৭২

আল-জিন

মক্কা ২৮ আয়াত পারা ২৯
الجن
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭২:১
قُلْ বল (হে নবী) qul
বল (হে নবী)
أُوحِىَ "ওহী করা হয়েছে ūḥiya
"ওহী করা হয়েছে
إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি
أَنَّهُ যে annahu
যে
ٱسْتَمَعَ মনযোগসহ শুনেছে is'tamaʿa
মনযোগসহ শুনেছে
نَفَرٌۭ একটি দল nafarun
একটি দল
مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْجِنِّ জ্বীনদের l-jini
জ্বীনদের
فَقَالُوٓا۟ তারা বলেছে অতঃপর faqālū
তারা বলেছে অতঃপর
إِنَّا "আমরা নিশ্চয়ই innā
"আমরা নিশ্চয়ই
سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি
قُرْءَانًا কুরআন qur'ānan
কুরআন
عَجَبًۭا বিস্ময়কর ʿajaban
বিস্ময়কর
١ (১)
(১)
বল, ‘‘আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, জিন্নদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (কুরআন) শুনেছে অতঃপর তারা বলেছে ‘আমরা এক অতি আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি
৭২:২
يَهْدِىٓ পথ দেখায় yahdī
পথ দেখায়
إِلَى দিকে ilā
দিকে
ٱلرُّشْدِ সত্যের l-rush'di
সত্যের
فَـَٔامَنَّا আমরা ঈমান অতঃপর এনেছি faāmannā
আমরা ঈমান অতঃপর এনেছি
بِهِۦ ۖ তার উপর bihi
তার উপর
وَلَن এবং কক্ষণ না walan
এবং কক্ষণ না
نُّشْرِكَ শরীক আমরা করবো nush'rika
শরীক আমরা করবো
بِرَبِّنَآ আমাদের রবের সাথে birabbinā
আমাদের রবের সাথে
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
٢ (২)
(২)
যা সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করে, যার কারণে আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আমরা কক্ষনো কাউকে আমাদের প্রতিপালকের অংশীদার গণ্য করব না।
৭২:৩
وَأَنَّهُۥ এবং যে wa-annahu
এবং যে
تَعَـٰلَىٰ অতি উচ্চ taʿālā
অতি উচ্চ
جَدُّ মর্যাদা jaddu
মর্যাদা
رَبِّنَا আমাদের রবের rabbinā
আমাদের রবের
مَا নাই
নাই
ٱتَّخَذَ তিনি গ্রহণ করেন ittakhadha
তিনি গ্রহণ করেন
صَـٰحِبَةًۭ স্ত্রী ṣāḥibatan
স্ত্রী
وَلَا আর না walā
আর না
وَلَدًۭا পুত্র waladan
পুত্র
٣ (৩)
(৩)
আর আমাদের প্রতিপালকের মর্যাদা অতি উচ্চ, তিনি গ্রহণ করেননি কোন স্ত্রী আর কোন সন্তান।
৭২:৪
وَأَنَّهُۥ এবং যে wa-annahu
এবং যে
كَانَ ছিল kāna
ছিল
يَقُولُ বলত yaqūlu
বলত
سَفِيهُنَا আমাদের নির্বোধরা safīhunā
আমাদের নির্বোধরা
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
شَطَطًۭا সীমাহীন মিথ্যা shaṭaṭan
সীমাহীন মিথ্যা
٤ (৪)
(৪)
আর আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা তাঁর সম্পর্কে সীমাতিরিক্ত কথাবার্তা বলত।
