৭১

নূহ

মক্কা ২৮ আয়াত পারা ২৯
نوح
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭১:১
إِنَّآ আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয়
أَرْسَلْنَا আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
نُوحًا নূহকে nūḥan
নূহকে
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
قَوْمِهِۦٓ তার জাতির qawmihi
তার জাতির
أَنْ যে an
যে
أَنذِرْ "তুমি সতর্ক কর andhir
"তুমি সতর্ক কর
قَوْمَكَ তোমার জাতিকে qawmaka
তোমার জাতিকে
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
قَبْلِ পূর্বে qabli
পূর্বে
أَن যে an
যে
يَأْتِيَهُمْ তাদের উপর আসবে yatiyahum
তাদের উপর আসবে
عَذَابٌ আযাব ʿadhābun
আযাব
أَلِيمٌۭ কষ্টদায়ক" alīmun
কষ্টদায়ক"
١ (১)
(১)
আমি নূহকে তার জাতির কাছে পাঠিয়েছিলাম (এই নির্দেশ দিয়ে) যে, তুমি তোমার জাতিকে সতর্ক কর তাদের কাছে মর্মান্তিক ‘আযাব আসার পূর্বে।
৭১:২
قَالَ বলেছিল qāla
বলেছিল
يَـٰقَوْمِ "আমার জাতি হে yāqawmi
"আমার জাতি হে
إِنِّى আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয়
لَكُمْ জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের
نَذِيرٌۭ সতর্ককারী nadhīrun
সতর্ককারী
مُّبِينٌ সুস্পষ্ট mubīnun
সুস্পষ্ট
٢ (২)
(২)
সে বলেছিল, ‘‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী,
৭১:৩
أَنِ যেন ani
যেন
ٱعْبُدُوا۟ তোমরা এবাদত কর uʿ'budū
তোমরা এবাদত কর
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَٱتَّقُوهُ এবং তাঁকে ভয় কর wa-ittaqūhu
এবং তাঁকে ভয় কর
وَأَطِيعُونِ ও আমার আনুগত্য কর wa-aṭīʿūni
ও আমার আনুগত্য কর
٣ (৩)
(৩)
এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তাঁকেই ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।
৭১:৪
يَغْفِرْ মাফ তিনি করবেন yaghfir
মাফ তিনি করবেন
لَكُم তোমাদের জন্য lakum
তোমাদের জন্য
مِّن থেকে min
থেকে
ذُنُوبِكُمْ তোমাদের গুনাহ সমূহকে dhunūbikum
তোমাদের গুনাহ সমূহকে
وَيُؤَخِّرْكُمْ এবং তোমাদের অবকাশ দেবেন wayu-akhir'kum
এবং তোমাদের অবকাশ দেবেন
إِلَىٰٓ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত
أَجَلٍۢ সময় ajalin
সময়
مُّسَمًّى ۚ নির্দিষ্ট musamman
নির্দিষ্ট
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
أَجَلَ নির্দধারিত কাল ajala
নির্দধারিত কাল
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
إِذَا যখন idhā
যখন
جَآءَ আসে jāa
আসে
لَا না
না
يُؤَخَّرُ ۖ বিলম্বিত করা হয় yu-akharu
বিলম্বিত করা হয়
لَوْ যদি law
যদি
كُنتُمْ তোমরা হতে kuntum
তোমরা হতে
تَعْلَمُونَ অবগত" taʿlamūna
অবগত"
٤ (৪)
(৪)
তাহলে তিনি তোমাদের পাপ ক্ষমা করে দেবেন এবং একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেবেন। আল্লাহ কর্তৃক নিদিষ্ট সময় যখন আসবে তখন আর তা বিলম্বিত হবে না। তোমরা যদি জানতে!’
