১০
ইউনুস
يونس
বিসমিল্লাহ
بِسْمِ
নামে
bis'mi
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
নামে ٱللَّهِ আল্লাহ (র) l-lahi
আল্লাহ (র) ٱلرَّحْمَـٰنِ পরম করুণাময় l-raḥmāni
পরম করুণাময় ٱلرَّحِيمِ অসীম দয়ালু l-raḥīmi
অসীম দয়ালু
পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে
১০:১
الٓر ۚ
আলিফ- লাম- রা
alif-lam-ra
আলিফ- লাম- রা تِلْكَ এই til'ka
এই ءَايَـٰتُ এই আয়াতগুলো āyātu
এই আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ (এমন) কিতাবের l-kitābi
(এমন) কিতাবের ٱلْحَكِيمِ (যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ l-ḥakīmi
(যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ ١ (১)
(১)
আলিফ- লাম- রা تِلْكَ এই til'ka
এই ءَايَـٰتُ এই আয়াতগুলো āyātu
এই আয়াতগুলো ٱلْكِتَـٰبِ (এমন) কিতাবের l-kitābi
(এমন) কিতাবের ٱلْحَكِيمِ (যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ l-ḥakīmi
(যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ ١ (১)
(১)
আলিফ-লাম-র, এগুলো মহা বিজ্ঞানময় গ্রন্থের আয়াতসমূহ।
১০:২
أَكَانَ
কি হয়েছে
akāna
কি হয়েছে لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের عَجَبًا আশ্চর্যজনক ʿajaban
আশ্চর্যজনক أَنْ যে an
যে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি رَجُلٍۢ একজন ব্যক্তির rajulin
একজন ব্যক্তির مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদেরই min'hum
মধ্য হতে তাদেরই أَنْ যে an
যে أَنذِرِ "সতর্ক করো andhiri
"সতর্ক করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে وَبَشِّرِ ও সুসংবাদ দাও wabashiri
ও সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَنَّ যে anna
যে لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) قَدَمَ পদ (মর্যাদা) qadama
পদ (মর্যাদা) صِدْقٍ সত্যিকার ṣid'qin
সত্যিকার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۗ রবের তাদের" rabbihim
রবের তাদের" قَالَ (এ কথাই) বলেছে qāla
(এ কথাই) বলেছে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هَـٰذَا এই (ব্যক্তি) hādhā
এই (ব্যক্তি) لَسَـٰحِرٌۭ অবশ্যই জাদুকর lasāḥirun
অবশ্যই জাদুকর مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٢ (২)
(২)
কি হয়েছে لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের عَجَبًا আশ্চর্যজনক ʿajaban
আশ্চর্যজনক أَنْ যে an
যে أَوْحَيْنَآ আমরা ওহী পাঠিয়েছি awḥaynā
আমরা ওহী পাঠিয়েছি إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি رَجُلٍۢ একজন ব্যক্তির rajulin
একজন ব্যক্তির مِّنْهُمْ মধ্য হতে তাদেরই min'hum
মধ্য হতে তাদেরই أَنْ যে an
যে أَنذِرِ "সতর্ক করো andhiri
"সতর্ক করো ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে وَبَشِّرِ ও সুসংবাদ দাও wabashiri
ও সুসংবাদ দাও ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوٓا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে أَنَّ যে anna
যে لَهُمْ জন্যে তাদের (রয়েছে) lahum
জন্যে তাদের (রয়েছে) قَدَمَ পদ (মর্যাদা) qadama
পদ (মর্যাদা) صِدْقٍ সত্যিকার ṣid'qin
সত্যিকার عِندَ কাছে ʿinda
কাছে رَبِّهِمْ ۗ রবের তাদের" rabbihim
রবের তাদের" قَالَ (এ কথাই) বলেছে qāla
(এ কথাই) বলেছে ٱلْكَـٰفِرُونَ কাফিররা l-kāfirūna
কাফিররা إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هَـٰذَا এই (ব্যক্তি) hādhā
এই (ব্যক্তি) لَسَـٰحِرٌۭ অবশ্যই জাদুকর lasāḥirun
অবশ্যই জাদুকর مُّبِينٌ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٢ (২)
(২)
মানুষের কাছে কি এটা আশ্চর্যের বিষয় যে, আমি তাদেরই মধ্যেকার একজন লোকের কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যে, লোকদের সতর্ক করে দাও, আর যারা ঈমান আনে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে মহা মর্যাদা, (কিন্তু) কাফিররা বলে, ‘এ ব্যক্তি তো প্রকাশ্য যাদুকর’।
১০:৩
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই رَبَّكُمُ রব তোমাদের rabbakumu
রব তোমাদের ٱللَّهُ (সেই) আল্লাহ l-lahu
(সেই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয়টি sittati
ছয়টি أَيَّامٍۢ দিনে ayyāmin
দিনে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হয়েছেন is'tawā
সমাসীন হয়েছেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের يُدَبِّرُ পরিচালনা করেন yudabbiru
পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ ۖ সকল (বিষয়) l-amra
সকল (বিষয়) مَا নেই mā
নেই مِن কোনো min
কোনো شَفِيعٍ সুপারিশকারী shafīʿin
সুপারিশকারী إِلَّا তবে (কেউ সুপারিশ করলে) illā
তবে (কেউ সুপারিশ করলে) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা) idh'nihi
তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা) ذَٰلِكُمُ তিনিই dhālikumu
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব فَٱعْبُدُوهُ ۚ অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা fa-uʿ'budūhu
অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٣ (৩)
(৩)
নিশ্চয়ই رَبَّكُمُ রব তোমাদের rabbakumu
রব তোমাদের ٱللَّهُ (সেই) আল্লাহ l-lahu
(সেই) আল্লাহ ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহকে l-samāwāti
আকাশসমূহকে وَٱلْأَرْضَ ও পৃথিবীকে wal-arḍa
ও পৃথিবীকে فِى মধ্যে fī
মধ্যে سِتَّةِ ছয়টি sittati
ছয়টি أَيَّامٍۢ দিনে ayyāmin
দিনে ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱسْتَوَىٰ সমাসীন হয়েছেন is'tawā
সমাসীন হয়েছেন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلْعَرْشِ ۖ আরশের l-ʿarshi
আরশের يُدَبِّرُ পরিচালনা করেন yudabbiru
পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ ۖ সকল (বিষয়) l-amra
সকল (বিষয়) مَا নেই mā
নেই مِن কোনো min
কোনো شَفِيعٍ সুপারিশকারী shafīʿin
সুপারিশকারী إِلَّا তবে (কেউ সুপারিশ করলে) illā
তবে (কেউ সুপারিশ করলে) مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর إِذْنِهِۦ ۚ তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা) idh'nihi
তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা) ذَٰلِكُمُ তিনিই dhālikumu
তিনিই ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ رَبُّكُمْ তোমাদের রব rabbukum
তোমাদের রব فَٱعْبُدُوهُ ۚ অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা fa-uʿ'budūhu
অতএব তাঁরই ইবাদত করো তোমরা أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَذَكَّرُونَ তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে tadhakkarūna
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে ٣ (৩)
(৩)
নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক হলেন আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন। তিনি যাবতীয় বিষয়াদি পরিচালনা করেন। তাঁর অনুমতি প্রাপ্তি ছাড়া সুপারিশ করার কেউ নেই। ইনিই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ করবে না?
