৭৩

আল-মুযযাম্মিল

মক্কা ২০ আয়াত পারা ২৯
المزمل
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ নামে bis'mi
নামে
ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র)
ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময়
ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
৭৩:১
يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে
ٱلْمُزَّمِّلُ বস্ত্রাবৃত l-muzamilu
বস্ত্রাবৃত
١ (১)
(১)
ওহে চাদরে আবৃত (ব্যক্তি)!
৭৩:২
قُمِ উঠো qumi
উঠো
ٱلَّيْلَ রাতে (ইবাদত করো) al-layla
রাতে (ইবাদত করো)
إِلَّا ব্যতীত illā
ব্যতীত
قَلِيلًۭا কিছু অংশ qalīlan
কিছু অংশ
٢ (২)
(২)
রাতে নামাযে দাঁড়াও তবে (রাতের) কিছু অংশ বাদে,
৭৩:৩
نِّصْفَهُۥٓ তার অর্ধেক niṣ'fahu
তার অর্ধেক
أَوِ বা awi
বা
ٱنقُصْ কম করো unquṣ
কম করো
مِنْهُ তা থেকে min'hu
তা থেকে
قَلِيلًا সামান্য qalīlan
সামান্য
٣ (৩)
(৩)
রাতের অর্ধেক (সময় দাঁড়াও) কিংবা তার থেকে কিছুটা কম কর,
৭৩:৪
أَوْ অথবা aw
অথবা
زِدْ বাড়াও zid
বাড়াও
عَلَيْهِ তার উপর ʿalayhi
তার উপর
وَرَتِّلِ এবং আবৃতি করো ধীরে ধীরে warattili
এবং আবৃতি করো ধীরে ধীরে
ٱلْقُرْءَانَ কুরআন l-qur'āna
কুরআন
تَرْتِيلًا তারতিলসহ tartīlan
তারতিলসহ
٤ (৪)
(৪)
অথবা তার চেয়ে বাড়াও, আর ধীরে ধীরে সুস্পষ্টভাবে কুরআন পাঠ কর।
৭৩:৫
إِنَّا আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয়
سَنُلْقِى অর্পণ আমরা শিঘ্রই করবো sanul'qī
অর্পণ আমরা শিঘ্রই করবো
عَلَيْكَ তোমার উপর ʿalayka
তোমার উপর
قَوْلًۭا বাণী qawlan
বাণী
ثَقِيلًا ভারী thaqīlan
ভারী
٥ (৫)
(৫)
আমি তোমার উপর গুরুভার কালাম নাযিল করব (বিশ্বের বুকে যার প্রচার ও প্রতিষ্ঠা করার দায়িত্বভার অতি বড় কঠিন কাজ)।
৭৩:৬
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
نَاشِئَةَ উথান (শয্যা ত্যাগ) nāshi-ata
উথান (শয্যা ত্যাগ)
ٱلَّيْلِ রাত্রি কালের al-layli
রাত্রি কালের
هِىَ তা hiya
তা
أَشَدُّ প্রবলতর ashaddu
প্রবলতর
وَطْـًۭٔا দলনে (প্রবৃত্তি) waṭan
দলনে (প্রবৃত্তি)
وَأَقْوَمُ এবং সঠিকতর wa-aqwamu
এবং সঠিকতর
قِيلًا বাক্য স্ফুরণে qīlan
বাক্য স্ফুরণে
٦ (৬)
(৬)
বাস্তবিকই রাতে বিছানা ছেড়ে উঠা আত্মসংযমের জন্য বেশি কার্যকর এবং (কুরআন) স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল।
৭৩:৭
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
لَكَ তোমার জন্যে laka
তোমার জন্যে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلنَّهَارِ দিনে l-nahāri
দিনে
سَبْحًۭا ব্যস্ততা sabḥan
ব্যস্ততা
طَوِيلًۭا দীর্ঘ ṭawīlan
দীর্ঘ
٧ (৭)
(৭)
দিনের বেলায় তোমার জন্য আছে দীর্ঘ কর্মব্যস্ততা।
৭৩:৮