৭১:৫
قَالَ সে বলল qāla
সে বলল
رَبِّ "আমার রব হে rabbi
"আমার রব হে
إِنِّى আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয়
دَعَوْتُ আমি ডেকেছি daʿawtu
আমি ডেকেছি
قَوْمِى আমার জাতিকে qawmī
আমার জাতিকে
لَيْلًۭا রাতে laylan
রাতে
وَنَهَارًۭا ও দিনে wanahāran
ও দিনে
٥ (৫)
(৫)
সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি আমার জাতিকে রাত-দিন ডেকেছি,
৭১:৬
فَلَمْ তাই অতঃপর falam
তাই অতঃপর
يَزِدْهُمْ তাদের বৃদ্ধি পায় yazid'hum
তাদের বৃদ্ধি পায়
دُعَآءِىٓ আমার দাকে duʿāī
আমার দাকে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
فِرَارًۭا পলায়ন firāran
পলায়ন
٦ (৬)
(৬)
কিন্তু আমার ডাক কেবল তাদের পলায়নী মনোবৃত্তিকেই বাড়িয়ে দিয়েছে,
৭১:৭
وَإِنِّى এবং আমি নিশ্চয় wa-innī
এবং আমি নিশ্চয়
كُلَّمَا যখনই kullamā
যখনই
دَعَوْتُهُمْ তাদের আমি দেকেছি daʿawtuhum
তাদের আমি দেকেছি
لِتَغْفِرَ তুমি মাফ যাতে কর litaghfira
তুমি মাফ যাতে কর
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
جَعَلُوٓا۟ তারা রেখেছিল jaʿalū
তারা রেখেছিল
أَصَـٰبِعَهُمْ তাদের আংগুলগুলোকে aṣābiʿahum
তাদের আংগুলগুলোকে
فِىٓ মধ্যে
মধ্যে
ءَاذَانِهِمْ তাদের কানগুলোর ādhānihim
তাদের কানগুলোর
وَٱسْتَغْشَوْا۟ ও তারা ঢেকেছে wa-is'taghshaw
ও তারা ঢেকেছে
ثِيَابَهُمْ তাদের কাপড় (দ্বারা) thiyābahum
তাদের কাপড় (দ্বারা)
وَأَصَرُّوا۟ ও অনমনীয় হয়েছে wa-aṣarrū
ও অনমনীয় হয়েছে
وَٱسْتَكْبَرُوا۟ এবং অহংকার করেছে wa-is'takbarū
এবং অহংকার করেছে
ٱسْتِكْبَارًۭا বড়ই অহংকার is'tik'bāran
বড়ই অহংকার
٧ (৭)
(৭)
আমি যখনই তাদেরকে ডাকি যেন তুমি তাদেরকে ক্ষমা করে দাও, তখনই তারা তাদের কানে আঙ্গুল ডুকিয়ে দিয়েছে, কাপড়ে মুখ ঢেকে নিয়েছে, জিদ করেছে আর খুব বেশি অহঙ্কার করেছে।
৭১:৮
ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর
إِنِّى আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয়
دَعَوْتُهُمْ তাদের ডেকেছি daʿawtuhum
তাদের ডেকেছি
جِهَارًۭا প্রকাশ্যে jihāran
প্রকাশ্যে
٨ (৮)
(৮)
অতঃপর তাদেরকে আমি উচ্চৈঃস্বরে ডেকেছি,
৭১:৯
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
إِنِّىٓ আমি নিশ্চয় innī
আমি নিশ্চয়
أَعْلَنتُ আমি ঘোষণা দিয়াছি aʿlantu
আমি ঘোষণা দিয়াছি
لَهُمْ তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
وَأَسْرَرْتُ এবং আমি গোপনে বলেছি wa-asrartu
এবং আমি গোপনে বলেছি
لَهُمْ তাদেরকে lahum
তাদেরকে
إِسْرَارًۭا গোপনে বলা is'rāran
গোপনে বলা
٩ (৯)
(৯)
এর পর আমি প্রকাশ্যভাবেও তাদের কাছে প্রচার করেছি, আর গোপনে গোপনেও তাদেরকে বুঝিয়েছি।
৭১:১০
فَقُلْتُ আমি বলেছি অতঃপর faqul'tu