১০:৪
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
ilayhi
দিকে তাঁরই مَرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন جَمِيعًۭا ۖ সকলেরই jamīʿan
সকলেরই وَعْدَ (এটা)প্রতিশ্রুতি waʿda
(এটা)প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقًّا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি يَبْدَؤُا۟ প্রথম অস্তিত্বে আনেন yabda-u
প্রথম অস্তিত্বে আনেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টিকে l-khalqa
সৃষ্টিকে ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবর্তন করবেন তার yuʿīduhu
পুনরাবর্তন করবেন তার لِيَجْزِىَ যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন liyajziya
যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথে ন্যায় বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায় বিচারের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَهُمْ জন্যে তাদের (হবে) lahum
জন্যে তাদের (হবে) شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مِّنْ হতে min
হতে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানি ḥamīmin
ফুটন্ত পানি وَعَذَابٌ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি أَلِيمٌۢ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করতে yakfurūna
তারা অস্বীকার করতে ٤ (৪)
(৪)
দিকে তাঁরই مَرْجِعُكُمْ তোমাদের প্রত্যাবর্তন marjiʿukum
তোমাদের প্রত্যাবর্তন جَمِيعًۭا ۖ সকলেরই jamīʿan
সকলেরই وَعْدَ (এটা)প্রতিশ্রুতি waʿda
(এটা)প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقًّا ۚ সত্য ḥaqqan
সত্য إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তিনি innahu
নিশ্চয়ই তিনি يَبْدَؤُا۟ প্রথম অস্তিত্বে আনেন yabda-u
প্রথম অস্তিত্বে আনেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টিকে l-khalqa
সৃষ্টিকে ثُمَّ অতঃপর thumma
অতঃপর يُعِيدُهُۥ পুনরাবর্তন করবেন তার yuʿīduhu
পুনরাবর্তন করবেন তার لِيَجْزِىَ যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন liyajziya
যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথে ন্যায় বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায় বিচারের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা كَفَرُوا۟ অস্বীকার করেছে kafarū
অস্বীকার করেছে لَهُمْ জন্যে তাদের (হবে) lahum
জন্যে তাদের (হবে) شَرَابٌۭ পানীয় sharābun
পানীয় مِّنْ হতে min
হতে حَمِيمٍۢ ফুটন্ত পানি ḥamīmin
ফুটন্ত পানি وَعَذَابٌ ও শাস্তি waʿadhābun
ও শাস্তি أَلِيمٌۢ নিদারুণ alīmun
নিদারুণ بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অস্বীকার করতে yakfurūna
তারা অস্বীকার করতে ٤ (৪)
(৪)
তাঁর কাছেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। আল্লাহর ওয়া‘দা নিশ্চিত সত্য। তিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, পরে তিনিই আবার সৃষ্টি করবেন যাতে তিনি- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করেছে- তাদেরকে পূর্ণ ইনসাফের সাথে প্রতিদান দিতে পারেন। আর যারা কুফুরী করেছে তাদের জন্য আছে অতি উত্তপ্তপানীয় ও বেদনা দায়ক শাস্তি, যেহেতু তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করত।
১০:৫
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে ضِيَآءًۭ দীপ্তিময় ḍiyāan
দীপ্তিময় وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে نُورًۭا আলোকময় nūran
আলোকময় وَقَدَّرَهُۥ ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন waqaddarahu
ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন مَنَازِلَ (হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ manāzila
(হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ لِتَعْلَمُوا۟ যেন তোমরা জানো litaʿlamū
যেন তোমরা জানো عَدَدَ গণনা ʿadada
গণনা ٱلسِّنِينَ বছরগুলোর l-sinīna
বছরগুলোর وَٱلْحِسَابَ ۚ ও (তারিখের) হিসাব wal-ḥisāba
ও (তারিখের) হিসাব مَا নেই mā
নেই خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ذَٰلِكَ এসব dhālika
এসব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে) bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে) يُفَصِّلُ বিশদ বিবৃত করেন তিনি yufaṣṣilu
বিশদ বিবৃত করেন তিনি ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ যারা জানে yaʿlamūna
যারা জানে ٥ (৫)
(৫)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন ٱلشَّمْسَ সূর্যকে l-shamsa
সূর্যকে ضِيَآءًۭ দীপ্তিময় ḍiyāan
দীপ্তিময় وَٱلْقَمَرَ ও চাঁদকে wal-qamara
ও চাঁদকে نُورًۭا আলোকময় nūran
আলোকময় وَقَدَّرَهُۥ ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন waqaddarahu
ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন مَنَازِلَ (হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ manāzila
(হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ لِتَعْلَمُوا۟ যেন তোমরা জানো litaʿlamū
যেন তোমরা জানো عَدَدَ গণনা ʿadada
গণনা ٱلسِّنِينَ বছরগুলোর l-sinīna
বছরগুলোর وَٱلْحِسَابَ ۚ ও (তারিখের) হিসাব wal-ḥisāba
ও (তারিখের) হিসাব مَا নেই mā
নেই خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ ذَٰلِكَ এসব dhālika
এসব إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِٱلْحَقِّ ۚ ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে) bil-ḥaqi
ভাবে যথাযথ (উদ্দেশ্যে) يُفَصِّلُ বিশদ বিবৃত করেন তিনি yufaṣṣilu
বিশদ বিবৃত করেন তিনি ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَعْلَمُونَ যারা জানে yaʿlamūna
যারা জানে ٥ (৫)
(৫)
তিনি সূর্যকে করেছেন তেজোদীপ্ত, আর চন্দ্রকে করেছেন আলোকময় আর তার (হ্রাস বৃদ্ধির) মানযিলসমূহ সঠিকভাবে নির্ধারণ করেছেন যাতে তোমরা বৎসর গুণে (সময়ের) হিসাব রাখতে পার। আল্লাহ এটা অনর্থক সৃষ্টি করেননি, তিনি নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করেন জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য।
১০:৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ٱخْتِلَـٰفِ পরিবর্তনে ikh'tilāfi
পরিবর্তনে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَّقُونَ যারা তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
যারা তাকওয়া অবলম্বন করে ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ٱخْتِلَـٰفِ পরিবর্তনে ikh'tilāfi
পরিবর্তনে ٱلَّيْلِ রাতের al-layli
রাতের وَٱلنَّهَارِ ও দিনের wal-nahāri
ও দিনের وَمَا ও যা কিছু wamā
ও যা কিছু خَلَقَ সৃষ্টি করেছেন khalaqa
সৃষ্টি করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ্ l-lahu
আল্লাহ্ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনসমূহ laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَّقُونَ যারা তাকওয়া অবলম্বন করে yattaqūna
যারা তাকওয়া অবলম্বন করে ٦ (৬)
(৬)
নিশ্চয়ই রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মাঝে আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাতে মুত্তাকী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
১০:৭
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের وَرَضُوا۟ ও পরিতৃপ্ত হয়েছে waraḍū
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَٱطْمَأَنُّوا۟ এবং নিশ্চিত থাকে wa-iṭ'ma-annū
এবং নিশ্চিত থাকে بِهَا নিয়ে তা bihā
নিয়ে তা وَٱلَّذِينَ এবং (এমন) যারা wa-alladhīna
এবং (এমন) যারা هُمْ তারাই hum
তারাই عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনগুলো আমাদের āyātinā
নিদর্শনগুলো আমাদের غَـٰفِلُونَ উদাসীন ghāfilūna
উদাসীন ٧ (৭)
(৭)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের وَرَضُوا۟ ও পরিতৃপ্ত হয়েছে waraḍū
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে بِٱلْحَيَوٰةِ নিয়ে জীবন bil-ḥayati
নিয়ে জীবন ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَٱطْمَأَنُّوا۟ এবং নিশ্চিত থাকে wa-iṭ'ma-annū
এবং নিশ্চিত থাকে بِهَا নিয়ে তা bihā
নিয়ে তা وَٱلَّذِينَ এবং (এমন) যারা wa-alladhīna
এবং (এমন) যারা هُمْ তারাই hum
তারাই عَنْ হতে ʿan
হতে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনগুলো আমাদের āyātinā
নিদর্শনগুলো আমাদের غَـٰفِلُونَ উদাসীন ghāfilūna
উদাসীন ٧ (৭)
(৭)
যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন,
১০:৮
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ঐসব লোক
ulāika
ঐসব লোক مَأْوَىٰهُمُ তাদের বাসস্থান (হবে) mawāhumu
তাদের বাসস্থান (হবে) ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা অর্জন করতে yaksibūna
