābi
শাস্তিদানে
٢٢ (২২)
(২২)
এটা এজন্য যে, রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট (নিদর্শন) নিয়ে এসেছিল। কিন্তু তারা তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। তখন আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন। তিনি প্রবল শক্তিধর, শাস্তিদানে কঠোর।
৪০:২৩
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
بِـَٔايَـٰتِنَا আমাদের নিদর্শনাবলীসহ biāyātinā
আমাদের নিদর্শনাবলীসহ
وَسُلْطَـٰنٍۢ ও প্রমাণ (সহ) wasul'ṭānin
ও প্রমাণ (সহ)
مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট
٢٣ (২৩)
(২৩)
আমি মূসাকে আমার নিদর্শন ও সুস্পষ্ট ফরমান দিয়ে পাঠিয়েছিলাম
৪০:২৪
إِلَىٰ নিকটে ilā
নিকটে
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
وَهَـٰمَـٰنَ ও হামানের wahāmāna
ও হামানের
وَقَـٰرُونَ ও কারূনের waqārūna
ও কারূনের
فَقَالُوا۟ তারা কিন্তু বলেছিলো faqālū
তারা কিন্তু বলেছিলো
سَـٰحِرٌۭ "(সে একজন) যাদুকর sāḥirun
"(সে একজন) যাদুকর
كَذَّابٌۭ মিথ্যাবাদী" kadhābun
মিথ্যাবাদী"
٢٤ (২৪)
(২৪)
ফেরাউন, হামান ও কারূনের কাছে। কিন্তু তারা বলল (এ লোকটা) এক যাদুকর, ঘোর মিথ্যুক।
৪০:২৫
فَلَمَّا পরে যখন falammā
পরে যখন
جَآءَهُم তাদের কাছে নিয়ে এলো jāahum
তাদের কাছে নিয়ে এলো
بِٱلْحَقِّ প্রকৃত সত্যসহ bil-ḥaqi
প্রকৃত সত্যসহ
مِنْ হ'তে min
হ'তে
عِندِنَا আমাদের নিকট ʿindinā
আমাদের নিকট
قَالُوا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ٱقْتُلُوٓا۟ "তোমরা হত্যা করো uq'tulū
"তোমরা হত্যা করো
أَبْنَآءَ পুত্র সন্তানদেরকে abnāa
পুত্র সন্তানদেরকে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
مَعَهُۥ তার সাথে maʿahu
তার সাথে
وَٱسْتَحْيُوا۟ এবং তোমরা জীবিত রাখো wa-is'taḥyū
এবং তোমরা জীবিত রাখো
نِسَآءَهُمْ ۚ তাদের নারীদেরকে" nisāahum
তাদের নারীদেরকে"
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
كَيْدُ ষড়যন্ত্র kaydu
ষড়যন্ত্র
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
فِى মধ্যে
মধ্যে
ضَلَـٰلٍۢ ভ্রান্তির ḍalālin
ভ্রান্তির
٢٥ (২৫)
(২৫)
তারপর যখন মূসা তাদের কাছে আমার সত্যসহ আসল তখন তারা বলল- এর সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদের পুত্র সন্তানদের হত্যা কর, আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ। কাফিরদের ষড়যন্ত্র অকার্যকর ছাড়া আর কিছুই না।
৪০:২৬
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
ذَرُونِىٓ "আমাকে ছাড়ো dharūnī
"আমাকে ছাড়ো
أَقْتُلْ আমি হত্যা করে ফেলি aqtul
আমি হত্যা করে ফেলি
مُوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে
وَلْيَدْعُ এবং সে ডাকে যেন walyadʿu
এবং সে ডাকে যেন
رَبَّهُۥٓ ۖ তাঁর রবকে rabbahu
তাঁর রবকে
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আমি আশংকা করি akhāfu
আমি আশংকা করি
أَن যে an
যে
يُبَدِّلَ সে পাল্টে দিবে yubaddila
সে পাল্টে দিবে
دِينَكُمْ তোমাদের ধর্মকে dīnakum
তোমাদের ধর্মকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
أَن যে an
যে
يُظْهِرَ সৃষ্টি করবে yuẓ'hira
সৃষ্টি করবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের
ٱلْفَسَادَ বিপর্যয়" l-fasāda
বিপর্যয়"
٢٦ (২৬)
(২৬)
ফিরআউন বলল- ছেড়ে দাও আমাকে, আমি মূসাকে হত্যা করব, ডাকুক সে তার রব্বকে। আমি আশঙ্কা করছি, সে তোমাদের জীবন পদ্ধতিকে বদলে দেবে কিংবা দেশে বিপর্যয় বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করবে।
৪০:২৭
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমি innī
"নিশ্চয়ই আমি
عُذْتُ আমি আশ্রয় চাই ʿudh'tu
আমি আশ্রয় চাই
بِرَبِّى আমার রবের কাছে birabbī
আমার রবের কাছে
وَرَبِّكُم ও তোমাদের রবের (কাছে) warabbikum
ও তোমাদের রবের (কাছে)
مِّن হ'তে min
হ'তে
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
مُتَكَبِّرٍۢ অহংকারী ব্যক্তি mutakabbirin
অহংকারী ব্যক্তি
لَّا (যে) না
(যে) না
يُؤْمِنُ বিশ্বাস করে yu'minu
বিশ্বাস করে
بِيَوْمِ দিনের প্রতি biyawmi
দিনের প্রতি
ٱلْحِسَابِ বিচারের" l-ḥisābi
বিচারের"
٢٧ (২৭)
(২৭)
মূসা বলল- আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের আশ্রয় গ্রহণ করছি সকল দাম্ভিক অহংকারীদের হতে, যারা বিচার দিবসে বিশ্বাস করে না।
৪০:২৮
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
رَجُلٌۭ এক ব্যক্তি rajulun
এক ব্যক্তি
مُّؤْمِنٌۭ মু'মিন mu'minun
মু'মিন
مِّنْ মধ্যে হ'তে min
মধ্যে হ'তে
ءَالِ সম্প্রদায়ের āli
সম্প্রদায়ের
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
يَكْتُمُ যে গোপন রেখেছিলো yaktumu
যে গোপন রেখেছিলো
إِيمَـٰنَهُۥٓ তার ঈমান īmānahu
তার ঈমান
أَتَقْتُلُونَ "তোমরা হত্যা করবে কি ataqtulūna
"তোমরা হত্যা করবে কি
رَجُلًا এক ব্যক্তিকে rajulan
এক ব্যক্তিকে
أَن (এ কারণে) যে an
(এ কারণে) যে
يَقُولَ সে বলে yaqūla
সে বলে
رَبِّىَ "আমার রব rabbiya
"আমার রব
ٱللَّهُ আল্লাহ" l-lahu
আল্লাহ"
وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই
جَآءَكُم তোমাদের কাছে এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে এসেছে
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
مِن পক্ষ হ'তে min
পক্ষ হ'তে
رَّبِّكُمْ ۖ তোমাদের রবের rabbikum
তোমাদের রবের
وَإِن এবং যদি wa-in
এবং যদি
يَكُ সে হয় yaku
সে হয়
كَـٰذِبًۭا মিথ্যাবাদী kādhiban
মিথ্যাবাদী
فَعَلَيْهِ তবে তার উপর (বর্তিবে) faʿalayhi
তবে তার উপর (বর্তিবে)
كَذِبُهُۥ ۖ তার মিথ্যার দায় kadhibuhu
তার মিথ্যার দায়
وَإِن কিন্তু যদি wa-in
কিন্তু যদি
يَكُ সে হয় yaku
সে হয়
صَادِقًۭا সত্যবাদী ṣādiqan
সত্যবাদী
يُصِبْكُم তোমাদের উপর আপতিত হবে yuṣib'kum
তোমাদের উপর আপতিত হবে
بَعْضُ (তার) কিছু baʿḍu
(তার) কিছু
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
يَعِدُكُمْ ۖ তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে yaʿidukum
তোমাদেরকে সে ভয় দেখাচ্ছে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَا না
না
يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান
مَنْ (এমন) কাউকে man
(এমন) কাউকে
هُوَ যে huwa
যে
مُسْرِفٌۭ সীমালংঘনকারী mus'rifun
সীমালংঘনকারী
كَذَّابٌۭ ডাহা মিথ্যাবাদী kadhābun
ডাহা মিথ্যাবাদী
٢٨ (২৮)
(২৮)
ফেরাউনের দলের এক মু’মিন ব্যক্তি- যে তার ঈমানকে গোপন রেখেছিল- বলল, তোমরা একজন লোককে শুধু কি এজন্য মেরে ফেলবে যে, সে বলে, আল্লাহ আমার প্রতিপালক। অথচ সে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছে। সে যদি মিথ্যাবাদী হয় তাহলে তার মিথ্যা বলার পরিণাম সে নিজেই ভুগবে। আর সে যদি সত্যবাদী হয়, তাহলে সে তোমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছে তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। যে সীমালঙ্ঘন করে আর মিথ্যে বলে আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না।
৪০:২৯
يَـٰقَوْمِ হে আমার জাতি yāqawmi
হে আমার জাতি
لَكُمُ তোমাদেরই lakumu
তোমাদেরই
ٱلْمُلْكُ রাজত্ব l-mul'ku
রাজত্ব
ٱلْيَوْمَ আজ l-yawma
আজ
ظَـٰهِرِينَ তোমরা বিজয়ী ẓāhirīna
তোমরা বিজয়ী
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের
فَمَن কিন্তু কে faman
কিন্তু কে
يَنصُرُنَا আমাদেরকে সাহায্য করবে yanṣurunā
আমাদেরকে সাহায্য করবে
مِنۢ হ'তে min
হ'তে
بَأْسِ শাস্তি basi
শাস্তি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِن যদি in
যদি
جَآءَنَا ۚ আমাদের উপর (তা) আসে" jāanā
আমাদের উপর (তা) আসে"
قَالَ বললো qāla
বললো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
مَآ "না
"না
أُرِيكُمْ তোমাদেরকে মতামত দিচ্ছি urīkum
তোমাদেরকে মতামত দিচ্ছি
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