وَٱذْكُرِ এবং তুমি স্মরণ করো wa-udh'kuri
এবং তুমি স্মরণ করো
ٱسْمَ নাম is'ma
নাম
رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের
وَتَبَتَّلْ এবং নিমগ্ন হও watabattal
এবং নিমগ্ন হও
إِلَيْهِ তার দিকে ilayhi
তার দিকে
تَبْتِيلًۭا খুব নিমগ্ন হয়ে tabtīlan
খুব নিমগ্ন হয়ে
٨ (৮)
(৮)
কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের নাম স্মরণ কর এবং একাগ্রচিত্তে তাঁর প্রতি মগ্ন হও।
৭৩:৯
رَّبُّ রব rabbu
রব
ٱلْمَشْرِقِ পূর্ব l-mashriqi
পূর্ব
وَٱلْمَغْرِبِ ও পশ্চিমের wal-maghribi
ও পশ্চিমের
لَآ নেই
নেই
إِلَـٰهَ (কোন) ইলাহ ilāha
(কোন) ইলাহ
إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া
هُوَ তিনি huwa
তিনি
فَٱتَّخِذْهُ তাকেই গ্রহণ সুতরাং করো fa-ittakhidh'hu
তাকেই গ্রহণ সুতরাং করো
وَكِيلًۭا কর্ম বিধায়ক রূপে wakīlan
কর্ম বিধায়ক রূপে
٩ (৯)
(৯)
(তিনি) পূর্ব ও পশ্চিমের সর্বময় কর্তা, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, অতএব তাঁকেই তুমি তোমার কার্য সম্পদানকারী বানিয়ে লও।
৭৩:১০
وَٱصْبِرْ এবং সবর করো wa-iṣ'bir
এবং সবর করো
عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর
مَا যা
যা
يَقُولُونَ তারা বলেছে yaqūlūna
তারা বলেছে
وَٱهْجُرْهُمْ এবং তাদের পরিহার করো wa-uh'jur'hum
এবং তাদের পরিহার করো
هَجْرًۭا পরিহার hajran
পরিহার
جَمِيلًۭا উত্তম jamīlan
উত্তম
١٠ (১০)
(১০)
তারা যা বলে সে ব্যাপারে ধৈর্য ধারণ কর আর ভদ্রতার সঙ্গে তাদেরকে পরিহার ক’রে চল।
৭৩:১১
وَذَرْنِى এবং আমাকে ছাড় wadharnī
এবং আমাকে ছাড়
وَٱلْمُكَذِّبِينَ ও মিথারপকারীদের wal-mukadhibīna
ও মিথারপকারীদের
أُو۟لِى অধিকারী ulī
অধিকারী
ٱلنَّعْمَةِ নেয়ামতের l-naʿmati
নেয়ামতের
وَمَهِّلْهُمْ এবং তাদে্র অবকাশ দাও wamahhil'hum
এবং তাদে্র অবকাশ দাও
قَلِيلًا সামান্য qalīlan
সামান্য
١١ (১১)
(১১)
আর ছেড়ে দাও আমাকে আর নানান বিলাস সামগ্রীর মালিক ঐ মিথ্যুকদেরকে এবং তাদেরকে কিছুটা সময় অবকাশ দাও।
৭৩:১২
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
لَدَيْنَآ আমাদের কাছে আছে ladaynā
আমাদের কাছে আছে
أَنكَالًۭا শৃংখল ankālan
শৃংখল
وَجَحِيمًۭا এবং প্রজ্বলিত আগুন wajaḥīman
এবং প্রজ্বলিত আগুন
١٢ (১২)
(১২)
আমার কাছে আছে শেকল আর দাউ দাউ করে জ্বলা আগুন,
৭৩:১৩
وَطَعَامًۭا এবং খাদ্য waṭaʿāman
এবং খাদ্য
ذَا যাওয়া dhā
যাওয়া
غُصَّةٍۢ আটকে (গলায়ে) ghuṣṣatin
আটকে (গলায়ে)
وَعَذَابًا ও আযাব waʿadhāban
ও আযাব
أَلِيمًۭا কষ্টকর alīman
কষ্টকর
١٣ (১৩)
(১৩)
আর গলায় আটকে যায় এমন খাবার আর মর্মান্তিক শাস্তি।
৭৩:১৪
يَوْمَ সেদিন yawma
সেদিন
تَرْجُفُ কাঁপবে tarjufu
কাঁপবে