তারা অর্জন করতে ٨ (৮)
(৮)
ঐসব লোক مَأْوَىٰهُمُ তাদের বাসস্থান (হবে) mawāhumu
তাদের বাসস্থান (হবে) ٱلنَّارُ আগুন l-nāru
আগুন بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْسِبُونَ তারা অর্জন করতে yaksibūna
তারা অর্জন করতে ٨ (৮)
(৮)
তাদের আবাস হল জাহান্নাম তাদের কৃতকর্মের কারণে।
১০:৯
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ يَهْدِيهِمْ সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে yahdīhim
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে رَبُّهُم রব তাদের rabbuhum
রব তাদের بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ কারনে ঈমানের তাদের biīmānihim
কারনে ঈমানের তাদের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهِمُ নিচ তাদের taḥtihimu
নিচ তাদের ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٩ (৯)
(৯)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَعَمِلُوا۟ ও কাজ করেছে waʿamilū
ও কাজ করেছে ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ সৎ l-ṣāliḥāti
সৎ يَهْدِيهِمْ সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে yahdīhim
সৎপথে পরিচালিত করবেন তাদেরকে رَبُّهُم রব তাদের rabbuhum
রব তাদের بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ কারনে ঈমানের তাদের biīmānihim
কারনে ঈমানের তাদের تَجْرِى প্রবাহিত হয় tajrī
প্রবাহিত হয় مِن দিয়ে min
দিয়ে تَحْتِهِمُ নিচ তাদের taḥtihimu
নিচ তাদের ٱلْأَنْهَـٰرُ ঝর্ণাধারাসমূহ l-anhāru
ঝর্ণাধারাসমূহ فِى মধ্যে fī
মধ্যে جَنَّـٰتِ জান্নাতের jannāti
জান্নাতের ٱلنَّعِيمِ সুখকর l-naʿīmi
সুখকর ٩ (৯)
(৯)
যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে, তাদের প্রতিপালক তাদের ঈমানের বদৌলতে তাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। নি‘মাতরাজি দ্বারা পরিপূর্ণ জান্নাতে, তাদের পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে।
১০:১০
دَعْوَىٰهُمْ
তাদের ধ্বনি (হবে)
daʿwāhum
তাদের ধ্বনি (হবে) فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার سُبْحَـٰنَكَ পবিত্র তুমি sub'ḥānaka
পবিত্র তুমি ٱللَّهُمَّ হে আল্লাহ" l-lahuma
হে আল্লাহ" وَتَحِيَّتُهُمْ ও তাদের অভিবাদন (হবে) wataḥiyyatuhum
ও তাদের অভিবাদন (হবে) فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার سَلَـٰمٌۭ ۚ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)" وَءَاخِرُ এবং শেষ (হবে) waākhiru
এবং শেষ (হবে) دَعْوَىٰهُمْ ধ্বনি তাদের daʿwāhum
ধ্বনি তাদের أَنِ এই (যে) ani
এই (যে) ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ١٠ (১০)
(১০)
তাদের ধ্বনি (হবে) فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার سُبْحَـٰنَكَ পবিত্র তুমি sub'ḥānaka
পবিত্র তুমি ٱللَّهُمَّ হে আল্লাহ" l-lahuma
হে আল্লাহ" وَتَحِيَّتُهُمْ ও তাদের অভিবাদন (হবে) wataḥiyyatuhum
ও তাদের অভিবাদন (হবে) فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার سَلَـٰمٌۭ ۚ "সালাম (বর্ষিত হোক)" salāmun
"সালাম (বর্ষিত হোক)" وَءَاخِرُ এবং শেষ (হবে) waākhiru
এবং শেষ (হবে) دَعْوَىٰهُمْ ধ্বনি তাদের daʿwāhum
ধ্বনি তাদের أَنِ এই (যে) ani
এই (যে) ٱلْحَمْدُ "সব প্রশংসা l-ḥamdu
"সব প্রশংসা لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই رَبِّ রব rabbi
রব ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের" l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের" ١٠ (১০)
(১০)
তার ভিতরে তাদের দু’আ হবে, ‘‘পবিত্র তুমি হে আল্লাহ’’। আর সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ‘‘শান্তি’’, আর তাদের দু‘আর সর্বশেষ কথা হবে ‘‘সমস্ত প্রশংসা জগৎসমূহের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য’’।
১০:১১
۞ وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি يُعَجِّلُ তাড়াতাড়ি করতেন yuʿajjilu
তাড়াতাড়ি করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের ٱلشَّرَّ অকল্যাণ l-shara
অকল্যাণ ٱسْتِعْجَالَهُم (যেমন) তারা তাড়াতাড়ি চায় is'tiʿ'jālahum
(যেমন) তারা তাড়াতাড়ি চায় بِٱلْخَيْرِ ব্যাপারে (দুনিয়ার) কল্যাণের bil-khayri
ব্যাপারে (দুনিয়ার) কল্যাণের لَقُضِىَ অবশ্যই পুরা হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই পুরা হয়ে যেতো إِلَيْهِمْ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের أَجَلُهُمْ ۖ মেয়াদ তাদের ajaluhum
মেয়াদ তাদের فَنَذَرُ অতএব আমরা ছেড়ে দিয়েছি fanadharu
অতএব আমরা ছেড়ে দিয়েছি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ অবাধ্যতার তাদের ṭugh'yānihim
অবাধ্যতার তাদের يَعْمَهُونَ উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায় yaʿmahūna
উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায় ١١ (১১)
(১১)
এবং যদি يُعَجِّلُ তাড়াতাড়ি করতেন yuʿajjilu
তাড়াতাড়ি করতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِلنَّاسِ জন্যে মানুষের lilnnāsi
জন্যে মানুষের ٱلشَّرَّ অকল্যাণ l-shara
অকল্যাণ ٱسْتِعْجَالَهُم (যেমন) তারা তাড়াতাড়ি চায় is'tiʿ'jālahum
(যেমন) তারা তাড়াতাড়ি চায় بِٱلْخَيْرِ ব্যাপারে (দুনিয়ার) কল্যাণের bil-khayri
ব্যাপারে (দুনিয়ার) কল্যাণের لَقُضِىَ অবশ্যই পুরা হয়ে যেতো laquḍiya
অবশ্যই পুরা হয়ে যেতো إِلَيْهِمْ প্রতি তাদের ilayhim
প্রতি তাদের أَجَلُهُمْ ۖ মেয়াদ তাদের ajaluhum
মেয়াদ তাদের فَنَذَرُ অতএব আমরা ছেড়ে দিয়েছি fanadharu
অতএব আমরা ছেড়ে দিয়েছি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে طُغْيَـٰنِهِمْ অবাধ্যতার তাদের ṭugh'yānihim
অবাধ্যতার তাদের يَعْمَهُونَ উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায় yaʿmahūna
উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায় ١١ (১১)
(১১)
মানুষের অপকর্মের শাস্তি হিসেবে আল্লাহ যদি মানুষের অকল্যাণ করার ব্যাপারে দ্রুততা অবলম্বন করতেন যতটা দ্রুততার সঙ্গে তারা (দুনিয়ার) কল্যাণ পেতে চায়, তবে তাদের কাজ করার অবকাশ কবেই না খতম করে দেয়া হত, (কিন্তু আল্লাহ তা করেন না)। কাজেই যারা আমার সাক্ষাতের আশা রাখে না, তাদেরকে আমি তাদের অবাধ্যতায় দিশেহারা হয়ে ঘুরে বেড়ানোর অবকাশ দেই।
১০:১২
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ٱلضُّرُّ দুঃখ-দৈন্য (দিয়ে) l-ḍuru
দুঃখ-দৈন্য (দিয়ে) دَعَانَا (তখন) ডাকে আমাদেরকে daʿānā
(তখন) ডাকে আমাদেরকে لِجَنۢبِهِۦٓ উপর পাশের তার (অর্থাৎ শুয়ে) lijanbihi
উপর পাশের তার (অর্থাৎ শুয়ে) أَوْ বা aw
বা قَاعِدًا বসে qāʿidan
বসে أَوْ বা aw
বা قَآئِمًۭا দাঁড়িয়ে qāiman
দাঁড়িয়ে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন كَشَفْنَا আমরা দূর করি kashafnā
আমরা দূর করি عَنْهُ থেকে তার ʿanhu
থেকে তার ضُرَّهُۥ দুঃখ-দৈন্য তার ḍurrahu
দুঃখ-দৈন্য তার مَرَّ সে চলে (এমনভাবে) marra
সে চলে (এমনভাবে) كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَدْعُنَآ আমাদেরকে ডাকেই yadʿunā
আমাদেরকে ডাকেই إِلَىٰ জন্যে ilā
জন্যে ضُرٍّۢ দুঃখের ḍurrin
দুঃখের مَّسَّهُۥ ۚ স্পর্শ করেছিলো তাকে massahu
স্পর্শ করেছিলো তাকে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زُيِّنَ সুশোভিত করা হয়েছে zuyyina
সুশোভিত করা হয়েছে لِلْمُسْرِفِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lil'mus'rifīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢ (১২)
(১২)
এবং যখন مَسَّ স্পর্শ করে massa
স্পর্শ করে ٱلْإِنسَـٰنَ মানুষকে l-insāna
মানুষকে ٱلضُّرُّ দুঃখ-দৈন্য (দিয়ে) l-ḍuru
দুঃখ-দৈন্য (দিয়ে) دَعَانَا (তখন) ডাকে আমাদেরকে daʿānā
(তখন) ডাকে আমাদেরকে لِجَنۢبِهِۦٓ উপর পাশের তার (অর্থাৎ শুয়ে) lijanbihi
উপর পাশের তার (অর্থাৎ শুয়ে) أَوْ বা aw
বা قَاعِدًا বসে qāʿidan
বসে أَوْ বা aw
বা قَآئِمًۭا দাঁড়িয়ে qāiman
দাঁড়িয়ে فَلَمَّا অতঃপর যখন falammā
অতঃপর যখন كَشَفْنَا আমরা দূর করি kashafnā
আমরা দূর করি عَنْهُ থেকে তার ʿanhu
থেকে তার ضُرَّهُۥ দুঃখ-দৈন্য তার ḍurrahu
দুঃখ-দৈন্য তার مَرَّ সে চলে (এমনভাবে) marra
সে চলে (এমনভাবে) كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ নি lam
নি يَدْعُنَآ আমাদেরকে ডাকেই yadʿunā
আমাদেরকে ডাকেই إِلَىٰ জন্যে ilā
জন্যে ضُرٍّۢ দুঃখের ḍurrin
দুঃখের مَّسَّهُۥ ۚ স্পর্শ করেছিলো তাকে massahu
স্পর্শ করেছিলো তাকে كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে زُيِّنَ সুশোভিত করা হয়েছে zuyyina
সুশোভিত করা হয়েছে لِلْمُسْرِفِينَ জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের lil'mus'rifīna