مَآ যা
যা
أَرَىٰ আমি ভালো মনে করি arā
আমি ভালো মনে করি
وَمَآ আর না wamā
আর না
أَهْدِيكُمْ তোমাদেরকে আমি পরিচালনা করছি ahdīkum
তোমাদেরকে আমি পরিচালনা করছি
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
سَبِيلَ পথে sabīla
পথে
ٱلرَّشَادِ সঠিক" l-rashādi
সঠিক"
٢٩ (২৯)
(২৯)
হে আমার জাতির লোকেরা! আজ তোমাদেরই কর্তৃত্ব চলছে, দেশে আজ তোমরাই বিজয়ী শক্তি। কিন্তু আল্লাহর শাস্তি যদি এসেই পড়ে, তাহলে তাত্থেকে আমাদেরকে কে রক্ষে করবে? ফেরাউন বলল- আমি তোমাদেরকে শুধু তা-ই বলছি, আমি নিজে যা বুঝেছি; আমি তোমাদেরকে সত্যপথই দেখাচ্ছি।
৪০:৩০
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلَّذِىٓ যে alladhī
যে
ءَامَنَ ঈমান এনেছিলো āmana
ঈমান এনেছিলো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আমি ভয় করছি akhāfu
আমি ভয় করছি
عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
مِّثْلَ মতো mith'la
মতো
يَوْمِ (শাস্তির) দিনের yawmi
(শাস্তির) দিনের
ٱلْأَحْزَابِ (অতীতের দল বা) জাতিসমূহের l-aḥzābi
(অতীতের দল বা) জাতিসমূহের
٣٠ (৩০)
(৩০)
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! আগের জাতিগুলোর উপর যেমন (শাস্তির) দিন এসেছিল, আমি তোমাদের উপরও সে রকম (বিপর্যয়ের) আশঙ্কা করছি
৪০:৩১
مِثْلَ মতো mith'la
মতো
دَأْبِ কর্মপন্থা dabi
কর্মপন্থা
قَوْمِ জাতির qawmi
জাতির
نُوحٍۢ নূহের nūḥin
নূহের
وَعَادٍۢ ও আ'দের waʿādin
ও আ'দের
وَثَمُودَ ও সামূদের wathamūda
ও সামূদের
وَٱلَّذِينَ এবং যারা (ছিলো) wa-alladhīna
এবং যারা (ছিলো)
مِنۢ থেকে min
থেকে
بَعْدِهِمْ ۚ পরে তাদের baʿdihim
পরে তাদের
وَمَا এবং না wamā
এবং না
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
يُرِيدُ চান yurīdu
চান
ظُلْمًۭا অত্যাচার ẓul'man
অত্যাচার
لِّلْعِبَادِ দাসদের জন্যে lil'ʿibādi
দাসদের জন্যে
٣١ (৩১)
(৩১)
যা এসেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ জাতি আর তাদের পরবর্তীদের উপর। আল্লাহ তো বান্দাহদের উপর যুলম করতে চান না (বরং তাদের নিজেদের অন্যায় অপকর্মের কারণেই আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দেন)।
৪০:৩২
وَيَـٰقَوْمِ এবং হে আমার জাতি wayāqawmi
এবং হে আমার জাতি
إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি
أَخَافُ আমি ভয় করছি akhāfu
আমি ভয় করছি
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
يَوْمَ দিনের yawma
দিনের
ٱلتَّنَادِ আর্তনাদের l-tanādi
আর্তনাদের
٣٢ (৩২)
(৩২)
হে আমার জাতি! আমি আশঙ্কা করছি তোমাদের আর্ত চিৎকার আর কান্নাকাটি করার একটি দিনের।
৪০:৩৩
يَوْمَ যেদিন yawma
যেদিন
تُوَلُّونَ তোমরা পালাবে tuwallūna
তোমরা পালাবে
مُدْبِرِينَ পিছনে mud'birīna
পিছনে
مَا না (থাকবে)
না (থাকবে)
لَكُم তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
مِنْ কোনো min
কোনো
عَاصِمٍۢ ۗ রক্ষাকারী ʿāṣimin
রক্ষাকারী
وَمَن এবং যাকে waman
এবং যাকে
يُضْلِلِ পথভ্রষ্ট করেন yuḍ'lili
পথভ্রষ্ট করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
فَمَا তখন নাই famā
তখন নাই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
مِنْ কোনো min
কোনো
هَادٍۢ পথ প্রদর্শক hādin
পথ প্রদর্শক
٣٣ (৩৩)
(৩৩)
যেদিন তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে যাবে। কিন্তু আল্লাহ (’র কব্জা) থেকে তোমাদের রক্ষাকারী কেউ হবে না, আর আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন, তার জন্য কোন পথপ্রদর্শনকারী নেই।
৪০:৩৪
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
جَآءَكُمْ কাছে এসেছিলো তোমাদের jāakum
কাছে এসেছিলো তোমাদের
يُوسُفُ ইউসুফ yūsufu
ইউসুফ
مِن পূর্বে min
পূর্বে
قَبْلُ ইতি qablu
ইতি
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট প্রমাণসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
فَمَا কিন্তু famā
কিন্তু
زِلْتُمْ তোমরা ছিলে সর্বদা zil'tum
তোমরা ছিলে সর্বদা
فِى মধ্যে
মধ্যে
شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের
مِّمَّا ঐ বিষয়ে যা mimmā
ঐ বিষয়ে যা
جَآءَكُم তোমাদের কাছে এনেছিলো jāakum
তোমাদের কাছে এনেছিলো
بِهِۦ ۖ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
حَتَّىٰٓ অবশেষে ḥattā
অবশেষে
إِذَا যখন idhā
যখন
هَلَكَ সে মারা গেলো halaka
সে মারা গেলো
قُلْتُمْ তোমরা বলেছিলে qul'tum
তোমরা বলেছিলে
لَن "কখনও না lan
"কখনও না
يَبْعَثَ পাঠাবেন yabʿatha
পাঠাবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مِنۢ পরে min
পরে
بَعْدِهِۦ তার baʿdihi
তার
رَسُولًۭا ۚ কোনো রাসূল" rasūlan
কোনো রাসূল"
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يُضِلُّ বিভ্রান্ত করেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
مَنْ তাকে man
তাকে
هُوَ যে huwa
যে
مُسْرِفٌۭ সীমালংঘন mus'rifun
সীমালংঘন
مُّرْتَابٌ সংশয়বাদী" mur'tābun
সংশয়বাদী"
٣٤ (৩৪)
(৩৪)
ইতোপূর্বে ইউসুফ তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু সে তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিল, সে ব্যাপারে তোমরা সন্দেহ পোষণ করেই চললে। শেষ পর্যন্ত যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বললে- ওর পরে আল্লাহ আর কক্ষনো কোন রসূল পাঠাবেন না। সীমালঙ্ঘনকারী ও সন্দেহবাদীদেরকে আল্লাহ এভাবেই পথভ্রষ্ট করেন।
৪০:৩৫
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُجَـٰدِلُونَ তর্কে লিপ্ত হয় yujādilūna
তর্কে লিপ্ত হয়
فِىٓ ক্ষেত্রে
ক্ষেত্রে
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীর āyāti
নিদর্শনাবলীর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত
سُلْطَـٰنٍ কোনো প্রমাণ (যা) sul'ṭānin
কোনো প্রমাণ (যা)
أَتَىٰهُمْ ۖ তাদের কাছে এসেছে atāhum
তাদের কাছে এসেছে
كَبُرَ অতিশয় হয়েছে kabura
অতিশয় হয়েছে
مَقْتًا ঘৃণা maqtan
ঘৃণা
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَعِندَ ও কাছে waʿinda
ও কাছে
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يَطْبَعُ সীল মেরে দেন yaṭbaʿu
সীল মেরে দেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
كُلِّ প্রত্যেক kulli
প্রত্যেক
قَلْبِ অন্তরের (উপর) qalbi
অন্তরের (উপর)
مُتَكَبِّرٍۢ (যা) অহংকারী mutakabbirin
(যা) অহংকারী
جَبَّارٍۢ স্বৈরাচারী" jabbārin
স্বৈরাচারী"
٣٥ (৩৫)
(৩৫)
যারা নিজেদের কাছে কোন যুক্তি-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে বাক-বিতন্ডা করে। আল্লাহর দৃষ্টিতে আর মু’মিনদের দৃষ্টিতে (এ আচরণ) খুবই ঘৃণিত। আল্লাহ এভাবে প্রত্যেক দাম্ভিক স্বৈরাচারীর অন্তরের উপর মোহর মেরে দেন।
৪০:৩৬
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
فِرْعَوْنُ ফিরআউন fir'ʿawnu
ফিরআউন
يَـٰهَـٰمَـٰنُ "হে হামান yāhāmānu
"হে হামান
ٱبْنِ নির্মাণ করো ib'ni
নির্মাণ করো
لِى আমার জন্যে
আমার জন্যে
صَرْحًۭا সুউচ্চ প্রাসাদ ṣarḥan
সুউচ্চ প্রাসাদ
لَّعَلِّىٓ যাতে laʿallī
যাতে
أَبْلُغُ আমি পৌঁছি ablughu
আমি পৌঁছি
ٱلْأَسْبَـٰبَ পথসমূহে l-asbāba
পথসমূহে
٣٦ (৩৬)
(৩৬)
ফেরাউন বলল- হে হামান! তুমি আমার জন্য এক সুউচ্চ ইমারত তৈরি কর যাতে আমি উপায় পেয়ে যাই
৪০:৩৭
أَسْبَـٰبَ পথসমূহ asbāba
পথসমূহ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
فَأَطَّلِعَ আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি fa-aṭṭaliʿa
আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
إِلَىٰٓ কাছে ilā
কাছে
إِلَـٰهِ ইলাহর ilāhi
ইলাহর
مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার
وَإِنِّى এবং নিশ্চয়ই আমি wa-innī
এবং নিশ্চয়ই আমি
لَأَظُنُّهُۥ আমি অবশ্যই তাকে মনে করি la-aẓunnuhu
আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