৭২:৫
وَأَنَّا এবং আমরা যে wa-annā
এবং আমরা যে
ظَنَنَّآ ভেবেছিলাম ẓanannā
ভেবেছিলাম
أَن যে an
যে
لَّن কখনও না lan
কখনও না
تَقُولَ বলবে taqūla
বলবে
ٱلْإِنسُ মানুষ l-insu
মানুষ
وَٱلْجِنُّ ও জীন্ন wal-jinu
ও জীন্ন
عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
كَذِبًۭا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা
٥ (৫)
(৫)
আর আমরা ধারণা করতাম যে, মানুষ ও জ্বিন আল্লাহ সম্পর্কে কক্ষনো মিথ্যে কথা বলবে না।
৭২:৬
وَأَنَّهُۥ এবং যে wa-annahu
এবং যে
كَانَ ছিল kāna
ছিল
رِجَالٌۭ কিছু লোক rijālun
কিছু লোক
مِّنَ মধ্যে mina
মধ্যে
ٱلْإِنسِ মানুষের l-insi
মানুষের
يَعُوذُونَ আশ্রয় চাইত yaʿūdhūna
আশ্রয় চাইত
بِرِجَالٍۢ কিছু লোকের birijālin
কিছু লোকের
مِّنَ মধ্যের mina
মধ্যের
ٱلْجِنِّ জিন্নদের l-jini
জিন্নদের
فَزَادُوهُمْ তাদের বাড়িয়েছিল এভাবে fazādūhum
তাদের বাড়িয়েছিল এভাবে
رَهَقًۭا অহংকার rahaqan
অহংকার
٦ (৬)
(৬)
আরো এই যে, কতক মানুষ কতক জ্বিনের আশ্রয় নিত, এর দ্বারা তারা জ্বিনদের গর্ব অহঙ্কার বাড়িয়ে দিয়েছে।
৭২:৭
وَأَنَّهُمْ এবং তারা যে wa-annahum
এবং তারা যে
ظَنُّوا۟ ভেবেছিল ẓannū
ভেবেছিল
كَمَا যেমন kamā
যেমন
ظَنَنتُمْ তোমরা ভেবেছ ẓanantum
তোমরা ভেবেছ
أَن যে an
যে
لَّن কখনও না lan
কখনও না
يَبْعَثَ পাঠাবেন yabʿatha
পাঠাবেন
ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ
أَحَدًۭا কাউকে (রাসূলরূপে) aḥadan
কাউকে (রাসূলরূপে)
٧ (৭)
(৭)
আরো এই যে (জ্বিনেরা বলেছিল) তোমরা (জ্বিনেরা) যেমন ধারণা করতে তেমনি মানুষেরা ধারণা করত যে, (মৃত্যুর পর) আল্লাহ কাউকে পুনরুত্থিত করবে না।
৭২:৮
وَأَنَّا এবং আমরা যে wa-annā
এবং আমরা যে
لَمَسْنَا আমরা তালাশ করেছি lamasnā
আমরা তালাশ করেছি
ٱلسَّمَآءَ আসমানে l-samāa
আসমানে
فَوَجَدْنَـٰهَا তা আমরা পেয়েছি ফলে fawajadnāhā
তা আমরা পেয়েছি ফলে
مُلِئَتْ পরিপূর্ণ muli-at
পরিপূর্ণ
حَرَسًۭا পাহারাদারে ḥarasan
পাহারাদারে
شَدِيدًۭا কঠোর shadīdan
কঠোর
وَشُهُبًۭا ও অগ্নিশিখা সমূহে washuhuban
ও অগ্নিশিখা সমূহে
٨ (৮)
(৮)
আর আমরা আকাশের খবর নিতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমরা সেটাকে পেলাম কঠোর প্রহরী বেষ্টিত ও জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডে পরিপূর্ণ।
৭২:৯
وَأَنَّا এবং যে wa-annā
এবং যে
كُنَّا (আমরা) kunnā
(আমরা)
نَقْعُدُ আমরা বসতাম naqʿudu
আমরা বসতাম
مِنْهَا সেখানে min'hā
সেখানে
مَقَـٰعِدَ আসনগুলোতে maqāʿida
আসনগুলোতে