আমি বলেছি অতঃপর
ٱسْتَغْفِرُوا۟ "তোমরা মাফ চাও is'taghfirū
"তোমরা মাফ চাও
رَبَّكُمْ তোমাদের রবের (কাছে) rabbakum
তোমাদের রবের (কাছে)
إِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় innahu
তিনি নিশ্চয়
كَانَ হলেন kāna
হলেন
غَفَّارًۭا বড় ক্ষমাশীল ghaffāran
বড় ক্ষমাশীল
١٠ (১০)
(১০)
আমি বলেছি- ‘তোমরা তোমাদের রব্বের কাছে ক্ষমা চাও, তিনি বড়ই ক্ষমাশীল।
৭১:১১
يُرْسِلِ পাঠাবেন তিনি yur'sili
পাঠাবেন তিনি
ٱلسَّمَآءَ আকাশ (থেকে) l-samāa
আকাশ (থেকে)
عَلَيْكُم তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
مِّدْرَارًۭا বৃষ্টি mid'rāran
বৃষ্টি
١١ (১১)
(১১)
(তোমরা তা করলে) তিনি অজস্র ধারায় তোমাদের উপর বৃষ্টি বর্ষণ করবেন,
৭১:১২
وَيُمْدِدْكُم এবং তোমাদের সাহায্য করবেন wayum'did'kum
এবং তোমাদের সাহায্য করবেন
بِأَمْوَٰلٍۢ মালসমূহ দিয়ে bi-amwālin
মালসমূহ দিয়ে
وَبَنِينَ ও সন্তান সন্ততি দিয়ে wabanīna
ও সন্তান সন্ততি দিয়ে
وَيَجْعَل এবং সৃষ্টি করবেন wayajʿal
এবং সৃষ্টি করবেন
لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
جَنَّـٰتٍۢ বাগবাগিচাসমূহ jannātin
বাগবাগিচাসমূহ
وَيَجْعَل ও বানাবেন wayajʿal
ও বানাবেন
لَّكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
أَنْهَـٰرًۭا ঝর্ণাসমূহ anhāran
ঝর্ণাসমূহ
١٢ (১২)
(১২)
তোমাদের ধন সম্পদ ও সন্তানাদি বাড়িয়ে দেবেন, তোমাদের জন্য বাগান সৃষ্টি করবেন এবং তোমাদের জন্য নদীনালা প্রবাহিত করবেন।
৭১:১৩
مَّا কী হয়েছে
কী হয়েছে
لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের
لَا না
না
تَرْجُونَ তোমরা আশা কর tarjūna
তোমরা আশা কর
لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে
وَقَارًۭا মর্যাদা waqāran
মর্যাদা
١٣ (১৩)
(১৩)
‘তোমাদের হল কী যে, তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব মেনে নিতে অস্বীকার করছ?
৭১:১৪
وَقَدْ এবং নিশ্চয় waqad
এবং নিশ্চয়
خَلَقَكُمْ তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন khalaqakum
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন
أَطْوَارًا পর্যায়ক্রমে aṭwāran
পর্যায়ক্রমে
١٤ (১৪)
(১৪)
অথচ তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন নানান স্তর অতিক্রম করিয়ে।
৭১:১৫
أَلَمْ নাই কি alam
নাই কি
تَرَوْا۟ তোমরা দেখ taraw
তোমরা দেখ
كَيْفَ কেমনে kayfa
কেমনে
خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
سَبْعَ সাত sabʿa
সাত
سَمَـٰوَٰتٍۢ আসমান samāwātin
আসমান
طِبَاقًۭا স্তরে স্তরে ṭibāqan
স্তরে স্তরে
١٥ (১৫)
(১৫)
তোমরা কি দেখ না, কীভাবে আল্লাহ সাত আসমান সৃষ্টি করেছেন একের উপরে আরেকটিকে (স্থাপন করে)?