كَـٰذِبًۭا ۚ মিথ্যাবাদী" kādhiban
মিথ্যাবাদী"
وَكَذَٰلِكَ এবং এভাবে wakadhālika
এবং এভাবে
زُيِّنَ শোভন করা হয়েছিলো zuyyina
শোভন করা হয়েছিলো
لِفِرْعَوْنَ ফিরআউনের জন্যে lifir'ʿawna
ফিরআউনের জন্যে
سُوٓءُ খারাপ sūu
খারাপ
عَمَلِهِۦ তার কাজ কর্ম ʿamalihi
তার কাজ কর্ম
وَصُدَّ ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে waṣudda
ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
عَنِ হ'তে ʿani
হ'তে
ٱلسَّبِيلِ ۚ (সঠিক) পথ l-sabīli
(সঠিক) পথ
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَيْدُ ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো) kaydu
ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
فِى মধ্যে
মধ্যে
تَبَابٍۢ ধংসের (পতিত হলো) tabābin
ধংসের (পতিত হলো)
٣٧ (৩৭)
(৩৭)
আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল।
৪০:৩৮
وَقَالَ এবং বললো waqāla
এবং বললো
ٱلَّذِىٓ যে alladhī
যে
ءَامَنَ ঈমান এনেছিলো āmana
ঈমান এনেছিলো
يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি
ٱتَّبِعُونِ আমাকে তোমরা অনুসরণ করো ittabiʿūni
আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
أَهْدِكُمْ তোমাদেরকে আমি পরিচালিত করবো ahdikum
তোমাদেরকে আমি পরিচালিত করবো
سَبِيلَ পথে sabīla
পথে
ٱلرَّشَادِ সঠিক l-rashādi
সঠিক
٣٨ (৩৮)
(৩৮)
যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে আরো বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখাচ্ছি।
৪০:৩৯
يَـٰقَوْمِ হে আমার জাতি yāqawmi
হে আমার জাতি
إِنَّمَا মূলতঃ innamā
মূলতঃ
هَـٰذِهِ এই hādhihi
এই
ٱلْحَيَوٰةُ জীবন l-ḥayatu
জীবন
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
مَتَـٰعٌۭ উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী) matāʿun
উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
وَإِنَّ আর নিশ্চয়ই wa-inna
আর নিশ্চয়ই
ٱلْـَٔاخِرَةَ পরকাল l-ākhirata
পরকাল
هِىَ তা hiya
তা
دَارُ ঘর (স্থায়ী) dāru
ঘর (স্থায়ী)
ٱلْقَرَارِ অবস্থানের l-qarāri
অবস্থানের
٣٩ (৩৯)
(৩৯)
হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল।
৪০:৪০
مَنْ যে man
যে
عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে
سَيِّئَةًۭ মন্দ sayyi-atan
মন্দ
فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না
يُجْزَىٰٓ প্রতিফল দেওয়া হবে yuj'zā
প্রতিফল দেওয়া হবে
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
مِثْلَهَا ۖ তার সমান mith'lahā
তার সমান
وَمَنْ আর যে waman
আর যে
عَمِلَ কাজ করবে ʿamila
কাজ করবে
صَـٰلِحًۭا সৎ ṣāliḥan
সৎ
مِّن মধ্যে min
মধ্যে
ذَكَرٍ পুরুষের dhakarin
পুরুষের
أَوْ বা aw
বা
أُنثَىٰ নারীর unthā
নারীর
وَهُوَ এমতাবস্হায় সে wahuwa
এমতাবস্হায় সে
مُؤْمِنٌۭ মু'মিনও mu'minun
মু'মিনও
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ অতঃপর ঐ সব লোক fa-ulāika
অতঃপর ঐ সব লোক
يَدْخُلُونَ প্রবেশ করবে yadkhulūna
প্রবেশ করবে
ٱلْجَنَّةَ জান্নাতে l-janata
জান্নাতে
يُرْزَقُونَ তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে yur'zaqūna
তাদের জীবনোপকরণ দেয়া হবে
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
بِغَيْرِ ছাড়াই bighayri
ছাড়াই
حِسَابٍۢ কোন হিসাব ḥisābin
কোন হিসাব
٤٠ (৪০)
(৪০)
যে খারাপ কাজ করবে তাকে কাজের অনুপাতেই প্রতিফল দেয়া হবে। পুরুষ হোক আর নারী হোক যে ব্যক্তিই সৎ কাজ করবে (উপরন্তু) সে মু’মিনও, তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, তার মধ্যে তারা বে-হিসাব রিযক প্রাপ্ত হবে।
৪০:৪১
۞ وَيَـٰقَوْمِ এবং (সে বললো) হে আমার জাতি wayāqawmi
এবং (সে বললো) হে আমার জাতি
مَا (এটা)
(এটা)
لِىٓ আমার সাথে কেমন আচরণ
আমার সাথে কেমন আচরণ
أَدْعُوكُمْ আমি তোমাদের ডাকছি adʿūkum
আমি তোমাদের ডাকছি
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلنَّجَوٰةِ পরিত্রাণের l-najati
পরিত্রাণের
وَتَدْعُونَنِىٓ অথচ আমাকে তোমরা ডাকছো watadʿūnanī
অথচ আমাকে তোমরা ডাকছো
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
٤١ (৪১)
(৪১)
হে আমার সম্প্রদায়! বড়ই আশ্চর্য! আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে, আর তোমরা ডাকছো আগুনের দিকে।
৪০:৪২
تَدْعُونَنِى আমাকে তোমরা ডাকছো tadʿūnanī
আমাকে তোমরা ডাকছো
لِأَكْفُرَ যেন আমি অস্বীকার করি li-akfura
যেন আমি অস্বীকার করি
بِٱللَّهِ প্রতি আল্লাহর bil-lahi
প্রতি আল্লাহর
وَأُشْرِكَ ও শরিক করি (যেন) আমি wa-ush'rika
ও শরিক করি (যেন) আমি
بِهِۦ তাঁর সাথে bihi
তাঁর সাথে
مَا যা
যা
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لِى আমার কাছে
আমার কাছে
بِهِۦ সে সম্পর্কে bihi
সে সম্পর্কে
عِلْمٌۭ কোনো জ্ঞান ʿil'mun
কোনো জ্ঞান
وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি
أَدْعُوكُمْ ডাকছি তোমাদেরকে adʿūkum
ডাকছি তোমাদেরকে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلْعَزِيزِ পরাক্রমশালীর l-ʿazīzi
পরাক্রমশালীর
ٱلْغَفَّـٰرِ (যিনি) পরম ক্ষমাশীলও l-ghafāri
(যিনি) পরম ক্ষমাশীলও
٤٢ (৪২)
(৪২)
তোমরা আমাকে ডাকছ যেন আমি আল্লাহর সাথে কুফুরী করি এবং তাঁর অংশী স্থাপন করি যে সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান নেই। অপরপক্ষে আমি তোমাদেরকে ডাকছি মহাপরাক্রান্ত ক্ষমাশীল (আল্লাহর) দিকে।
৪০:৪৩
لَا নেই
নেই
جَرَمَ কোনো সন্দেহ jarama
কোনো সন্দেহ
أَنَّمَا মূলতঃ annamā
মূলতঃ
تَدْعُونَنِىٓ আমাকে তোমরা ডাকছো tadʿūnanī
আমাকে তোমরা ডাকছো
إِلَيْهِ যার দিকে ilayhi
যার দিকে
لَيْسَ নেই laysa
নেই
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
دَعْوَةٌۭ কোনো আহবান daʿwatun
কোনো আহবান
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلدُّنْيَا দুনিয়ার l-dun'yā
দুনিয়ার
وَلَا আর না walā
আর না
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْـَٔاخِرَةِ পরকালের l-ākhirati
পরকালের
وَأَنَّ এবং (এও) যে wa-anna
এবং (এও) যে
مَرَدَّنَآ আমাদের প্রত্যাবর্তন হবে maraddanā
আমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
وَأَنَّ এবং (এও সত্য) যে wa-anna
এবং (এও সত্য) যে
ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালংঘনকারী l-mus'rifīna
সীমালংঘনকারী
هُمْ তারাই hum
তারাই
أَصْحَـٰبُ অধিবাসী aṣḥābu
অধিবাসী
ٱلنَّارِ জাহান্নামের l-nāri
জাহান্নামের
٤٣ (৪৩)
(৪৩)
কোন সন্দেহ নেই তোমরা আমাকে ডাকছ শুধু তার দিকে যে আহবান পাওয়ার যোগ্য নয়- না দুনিয়াতে, না আখিরাতে। আমাদের প্রত্যাবর্তন তো হল আল্লাহর দিকে আর সীমালঙ্ঘনকারীরা হল জাহান্নামের বাসিন্দা।
৪০:৪৪
فَسَتَذْكُرُونَ তোমরা অতঃপর শীঘ্রই স্মরণ করবে fasatadhkurūna
তোমরা অতঃপর শীঘ্রই স্মরণ করবে
مَآ যা
যা
أَقُولُ আমি বলছি aqūlu
আমি বলছি
لَكُمْ ۚ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
وَأُفَوِّضُ এবং সমর্পণ করছি আমি wa-ufawwiḍu
এবং সমর্পণ করছি আমি
أَمْرِىٓ আমার ব্যাপারে amrī
আমার ব্যাপারে
إِلَى কাছে ilā
কাছে
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
بَصِيرٌۢ সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন baṣīrun
সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন
بِٱلْعِبَادِ প্রতি দাসদের" bil-ʿibādi
প্রতি দাসদের"
٤٤ (৪৪)
(৪৪)
শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদেরকে যা বলছি। আমি আমার নিজের ব্যাপারটা আল্লাহর উপর সোপর্দ করছি (আমার বাঁচা-মরার জন্য আমি মোটেও ভাবি না)। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন।
৪০:৪৫
فَوَقَىٰهُ অতঃপর তাকে বাঁচালেন fawaqāhu
অতঃপর তাকে বাঁচালেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
سَيِّـَٔاتِ অনিষ্টসমূহ হ'তে sayyiāti