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের مَا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَعْمَلُونَ তারা কাজ করতে yaʿmalūna
তারা কাজ করতে ١٢ (১২)
(১২)
মানুষকে যখন দুঃখ ক্লেশ স্পর্শ করে, তখন তারা শুয়ে, বসে ও দাঁড়িয়ে আমাকে ডাকতে থাকে। অতঃপর যখন আমি তার দুঃখ ক্লেশ দূর করে দেই, তখন সে এমনভাবে চলে যায়, মনে হয় যেন তাকে দুঃখ-ক্লেশ স্পর্শ করার কারণে সে আমাকে কখনই ডাকেনি। এভাবেই যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য তাদের কাজকর্মগুলোকে চাকচিক্যময় বানিয়ে দেয়া হয়েছে।
১০:১৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা ٱلْقُرُونَ বহু মানবগোষ্ঠীকে l-qurūna
বহু মানবগোষ্ঠীকে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের لَمَّا যখন lammā
যখন ظَلَمُوا۟ ۙ তারা অবিচার করেছিলো ẓalamū
তারা অবিচার করেছিলো وَجَآءَتْهُمْ ও কাছে এসেছিলো তাদের wajāathum
ও কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো bil-bayināti
সহ সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ জন্যে ঈমান আনার liyu'minū
জন্যে ঈমান আনার كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা ٱلْقَوْمَ সসম্প্রদায়কে l-qawma
সসম্প্রদায়কে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধী l-muj'rimīna
অপরাধী ١٣ (১৩)
(১৩)
এবং নিশ্চয়ই أَهْلَكْنَا ধ্বংস করেছি আমরা ahlaknā
ধ্বংস করেছি আমরা ٱلْقُرُونَ বহু মানবগোষ্ঠীকে l-qurūna
বহু মানবগোষ্ঠীকে مِن থেকেও min
থেকেও قَبْلِكُمْ পূর্ব তোমাদের qablikum
পূর্ব তোমাদের لَمَّا যখন lammā
যখন ظَلَمُوا۟ ۙ তারা অবিচার করেছিলো ẓalamū
তারা অবিচার করেছিলো وَجَآءَتْهُمْ ও কাছে এসেছিলো তাদের wajāathum
ও কাছে এসেছিলো তাদের رُسُلُهُم রাসূলরা তাদের rusuluhum
রাসূলরা তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ সহ সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো bil-bayināti
সহ সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ জন্যে ঈমান আনার liyu'minū
জন্যে ঈমান আনার كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَجْزِى প্রতিফল দিই আমরা najzī
প্রতিফল দিই আমরা ٱلْقَوْمَ সসম্প্রদায়কে l-qawma
সসম্প্রদায়কে ٱلْمُجْرِمِينَ অপরাধী l-muj'rimīna
অপরাধী ١٣ (১৩)
(১৩)
তোমাদের পূর্বেকার বহু জনগোষ্ঠীকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি যখন তারা বাড়াবাড়িতে লিপ্ত হয়েছিল, তাদের কাছে রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু তারা আদৌ ঈমান আনেনি। এভাবেই আমি অপরাধীদেরকে (পাপের) প্রতিদান দিয়ে থাকি।
১০:১৪
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর جَعَلْنَـٰكُمْ আমরা বানালাম তোমাদেরকে jaʿalnākum
আমরা বানালাম তোমাদেরকে خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের لِنَنظُرَ যেন দেখি আমরা linanẓura
যেন দেখি আমরা كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো ١٤ (১৪)
(১৪)
এরপর جَعَلْنَـٰكُمْ আমরা বানালাম তোমাদেরকে jaʿalnākum
আমরা বানালাম তোমাদেরকে خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِمْ পর তাদের baʿdihim
পর তাদের لِنَنظُرَ যেন দেখি আমরা linanẓura
যেন দেখি আমরা كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো ١٤ (১৪)
(১৪)
অতঃপর তাদের পর আমি তোমাদেরকে পৃথিবীতে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছি এটা দেখার জন্য যে, তোমরা কী রকম ‘আমাল কর।
১০:১৫
وَإِذَا
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَاتُنَا আয়াতগুলোকে আমাদের āyātunā
আয়াতগুলোকে আমাদের بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالَ বলে qāla
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের ٱئْتِ "আসো i'ti
"আসো بِقُرْءَانٍ নিয়ে কুরআন biqur'ānin
নিয়ে কুরআন غَيْرِ ছাড়া ghayri
ছাড়া هَـٰذَآ এটা (অন্য একটি) hādhā
এটা (অন্য একটি) أَوْ অথবা aw
অথবা بَدِّلْهُ ۚ পরিবর্তন করো তা" baddil'hu
পরিবর্তন করো তা" قُلْ বলো qul
বলো مَا "নয় mā
"নয় يَكُونُ সঙ্গত yakūnu
সঙ্গত لِىٓ জন্যে আমার lī
জন্যে আমার أَنْ যে an
যে أُبَدِّلَهُۥ পরিবর্তন করবো আমি তা ubaddilahu
পরিবর্তন করবো আমি তা مِن হতে min
হতে تِلْقَآئِ পক্ষ til'qāi
পক্ষ نَفْسِىٓ ۖ নিজের আমার nafsī
নিজের আমার إِنْ না in
না أَتَّبِعُ আমি অনুসরণ করি attabiʿu
আমি অনুসরণ করি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ ۖ প্রতি আমার ilayya
প্রতি আমার إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্যতা করি ʿaṣaytu
আমি অবাধ্যতা করি رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের" yawmin
দিনের" عَظِيمٍۢ মহা" ʿaẓīmin
মহা" ١٥ (১৫)
(১৫)
এবং যখন تُتْلَىٰ তিলাওয়াত করা হয় tut'lā
তিলাওয়াত করা হয় عَلَيْهِمْ নিকট তাদের ʿalayhim
নিকট তাদের ءَايَاتُنَا আয়াতগুলোকে আমাদের āyātunā
আয়াতগুলোকে আমাদের بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ সুস্পষ্ট bayyinātin
সুস্পষ্ট قَالَ বলে qāla
বলে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা لَا না lā
না يَرْجُونَ আশা রাখে yarjūna
আশা রাখে لِقَآءَنَا সাক্ষাতের আমাদের liqāanā
সাক্ষাতের আমাদের ٱئْتِ "আসো i'ti
"আসো بِقُرْءَانٍ নিয়ে কুরআন biqur'ānin
নিয়ে কুরআন غَيْرِ ছাড়া ghayri
ছাড়া هَـٰذَآ এটা (অন্য একটি) hādhā
এটা (অন্য একটি) أَوْ অথবা aw
অথবা بَدِّلْهُ ۚ পরিবর্তন করো তা" baddil'hu
পরিবর্তন করো তা" قُلْ বলো qul
বলো مَا "নয় mā
"নয় يَكُونُ সঙ্গত yakūnu
সঙ্গত لِىٓ জন্যে আমার lī
জন্যে আমার أَنْ যে an
যে أُبَدِّلَهُۥ পরিবর্তন করবো আমি তা ubaddilahu
পরিবর্তন করবো আমি তা مِن হতে min
হতে تِلْقَآئِ পক্ষ til'qāi
পক্ষ نَفْسِىٓ ۖ নিজের আমার nafsī
নিজের আমার إِنْ না in
না أَتَّبِعُ আমি অনুসরণ করি attabiʿu
আমি অনুসরণ করি إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা يُوحَىٰٓ ওহী করা হয় yūḥā
ওহী করা হয় إِلَىَّ ۖ প্রতি আমার ilayya
প্রতি আমার إِنِّىٓ নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি أَخَافُ ভয় করি akhāfu
ভয় করি إِنْ যদি in
যদি عَصَيْتُ আমি অবাধ্যতা করি ʿaṣaytu
আমি অবাধ্যতা করি رَبِّى আমার রবের rabbī
আমার রবের عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির يَوْمٍ দিনের" yawmin
দিনের" عَظِيمٍۢ মহা" ʿaẓīmin
মহা" ١٥ (১৫)
(১৫)
যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতগুলো তাদের কাছে পঠিত হয়, তখন যারা আমার সাক্ষাতের আশা রাখে না তারা বলে, ‘এটা বাদে অন্য আরেকটা কুরআন আন কিংবা ওটাকে বদলাও’। বল, ‘‘আমার নিজের ইচ্ছেমত ওটা বদলানো আমার কাজ নয়, আমার কাছে যা ওয়াহী করা হয় আমি কেবল সেটারই অনুসরণ করে থাকি। আমি আমার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করলে এক অতি বড় বিভীষিকার দিনে আমি শাস্তির ভয় করি’’।
১০:১৬
قُل
বলো
qul
বলো لَّوْ "যদি law
"যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না تَلَوْتُهُۥ আমি তিলাওয়াত করতাম তা talawtuhu
আমি তিলাওয়াত করতাম তা عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَدْرَىٰكُم তিনি জানাতেন তোমাদের adrākum
তিনি জানাতেন তোমাদের بِهِۦ ۖ সম্বন্ধে তা bihi
সম্বন্ধে তা فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয়ই faqad
অতঃপর নিশ্চয়ই لَبِثْتُ আমি অবস্থান করেছি labith'tu
আমি অবস্থান করেছি فِيكُمْ মাঝে তোমাদের fīkum
মাঝে তোমাদের عُمُرًۭا এক বয়স ʿumuran
এক বয়স مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦٓ ۚ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে" taʿqilūna
তোমরা বুঝবে" ١٦ (১৬)
(১৬)
বলো لَّوْ "যদি law
"যদি شَآءَ চাইতেন shāa
চাইতেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ مَا না mā
না تَلَوْتُهُۥ আমি তিলাওয়াত করতাম তা talawtuhu
আমি তিলাওয়াত করতাম তা عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَدْرَىٰكُم তিনি জানাতেন তোমাদের adrākum
তিনি জানাতেন তোমাদের بِهِۦ ۖ সম্বন্ধে তা bihi
সম্বন্ধে তা فَقَدْ অতঃপর নিশ্চয়ই faqad
অতঃপর নিশ্চয়ই لَبِثْتُ আমি অবস্থান করেছি labith'tu
আমি অবস্থান করেছি فِيكُمْ মাঝে তোমাদের fīkum
মাঝে তোমাদের عُمُرًۭا এক বয়স ʿumuran
এক বয়স مِّن থেকে min
থেকে قَبْلِهِۦٓ ۚ পূর্ব এর qablihi
পূর্ব এর أَفَلَا কি তবুও না afalā
কি তবুও না تَعْقِلُونَ তোমরা বুঝবে" taʿqilūna
তোমরা বুঝবে" ١٦ (১৬)
(১৬)
বল, ‘‘আল্লাহর ইচ্ছে হলে আমি তোমাদের কাছে তা তিলাওয়াত করতাম না, আর আল্লাহও তোমাদেরকে তার খবর দিতেন না। আমি তো এর পূর্বে একটা দীর্ঘ সময় তোমাদের মাঝে অতিবাহিত করেছি, তা সত্ত্বেও তোমরা কি বুঝবে না?