لِلسَّمْعِ ۖ শুনার জন্য lilssamʿi
শুনার জন্য
فَمَن যে কিন্তু faman
যে কিন্তু
يَسْتَمِعِ শুনবে yastamiʿi
শুনবে
ٱلْـَٔانَ এখন l-āna
এখন
يَجِدْ সে পাবে yajid
সে পাবে
لَهُۥ তার জন্য lahu
তার জন্য
شِهَابًۭا অগ্নিশিখা shihāban
অগ্নিশিখা
رَّصَدًۭا পেতে রাখা raṣadan
পেতে রাখা
٩ (৯)
(৯)
আমরা (আগে) সংবাদ শুনার জন্য আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ সংবাদ শুনতে চাইলে তার উপর নিক্ষেপের জন্য সে জ্বলন্ত অগ্নিকুন্ডকে লুকিয়ে থাকতে দেখে।
৭২:১০
وَأَنَّا এবং আমরা যে wa-annā
এবং আমরা যে
لَا না
না
نَدْرِىٓ জানি আমরা nadrī
জানি আমরা
أَشَرٌّ অকল্যাণ asharrun
অকল্যাণ
أُرِيدَ অভিপ্রেত urīda
অভিপ্রেত
بِمَن যারা সাথে biman
যারা সাথে
فِى উপর
উপর
ٱلْأَرْضِ যমীনের l-arḍi
যমীনের
أَمْ কিম্বা am
কিম্বা
أَرَادَ চান arāda
চান
بِهِمْ তাদের সাথে bihim
তাদের সাথে
رَبُّهُمْ তাদের রব rabbuhum
তাদের রব
رَشَدًۭا কল্যাণ rashadan
কল্যাণ
١٠ (১০)
(১০)
আমরা জানি না (এই পরিবর্তিত অবস্থার মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অকল্যাণই চাওয়া হচ্ছে, না তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সরল সঠিক পথ দেখাতে চান।
৭২:১১
وَأَنَّا এবং যে wa-annā
এবং যে
مِنَّا আমাদের মধ্যে (আছে) minnā
আমাদের মধ্যে (আছে)
ٱلصَّـٰلِحُونَ সৎলোক (কিছু) l-ṣāliḥūna
সৎলোক (কিছু)
وَمِنَّا আবার আমাদের waminnā
আবার আমাদের
دُونَ ছাড়াও (আছে) dūna
ছাড়াও (আছে)
ذَٰلِكَ ۖ dhālika
كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম
طَرَآئِقَ বিভিন্ন পথে ṭarāiqa
বিভিন্ন পথে
قِدَدًۭا বিভক্ত qidadan
বিভক্ত
١١ (১১)
(১১)
আর আমাদের কিছু সংখ্যক সৎকর্মশীল, আর কতক এমন নয়, আমরা ছিলাম বিভিন্ন মত ও পথে বিভক্ত।
৭২:১২
وَأَنَّا এবং আমরা যে wa-annā
এবং আমরা যে
ظَنَنَّآ আমরা ভেবেছিলাম ẓanannā
আমরা ভেবেছিলাম
أَن যে an
যে
لَّن কখনও না lan
কখনও না
نُّعْجِزَ আক্ষম আমরা কএওতে পারবো nuʿ'jiza
আক্ষম আমরা কএওতে পারবো
ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
وَلَن এবং কখন না walan
এবং কখন না
نُّعْجِزَهُۥ আমরা পরাভূত করতে পারবো তাঁকে nuʿ'jizahu
আমরা পরাভূত করতে পারবো তাঁকে
هَرَبًۭا পলায়ন করে haraban
পলায়ন করে
١٢ (১২)
(১২)
আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহকে পরাস্ত করতে পারব না, আর পালিয়েও তাঁকে অপারগ করতে পারব না।
৭২:১৩
وَأَنَّا এবং আমরা যে wa-annā
এবং আমরা যে
لَمَّا যখন lammā
যখন
سَمِعْنَا আমরা শুনেছি samiʿ'nā
আমরা শুনেছি
ٱلْهُدَىٰٓ হেদায়াত l-hudā