অনিষ্টসমূহ হ'তে
مَا যা
যা
مَكَرُوا۟ ۖ তারা চক্রান্ত করেছিলো makarū
তারা চক্রান্ত করেছিলো
وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেললো waḥāqa
এবং ঘিরে ফেললো
بِـَٔالِ সম্প্রদায়কে biāli
সম্প্রদায়কে
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
سُوٓءُ কঠিন sūu
কঠিন
ٱلْعَذَابِ শাস্তিতে l-ʿadhābi
শাস্তিতে
٤٥ (৪৫)
(৪৫)
অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের খারাবী থেকে রক্ষা করলেন, আর কঠিন শাস্তি ফেরাউনের লোকজনকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলল।
৪০:৪৬
ٱلنَّارُ (দোজখের) আগুন al-nāru
(দোজখের) আগুন
يُعْرَضُونَ তাদের পেশ করা হয় yuʿ'raḍūna
তাদের পেশ করা হয়
عَلَيْهَا তার উপর ʿalayhā
তার উপর
غُدُوًّۭا সকালে ghuduwwan
সকালে
وَعَشِيًّۭا ۖ ও সন্ধ্যায় waʿashiyyan
ও সন্ধ্যায়
وَيَوْمَ এবং যে দিন wayawma
এবং যে দিন
تَقُومُ ঘটবে taqūmu
ঘটবে
ٱلسَّاعَةُ ক্বিয়ামাত l-sāʿatu
ক্বিয়ামাত
أَدْخِلُوٓا۟ "(তখন বলা হবে) প্রবেশ করাও adkhilū
"(তখন বলা হবে) প্রবেশ করাও
ءَالَ সম্প্রদায়কে āla
সম্প্রদায়কে
فِرْعَوْنَ ফিরআউনের fir'ʿawna
ফিরআউনের
أَشَدَّ কঠিন ashadda
কঠিন
ٱلْعَذَابِ শাস্তিতে" l-ʿadhābi
শাস্তিতে"
٤٦ (৪৬)
(৪৬)
(ক্ববরে) তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় জাহান্নামের সামনে উপস্থিত করা হয় আর যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন (বলা হবে) ফেরাউনের জাতি গোষ্ঠীকে কঠিন ‘আযাবে প্রবিষ্ট কর।
৪০:৪৭
وَإِذْ এবং (ভেবে দেখো) যখন wa-idh
এবং (ভেবে দেখো) যখন
يَتَحَآجُّونَ তারা তর্কাতর্কি করবে yataḥājjūna
তারা তর্কাতর্কি করবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
فَيَقُولُ তখন বলবে fayaqūlu
তখন বলবে
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ দুর্বলেরা l-ḍuʿafāu
দুর্বলেরা
لِلَّذِينَ (তাদের)-কে যারা lilladhīna
(তাদের)-কে যারা
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো is'takbarū
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
كُنَّا ছিলাম kunnā
ছিলাম
لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের
تَبَعًۭا অনুসারী tabaʿan
অনুসারী
فَهَلْ কি এখন fahal
কি এখন
أَنتُم তোমরা antum
তোমরা
مُّغْنُونَ কাজে আসবে mugh'nūna
কাজে আসবে
عَنَّا আমাদের জন্যে ʿannā
আমাদের জন্যে
نَصِيبًۭا কিছু অংশ (কমাতে) naṣīban
কিছু অংশ (কমাতে)
مِّنَ হ'তে mina
হ'তে
ٱلنَّارِ (দোযখের) আগুনের" l-nāri
(দোযখের) আগুনের"
٤٧ (৪৭)
(৪৭)
জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে?
৪০:৪৮
قَالَ বলবে qāla
বলবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো is'takbarū
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
إِنَّا "নিশ্চয়ই আমরা innā
"নিশ্চয়ই আমরা
كُلٌّۭ সবাই kullun
সবাই
فِيهَآ তার মধ্যে (একই অবস্থায়) fīhā
তার মধ্যে (একই অবস্থায়)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
حَكَمَ মীমাংসা করে দিয়েছেন ḥakama
মীমাংসা করে দিয়েছেন
بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে
ٱلْعِبَادِ দাসদের" l-ʿibādi
দাসদের"
٤٨ (৪৮)
(৪৮)
দাপটওয়ালারা বলবে- আগুনে আমরা সবাই তো আছি, আল্লাহ বান্দাহদের বিচার তো করেই ফেলেছেন।
৪০:৪৯
وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
فِى মধ্যে (থাকবে)
মধ্যে (থাকবে)
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
لِخَزَنَةِ প্রহরীদেরকে likhazanati
প্রহরীদেরকে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
ٱدْعُوا۟ "তোমরা প্রার্থনা করো id'ʿū
"তোমরা প্রার্থনা করো
رَبَّكُمْ তোমাদের রবের কাছে rabbakum
তোমাদের রবের কাছে
يُخَفِّفْ কমিয়ে দেন (যেন) yukhaffif
কমিয়ে দেন (যেন)
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
يَوْمًۭا একদিন yawman
একদিন
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْعَذَابِ শাস্তির" l-ʿadhābi
শাস্তির"
٤٩ (৪৯)
(৪৯)
আগুনের বাসিন্দারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে- তোমাদের প্রতিপালকের নিকট দু‘আ কর, তিনি যেন আমাদের থেকে একদিনের শাস্তি কমিয়ে দেন।
৪০:৫০
قَالُوٓا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
أَوَلَمْ "নি কি awalam
"নি কি
تَكُ " taku
"
تَأْتِيكُمْ তোমাদের কাছে আসে tatīkum
তোমাদের কাছে আসে
رُسُلُكُم তোমাদের রাসূলগণ rusulukum
তোমাদের রাসূলগণ
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ সুস্পষ্ট প্রমাণসহ" bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ"
قَالُوا۟ (দোযখীরা) বলবে qālū
(দোযখীরা) বলবে
بَلَىٰ ۚ "হ্যাঁ" balā
"হ্যাঁ"
قَالُوا۟ (প্রহরীরা) বলবে qālū
(প্রহরীরা) বলবে
فَٱدْعُوا۟ ۗ "তোমরাই প্রার্থনা করো তাহ'লে fa-id'ʿū
"তোমরাই প্রার্থনা করো তাহ'লে
وَمَا এবং নয় wamā
এবং নয়
دُعَـٰٓؤُا۟ প্রার্থনা duʿāu
প্রার্থনা
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদের l-kāfirīna
কাফেরদের
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
فِى মধ্যে
মধ্যে
ضَلَـٰلٍ ব্যর্থতার" ḍalālin
ব্যর্থতার"
٥٠ (৫০)
(৫০)
রক্ষীগণ বলবে- রসূলগণ কি স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে তোমাদের কাছে আসেনি? তারা (উত্তরে) বলবে, হাঁ (এসেছিল)। জাহান্নামের রক্ষীরা বলবে- তাহলে তোমরাই দু‘আ কর, কাফিরদের দু‘আ নিষ্ফলই হয়।
৪০:৫১
إِنَّا নিশ্চয়ই আমরা innā
নিশ্চয়ই আমরা
لَنَنصُرُ অবশ্যই সাহায্য করবো lananṣuru
অবশ্যই সাহায্য করবো
رُسُلَنَا আমাদের রাসূলগণকে rusulanā
আমাদের রাসূলগণকে
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে (তাদেরকে) āmanū
ঈমান এনেছে (তাদেরকে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের
ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব
وَيَوْمَ এবং যেদিনে wayawma
এবং যেদিনে
يَقُومُ দাঁড়াবে yaqūmu
দাঁড়াবে
ٱلْأَشْهَـٰدُ সাক্ষীরা l-ashhādu
সাক্ষীরা
٥١ (৫১)
(৫১)
আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে অবশ্যই সাহায্য করব দুনিয়ার জীবনে আর (ক্বিয়ামতে) যে দিন সাক্ষীরা দাঁড়াবে।
৪০:৫২
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
لَا না
না
يَنفَعُ উপকার দিবে yanfaʿu
উপকার দিবে
ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য) l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)
مَعْذِرَتُهُمْ ۖ অযুহাত তাদের maʿdhiratuhum
অযুহাত তাদের
وَلَهُمُ আর তাদের জন্যে রয়েছে walahumu
আর তাদের জন্যে রয়েছে
ٱللَّعْنَةُ অভিশাপ l-laʿnatu
অভিশাপ
وَلَهُمْ এবং তাদের জন্যে walahum
এবং তাদের জন্যে
سُوٓءُ নিকৃষ্ট sūu
নিকৃষ্ট
ٱلدَّارِ আবাস (হবে জাহান্নাম) l-dāri
আবাস (হবে জাহান্নাম)
٥٢ (৫২)
(৫২)
যেদিন যালিমদের ওজর-আপত্তি কোন উপকারে আসবে না। তাদের জন্য আছে লা‘নত, তাদের জন্য আছে নিকৃষ্ট বাসস্থান।
৪০:৫৩
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
ءَاتَيْنَا আমরা দিয়েছি ātaynā
আমরা দিয়েছি
مُوسَى মূসাকে mūsā
মূসাকে
ٱلْهُدَىٰ পথের দিশা l-hudā
পথের দিশা
وَأَوْرَثْنَا ও আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম wa-awrathnā
ও আমরা উত্তরাধিকারী করেছিলাম
بَنِىٓ সন্তানদেরকে banī
সন্তানদেরকে
إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের
ٱلْكِتَـٰبَ কিতাবের l-kitāba
কিতাবের
٥٣ (৫৩)
(৫৩)
ইতোপূর্বে আমি মূসাকে দিয়েছিলাম- পথ নির্দেশ আর বানী ইসরাঈলকে করেছিলাম (মূসার নিকট প্রদত্ত) কিতাবের উত্তরাধিকারী।
৪০:৫৪
هُدًۭى পথ নির্দেশ hudan
পথ নির্দেশ
وَذِكْرَىٰ ও উপদেশ স্বরূপ wadhik'rā
ও উপদেশ স্বরূপ
لِأُو۟لِى সম্পন্নদের জন্যে li-ulī
সম্পন্নদের জন্যে
ٱلْأَلْبَـٰبِ বুদ্ধি-বিবেক l-albābi
বুদ্ধি-বিবেক
٥٤ (৫৪)
(৫৪)