ٱلْأَرْضُ জমিন l-arḍu
জমিন
وَٱلْجِبَالُ ও পাহাড়সমূহ wal-jibālu
ও পাহাড়সমূহ
وَكَانَتِ এবং হবে wakānati
এবং হবে
ٱلْجِبَالُ পাহাড়গুলো l-jibālu
পাহাড়গুলো
كَثِيبًۭا ধুলার স্তূপ kathīban
ধুলার স্তূপ
مَّهِيلًا বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়া mahīlan
বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়া
١٤ (১৪)
(১৪)
(এসব শাস্তি দেয়া হবে) যেদিন যমীন আর পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হবে চলমান বালুকারাশি।
৭৩:১৫
إِنَّآ আমরা নিশ্চয় innā
আমরা নিশ্চয়
أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
إِلَيْكُمْ তোমাদের প্রতি ilaykum
তোমাদের প্রতি
رَسُولًۭا একজন রসূলকে rasūlan
একজন রসূলকে
شَـٰهِدًا সাক্ষ্য দাতা রূপে shāhidan
সাক্ষ্য দাতা রূপে
عَلَيْكُمْ তোমাদের উপর ʿalaykum
তোমাদের উপর
كَمَآ যেমন kamā
যেমন
أَرْسَلْنَآ আমরা পাঠিয়েছি arsalnā
আমরা পাঠিয়েছি
إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি
فِرْعَوْنَ ফিরাআউনের fir'ʿawna
ফিরাআউনের
رَسُولًۭا একজন রসূল rasūlan
একজন রসূল
١٥ (১৫)
(১৫)
আমি তোমাদের কাছে তেমনিভাবে একজন রসূলকে তোমাদের প্রতি সাক্ষ্যদাতা হিসেবে পাঠিয়েছি (যিনি ক্বিয়ামতে সাক্ষ্য দিবেন যে, দ্বীনের দাওয়াত তিনি যথাযথভাবে মানুষের কাছে পৌঁছে দিয়েছেন) যেমনভাবে আমি ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম একজন রসূলকে।
৭৩:১৬
فَعَصَىٰ অমান্য করল অতঃপর faʿaṣā
অমান্য করল অতঃপর
فِرْعَوْنُ ফিরাআউন fir'ʿawnu
ফিরাআউন
ٱلرَّسُولَ রসূলকে l-rasūla
রসূলকে
فَأَخَذْنَـٰهُ তাকে আমরা ধরেছি অতএব fa-akhadhnāhu
তাকে আমরা ধরেছি অতএব
أَخْذًۭا ধরা akhdhan
ধরা
وَبِيلًۭا শক্ত wabīlan
শক্ত
١٦ (১৬)
(১৬)
তখন ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল। ফলে আমি তাকে শক্ত ধরায় ধরলাম।
৭৩:১৭
فَكَيْفَ কেমনে তখন fakayfa
কেমনে তখন
تَتَّقُونَ তোমরা রক্ষা পাবে tattaqūna
তোমরা রক্ষা পাবে
إِن যদি in
যদি
كَفَرْتُمْ তোমরা কুফরি করো kafartum
তোমরা কুফরি করো
يَوْمًۭا সেদিন yawman
সেদিন
يَجْعَلُ বানিয়ে দিবে yajʿalu
বানিয়ে দিবে
ٱلْوِلْدَٰنَ বালকদেরকে l-wil'dāna
বালকদেরকে
شِيبًا বৃদ্ধ shīban
বৃদ্ধ
١٧ (১৭)
(১৭)
অতএব তোমরা যদি (এই রসূলকে) অস্বীকার কর, তাহলে তোমরা কীভাবে সেদিন আত্মরক্ষা করবে যেদিনটি (তার ভীষণতা ও ভয়াবহতায়) বালককে ক’রে দেবে বুড়ো।
৭৩:১৮
ٱلسَّمَآءُ আসমান al-samāu
আসমান
مُنفَطِرٌۢ বিদীর্ণ হবে munfaṭirun
বিদীর্ণ হবে
بِهِۦ ۚ এর সাথে bihi
এর সাথে
كَانَ হবে kāna
হবে
وَعْدُهُۥ তার ওয়াদা waʿduhu
তার ওয়াদা
مَفْعُولًا বাস্তবায়িত mafʿūlan
বাস্তবায়িত
١٨ (১৮)
(১৮)