হেদায়াত
ءَامَنَّا আমরা ঈমান এনেছি āmannā
আমরা ঈমান এনেছি
بِهِۦ ۖ তার উপর bihi
তার উপর
فَمَن যে অতএব faman
যে অতএব
يُؤْمِنۢ ঈমান আনবে yu'min
ঈমান আনবে
بِرَبِّهِۦ তার রবের উপর birabbihi
তার রবের উপর
فَلَا না অতএব falā
না অতএব
يَخَافُ সে ভয় করবে yakhāfu
সে ভয় করবে
بَخْسًۭا অবিচারের bakhsan
অবিচারের
وَلَا এবং না walā
এবং না
رَهَقًۭا জুলুমের rahaqan
জুলুমের
١٣ (১৩)
(১৩)
আরো এই যে, আমরা যখন হিদায়াতের বাণী শুনতে পেলাম, তখন তার উপর ঈমান আনলাম। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনে তার কোন ক্ষতি বা যুলমের ভয় থাকবে না।
৭২:১৪
وَأَنَّا এবং যে wa-annā
এবং যে
مِنَّا আমাদের মধ্যে minnā
আমাদের মধ্যে
ٱلْمُسْلِمُونَ মুসলমান (আছে) l-mus'limūna
মুসলমান (আছে)
وَمِنَّا আবার আমাদের মধ্যে waminnā
আবার আমাদের মধ্যে
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ সত্যবিমুখও (আছে) l-qāsiṭūna
সত্যবিমুখও (আছে)
فَمَنْ যে অতএব faman
যে অতএব
أَسْلَمَ ইসলাম গ্রহণও করেছে aslama
ইসলাম গ্রহণও করেছে
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক তবে fa-ulāika
ঐসব লোক তবে
تَحَرَّوْا۟ বেছে নিয়েছে taḥarraw
বেছে নিয়েছে
رَشَدًۭا সত্য পথ rashadan
সত্য পথ
١٤ (১৪)
(১৪)
আমাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী আর কিছু সংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আত্মসমর্পণ করে তারা সঠিক পথ বেছে নিয়েছে।
৭২:১৫
وَأَمَّا অপরপক্ষে wa-ammā
অপরপক্ষে
ٱلْقَـٰسِطُونَ সত্য বিমুখরা l-qāsiṭūna
সত্য বিমুখরা
فَكَانُوا۟ তারা অতঃপর হলো fakānū
তারা অতঃপর হলো
لِجَهَنَّمَ জাহান্নামের জন্য lijahannama
জাহান্নামের জন্য
حَطَبًۭا ইন্ধন" ḥaṭaban
ইন্ধন"
١٥ (১৫)
(১৫)
আর যারা অন্যায়কারী তারা জাহান্নামের ইন্ধন।
৭২:১৬
وَأَلَّوِ এবং যদি wa-allawi
এবং যদি
ٱسْتَقَـٰمُوا۟ তারা দৃঢ় থাকতো is'taqāmū
তারা দৃঢ় থাকতো
عَلَى উপর ʿalā
উপর
ٱلطَّرِيقَةِ সত্য পথের l-ṭarīqati
সত্য পথের
لَأَسْقَيْنَـٰهُم তাদের আমরা পান অবশ্যই করাতাম la-asqaynāhum
তাদের আমরা পান অবশ্যই করাতাম
مَّآءً পানি māan
পানি
غَدَقًۭا প্রচুর ghadaqan
প্রচুর
١٦ (১৬)
(১৬)
আরো (আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে এই) যে, তারা যদি সত্য-সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত থাকত, তাহলে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি পান করাতাম।
৭২:১৭
لِّنَفْتِنَهُمْ তাদের পরীক্ষা আমরা যেন করি linaftinahum
তাদের পরীক্ষা আমরা যেন করি