(সে কিতাব ছিল) জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও উপদেশ।
৪০:৫৫
فَٱصْبِرْ সুতরাং ধৈর্য্য ধরো fa-iṣ'bir
সুতরাং ধৈর্য্য ধরো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য
وَٱسْتَغْفِرْ এবং ক্ষমা চাও wa-is'taghfir
এবং ক্ষমা চাও
لِذَنۢبِكَ তোমার পাপের জন্যে lidhanbika
তোমার পাপের জন্যে
وَسَبِّحْ ও পবিত্রতা ঘোষণা করো wasabbiḥ
ও পবিত্রতা ঘোষণা করো
بِحَمْدِ প্রশংসাসহ biḥamdi
প্রশংসাসহ
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
بِٱلْعَشِىِّ সন্ধ্যাসমূহে bil-ʿashiyi
সন্ধ্যাসমূহে
وَٱلْإِبْكَـٰرِ ও সকালসমূহে wal-ib'kāri
ও সকালসমূহে
٥٥ (৫৫)
(৫৫)
কাজেই তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (তুমি দেখতে পাবে) আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য। তুমি তোমার ভুল-ভ্রান্তির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর সকাল-সন্ধ্যা তোমার প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে পবিত্রতা বর্ণনা কর।
৪০:৫৬
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يُجَـٰدِلُونَ তর্ক করে yujādilūna
তর্ক করে
فِىٓ আছে
আছে
ءَايَـٰتِ আয়াতসমূহে āyāti
আয়াতসমূহে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
بِغَيْرِ ব্যতীত bighayri
ব্যতীত
سُلْطَـٰنٍ কোনো প্রমাণ sul'ṭānin
কোনো প্রমাণ
أَتَىٰهُمْ ۙ তাদের কাছে (যা) এসেছে atāhum
তাদের কাছে (যা) এসেছে
إِن নেই in
নেই
فِى মধ্যে
মধ্যে
صُدُورِهِمْ তাদের অন্তরসমূহের ṣudūrihim
তাদের অন্তরসমূহের
إِلَّا এ ব্যতীত illā
এ ব্যতীত
كِبْرٌۭ (বড়ত্বের) অহংকার kib'run
(বড়ত্বের) অহংকার
مَّا (যাতে) না
(যাতে) না
هُم তারা hum
তারা
بِبَـٰلِغِيهِ ۚ পৌঁছিবে bibālighīhi
পৌঁছিবে
فَٱسْتَعِذْ সুতরাং আশ্রয় চাও fa-is'taʿidh
সুতরাং আশ্রয় চাও
بِٱللَّهِ ۖ আল্লাহর (কাছে) bil-lahi
আল্লাহর (কাছে)
إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি
هُوَ তিনিই huwa
তিনিই
ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন
ٱلْبَصِيرُ সবকিছু দেখেন l-baṣīru
সবকিছু দেখেন
٥٦ (৫৬)
(৫৬)
কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ না পেয়েই যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে তর্ক করে, তাদের বুকের ভিতর আছে কেবল অহংকার, কিন্তু তারা তা (অর্থাৎ প্রকৃত বড়ত্ব ও শ্রেষ্ঠত্ব আল্লাহর দয়া ছাড়া) কক্ষনো অর্জন করতে পারে না। কাজেই আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাও, (কারণ) তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।
৪০:৫৭
لَخَلْقُ অবশ্যই সৃষ্টি lakhalqu
অবশ্যই সৃষ্টি
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের
وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর
أَكْبَرُ অনেক কঠিন akbaru
অনেক কঠিন
مِنْ চেয়েও min
চেয়েও
خَلْقِ সৃষ্টি khalqi
সৃষ্টি
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষই l-nāsi
মানুষই
لَا না
না
يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে
٥٧ (৫৭)
(৫৭)
অবশ্যই আসমান ও যমীনের সৃষ্টি মানুষ সৃষ্টির চেয়ে বড় (ব্যাপার)। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (অজ্ঞতা ও চিন্তা না করার কারণে) তা জানে না।
৪০:৫৮
وَمَا এবং না wamā
এবং না
يَسْتَوِى সমান হয় yastawī
সমান হয়
ٱلْأَعْمَىٰ অন্ধ l-aʿmā
অন্ধ
وَٱلْبَصِيرُ আর চক্ষুষ্মান wal-baṣīru
আর চক্ষুষ্মান
وَٱلَّذِينَ এবং যারা wa-alladhīna
এবং যারা
ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে
وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ (তারা) l-ṣāliḥāti
সৎ (তারা)
وَلَا আর না walā
আর না
ٱلْمُسِىٓءُ ۚ দুষ্কৃতিকারীরা (সমান হয়) l-musīu
দুষ্কৃতিকারীরা (সমান হয়)
قَلِيلًۭا (খুব) কমই qalīlan
(খুব) কমই
مَّا যা
যা
تَتَذَكَّرُونَ তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো tatadhakkarūna
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
٥٨ (৫৮)
(৫৮)
অন্ধ আর চক্ষুষ্মান সমান নয়, (সমান নয়) যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে আর যারা অন্যায়কারী। উপদেশ থেকে শিক্ষা তোমরা সামান্যই গ্রহণ কর।
৪০:৫৯
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلسَّاعَةَ ক্বিয়ামাত l-sāʿata
ক্বিয়ামাত
لَـَٔاتِيَةٌۭ আসবে অবশ্যই laātiyatun
আসবে অবশ্যই
لَّا নেই
নেই
رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষই l-nāsi
মানুষই
لَا না
না
يُؤْمِنُونَ ঈমান আনে yu'minūna
ঈমান আনে
٥٩ (৫৯)
(৫৯)
ক্বিয়ামত অবশ্যই আসবে, এতে কোন সন্দেহ নেই, কিন্তু অধিকাংশ লোক (তা) বিশ্বাস করে না।
৪০:৬০
وَقَالَ এবং বলেন waqāla
এবং বলেন
رَبُّكُمُ তোমাদের রব rabbukumu
তোমাদের রব
ٱدْعُونِىٓ "তোমরা ডাকো আমাকে id'ʿūnī
"তোমরা ডাকো আমাকে
أَسْتَجِبْ সাড়া দিবো আমি astajib
সাড়া দিবো আমি
لَكُمْ ۚ তোমাদেরকে lakum
তোমাদেরকে
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
يَسْتَكْبِرُونَ অহংকার করে (বিমুখ থাকে) yastakbirūna
অহংকার করে (বিমুখ থাকে)
عَنْ হ'তে ʿan
হ'তে
عِبَادَتِى আমার ইবাদাত ʿibādatī
আমার ইবাদাত
سَيَدْخُلُونَ অবশ্যই তারা প্রবেশ করবে sayadkhulūna
অবশ্যই তারা প্রবেশ করবে
جَهَنَّمَ জাহান্নামে jahannama
জাহান্নামে
دَاخِرِينَ অপমানিত হয়ে" dākhirīna
অপমানিত হয়ে"
٦٠ (৬০)
(৬০)
তোমার প্রতিপালক বলেন- তোমরা আমাকে ডাকো, আমি (তোমাদের ডাকে) সাড়া দেব। যারা অহংকারবশতঃ আমার ‘ইবাদাত করে না, নিশ্চিতই তারা লাঞ্ছিত অবস্থায় জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
৪০:৬১
ٱللَّهُ (তিনিই) আল্লাহ al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন
لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে
ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে
لِتَسْكُنُوا۟ তোমরা যেন শান্তি পাও litaskunū
তোমরা যেন শান্তি পাও
فِيهِ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
وَٱلنَّهَارَ এবং দিনকে wal-nahāra
এবং দিনকে
مُبْصِرًا ۚ উজ্জ্বল (বানিয়েছেন) mub'ṣiran
উজ্জ্বল (বানিয়েছেন)
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ
لَذُو অবশ্যই ladhū
অবশ্যই
فَضْلٍ অনুগ্রহশীল faḍlin
অনুগ্রহশীল
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের
وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু
أَكْثَرَ অধিকাংশ akthara
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ মানুষই l-nāsi
মানুষই
لَا না
না
يَشْكُرُونَ তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
٦١ (৬১)
(৬১)
আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য রাত্রি বানিয়েছেন যাতে তোমরা তাতে প্রশান্তি লাভ করতে পার, আর দিনকে করেছেন আলোকময়। আল্লাহ মানুষদের প্রতি বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই (আল্লাহর অনুগ্রহ লাভের পরও) কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে না।
৪০:৬২
ذَٰلِكُمُ তিনিই তোমাদের dhālikumu
তিনিই তোমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই
رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
خَـٰلِقُ স্রষ্টা khāliqu
স্রষ্টা
كُلِّ সব kulli
সব
شَىْءٍۢ কিছুর shayin
কিছুর
لَّآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ ۖ তিনি huwa
তিনি
فَأَنَّىٰ তাহ'লে কোথায় fa-annā
তাহ'লে কোথায়
تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে tu'fakūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে
٦٢ (৬২)
(৬২)
এ হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক, সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা। তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই; এমতাবস্থায় তোমাদেরকে সত্য থেকে কীভাবে বিভ্রান্ত করা হচ্ছে?