১০:১৭
فَمَنْ
অতএব কে
faman
অতএব কে أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ সম্পর্কে তাঁর নিদর্শনগুলো biāyātihi
সম্পর্কে তাঁর নিদর্শনগুলো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ١٧ (১৭)
(১৭)
অতএব কে أَظْلَمُ অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) aẓlamu
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে) مِمَّنِ (তার) চেয়ে যে mimmani
(তার) চেয়ে যে ٱفْتَرَىٰ রচনা করে if'tarā
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ كَذِبًا মিথ্যা kadhiban
মিথ্যা أَوْ বা aw
বা كَذَّبَ মিথ্যারোপ করে kadhaba
মিথ্যারোপ করে بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ সম্পর্কে তাঁর নিদর্শনগুলো biāyātihi
সম্পর্কে তাঁর নিদর্শনগুলো إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَا না lā
না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা l-muj'rimūna
অপরাধীরা ١٧ (১৭)
(১৭)
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে মিথ্যা রচনা ক’রে আল্লাহর নামে চালিয়ে দেয় অথবা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ঘোষণা করে; নিশ্চিতই অপরাধীরা সাফল্য লাভ করতে পারে না।
১০:১৮
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা ইবাদত করে
wayaʿbudūna
এবং তারা ইবাদত করে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ ছেড়ে dūni
ছেড়ে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَضُرُّهُمْ ক্ষতি করতে পারে তাদের yaḍurruhum
ক্ষতি করতে পারে তাদের وَلَا আর না walā
আর না يَنفَعُهُمْ উপকার করতে পারে তাদের yanfaʿuhum
উপকার করতে পারে তাদের وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে هَـٰٓؤُلَآءِ "এসব hāulāi
"এসব شُفَعَـٰٓؤُنَا সুপারিশকারী আমাদের shufaʿāunā
সুপারিশকারী আমাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" قُلْ বলো qul
বলো أَتُنَبِّـُٔونَ "কি তোমরা সংবাদ দিচ্ছো atunabbiūna
"কি তোমরা সংবাদ দিচ্ছো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে بِمَا তা সম্বন্ধে যা bimā
তা সম্বন্ধে যা لَا না lā
না يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَلَا এবং না walā
এবং না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর" l-arḍi
পৃথিবীর" سُبْحَـٰنَهُۥ পবিত্র তিনি sub'ḥānahu
পবিত্র তিনি وَتَعَـٰلَىٰ এবং বহু উর্ধ্বে wataʿālā
এবং বহু উর্ধ্বে عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করছে yush'rikūna
তারা শিরক করছে ١٨ (১৮)
(১৮)
এবং তারা ইবাদত করে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ ছেড়ে dūni
ছেড়ে ٱللَّهِ আল্লাহকে l-lahi
আল্লাহকে مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَضُرُّهُمْ ক্ষতি করতে পারে তাদের yaḍurruhum
ক্ষতি করতে পারে তাদের وَلَا আর না walā
আর না يَنفَعُهُمْ উপকার করতে পারে তাদের yanfaʿuhum
উপকার করতে পারে তাদের وَيَقُولُونَ এবং তারা বলে wayaqūlūna
এবং তারা বলে هَـٰٓؤُلَآءِ "এসব hāulāi
"এসব شُفَعَـٰٓؤُنَا সুপারিশকারী আমাদের shufaʿāunā
সুপারিশকারী আমাদের عِندَ কাছে ʿinda
কাছে ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর" l-lahi
আল্লাহর" قُلْ বলো qul
বলো أَتُنَبِّـُٔونَ "কি তোমরা সংবাদ দিচ্ছো atunabbiūna
"কি তোমরা সংবাদ দিচ্ছো ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে بِمَا তা সম্বন্ধে যা bimā
তা সম্বন্ধে যা لَا না lā
না يَعْلَمُ তিনি জানেন yaʿlamu
তিনি জানেন فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَلَا এবং না walā
এবং না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর" l-arḍi
পৃথিবীর" سُبْحَـٰنَهُۥ পবিত্র তিনি sub'ḥānahu
পবিত্র তিনি وَتَعَـٰلَىٰ এবং বহু উর্ধ্বে wataʿālā
এবং বহু উর্ধ্বে عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা يُشْرِكُونَ তারা শিরক করছে yush'rikūna
তারা শিরক করছে ١٨ (১৮)
(১৮)
আর তারা আল্লাহকে ছেড়ে ‘ইবাদাত করে এমন কিছুর যা না পারে তাদের কোন ক্ষতি করতে, আর না পারে কোন উপকার করতে। আর তারা বলে, ‘‘ওগুলো আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে সুপারিশকারী’’। বল, ‘‘তোমরা কি আল্লাহকে এমন কিছুর সংবাদ দিতে চাও, যা তিনি অবগত নন, না আকাশমন্ডলীতে আর না যমীনে? মহান পবিত্র তিনি, তোমরা যা কিছুকে তাঁর শরীক গণ্য কর তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
১০:১৯
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أُمَّةًۭ উম্মত ummatan
উম্মত وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ এরপর তারা মতভেদ করে fa-ikh'talafū
এরপর তারা মতভেদ করে وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি কথা kalimatun
একটি কথা سَبَقَتْ পূর্ব ঘোষিত হতে sabaqat
পূর্ব ঘোষিত হতে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের فِيمَا বিষয়ে সে fīmā
বিষয়ে সে فِيهِ সম্পর্কে যা fīhi
সম্পর্কে যা يَخْتَلِفُونَ তারা মতভেদ করছে yakhtalifūna
তারা মতভেদ করছে ١٩ (১৯)
(১৯)
এবং না كَانَ ছিলো kāna
ছিলো ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أُمَّةًۭ উম্মত ummatan
উম্মত وَٰحِدَةًۭ একই wāḥidatan
একই فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ এরপর তারা মতভেদ করে fa-ikh'talafū
এরপর তারা মতভেদ করে وَلَوْلَا এবং যদি না walawlā
এবং যদি না كَلِمَةٌۭ একটি কথা kalimatun
একটি কথা سَبَقَتْ পূর্ব ঘোষিত হতে sabaqat
পূর্ব ঘোষিত হতে مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَقُضِىَ অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো laquḍiya
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের فِيمَا বিষয়ে সে fīmā
বিষয়ে সে فِيهِ সম্পর্কে যা fīhi
সম্পর্কে যা يَخْتَلِفُونَ তারা মতভেদ করছে yakhtalifūna
তারা মতভেদ করছে ١٩ (১৯)
(১৯)
মানুষ ছিল এক উম্মতভুক্ত। পরে তারা মতভেদ সৃষ্টি করল। তোমার প্রতিপালক পূর্বেই যদি সিদ্ধান্ত গ্রহণ না করতেন, তাহলে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে তার মীমাংসা অবশ্যই করে দেয়া হত।
১০:২০
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ ۖ রবের তার" rabbihi
রবের তার" فَقُلْ তাহ'লে বলো faqul
তাহ'লে বলো إِنَّمَا "মুলতঃ innamā
"মুলতঃ ٱلْغَيْبُ অদৃশ্যের (জ্ঞান) l-ghaybu
অদৃশ্যের (জ্ঞান) لِلَّهِ নিকট আল্লাহরই (আছে) lillahi
নিকট আল্লাহরই (আছে) فَٱنتَظِرُوٓا۟ অতএব তোমরা অপেক্ষা করো fa-intaẓirū
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَظِرِينَ অপেক্ষাকারীদের" l-muntaẓirīna
অপেক্ষাকারীদের" ٢٠ (২০)
(২০)
এবং তারা বলে لَوْلَآ "কেন না lawlā
"কেন না أُنزِلَ অবতীর্ণ করা হলো unzila
অবতীর্ণ করা হলো عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَايَةٌۭ কোনো নিদর্শন āyatun
কোনো নিদর্শন مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّهِۦ ۖ রবের তার" rabbihi
রবের তার" فَقُلْ তাহ'লে বলো faqul
তাহ'লে বলো إِنَّمَا "মুলতঃ innamā
"মুলতঃ ٱلْغَيْبُ অদৃশ্যের (জ্ঞান) l-ghaybu
অদৃশ্যের (জ্ঞান) لِلَّهِ নিকট আল্লাহরই (আছে) lillahi
নিকট আল্লাহরই (আছে) فَٱنتَظِرُوٓا۟ অতএব তোমরা অপেক্ষা করো fa-intaẓirū
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَظِرِينَ অপেক্ষাকারীদের" l-muntaẓirīna
অপেক্ষাকারীদের" ٢٠ (২০)
(২০)
তারা বলে, ‘‘তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তাঁর কাছে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’’ এদের জবাবে বলে দাও, ‘‘অদৃশ্য জগতের একচ্ছত্র মালিক হলেন আল্লাহ, কাজেই তোমরা অপেক্ষা কর (এবং ভবিষ্যতে কী হয় দেখ), আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।