فِيهِ ۚ তার মধ্যে fīhi
তার মধ্যে
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يُعْرِضْ মুখ ফেরাবে yuʿ'riḍ
মুখ ফেরাবে
عَن থেকে ʿan
থেকে
ذِكْرِ স্মরণ dhik'ri
স্মরণ
رَبِّهِۦ তার রবের উপর rabbihi
তার রবের উপর
يَسْلُكْهُ তাকে প্রবেশ করাবে yasluk'hu
তাকে প্রবেশ করাবে
عَذَابًۭا আযাবে ʿadhāban
আযাবে
صَعَدًۭا দুঃসহ ṣaʿadan
দুঃসহ
١٧ (১৭)
(১৭)
যেন আমি তা দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি (যে নি‘মাত পাওয়ার পর তারা শুকর-গুজার হয়, না না-ফরমান হয়)। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে কঠিন ‘আযাবে প্রবেশ করাবেন।
৭২:১৮
وَأَنَّ এবং যে wa-anna
এবং যে
ٱلْمَسَـٰجِدَ মসজিদ সমূহ l-masājida
মসজিদ সমূহ
لِلَّهِ আল্লাহর জন্যে lillahi
আল্লাহর জন্যে
فَلَا না অতএব falā
না অতএব
تَدْعُوا۟ তোমরা ডেকো tadʿū
তোমরা ডেকো
مَعَ সাথে maʿa
সাথে
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
أَحَدًۭا কাউকে aḥadan
কাউকে
١٨ (১৮)
(১৮)
আরো এই যে, মাসজিদগুলো কেবলমাত্র আল্লাহরই জন্য, কাজেই তোমরা আল্লাহর সঙ্গে অন্য আর কাউকে ডেকো না।
৭২:১৯
وَأَنَّهُۥ এবং যে wa-annahu
এবং যে
لَمَّا যখন lammā
যখন
قَامَ দাঁড়াল qāma
দাঁড়াল
عَبْدُ বান্দা ʿabdu
বান্দা
ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর
يَدْعُوهُ তাঁকে ডাকতে yadʿūhu
তাঁকে ডাকতে
كَادُوا۟ করল (যেন) kādū
করল (যেন)
يَكُونُونَ তারা উপক্রম yakūnūna
তারা উপক্রম
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
لِبَدًۭا ঘিরে ধরার libadan
ঘিরে ধরার
١٩ (১৯)
(১৯)
আরো এই যে, যখন আল্লাহর বান্দা [রসূলুল্লাহ (সা.)] যখন তাঁকে আহবান করার জন্য দাঁড়াল তখন তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তার চারপাশে ভিড় জমাল।
৭২:২০
قُلْ বল qul
বল
إِنَّمَآ "মুলত innamā
"মুলত
أَدْعُوا۟ আমি ডাকি adʿū
আমি ডাকি
رَبِّى আমার রবকে rabbī
আমার রবকে
وَلَآ এবং না walā
এবং না
أُشْرِكُ শরীক করি ush'riku
শরীক করি
بِهِۦٓ তার সাথে bihi
তার সাথে
أَحَدًۭا কাউকে" aḥadan
কাউকে"
٢٠ (২০)
(২০)
বল: আমি শুধু আমার প্রতিপালককেই ডাকি, আর অন্য কাউকে তাঁর অংশীদার গণ্য করি না।
৭২:২১
قُلْ বল qul
বল
إِنِّى "আমি নিশ্চয় innī
"আমি নিশ্চয়
لَآ না
না
أَمْلِكُ ক্ষমতা রাখি আমি amliku
ক্ষমতা রাখি আমি
لَكُمْ তোমাদের জন্যে lakum
তোমাদের জন্যে
ضَرًّۭا ক্ষতির ḍarran
ক্ষতির
وَلَا এবং না walā
এবং না
رَشَدًۭا কল্যাণের" rashadan
কল্যাণের"
٢١ (২১)
(২১)
বল- ‘আমি তোমাদের কোন ক্ষতি বা কল্যাণ করার ক্ষমতা রাখি না।