যার কারণে আকাশ ফেটে যাবে, আল্লাহর ওয়া‘দা পূর্ণ হয়ে যাবে।
৭৩:১৯
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
هَـٰذِهِۦ এটা hādhihi
এটা
تَذْكِرَةٌۭ ۖ উপদেশ tadhkiratun
উপদেশ
فَمَن সে অতএব faman
সে অতএব
شَآءَ ইচ্ছা করে shāa
ইচ্ছা করে
ٱتَّخَذَ ধরবে ittakhadha
ধরবে
إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে
رَبِّهِۦ তার রবের rabbihi
তার রবের
سَبِيلًا পথ sabīlan
পথ
١٩ (১৯)
(১৯)
এটা উপদেশ। কাজেই যার মন চায় সে তার প্রতিপালকের দিকে পথ ধরুক।
৭৩:২০
۞ إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব
يَعْلَمُ জানেন yaʿlamu
জানেন
أَنَّكَ তুমি যে annaka
তুমি যে
تَقُومُ (ইবাদতে) দাঁড়াও taqūmu
(ইবাদতে) দাঁড়াও
أَدْنَىٰ প্রায় adnā
প্রায়
مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে
ثُلُثَىِ দুই তৃিতীয়াংশ thuluthayi
দুই তৃিতীয়াংশ
ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের
وَنِصْفَهُۥ এবং তার অর্ধেক waniṣ'fahu
এবং তার অর্ধেক
وَثُلُثَهُۥ এবং এক তৃিতীয়াংশ wathuluthahu
এবং এক তৃিতীয়াংশ
وَطَآئِفَةٌۭ এবং একদল waṭāifatun
এবং একদল
مِّنَ থেকে mina
থেকে
ٱلَّذِينَ যারা (তাদের) alladhīna
যারা (তাদের)
مَعَكَ ۚ তোমার সাথে maʿaka
তোমার সাথে
وَٱللَّهُ এবং আল্লাহই wal-lahu
এবং আল্লাহই
يُقَدِّرُ নির্ধারণ করেন yuqaddiru
নির্ধারণ করেন
ٱلَّيْلَ রাত কে al-layla
রাত কে
وَٱلنَّهَارَ ۚ ও দিনকে wal-nahāra
ও দিনকে
عَلِمَ তিনি জেনেছেন ʿalima
তিনি জেনেছেন
أَن যে an
যে
لَّن পারবে না lan
পারবে না
تُحْصُوهُ তা হিসাব রাখতে tuḥ'ṣūhu
তা হিসাব রাখতে
فَتَابَ তিনি মাফ অতএব করলেন fatāba
তিনি মাফ অতএব করলেন
عَلَيْكُمْ ۖ তোমাদেরকে ʿalaykum
তোমাদেরকে
فَٱقْرَءُوا۟ তোমরা পর অতএব fa-iq'raū
তোমরা পর অতএব
مَا যা
যা
تَيَسَّرَ সহজসাধ্য হয় tayassara
সহজসাধ্য হয়
مِنَ থেকে mina
থেকে
ٱلْقُرْءَانِ ۚ কুরআন l-qur'āni
কুরআন
عَلِمَ তিনি জেনেছেন ʿalima
তিনি জেনেছেন
أَن যে an
যে
سَيَكُونُ হবে sayakūnu
হবে
مِنكُم তোমাদের মধ্যে (বিতর্ক) minkum
তোমাদের মধ্যে (বিতর্ক)
مَّرْضَىٰ ۙ রোগী marḍā
রোগী
وَءَاخَرُونَ এবং অন্য অনেকে waākharūna
এবং অন্য অনেকে
يَضْرِبُونَ ভ্রমণ করবে yaḍribūna
ভ্রমণ করবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর
يَبْتَغُونَ অনুসন্ধান করবে yabtaghūna
অনুসন্ধান করবে
مِن থেকে min
থেকে
فَضْلِ অনুগ্র্রহ faḍli
অনুগ্র্রহ
ٱللَّهِ ۙ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
وَءَاخَرُونَ এবং অন্য অনেকে waākharūna
এবং অন্য অনেকে
يُقَـٰتِلُونَ যুদ্ধ করবে yuqātilūna
যুদ্ধ করবে
فِى মধ্যে
মধ্যে
سَبِيلِ পথে sabīli
পথে