৪০:৬৩
كَذَٰلِكَ এভাবেই kadhālika
এভাবেই
يُؤْفَكُ ফিরানো হয়েছে yu'faku
ফিরানো হয়েছে
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা
كَانُوا۟ ছিলো kānū
ছিলো
بِـَٔايَـٰتِ নির্দেশনাবলীকে biāyāti
নির্দেশনাবলীকে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يَجْحَدُونَ অস্বীকার করতো yajḥadūna
অস্বীকার করতো
٦٣ (৬৩)
(৬৩)
বিভ্রান্ত এভাবেই করা হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করে।
৪০:৬৪
ٱللَّهُ (তিনিই) আল্লাহ al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন
لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে
ٱلْأَرْضَ পৃথিবীকে l-arḍa
পৃথিবীকে
قَرَارًۭا বাসস্থান qarāran
বাসস্থান
وَٱلسَّمَآءَ ও আকাশকে wal-samāa
ও আকাশকে
بِنَآءًۭ এবং (চাঁদোয়ার মত) ছাদ bināan
এবং (চাঁদোয়ার মত) ছাদ
وَصَوَّرَكُمْ তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন waṣawwarakum
তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন
فَأَحْسَنَ অতঃপর সুন্দর করেছেন fa-aḥsana
অতঃপর সুন্দর করেছেন
صُوَرَكُمْ তোমাদের আকৃতিসমূহ ṣuwarakum
তোমাদের আকৃতিসমূহ
وَرَزَقَكُم এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন warazaqakum
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ পবিত্র জিনিস সমূহের l-ṭayibāti
পবিত্র জিনিস সমূহের
ذَٰلِكُمُ তিনিই তোমাদের dhālikumu
তিনিই তোমাদের
ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই
رَبُّكُمْ ۖ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব
فَتَبَارَكَ অতএব কত মহান fatabāraka
অতএব কত মহান
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
رَبُّ রব rabbu
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্ব জগতের l-ʿālamīna
বিশ্ব জগতের
٦٤ (৬৪)
(৬৪)
আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন মেঝে, আর আকাশকে করেছেন ছাদ। তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতিকে সুন্দর করেছেন। তিনি পবিত্র বস্তু থেকে তোমাদেরকে রিযক দান করেন। এ হলেন আল্লাহ তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই মহিমা গৌরব আল্লাহর যিনি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক।
৪০:৬৫
هُوَ তিনি huwa
তিনি
ٱلْحَىُّ চিরঞ্জীব l-ḥayu
চিরঞ্জীব
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
فَٱدْعُوهُ সুতরাং তাঁকেই ডাকো fa-id'ʿūhu
সুতরাং তাঁকেই ডাকো
مُخْلِصِينَ একনিষ্ঠ হয়ে mukh'liṣīna
একনিষ্ঠ হয়ে
لَهُ তাঁরই জন্যে lahu
তাঁরই জন্যে
ٱلدِّينَ ۗ আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে) l-dīna
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
ٱلْحَمْدُ সব প্রশংসা l-ḥamdu
সব প্রশংসা
لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে
رَبِّ রব rabbi
রব
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٦٥ (৬৫)
(৬৫)
চিরঞ্জীব তিনি, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তাঁকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য বিশুদ্ধ করে। যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহরই জন্য।
৪০:৬৬
۞ قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো
إِنِّى "নিশ্চয়ই আমাকে innī
"নিশ্চয়ই আমাকে
نُهِيتُ নিষেধ করা হয়েছে nuhītu
নিষেধ করা হয়েছে
أَنْ যেন (না) an
যেন (না)
أَعْبُدَ ইবাদত করি আমি aʿbuda
ইবাদত করি আমি
ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের
تَدْعُونَ তোমরা ডাকো tadʿūna
তোমরা ডাকো
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
لَمَّا যখন lammā
যখন
جَآءَنِىَ আমার কাছে এসেছে jāaniya
আমার কাছে এসেছে
ٱلْبَيِّنَـٰتُ সুস্পষ্ট নিদর্শন l-bayinātu
সুস্পষ্ট নিদর্শন
مِن থেকে min
থেকে
رَّبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের
وَأُمِرْتُ এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'tu
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
أَنْ যে an
যে
أُسْلِمَ আত্মসমর্পণ করি আমি us'lima
আত্মসমর্পণ করি আমি
لِرَبِّ রবের কাছে lirabbi
রবের কাছে
ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের
٦٦ (৬৬)
(৬৬)
বল, আমার প্রতিপালকের কাছ থেকে আমার কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে, এমতাবস্থায় আমাকে তাদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করা হয়েছে আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তোমরা আহবান কর। আর আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট আত্মসমর্পণ করার জন্য।
৪০:৬৭
هُوَ তিনিই (আল্লাহ) huwa
তিনিই (আল্লাহ)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
خَلَقَكُم তোমাদের সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
مِّن থেকে min
থেকে
تُرَابٍۢ মাটি turābin
মাটি
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
مِن থেকে min
থেকে
نُّطْفَةٍۢ শুক্রবিন্দু nuṭ'fatin
শুক্রবিন্দু
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
مِنْ থেকে min
থেকে
عَلَقَةٍۢ জমাট রক্ত ʿalaqatin
জমাট রক্ত
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُخْرِجُكُمْ তোমাদের বের করেন yukh'rijukum
তোমাদের বের করেন
طِفْلًۭا শিশুরূপে ṭif'lan
শিশুরূপে
ثُمَّ এরপর (বৃদ্ধি দেন) thumma
এরপর (বৃদ্ধি দেন)
لِتَبْلُغُوٓا۟ তোমরা যেন উপনীত হও litablughū
তোমরা যেন উপনীত হও
أَشُدَّكُمْ তোমাদের যৌবনে ashuddakum
তোমাদের যৌবনে
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
لِتَكُونُوا۟ তোমরাও যেন হও litakūnū
তোমরাও যেন হও
شُيُوخًۭا ۚ বৃদ্ধ shuyūkhan
বৃদ্ধ
وَمِنكُم এবং তোমাদের মধ্য থেকে waminkum
এবং তোমাদের মধ্য থেকে
مَّن কেউ man
কেউ
يُتَوَفَّىٰ মৃত্যুবরণ করে (বৃদ্ধ হওয়ার) yutawaffā
মৃত্যুবরণ করে (বৃদ্ধ হওয়ার)
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلُ ۖ পূর্বেই qablu
পূর্বেই
وَلِتَبْلُغُوٓا۟ আর (এসব এজন্যে) যেন উপনীত হও walitablughū
আর (এসব এজন্যে) যেন উপনীত হও
أَجَلًۭا একটি মেয়াদে ajalan
একটি মেয়াদে
مُّسَمًّۭى নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট
وَلَعَلَّكُمْ এবং যাতে তোমরা walaʿallakum
এবং যাতে তোমরা
تَعْقِلُونَ অনুধাবন করো taʿqilūna
অনুধাবন করো
٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অতঃপর শুক্রবিন্দু থেকে, অতঃপর জমাট বাঁধা রক্ত থেকে, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে এনেছেন শিশুরূপে, অতঃপর তিনি তোমাদের বৃদ্ধি দান করেন যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার, অতঃপর আরো বৃদ্ধি দেন যাতে তোমরা বৃদ্ধ হও। তোমাদের মধ্যে কারো কারো আগেই মৃত্যু ঘটান যাতে তোমরা তোমাদের জন্য নির্দিষ্ট সময়ে পৌঁছে যাও আর যাতে তোমরা (আল্লাহর সৃষ্টি কুশলতা) অনুধাবন কর।
৪০:৬৮
هُوَ তিনিই (আল্লাহ) huwa
তিনিই (আল্লাহ)
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
يُحْىِۦ জীবন দেন yuḥ'yī
জীবন দেন
وَيُمِيتُ ۖ ও মৃত্যু ঘটান wayumītu
ও মৃত্যু ঘটান
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
قَضَىٰٓ সিদ্ধান্ত নেন qaḍā
সিদ্ধান্ত নেন
أَمْرًۭا কোনো ব্যাপারে amran
কোনো ব্যাপারে
فَإِنَّمَا শুধু তখন fa-innamā
শুধু তখন
يَقُولُ বলেন yaqūlu
বলেন
لَهُۥ তাকে lahu
তাকে
كُن "হও" kun
"হও"
فَيَكُونُ তখনই তা হয়ে যায় fayakūnu
তখনই তা হয়ে যায়
٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান। যখন কোন কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন, তার জন্য তিনি বলেন- হও, তখন তা হয়ে যায়।
৪০:৬৯
أَلَمْ নি কি alam
নি কি
تَرَ তুমি দেখো tara
তুমি দেখো
إِلَى প্রতি ilā
প্রতি
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
يُجَـٰدِلُونَ বিতর্ক করে yujādilūna
বিতর্ক করে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলীর āyāti
নিদর্শনাবলীর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَنَّىٰ কোথায় annā
কোথায়
يُصْرَفُونَ তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে) yuṣ'rafūna
তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)
٦٩ (৬৯)
(৬৯)
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে?