৭২:২২
قُلْ বল qul
বল
إِنِّى "আমি নিশ্চয় innī
"আমি নিশ্চয়
لَن কখন না lan
কখন না
يُجِيرَنِى আশ্রয় দিতে পারে আমাকে yujīranī
আশ্রয় দিতে পারে আমাকে
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
أَحَدٌۭ কেউ aḥadun
কেউ
وَلَنْ এবং কখন না walan
এবং কখন না
أَجِدَ পাব আমি ajida
পাব আমি
مِن তাঁকে min
তাঁকে
دُونِهِۦ ছাড়া dūnihi
ছাড়া
مُلْتَحَدًا আশ্রয়স্থল mul'taḥadan
আশ্রয়স্থল
٢٢ (২২)
(২২)
বল- আল্লাহর (শাস্তি) থেকে কেউ আমাকে রক্ষা করতে পারবে না (যদি আমি তাঁর অবাধ্য হই) এবং তাঁর আশ্রয় ছাড়া আমি কোন আশ্রয়ও পাব না।
৭২:২৩
إِلَّا এছাড়া নয় (আমার কাজ) illā
এছাড়া নয় (আমার কাজ)
بَلَـٰغًۭا পৌঁছান balāghan
পৌঁছান
مِّنَ হতে mina
হতে
ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ
وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ ও তাঁর পয়গাম সমূহ" warisālātihi
ও তাঁর পয়গাম সমূহ"
وَمَن এবং যে waman
এবং যে
يَعْصِ অমান্য করবে yaʿṣi
অমান্য করবে
ٱللَّهَ আল্লাহর l-laha
আল্লাহর
وَرَسُولَهُۥ ও তাঁর রাসূলের warasūlahu
ও তাঁর রাসূলের
فَإِنَّ নিশ্চয় অতঃপর fa-inna
নিশ্চয় অতঃপর
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
نَارَ আগুন nāra
আগুন
جَهَنَّمَ জাহান্নামের জন্য jahannama
জাহান্নামের জন্য
خَـٰلِدِينَ তারা স্থায়ী হবে khālidīna
তারা স্থায়ী হবে
فِيهَآ তার মধ্যে fīhā
তার মধ্যে
أَبَدًا চিরকাল abadan
চিরকাল
٢٣ (২৩)
(২৩)
আল্লাহর বাণী পৌঁছানো ও তাঁর পায়গাম প্রচার করাই আমার কাজ। যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে, তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন; তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
৭২:২৪
حَتَّىٰٓ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না
إِذَا যখন idhā
যখন
رَأَوْا۟ তারা দেখবে ra-aw
তারা দেখবে
مَا যা
যা
يُوعَدُونَ তাদের ওয়াদা হয়েছে করা yūʿadūna
তাদের ওয়াদা হয়েছে করা
فَسَيَعْلَمُونَ তারা জানতে শীঘ্রই অতঃপর পারবে fasayaʿlamūna
তারা জানতে শীঘ্রই অতঃপর পারবে
مَنْ কেউ man
কেউ
أَضْعَفُ অধিক দুর্বল aḍʿafu
অধিক দুর্বল
نَاصِرًۭا সাহায্যকারী nāṣiran
সাহায্যকারী
وَأَقَلُّ এবং অতি কম wa-aqallu
এবং অতি কম
عَدَدًۭا সংখ্যায় ʿadadan
সংখ্যায়
٢٤ (২৪)
(২৪)
অবশেষে তারা যখন প্রতিশ্রুত শাস্তি দেখতে পাবে, তখন তারা জানতে পারবে যে, সাহায্যকারী হিসেবে কে সবচেয়ে দুর্বল, আর সংখ্যায় কারা সবচেয়ে কম।
৭২:২৫
قُلْ বল qul
বল
إِنْ "না in
"না
أَدْرِىٓ জানি আমি adrī