ٱللَّهِ ۖ আল্লাহ্‌‌র l-lahi
আল্লাহ্‌‌র
فَٱقْرَءُوا۟ তোমরা পর সুতরাং fa-iq'raū
তোমরা পর সুতরাং
مَا যা
যা
تَيَسَّرَ সহজ হয় tayassara
সহজ হয়
مِنْهُ ۚ তা থেকে min'hu
তা থেকে
وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা কায়েম করো wa-aqīmū
এবং তোমরা কায়েম করো
ٱلصَّلَوٰةَ নামায l-ṣalata
নামায
وَءَاتُوا۟ এবং তোমরা দাও waātū
এবং তোমরা দাও
ٱلزَّكَوٰةَ যাকাত l-zakata
যাকাত
وَأَقْرِضُوا۟ এবং তোমরা কর্জ দাও wa-aqriḍū
এবং তোমরা কর্জ দাও
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌কে l-laha
আল্লাহ্‌কে
قَرْضًا কর্জ qarḍan
কর্জ
حَسَنًۭا ۚ উত্তম ḥasanan
উত্তম
وَمَا এবং যা wamā
এবং যা
تُقَدِّمُوا۟ তোমরা আগে পাঠাবে tuqaddimū
তোমরা আগে পাঠাবে
لِأَنفُسِكُم তোমাদের নিজেদের জন্যে li-anfusikum
তোমাদের নিজেদের জন্যে
مِّنْ থেকে min
থেকে
خَيْرٍۢ ভালো khayrin
ভালো
تَجِدُوهُ তা তোমরা পাবে tajidūhu
তা তোমরা পাবে
عِندَ কাছে ʿinda
কাছে
ٱللَّهِ আল্লাহ্‌র l-lahi
আল্লাহ্‌র
هُوَ তাই huwa
তাই
خَيْرًۭا উত্তম khayran
উত্তম
وَأَعْظَمَ এবং অতীব উত্তম wa-aʿẓama
এবং অতীব উত্তম
أَجْرًۭا ۚ প্রতিফল ajran
প্রতিফল
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ এবং তোমরা ক্ষমা চাও wa-is'taghfirū
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
ٱللَّهَ ۖ আল্লাহ্‌র কাছে l-laha
আল্লাহ্‌র কাছে
إِنَّ নিশ্চয় inna
নিশ্চয়
ٱللَّهَ আল্লাহ্‌ l-laha
আল্লাহ্‌
غَفُورٌۭ বড় ক্ষমাশীল ghafūrun
বড় ক্ষমাশীল
رَّحِيمٌۢ অত্যন্ত মেহেরবান raḥīmun
অত্যন্ত মেহেরবান
٢٠ (২০)
(২০)
তোমার প্রতিপালক জানেন যে, তুমি কখনও রাতের দু’তৃতীয়াংশ ‘ইবাদাতের জন্য দাঁড়াও, কখনও অর্ধেক, কখনও রাতের এক তৃতীয়াংশ, তোমার সঙ্গী-সাথীদের একটি দলও (তাই করে)। আল্লাহ্ই রাত আর দিনের পরিমাণ নির্ধারণ করেন। তিনি জানেন, তোমরা তা যথাযথ হিসাব রেখে পালন করতে পারবে না। কাজেই তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমাপরবশ হয়েছেন। কাজেই কুরআনের যতটুকু পড়া তোমার জন্য সহজ হয়, তুমি ততটুকু পড়। তিনি জানেন, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, আর কতক আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে যমীনে ভ্রমণ করবে, আর কতক আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে। কাজেই তোমাদের জন্য যতটুকু সহজসাধ্য হয় তাই তাত্থেকে পাঠ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে ঋণ দাও উত্তম ঋণ। তোমরা যা কিছু কল্যাণ নিজেদের জন্য আগে পাঠাবে, তা আল্লাহর নিকট (সঞ্চিত) পাবে, তাই উত্তম এবং পুরস্কার হিসেবে খুব বড়। তোমরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।