৪০:৭০
ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা
كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করে kadhabū
মিথ্যারোপ করে
بِٱلْكِتَـٰبِ (এই) কিতাবের প্রতি bil-kitābi
(এই) কিতাবের প্রতি
وَبِمَآ এবং ঐ বিষয়ে যা wabimā
এবং ঐ বিষয়ে যা
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
بِهِۦ যাসহ (অন্যান্য কিতাব) bihi
যাসহ (অন্যান্য কিতাব)
رُسُلَنَا ۖ আমাদের রাসূলগণকে rusulanā
আমাদের রাসূলগণকে
فَسَوْفَ শীঘ্রই fasawfa
শীঘ্রই
يَعْلَمُونَ তারা জানতে পারবে yaʿlamūna
তারা জানতে পারবে
٧٠ (৭০)
(৭০)
যারা কিতাবকে আর আমি আমার রসূলদেরকে যা দিয়ে পাঠিয়েছি তাকে অস্বীকার করে, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।
৪০:৭১
إِذِ যখন idhi
যখন
ٱلْأَغْلَـٰلُ বেড়িসমূহ (পরানো হবে) l-aghlālu
বেড়িসমূহ (পরানো হবে)
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
أَعْنَـٰقِهِمْ তাদের গলায় aʿnāqihim
তাদের গলায়
وَٱلسَّلَـٰسِلُ এবং শিকল (গলায় দেওয়া হবে) wal-salāsilu
এবং শিকল (গলায় দেওয়া হবে)
يُسْحَبُونَ তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে yus'ḥabūna
তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে
٧١ (৭১)
(৭১)
যখন তাদের গলায় থাকবে বেড়ি আর শিকল; তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে
৪০:৭২
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْحَمِيمِ ফুটন্ত পানির l-ḥamīmi
ফুটন্ত পানির
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّارِ আগুনের l-nāri
আগুনের
يُسْجَرُونَ তাদেরকে পোড়ানো হবে yus'jarūna
তাদেরকে পোড়ানো হবে
٧٢ (৭২)
(৭২)
ফুটন্ত পানিতে, অতঃপর তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করা হবে।
৪০:৭৩
ثُمَّ পরে thumma
পরে
قِيلَ বলা হবে qīla
বলা হবে
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
أَيْنَ "কোথায় (এখন) ayna
"কোথায় (এখন)
مَا (তারা) যাদের
(তারা) যাদের
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تُشْرِكُونَ শরিক করছিলে tush'rikūna
শরিক করছিলে
٧٣ (৭৩)
(৭৩)
অতঃপর তাদেরকে বলা হবে- তারা কোথায় তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতে
৪০:৭৪
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ" l-lahi
আল্লাহ"
قَالُوا۟ তারা বলবে qālū
তারা বলবে
ضَلُّوا۟ "তারা উধাও হয়েছে ḍallū
"তারা উধাও হয়েছে
عَنَّا আমাদের থেকে ʿannā
আমাদের থেকে
بَل বরং bal
বরং
لَّمْ না lam
না
نَكُن আমরা ছিলাম nakun
আমরা ছিলাম
نَّدْعُوا۟ আমরা ডাকতাম nadʿū
আমরা ডাকতাম
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে
شَيْـًۭٔا ۚ কোনো কিছুকেই" shayan
কোনো কিছুকেই"
كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে
يُضِلُّ বিভ্রান্ত করবেন yuḍillu
বিভ্রান্ত করবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফেরদেরকে l-kāfirīna
কাফেরদেরকে
٧٤ (৭৪)
(৭৪)
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? (উত্তরে) তারা বলবে- তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। না, আমরা আগে (যার অস্তিত্ব আছে এমন) কোন কিছুকেই ডাকিনি। এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট হওয়ার সুযোগ দেন।
৪০:৭৫
ذَٰلِكُم "তোমাদের এ অবস্থা dhālikum
"তোমাদের এ অবস্থা
بِمَا এ কারণে যে bimā
এ কারণে যে
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَفْرَحُونَ উল্লাস করছিলে tafraḥūna
উল্লাস করছিলে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
بِغَيْرِ ছাড়া bighayri
ছাড়া
ٱلْحَقِّ (অন্যায় ভাবে) l-ḥaqi
(অন্যায় ভাবে)
وَبِمَا এবং এ কারণে যে wabimā
এবং এ কারণে যে
كُنتُمْ তোমরা kuntum
তোমরা
تَمْرَحُونَ দেমাক করছিলে tamraḥūna
দেমাক করছিলে
٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে।
৪০:৭৬
ٱدْخُلُوٓا۟ (এখন যাও) তোমরা প্রবেশ করো ud'khulū
(এখন যাও) তোমরা প্রবেশ করো
أَبْوَٰبَ দরজা দিয়ে abwāba
দরজা দিয়ে
جَهَنَّمَ জাহান্নামের jahannama
জাহান্নামের
خَـٰلِدِينَ তোমরা স্থায়ী হবে khālidīna
তোমরা স্থায়ী হবে
فِيهَا ۖ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
فَبِئْسَ অতএব কত নিকৃষ্ট fabi'sa
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَثْوَى বাসস্থান mathwā
বাসস্থান
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ অহংকারীদের (জন্যে)" l-mutakabirīna
অহংকারীদের (জন্যে)"
٧٦ (৭৬)
(৭৬)
তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ কর, চিরকাল তার ভিতরে থাকার জন্য। দাম্ভিকদের বাসস্থান কতই না নিকৃষ্ট!
৪০:৭৭
فَٱصْبِرْ (হে নাবী) তাই ধৈর্য্য ধরো fa-iṣ'bir
(হে নাবী) তাই ধৈর্য্য ধরো
إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই
وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
حَقٌّۭ ۚ সত্য ḥaqqun
সত্য
فَإِمَّا সুতরাং হয় fa-immā
সুতরাং হয়
نُرِيَنَّكَ তোমাকে দেখাবো আমরা nuriyannaka
তোমাকে দেখাবো আমরা
بَعْضَ কিছুটা baʿḍa
কিছুটা
ٱلَّذِى যা alladhī
যা
نَعِدُهُمْ প্রতিশ্রুতি দিই আমরা তাদেরকে naʿiduhum
প্রতিশ্রুতি দিই আমরা তাদেরকে
أَوْ অথবা aw
অথবা
نَتَوَفَّيَنَّكَ তোমাকে মৃত্যু ঘটাই আমরা natawaffayannaka
তোমাকে মৃত্যু ঘটাই আমরা
فَإِلَيْنَا তবে আমাদের দিকে fa-ilaynā
তবে আমাদের দিকে
يُرْجَعُونَ তাদের ফিরিয়ে আনা হবে yur'jaʿūna
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
٧٧ (৭৭)
(৭৭)
অতএব তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (কেননা) আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য। অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির) যে ওয়া‘দা দিয়েছি তার কিছু যদি তোমাকে (এ পৃথিবীতেই) দেখিয়ে দেই অথবা (তাদেরকে শাস্তি দেয়ার পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তাদেরকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে। (আমার শাস্তি থেকে তারা রেহাই পাবে না)।
৪০:৭৮
وَلَقَدْ এবং নিশ্চয়ই walaqad
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
رُسُلًۭا (অনেক) রাসূলকে rusulan
(অনেক) রাসূলকে
مِّن থেকে min
থেকে
قَبْلِكَ তোমার পূর্বে qablika
তোমার পূর্বে
مِنْهُم তাদের মধ্যে min'hum
তাদের মধ্যে
مَّن কারও (অবস্থা) man
কারও (অবস্থা)
قَصَصْنَا আমরা বর্ণনা করেছি qaṣaṣnā
আমরা বর্ণনা করেছি
عَلَيْكَ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে
وَمِنْهُم আবার তাদের মধ্যে wamin'hum
আবার তাদের মধ্যে
مَّن কারও (অবস্থা) man
কারও (অবস্থা)
لَّمْ নি lam
নি
نَقْصُصْ আমরা বর্ণনা করি naqṣuṣ
আমরা বর্ণনা করি
عَلَيْكَ ۗ তোমার কাছে ʿalayka
তোমার কাছে
وَمَا এবং না wamā
এবং না
كَانَ (সম্ভব) ছিলো kāna
(সম্ভব) ছিলো
لِرَسُولٍ কোনো রাসূলের জন্যে lirasūlin
কোনো রাসূলের জন্যে
أَن যে an
যে
يَأْتِىَ আসবে yatiya
আসবে
بِـَٔايَةٍ নিয়ে কোন নিদর্শন biāyatin
নিয়ে কোন নিদর্শন
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
بِإِذْنِ অনুমতি bi-idh'ni
অনুমতি
ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন
جَآءَ আসলো jāa
আসলো
أَمْرُ আদেশ amru
আদেশ
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
قُضِىَ মীমাংসা করে দেওয়া হলো quḍiya
মীমাংসা করে দেওয়া হলো
بِٱلْحَقِّ ন্যায়ভাবে bil-ḥaqi
ন্যায়ভাবে
وَخَسِرَ এবং ক্ষতিগ্রস্ত হলো wakhasira
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হলো
هُنَالِكَ সেখানে hunālika
সেখানে
ٱلْمُبْطِلُونَ মিথ্যাশ্রয়ীরা (দুষ্কৃতিকারীরা) l-mub'ṭilūna
মিথ্যাশ্রয়ীরা (দুষ্কৃতিকারীরা)
٧٨ (৭৮)
(৭৮)