৭১:১৬
وَجَعَلَ এবং বানিয়েছেন wajaʿala
এবং বানিয়েছেন
ٱلْقَمَرَ চাঁদকে l-qamara
চাঁদকে
فِيهِنَّ তার মধ্যে fīhinna
তার মধ্যে
نُورًۭا আলো nūran
আলো
وَجَعَلَ এবং বানিয়েছেন wajaʿala
এবং বানিয়েছেন
ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে
سِرَاجًۭا প্রদীপ রূপে sirājan
প্রদীপ রূপে
١٦ (১৬)
(১৬)
আর তাদের মাঝে চাঁদকে বানিয়েছেন আলো এবং সূর্যকে করেছেন প্রদীপ।
৭১:১৭
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
أَنۢبَتَكُم তোমাদের উদ্ভুত করেছেন anbatakum
তোমাদের উদ্ভুত করেছেন
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْأَرْضِ মৃত্তিকা l-arḍi
মৃত্তিকা
نَبَاتًۭا (বিস্ময়করভাবে উদ্ভুত) nabātan
(বিস্ময়করভাবে উদ্ভুত)
١٧ (১৭)
(১৭)
আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে উদগত করেন (এবং ক্রমশঃ বাড়িয়ে তোলেন যেমন বাড়িয়ে তোলেন বৃক্ষকে)
৭১:১৮
ثُمَّ এরপর thumma
এরপর
يُعِيدُكُمْ তোমাদের ফিরিয়ে নেবেন yuʿīdukum
তোমাদের ফিরিয়ে নেবেন
فِيهَا তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
وَيُخْرِجُكُمْ এবং তোমাদেরকে বের করবেন wayukh'rijukum
এবং তোমাদেরকে বের করবেন
إِخْرَاجًۭا (সম্পূর্ণরূপে) বহিষ্কার ikh'rājan
(সম্পূর্ণরূপে) বহিষ্কার
١٨ (১৮)
(১৮)
অতঃপর এই মাটিতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনবেন এবং তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।
৭১:১৯
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহ wal-lahu
এবং আল্লাহ
جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন
لَكُمُ তোমাদের জন্যে lakumu
তোমাদের জন্যে
ٱلْأَرْضَ যমীনকে l-arḍa
যমীনকে
بِسَاطًۭا বিছানারুপে bisāṭan
বিছানারুপে
١٩ (১৯)
(১৯)
আল্লাহ তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন সম্প্রসারিত,
৭১:২০
لِّتَسْلُكُوا۟ তোমরা চলো যেন litaslukū
তোমরা চলো যেন
مِنْهَا তা থেকে min'hā
তা থেকে
سُبُلًۭا রাস্তাসমূহে subulan
রাস্তাসমূহে
فِجَاجًۭا প্রশস্ত" fijājan
প্রশস্ত"
٢٠ (২০)
(২০)
যাতে তোমরা তার প্রশস্ত পথ-ঘাট দিয়ে চলাচল করতে পার।’
৭১:২১
قَالَ বলল qāla
বলল
نُوحٌۭ নূহ nūḥun
নূহ
رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
إِنَّهُمْ তারা নিশ্চয় innahum
তারা নিশ্চয়
عَصَوْنِى আমাকে অমান্য করেছে ʿaṣawnī
আমাকে অমান্য করেছে
وَٱتَّبَعُوا۟ এবং তারা অনুসরণ করেছে wa-ittabaʿū
এবং তারা অনুসরণ করেছে
مَن (তার) যার man
(তার) যার
لَّمْ নাই lam
নাই
يَزِدْهُ তাকে বাড়ায় yazid'hu
তাকে বাড়ায়
مَالُهُۥ তার মাল māluhu
তার মাল