জানি আমি
أَقَرِيبٌۭ নিকটবর্তী কী aqarībun
নিকটবর্তী কী
مَّا যা
যা
تُوعَدُونَ তোমাদের ওয়াদা হচ্ছে করা tūʿadūna
তোমাদের ওয়াদা হচ্ছে করা
أَمْ অথবা am
অথবা
يَجْعَلُ করেছেন yajʿalu
করেছেন
لَهُۥ তার জন্যে lahu
তার জন্যে
رَبِّىٓ আমার রব rabbī
আমার রব
أَمَدًا দীর্ঘ মেয়াদ amadan
দীর্ঘ মেয়াদ
٢٥ (২৫)
(২৫)
বল- ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যার প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা কি নিকটবর্তী, না তার জন্য আমার প্রতিপালক কোন দীর্ঘ মেয়াদ নির্দিষ্ট করবেন।’
৭২:২৬
عَـٰلِمُ আবহিত তিনি ʿālimu
আবহিত তিনি
ٱلْغَيْبِ গায়েব l-ghaybi
গায়েব
فَلَا না অতএব falā
না অতএব
يُظْهِرُ তিনি প্রকাশ করেন yuẓ'hiru
তিনি প্রকাশ করেন
عَلَىٰ সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে
غَيْبِهِۦٓ তাঁর গায়েব ghaybihi
তাঁর গায়েব
أَحَدًا কাউকে aḥadan
কাউকে
٢٦ (২৬)
(২৬)
একমাত্র তিনিই অদৃশ্যের জ্ঞানী, তিনি তাঁর অদৃশ্যের জ্ঞান কারো কাছে প্রকাশ করেন না।
৭২:২৭
إِلَّا কিন্তু illā
কিন্তু
مَنِ যাকে mani
যাকে
ٱرْتَضَىٰ তিনি রাজী হন ir'taḍā
তিনি রাজী হন
مِن মধ্যে min
মধ্যে
رَّسُولٍۢ রসূলের rasūlin
রসূলের
فَإِنَّهُۥ তিনি নিশ্চয় অতঃপর fa-innahu
তিনি নিশ্চয় অতঃপর
يَسْلُكُ লাগিয়ে দেন yasluku
লাগিয়ে দেন
مِنۢ থেকে কর min
থেকে কর
بَيْنِ তার আগে bayni
তার আগে
يَدَيْهِ তার আগে yadayhi
তার আগে
وَمِنْ এবং... wamin
এবং...
خَلْفِهِۦ তার পিছনে khalfihi
তার পিছনে
رَصَدًۭا প্রহরা raṣadan
প্রহরা
٢٧ (২৭)
(২৭)
তাঁর মনোনীত রসূল ব্যতীত। কেননা তিনি তখন তাঁর রসূলের আগে-পিছে পাহারাদার নিযুক্ত করেন।
৭২:২৮
لِّيَعْلَمَ জানবার জন্য liyaʿlama
জানবার জন্য
أَن যে an
যে
قَدْ নিশ্চয় qad
নিশ্চয়
أَبْلَغُوا۟ তারা পৌঁছিয়েছে ablaghū
তারা পৌঁছিয়েছে
رِسَـٰلَـٰتِ পয়গামসমূহ risālāti
পয়গামসমূহ
رَبِّهِمْ তাদের রবের rabbihim
তাদের রবের
وَأَحَاطَ এবং তিনি ঘিরে রেখেছেন wa-aḥāṭa
এবং তিনি ঘিরে রেখেছেন
بِمَا যা ঐ বিষয় bimā
যা ঐ বিষয়
لَدَيْهِمْ তাদের কাছে আছে ladayhim
তাদের কাছে আছে
وَأَحْصَىٰ এবং তিনি গুনে রেখেছেন wa-aḥṣā
এবং তিনি গুনে রেখেছেন
كُلَّ সব kulla
সব
شَىْءٍ কিছু shayin
কিছু
عَدَدًۢا সংখ্যায়" ʿadadan
সংখ্যায়"
٢٨ (২৮)
(২৮)
এটা জানার জন্য যে, রসূলগণ তাদের প্রতিপালকের বাণী সত্যিই পৌঁছে দিয়েছে কিনা। রসূলদের কাছে যা আছে তা তিনি (স্বীয় জ্ঞান দ্বারা) পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর প্রত্যেকটি জিনিসকে গুণে গুণে রেখেছেন।