আমি তোমার পূর্বে অনেক রসূল পাঠিয়েছিলাম। তাদের মধ্যে কারো কারো কাহিনী আমি তোমার কাছে বর্ণনা করেছি, তাদের মধ্যে কারো কারো কথা আমি তোমার কাছে বর্ণনা করিনি। আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের পক্ষে সম্ভব নয়। আল্লাহর নির্দেশ যখন জারী হয়ে যায়, তখন ন্যায়সঙ্গতভাবে (বিষয়টির) ফয়সালা করা হয়। আর যারা মিথ্যার উপর দাঁড়িয়েছিল তারা তখনকার তখনই ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়ে।
৪০:৭৯
ٱللَّهُ (তিনিই) আল্লাহ al-lahu
(তিনিই) আল্লাহ
ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি
جَعَلَ সৃষ্টি করেছেন jaʿala
সৃষ্টি করেছেন
لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে
ٱلْأَنْعَـٰمَ গবাদি পশুগুলো l-anʿāma
গবাদি পশুগুলো
لِتَرْكَبُوا۟ তোমরা আরোহণ করতে পারো যেন litarkabū
তোমরা আরোহণ করতে পারো যেন
مِنْهَا তার মধ্যে হ'তে (কোনটির উপর) min'hā
তার মধ্যে হ'তে (কোনটির উপর)
وَمِنْهَا এবং তার মধ্যে হ'তে wamin'hā
এবং তার মধ্যে হ'তে
تَأْكُلُونَ তোমরা খাও (কোনটির গোশত) takulūna
তোমরা খাও (কোনটির গোশত)
٧٩ (৭৯)
(৭৯)
আল্লাহ- যিনি তোমাদের জন্য গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা তাদের কতকগুলোর উপর আরোহণ করতে পার, আর কতকগুলো থেকে আহার করতে পার।
৪০:৮০
وَلَكُمْ এবং তোমাদের জন্যে walakum
এবং তোমাদের জন্যে
فِيهَا তার মধ্যে (রয়েছে) fīhā
তার মধ্যে (রয়েছে)
مَنَـٰفِعُ (অনেক) উপকার manāfiʿu
(অনেক) উপকার
وَلِتَبْلُغُوا۟ এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন walitablughū
এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন
عَلَيْهَا তার সাহায্যে ʿalayhā
তার সাহায্যে
حَاجَةًۭ প্রয়োজন (বোধ করলে) ḥājatan
প্রয়োজন (বোধ করলে)
فِى মধ্যে
মধ্যে
صُدُورِكُمْ তোমাদের মনের ṣudūrikum
তোমাদের মনের
وَعَلَيْهَا এবং তার উপর waʿalayhā
এবং তার উপর
وَعَلَى এবং উপর waʿalā
এবং উপর
ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের
تُحْمَلُونَ তোমাদের বহন করা হয় tuḥ'malūna
তোমাদের বহন করা হয়
٨٠ (৮০)
(৮০)
ওগুলোতে তোমাদের জন্য আছে বহু উপকার। তোমরা তোমাদের অন্তরে যে প্রয়োজনবোধ কর, যাতে ওগুলোর দ্বারা তা মিটাতে পার। ওগুলোর উপর আর নৌযানে তোমাদেরকে বহন করা হয়।
৪০:৮১
وَيُرِيكُمْ এবং তোমাদের দেখান তিনি wayurīkum
এবং তোমাদের দেখান তিনি
ءَايَـٰتِهِۦ তাঁর নিদর্শনাবলী āyātihi
তাঁর নিদর্শনাবলী
فَأَىَّ সুতরাং কোন fa-ayya
সুতরাং কোন
ءَايَـٰتِ নিদর্শনাবলী āyāti
নিদর্শনাবলী
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
تُنكِرُونَ তোমরা অস্বীকার করবে tunkirūna
তোমরা অস্বীকার করবে
٨١ (৮১)
(৮১)
তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখান। কাজেই আল্লাহর কোন্ নিদর্শনকে তোমরা অস্বীকার কর?
৪০:৮২
أَفَلَمْ নি তবে কি afalam
নি তবে কি
يَسِيرُوا۟ তারা ভ্রমণ করে yasīrū
তারা ভ্রমণ করে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَيَنظُرُوا۟ তারা অতঃপর দেখে (নি কি) fayanẓurū
তারা অতঃপর দেখে (নি কি)
كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন
كَانَ ছিলো kāna
ছিলো
عَـٰقِبَةُ পরিণতি ʿāqibatu
পরিণতি
ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِهِمْ ۚ তাদের পূর্বে (ছিলো) qablihim
তাদের পূর্বে (ছিলো)
كَانُوٓا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
أَكْثَرَ (সংখ্যায়) বেশী akthara
(সংখ্যায়) বেশী
مِنْهُمْ এদের চেয়েও min'hum
এদের চেয়েও
وَأَشَدَّ ও প্রবল wa-ashadda
ও প্রবল
قُوَّةًۭ শক্তিতে quwwatan
শক্তিতে
وَءَاثَارًۭا ও কীর্তিতে waāthāran
ও কীর্তিতে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
فَمَآ অতঃপর না famā
অতঃপর না
أَغْنَىٰ কাজে আসলো aghnā
কাজে আসলো
عَنْهُم তাদের জন্যে ʿanhum
তাদের জন্যে
مَّا যা
যা
كَانُوا۟ তারা kānū
তারা
يَكْسِبُونَ অর্জন করেছিলো yaksibūna
অর্জন করেছিলো
٨٢ (৮২)
(৮২)
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? করলে তারা দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণতি কী হয়েছিল। দুনিয়ায় এদের চেয়ে তারা সংখ্যায় অধিক ছিল, আর শক্তি সামর্থ্য ও কীর্তি চিহ্নে বেশি প্রবল ছিল। কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোন উপকারে আসেনি।
৪০:৮৩
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
جَآءَتْهُمْ তাদের কাছে আসলো jāathum
তাদের কাছে আসলো
رُسُلُهُم তাদের রাসূলগণ rusuluhum
তাদের রাসূলগণ
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সুস্পষ্ট প্রমাণসহ bil-bayināti
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
فَرِحُوا۟ তারা খুশীতে মগ্ন রইলো fariḥū
তারা খুশীতে মগ্ন রইলো
بِمَا ঐ বিষয়ে যা (ছিলো) bimā
ঐ বিষয়ে যা (ছিলো)
عِندَهُم তাদের কাছে ʿindahum
তাদের কাছে
مِّنَ অংশ বিশেষ mina
অংশ বিশেষ
ٱلْعِلْمِ (নিজস্ব) জ্ঞানের l-ʿil'mi
(নিজস্ব) জ্ঞানের
وَحَاقَ এবং ঘিরে ফেললো waḥāqa
এবং ঘিরে ফেললো
بِهِم তাদেরকে bihim
তাদেরকে
مَّا তাই
তাই
كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো
بِهِۦ যে সম্পর্কে bihi
যে সম্পর্কে
يَسْتَهْزِءُونَ ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো yastahziūna
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো
٨٣ (৮৩)
(৮৩)
তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা তাদের নিজেদের কাছে যে জ্ঞান ও বিদ্যা ছিল তাতেই উৎফুল্ল হয়ে উঠল। অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।
৪০:৮৪
فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন
رَأَوْا۟ তারা দেখলো ra-aw
তারা দেখলো
بَأْسَنَا আমাদের শাস্তি basanā
আমাদের শাস্তি
قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো
ءَامَنَّا "আমরা ঈমান এনেছি āmannā
"আমরা ঈমান এনেছি
بِٱللَّهِ আল্লাহর উপর bil-lahi
আল্লাহর উপর
وَحْدَهُۥ তাঁর একারই waḥdahu
তাঁর একারই
وَكَفَرْنَا এবং আমরা অস্বীকার করছি wakafarnā
এবং আমরা অস্বীকার করছি
بِمَا তা সবকে bimā
তা সবকে
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
بِهِۦ যার সাথে bihi
যার সাথে
مُشْرِكِينَ শরিককারী" mush'rikīna
শরিককারী"
٨٤ (৮৪)
(৮৪)
আমার শাস্তি তারা যখন দেখল তখন তারা বলল- আমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান আনলাম আর যাদেরকে আমরা (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতাম তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করলাম।
৪০:৮৫
فَلَمْ অতঃপর falam
অতঃপর
يَكُ পারে নি yaku
পারে নি
يَنفَعُهُمْ তাদের উপকার করতে yanfaʿuhum
তাদের উপকার করতে
إِيمَـٰنُهُمْ তাদের ঈমান īmānuhum
তাদের ঈমান
لَمَّا যখন lammā
যখন
رَأَوْا۟ তারা দেখলো ra-aw
তারা দেখলো
بَأْسَنَا ۖ আমাদের শাস্তি basanā
আমাদের শাস্তি
سُنَّتَ বিধান sunnata
বিধান
ٱللَّهِ আল্লাহর (নির্ধারিত) l-lahi
আল্লাহর (নির্ধারিত)
ٱلَّتِى যা allatī
যা
قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই
خَلَتْ (চলে এসেছে)অতীত হয়েছে khalat
(চলে এসেছে)অতীত হয়েছে
فِى ব্যাপারে
ব্যাপারে
عِبَادِهِۦ ۖ তাঁর দাসদের ʿibādihi
তাঁর দাসদের
وَخَسِرَ এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে wakhasira
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
هُنَالِكَ এমন অবস্হায় hunālika
এমন অবস্হায়
ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফেররা l-kāfirūna
কাফেররা
٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান (গ্রহণ) তাদের কোন উপকারে আসল না। আল্লাহর (এ) বিধান তাঁর বান্দাহদের উপর (বহু) পূর্ব হতেই (কার্যকর হয়ে) চলে আসছে। আর এ ক্ষেত্রে কাফিররাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।