১০:২১
وَإِذَآ
এবং যখন
wa-idhā
এবং যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই আমরা adhaqnā
আস্বাদন করাই আমরা ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ضَرَّآءَ দুঃখদৈন্য ḍarrāa
দুঃখদৈন্য مَسَّتْهُمْ স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা) massathum
স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা) إِذَا তখন idhā
তখন لَهُم থেকে তাদের lahum
থেকে তাদের مَّكْرٌۭ চক্রান্ত শুরু হয় makrun
চক্রান্ত শুরু হয় فِىٓ ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ءَايَاتِنَا ۚ নিদর্শনগুলোর আমাদের āyātinā
নিদর্শনগুলোর আমাদের قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ أَسْرَعُ অধিক দ্রুত asraʿu
অধিক দ্রুত مَكْرًا ۚ কৌশলে" makran
কৌশলে" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رُسُلَنَا ফেরেশতারা আমাদের rusulanā
ফেরেশতারা আমাদের يَكْتُبُونَ লিখছে yaktubūna
লিখছে مَا যা mā
যা تَمْكُرُونَ তোমরা ষড়যন্ত্র করছো tamkurūna
তোমরা ষড়যন্ত্র করছো ٢١ (২১)
(২১)
এবং যখন أَذَقْنَا আস্বাদন করাই আমরা adhaqnā
আস্বাদন করাই আমরা ٱلنَّاسَ মানুষকে l-nāsa
মানুষকে رَحْمَةًۭ অনুগ্রহ raḥmatan
অনুগ্রহ مِّنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِ পর baʿdi
পর ضَرَّآءَ দুঃখদৈন্য ḍarrāa
দুঃখদৈন্য مَسَّتْهُمْ স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা) massathum
স্পর্শ করেছিলো তাদের (যা) إِذَا তখন idhā
তখন لَهُم থেকে তাদের lahum
থেকে তাদের مَّكْرٌۭ চক্রান্ত শুরু হয় makrun
চক্রান্ত শুরু হয় فِىٓ ব্যাপারে fī
ব্যাপারে ءَايَاتِنَا ۚ নিদর্শনগুলোর আমাদের āyātinā
নিদর্শনগুলোর আমাদের قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ أَسْرَعُ অধিক দ্রুত asraʿu
অধিক দ্রুত مَكْرًا ۚ কৌশলে" makran
কৌশলে" إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رُسُلَنَا ফেরেশতারা আমাদের rusulanā
ফেরেশতারা আমাদের يَكْتُبُونَ লিখছে yaktubūna
লিখছে مَا যা mā
যা تَمْكُرُونَ তোমরা ষড়যন্ত্র করছো tamkurūna
তোমরা ষড়যন্ত্র করছো ٢١ (২১)
(২১)
দুঃখ কষ্ট মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাদেরকে অনুগ্রহ আস্বাদন করতে দেই, তখন তারা আমার নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে কুট কৌশলের আশ্রয় নেয়। বল, ‘কৌশল গ্রহণে আল্লাহ হলেন ক্ষিপ্রগতিসম্পন্ন, তোমরা যে সব কূটচাল গ্রহণ কর আমার ফেরেশতাগণ তা লিপিবদ্ধ করে রাখে।’
১০:২২
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُسَيِّرُكُمْ ভ্রমণ করান তোমাদের yusayyirukum
ভ্রমণ করান তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَرِّ স্থল ভাগে l-bari
স্থল ভাগে وَٱلْبَحْرِ ۖ ও জলভাগে wal-baḥri
ও জলভাগে حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন كُنتُمْ থাকো তোমরা kuntum
থাকো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের وَجَرَيْنَ ও সেগুলো চলে wajarayna
ও সেগুলো চলে بِهِم নিয়ে তাদের bihim
নিয়ে তাদের بِرِيحٍۢ সাথে বাতাসের birīḥin
সাথে বাতাসের طَيِّبَةٍۢ উত্তম ṭayyibatin
উত্তম وَفَرِحُوا۟ ও তারা আনন্দিত হয় wafariḥū
ও তারা আনন্দিত হয় بِهَا কারণে সে bihā
কারণে সে جَآءَتْهَا (এরপর যখন) তার উপর আসে jāathā
(এরপর যখন) তার উপর আসে رِيحٌ বাতাস rīḥun
বাতাস عَاصِفٌۭ ঝড়ো ʿāṣifun
ঝড়ো وَجَآءَهُمُ ও তাদের উপর আসে wajāahumu
ও তাদের উপর আসে ٱلْمَوْجُ ঢেউ l-mawju
ঢেউ مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব kulli
সব مَكَانٍۢ জায়গা makānin
জায়গা وَظَنُّوٓا۟ ও তারা ভাবে waẓannū
ও তারা ভাবে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أُحِيطَ পরিবেষ্টিত হয়েছে uḥīṭa
পরিবেষ্টিত হয়েছে بِهِمْ ۙ দিয়ে সেগুলো bihim
দিয়ে সেগুলো دَعَوُا۟ (তখন) তারা ডাকে daʿawū
(তখন) তারা ডাকে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِصِينَ একনিষ্ঠ হয়ে mukh'liṣīna
একনিষ্ঠ হয়ে لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلدِّينَ আনুগত্য l-dīna
আনুগত্য لَئِنْ (এই বলে) অবশ্যই যদি la-in
(এই বলে) অবশ্যই যদি أَنجَيْتَنَا তুমি উদ্ধার করো আমাদের anjaytanā
তুমি উদ্ধার করো আমাদের مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِۦ এটা hādhihi
এটা لَنَكُونَنَّ অবশ্যই আমরা হবো lanakūnanna
অবশ্যই আমরা হবো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের" ٢٢ (২২)
(২২)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يُسَيِّرُكُمْ ভ্রমণ করান তোমাদের yusayyirukum
ভ্রমণ করান তোমাদের فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْبَرِّ স্থল ভাগে l-bari
স্থল ভাগে وَٱلْبَحْرِ ۖ ও জলভাগে wal-baḥri
ও জলভাগে حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَا যখন idhā
যখন كُنتُمْ থাকো তোমরা kuntum
থাকো তোমরা فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ নৌযানের l-ful'ki
নৌযানের وَجَرَيْنَ ও সেগুলো চলে wajarayna
ও সেগুলো চলে بِهِم নিয়ে তাদের bihim
নিয়ে তাদের بِرِيحٍۢ সাথে বাতাসের birīḥin
সাথে বাতাসের طَيِّبَةٍۢ উত্তম ṭayyibatin
উত্তম وَفَرِحُوا۟ ও তারা আনন্দিত হয় wafariḥū
ও তারা আনন্দিত হয় بِهَا কারণে সে bihā
কারণে সে جَآءَتْهَا (এরপর যখন) তার উপর আসে jāathā
(এরপর যখন) তার উপর আসে رِيحٌ বাতাস rīḥun
বাতাস عَاصِفٌۭ ঝড়ো ʿāṣifun
ঝড়ো وَجَآءَهُمُ ও তাদের উপর আসে wajāahumu
ও তাদের উপর আসে ٱلْمَوْجُ ঢেউ l-mawju
ঢেউ مِن থেকে min
থেকে كُلِّ সব kulli
সব مَكَانٍۢ জায়গা makānin
জায়গা وَظَنُّوٓا۟ ও তারা ভাবে waẓannū
ও তারা ভাবে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা أُحِيطَ পরিবেষ্টিত হয়েছে uḥīṭa
পরিবেষ্টিত হয়েছে بِهِمْ ۙ দিয়ে সেগুলো bihim
দিয়ে সেগুলো دَعَوُا۟ (তখন) তারা ডাকে daʿawū
(তখন) তারা ডাকে ٱللَّهَ আল্লাহকে l-laha
আল্লাহকে مُخْلِصِينَ একনিষ্ঠ হয়ে mukh'liṣīna
একনিষ্ঠ হয়ে لَهُ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই ٱلدِّينَ আনুগত্য l-dīna
আনুগত্য لَئِنْ (এই বলে) অবশ্যই যদি la-in
(এই বলে) অবশ্যই যদি أَنجَيْتَنَا তুমি উদ্ধার করো আমাদের anjaytanā
তুমি উদ্ধার করো আমাদের مِنْ হতে min
হতে هَـٰذِهِۦ এটা hādhihi
এটা لَنَكُونَنَّ অবশ্যই আমরা হবো lanakūnanna
অবশ্যই আমরা হবো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلشَّـٰكِرِينَ কৃতজ্ঞদের" l-shākirīna
কৃতজ্ঞদের" ٢٢ (২২)
(২২)
তিনি তোমাদেরকে জলে ও স্থলে ভ্রমণ করান। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় আরোহণ করে অনুকূল হাওয়ার তালে আমোদ আহলাদে সফর করতে থাক, তখন ঝড়ো হাওয়া আঘাত হানে আর চারদিক থেকে তরঙ্গ ধেয়ে আসে, আর তারা মনে করে যে, তারা তরঙ্গমালায় পরিবেষ্টিত হয়ে পড়েছে। তখন তারা বিশুদ্ধ আনুগত্যে আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘তুমি যদি এত্থেকে আমাদেরকে পরিত্রাণ দাও তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরা শুকরগুজার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’
১০:২৩
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন أَنجَىٰهُمْ উদ্ধার করেন তিনি তাদের anjāhum
উদ্ধার করেন তিনি তাদের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَبْغُونَ বিদ্রোহ করে yabghūna
বিদ্রোহ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ভাবে নয় bighayri
ভাবে নয় ٱلْحَقِّ ۗ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে بَغْيُكُمْ তোমাদের বিদ্রোহ baghyukum
তোমাদের বিদ্রোহ عَلَىٰٓ (উল্টো পড়েছে) উপর ʿalā