وَوَلَدُهُۥٓ ও তার সন্তান wawaladuhu
ও তার সন্তান
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
خَسَارًۭا লোকসান (আর কিছুই) khasāran
লোকসান (আর কিছুই)
٢١ (২১)
(২১)
নূহ বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমার কথা প্রত্যাখ্যান করেছে আর আনুগত্য করছে তাদের (অর্থাৎ এমন সব লোকদের) যাদের মালধন আর সন্তানাদি তাদের ক্ষতি ছাড়া অন্য কিছুই বৃদ্ধি করেনি,
৭১:২২
وَمَكَرُوا۟ এবং তারা ষড়যন্ত্র করেছে wamakarū
এবং তারা ষড়যন্ত্র করেছে
مَكْرًۭا ষড়যন্ত্র makran
ষড়যন্ত্র
كُبَّارًۭا অতি বড় kubbāran
অতি বড়
٢٢ (২২)
(২২)
আর তারা ষড়যন্ত্র করেছিল সাংঘাতিক ষড়যন্ত্র।
৭১:২৩
وَقَالُوا۟ এবং তারা বলেছে waqālū
এবং তারা বলেছে
لَا "না
"না
تَذَرُنَّ কখনোতোমরা ছেড়ো tadharunna
কখনোতোমরা ছেড়ো
ءَالِهَتَكُمْ তোমাদের ইলাহদেরকে ālihatakum
তোমাদের ইলাহদেরকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَذَرُنَّ কখনো তোমরা ছেড়ো tadharunna
কখনো তোমরা ছেড়ো
وَدًّۭا ওয়াদ্দাকে waddan
ওয়াদ্দাকে
وَلَا ও না walā
ও না
سُوَاعًۭا সূয়া'আকে suwāʿan
সূয়া'আকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَغُوثَ য়াগূছকে yaghūtha
য়াগূছকে
وَيَعُوقَ আর ইয়াউক wayaʿūqa
আর ইয়াউক
وَنَسْرًۭا ও নছরকে" wanasran
ও নছরকে"
٢٣ (২৩)
(২৩)
আর তারা বলেছিল, তোমাদের দেবদেবীদের কক্ষনো পরিত্যাগ করো না, আর অবশ্যই পরিত্যাগ করো না ওয়াদ সুআ‘আকে, আর না ‘ইয়াগুস, ইয়া‘ঊক ও নাসরকে।
৭১:২৪
وَقَدْ এবং নিশ্চয় waqad
এবং নিশ্চয়
أَضَلُّوا۟ তারা পথভ্রষ্ট করেছে aḍallū
তারা পথভ্রষ্ট করেছে
كَثِيرًۭا ۖ অনেককে kathīran
অনেককে
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَزِدِ বারাবেন tazidi
বারাবেন
ٱلظَّـٰلِمِينَ জালেমদেরকে l-ẓālimīna
জালেমদেরকে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
ضَلَـٰلًۭا পথভ্রষ্টতা" ḍalālan
পথভ্রষ্টতা"
٢٤ (২৪)
(২৪)
তারা গুমরাহ করেছে অনেককে, তুমি যালিমদের গুমরাহী ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না।
৭১:২৫
مِّمَّا একারণে mimmā
একারণে
خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ তাদের অপরাধসমূহের khaṭīātihim
তাদের অপরাধসমূহের
أُغْرِقُوا۟ তাদের ডুবান হয়েছে ugh'riqū
তাদের ডুবান হয়েছে
فَأُدْخِلُوا۟ দাখিল করা হয়েছে অতঃপর কর fa-ud'khilū
দাখিল করা হয়েছে অতঃপর কর
نَارًۭا আগুনে nāran
আগুনে
فَلَمْ নাই অতঃপর falam
নাই অতঃপর
يَجِدُوا۟ তারা পায় yajidū
তারা পায়
لَهُم তাদের জন্যে lahum
তাদের জন্যে
مِّن থেকে min
থেকে
دُونِ ছাড়া dūni
ছাড়া