(উল্টো পড়েছে) উপর أَنفُسِكُم ۖ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের مَّتَـٰعَ (ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী matāʿa
(ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের فَنُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের fanunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের بِمَا তা সম্বন্ধে যা bimā
তা সম্বন্ধে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ-কর্ম করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ-কর্ম করতে ٢٣ (২৩)
(২৩)
অতঃপর যখন أَنجَىٰهُمْ উদ্ধার করেন তিনি তাদের anjāhum
উদ্ধার করেন তিনি তাদের إِذَا তখন idhā
তখন هُمْ তারা hum
তারা يَبْغُونَ বিদ্রোহ করে yabghūna
বিদ্রোহ করে فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর بِغَيْرِ ভাবে নয় bighayri
ভাবে নয় ٱلْحَقِّ ۗ ন্যায় l-ḥaqi
ন্যায় يَـٰٓأَيُّهَا হে yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ إِنَّمَا প্রকৃতপক্ষে innamā
প্রকৃতপক্ষে بَغْيُكُمْ তোমাদের বিদ্রোহ baghyukum
তোমাদের বিদ্রোহ عَلَىٰٓ (উল্টো পড়েছে) উপর ʿalā
(উল্টো পড়েছে) উপর أَنفُسِكُم ۖ নিজেদের তোমাদের anfusikum
নিজেদের তোমাদের مَّتَـٰعَ (ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী matāʿa
(ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا ۖ পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُكُمْ প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের marjiʿukum
প্রত্যাবর্তন (হবে) তোমাদের فَنُنَبِّئُكُم তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের fanunabbi-ukum
তখন জানিয়ে দিবো আমরা তোমাদের بِمَا তা সম্বন্ধে যা bimā
তা সম্বন্ধে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ-কর্ম করতে taʿmalūna
তোমরা কাজ-কর্ম করতে ٢٣ (২৩)
(২৩)
অতঃপর যেমনই তিনি তাদেরকে বাঁচিয়ে দেন, তখন তারা অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহী আচরণ শুরু করে দেয়। ওহে মানুষ! তোমাদের এ বিদ্রোহ তো (প্রকৃতপক্ষে) তোমাদের নিজেদেরই বিপক্ষে, অস্থায়ী দুনিয়ার আনন্দ সামগ্রী মাত্র। অতঃপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা কিছু করছিলে।
১০:২৪
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
innamā
প্রকৃতপক্ষে مَثَلُ উদাহরণ mathalu
উদাহরণ ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব كَمَآءٍ মতো পানির kamāin
মতো পানির أَنزَلْنَـٰهُ আমরা বর্ষণ করি তা anzalnāhu
আমরা বর্ষণ করি তা مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فَٱخْتَلَطَ অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্গত হয়) fa-ikh'talaṭa
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্গত হয়) بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা نَبَاتُ উদ্ভিদ nabātu
উদ্ভিদ ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির مِمَّا হতে যা mimmā
হতে যা يَأْكُلُ খায় yakulu
খায় ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱلْأَنْعَـٰمُ ও জীবজন্তু wal-anʿāmu
ও জীবজন্তু حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذَتِ ধারণ করলো akhadhati
ধারণ করলো ٱلْأَرْضُ জমি l-arḍu
জমি زُخْرُفَهَا শোভা তার zukh'rufahā
শোভা তার وَٱزَّيَّنَتْ ও চাকচিক্যময় হলো wa-izzayyanat
ও চাকচিক্যময় হলো وَظَنَّ এবং মনে করলো waẓanna
এবং মনে করলো أَهْلُهَآ মালিকরা তার ahluhā
মালিকরা তার أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা قَـٰدِرُونَ সক্ষম হবে qādirūna
সক্ষম হবে عَلَيْهَآ তার উপর (ভোগ করতে) ʿalayhā
তার উপর (ভোগ করতে) أَتَىٰهَآ তার উপর এসে পড়ে atāhā
তার উপর এসে পড়ে أَمْرُنَا নির্দেশ আমাদের amrunā
নির্দেশ আমাদের لَيْلًا রাতে laylan
রাতে أَوْ অথবা aw
অথবা نَهَارًۭا দিনে nahāran
দিনে فَجَعَلْنَـٰهَا অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা fajaʿalnāhā
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা حَصِيدًۭا কর্তিত ফসল (নির্মূল) ḥaṣīdan
কর্তিত ফসল (নির্মূল) كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ ছিলোই না lam
ছিলোই না تَغْنَ অবস্থিত taghna
অবস্থিত بِٱلْأَمْسِ ۚ গতকাল (কোনো ফসল) bil-amsi
গতকাল (কোনো ফসল) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نُفَصِّلُ বিশদ বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিশদ বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
প্রকৃতপক্ষে مَثَلُ উদাহরণ mathalu
উদাহরণ ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব كَمَآءٍ মতো পানির kamāin
মতো পানির أَنزَلْنَـٰهُ আমরা বর্ষণ করি তা anzalnāhu
আমরা বর্ষণ করি তা مِنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ فَٱخْتَلَطَ অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্গত হয়) fa-ikh'talaṭa
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্গত হয়) بِهِۦ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা نَبَاتُ উদ্ভিদ nabātu
উদ্ভিদ ٱلْأَرْضِ মাটির l-arḍi
মাটির مِمَّا হতে যা mimmā
হতে যা يَأْكُلُ খায় yakulu
খায় ٱلنَّاسُ মানুষ l-nāsu
মানুষ وَٱلْأَنْعَـٰمُ ও জীবজন্তু wal-anʿāmu
ও জীবজন্তু حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَخَذَتِ ধারণ করলো akhadhati
ধারণ করলো ٱلْأَرْضُ জমি l-arḍu
জমি زُخْرُفَهَا শোভা তার zukh'rufahā
শোভা তার وَٱزَّيَّنَتْ ও চাকচিক্যময় হলো wa-izzayyanat
ও চাকচিক্যময় হলো وَظَنَّ এবং মনে করলো waẓanna
এবং মনে করলো أَهْلُهَآ মালিকরা তার ahluhā
মালিকরা তার أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা قَـٰدِرُونَ সক্ষম হবে qādirūna
সক্ষম হবে عَلَيْهَآ তার উপর (ভোগ করতে) ʿalayhā
তার উপর (ভোগ করতে) أَتَىٰهَآ তার উপর এসে পড়ে atāhā
তার উপর এসে পড়ে أَمْرُنَا নির্দেশ আমাদের amrunā
নির্দেশ আমাদের لَيْلًا রাতে laylan
রাতে أَوْ অথবা aw
অথবা نَهَارًۭا দিনে nahāran
দিনে فَجَعَلْنَـٰهَا অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা fajaʿalnāhā
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা حَصِيدًۭا কর্তিত ফসল (নির্মূল) ḥaṣīdan
কর্তিত ফসল (নির্মূল) كَأَن যেন ka-an
যেন لَّمْ ছিলোই না lam
ছিলোই না تَغْنَ অবস্থিত taghna
অবস্থিত بِٱلْأَمْسِ ۚ গতকাল (কোনো ফসল) bil-amsi
গতকাল (কোনো ফসল) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نُفَصِّلُ বিশদ বর্ণনা করি আমরা nufaṣṣilu
বিশদ বর্ণনা করি আমরা ٱلْـَٔايَـٰتِ নিদর্শনগুলোকে l-āyāti
নিদর্শনগুলোকে لِقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَتَفَكَّرُونَ (যারা) চিন্তা-ভাবনা করে yatafakkarūna
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে ٢٤ (২৪)
(২৪)
দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে।
১০:২৫
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
wal-lahu
আর আল্লাহ يَدْعُوٓا۟ ডাকেন yadʿū
ডাকেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে دَارِ আবাসের dāri
আবাসের ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির وَيَهْدِى ও পথ দেখান wayahdī
ও পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনিই ইচ্ছা করেন yashāu
তিনিই ইচ্ছা করেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٢٥ (২৫)
(২৫)
আর আল্লাহ يَدْعُوٓا۟ ডাকেন yadʿū
ডাকেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে دَارِ আবাসের dāri
আবাসের ٱلسَّلَـٰمِ শান্তির l-salāmi
শান্তির وَيَهْدِى ও পথ দেখান wayahdī