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
أَنصَارًۭا সাহায্যকারী হিসেবে anṣāran
সাহায্যকারী হিসেবে
٢٥ (২৫)
(২৫)
পাপের কারণে তাদেরকে ডুবিয়ে দেয়া হয়েছে, পরে তাদেরকে দাখিল করা হয়েছে আগুনে, অত:পর তারা আল্লাহকে ছাড়া কাউকে সাহায্যকারী পায়নি।
৭১:২৬
وَقَالَ এবং বলল waqāla
এবং বলল
نُوحٌۭ ণুহ nūḥun
ণুহ
رَّبِّ "হে আমার রব rabbi
"হে আমার রব
لَا না
না
تَذَرْ ছাড়বেন tadhar
ছাড়বেন
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلْأَرْضِ যমীনের l-arḍi
যমীনের
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْكَـٰفِرِينَ কাফিরদের l-kāfirīna
কাফিরদের
دَيَّارًا কোন গৃহবাসী dayyāran
কোন গৃহবাসী
٢٦ (২৬)
(২৬)
নূহ বলল, ‘হে আমার রব্ব! ভূপৃষ্ঠে বসবাসকারী কাফিরদের একজনকেও তুমি রেহাই দিও না।
৭১:২৭
إِنَّكَ আপনি নিশ্চয় innaka
আপনি নিশ্চয়
إِن যদি in
যদি
تَذَرْهُمْ তাদের ছাড়েন tadharhum
তাদের ছাড়েন
يُضِلُّوا۟ তারা গোমরাহ করবে yuḍillū
তারা গোমরাহ করবে
عِبَادَكَ আপনার বান্দাদেরকে ʿibādaka
আপনার বান্দাদেরকে
وَلَا এবং না walā
এবং না
يَلِدُوٓا۟ তারা জন্ম দেবে yalidū
তারা জন্ম দেবে
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
فَاجِرًۭا পাপাচারী fājiran
পাপাচারী
كَفَّارًۭا কট্টর কাফির kaffāran
কট্টর কাফির
٢٧ (২৭)
(২৭)
তুমি যদি তাদেরকে রেহাই দাও, তাহলে তারা তোমার বান্দাহদেরকে গুমরাহ করে দেবে আর কেবল পাপাচারী কাফির জন্ম দিতে থাকবে।
৭১:২৮
رَّبِّ হে আমার রব rabbi
হে আমার রব
ٱغْفِرْ মাফ করুন igh'fir
মাফ করুন
لِى আমাকে
আমাকে
وَلِوَٰلِدَىَّ ও আমার পিতা-মাতাকে waliwālidayya
ও আমার পিতা-মাতাকে
وَلِمَن ও যে (তার) জন্য waliman
ও যে (তার) জন্য
دَخَلَ প্রবেশ করেছে dakhala
প্রবেশ করেছে
بَيْتِىَ আমার ঘরে baytiya
আমার ঘরে
مُؤْمِنًۭا মু'মিন রূপে mu'minan
মু'মিন রূপে
وَلِلْمُؤْمِنِينَ এবং মু'মিনপুরুষদের জন্যে walil'mu'minīna
এবং মু'মিনপুরুষদের জন্যে
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ মুমিন স্ত্রীলোকদের wal-mu'mināti
মুমিন স্ত্রীলোকদের
وَلَا এবং না walā
এবং না
تَزِدِ বাড়াবেন tazidi
বাড়াবেন
ٱلظَّـٰلِمِينَ জালেমদের অন্যকিছু l-ẓālimīna
জালেমদের অন্যকিছু
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
تَبَارًۢا ধ্বংস" tabāran
ধ্বংস"
٢٨ (২৮)
(২৮)
হে আমার রব্ব! তুমি ক্ষমা কর আমাকে, আমার পিতামাতাকে যারা আমার গৃহে মু’মিন হয়ে প্রবেশ করে তাদেরকে আর মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে; আর যালিমদের জন্য ধ্বংস ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না।’