ও পথ দেখান مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনিই ইচ্ছা করেন yashāu
তিনিই ইচ্ছা করেন إِلَىٰ দিকে ilā
দিকে صِرَٰطٍۢ পথের ṣirāṭin
পথের مُّسْتَقِيمٍۢ সরল সঠিক mus'taqīmin
সরল সঠিক ٢٥ (২৫)
(২৫)
আল্লাহ তোমাদেরকে শান্তির কেন্দ্রভূমির দিকে আহবান জানান আর যাকে তিনি চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন।
১০:২৬
۞ لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের (আছে)
lilladhīna
জন্যে তাদের (আছে) أَحْسَنُوا۟ (যারা) ভালো কাজ করে aḥsanū
(যারা) ভালো কাজ করে ٱلْحُسْنَىٰ উত্তম ফল l-ḥus'nā
উত্তম ফল وَزِيَادَةٌۭ ۖ এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ) waziyādatun
এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ) وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْهَقُ আচ্ছন্ন করবে yarhaqu
আচ্ছন্ন করবে وُجُوهَهُمْ মুখমন্ডলসমূহকে তাদের wujūhahum
মুখমন্ডলসমূহকে তাদের قَتَرٌۭ কালিমা qatarun
কালিমা وَلَا এবং না walā
এবং না ذِلَّةٌ ۚ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٢٦ (২৬)
(২৬)
জন্যে তাদের (আছে) أَحْسَنُوا۟ (যারা) ভালো কাজ করে aḥsanū
(যারা) ভালো কাজ করে ٱلْحُسْنَىٰ উত্তম ফল l-ḥus'nā
উত্তম ফল وَزِيَادَةٌۭ ۖ এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ) waziyādatun
এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ) وَلَا এবং না walā
এবং না يَرْهَقُ আচ্ছন্ন করবে yarhaqu
আচ্ছন্ন করবে وُجُوهَهُمْ মুখমন্ডলসমূহকে তাদের wujūhahum
মুখমন্ডলসমূহকে তাদের قَتَرٌۭ কালিমা qatarun
কালিমা وَلَا এবং না walā
এবং না ذِلَّةٌ ۚ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসব লোক ulāika
ঐসব লোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلْجَنَّةِ ۖ জান্নাতের l-janati
জান্নাতের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٢٦ (২৬)
(২৬)
যারা কল্যাণকর কাজ করে তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং আরো অতিরিক্ত (পুরস্কার), কলংক ও লাঞ্ছনা তাদের মুখমন্ডলকে মলিন করবে না, তারাই হল জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল।
১০:২৭
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
wa-alladhīna
এবং যারা كَسَبُوا۟ অর্জন করেছে kasabū
অর্জন করেছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ কাজ l-sayiāti
মন্দ কাজ جَزَآءُ (তারা পাবে) প্রতিফল jazāu
(তারা পাবে) প্রতিফল سَيِّئَةٍۭ মন্দ কাজের sayyi-atin
মন্দ কাজের بِمِثْلِهَا অনুরূপ তার bimith'lihā
অনুরূপ তার وَتَرْهَقُهُمْ ও আচ্ছন্ন করবে তাদের watarhaquhum
ও আচ্ছন্ন করবে তাদের ذِلَّةٌۭ ۖ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা مَّا নেই mā
নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোনো min
কোনো عَاصِمٍۢ ۖ রক্ষাকারী ʿāṣimin
রক্ষাকারী كَأَنَّمَآ যেন প্রকৃতপক্ষে ka-annamā
যেন প্রকৃতপক্ষে أُغْشِيَتْ ঢেকে ফেলেছে ugh'shiyat
ঢেকে ফেলেছে وُجُوهُهُمْ মুখমন্ডলগুলো তাদের wujūhuhum
মুখমন্ডলগুলো তাদের قِطَعًۭا টুকরা qiṭaʿan
টুকরা مِّنَ এর mina
এর ٱلَّيْلِ রাত al-layli
রাত مُظْلِمًا ۚ অন্ধকার muẓ'liman
অন্ধকার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
এবং যারা كَسَبُوا۟ অর্জন করেছে kasabū
অর্জন করেছে ٱلسَّيِّـَٔاتِ মন্দ কাজ l-sayiāti
মন্দ কাজ جَزَآءُ (তারা পাবে) প্রতিফল jazāu
(তারা পাবে) প্রতিফল سَيِّئَةٍۭ মন্দ কাজের sayyi-atin
মন্দ কাজের بِمِثْلِهَا অনুরূপ তার bimith'lihā
অনুরূপ তার وَتَرْهَقُهُمْ ও আচ্ছন্ন করবে তাদের watarhaquhum
ও আচ্ছন্ন করবে তাদের ذِلَّةٌۭ ۖ লাঞ্ছনা dhillatun
লাঞ্ছনা مَّا নেই mā
নেই لَهُم জন্যে তাদের lahum
জন্যে তাদের مِّنَ হতে mina
হতে ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مِنْ কোনো min
কোনো عَاصِمٍۢ ۖ রক্ষাকারী ʿāṣimin
রক্ষাকারী كَأَنَّمَآ যেন প্রকৃতপক্ষে ka-annamā
যেন প্রকৃতপক্ষে أُغْشِيَتْ ঢেকে ফেলেছে ugh'shiyat
ঢেকে ফেলেছে وُجُوهُهُمْ মুখমন্ডলগুলো তাদের wujūhuhum
মুখমন্ডলগুলো তাদের قِطَعًۭا টুকরা qiṭaʿan
টুকরা مِّنَ এর mina
এর ٱلَّيْلِ রাত al-layli
রাত مُظْلِمًا ۚ অন্ধকার muẓ'liman
অন্ধকার أُو۟لَـٰٓئِكَ ঐসবলোক ulāika
ঐসবলোক أَصْحَـٰبُ অধিবাসী (হবে) aṣḥābu
অধিবাসী (হবে) ٱلنَّارِ ۖ আগুনের l-nāri
আগুনের هُمْ তারা hum
তারা فِيهَا মধ্যে তার fīhā
মধ্যে তার خَـٰلِدُونَ স্থায়ী হবে khālidūna
স্থায়ী হবে ٢٧ (২৭)
(২৭)
পক্ষান্তরে যারা মন্দ কাজ করে, তারা তাদের মন্দ কাজের শাস্তি পাবে কাজের অনুপাতে এবং অপমান তাদেরকে আচ্ছাদিত করবে, আল্লাহর (শাস্তি) হতে কেউই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না- যেন তাদের মুখমন্ডলকে আচ্ছাদিত করে দেয়া হয়েছে গাঢ় অন্ধকার রাত্রির টুকরো দিয়ে; তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তার মধ্যে চিরকাল থাকবে।
১০:২৮
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন نَحْشُرُهُمْ একত্র করবো আমরা তাদের naḥshuruhum
একত্র করবো আমরা তাদের جَمِيعًۭا সকলকে (আমার আদালতে) jamīʿan
সকলকে (আমার আদালতে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَقُولُ আমরা বলবো naqūlu
আমরা বলবো لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছিলো ashrakū
শিরক করেছিলো مَكَانَكُمْ "তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো) makānakum
"তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো) أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ ও তোমাদের শরীকরা" washurakāukum
ও তোমাদের শরীকরা" فَزَيَّلْنَا অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা fazayyalnā
অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা بَيْنَهُمْ ۖ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে شُرَكَآؤُهُم শরীকেরা তাদের shurakāuhum
শরীকেরা তাদের مَّا "না mā
"না كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে إِيَّانَا আমাদেরকে" iyyānā
আমাদেরকে" تَعْبُدُونَ উপাসনা করতে" taʿbudūna
উপাসনা করতে" ٢٨ (২৮)
(২৮)
এবং যেদিন نَحْشُرُهُمْ একত্র করবো আমরা তাদের naḥshuruhum
একত্র করবো আমরা তাদের جَمِيعًۭا সকলকে (আমার আদালতে) jamīʿan
সকলকে (আমার আদালতে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نَقُولُ আমরা বলবো naqūlu
আমরা বলবো لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) أَشْرَكُوا۟ শিরক করেছিলো ashrakū
শিরক করেছিলো مَكَانَكُمْ "তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো) makānakum
"তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো) أَنتُمْ তোমরা antum
তোমরা وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ ও তোমাদের শরীকরা" washurakāukum
ও তোমাদের শরীকরা" فَزَيَّلْنَا অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা fazayyalnā
অতঃপর পৃথক করে দিবো আমরা بَيْنَهُمْ ۖ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের وَقَالَ এবং বলবে waqāla
এবং বলবে شُرَكَآؤُهُم শরীকেরা তাদের shurakāuhum
শরীকেরা তাদের مَّا "না mā
"না كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে إِيَّانَا আমাদেরকে" iyyānā
আমাদেরকে" تَعْبُدُونَ উপাসনা করতে" taʿbudūna
উপাসনা করতে" ٢٨ (২৮)
(২৮)
সেদিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব, ‘‘তোমরা এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছিলে তারা নিজ নিজ জায়গায় থাক।’’ আমি তাদেরকে পরস্পর থেকে পৃথক করে দেব আর তারা যাদেরকে শরীক করেছিল তারা বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করতে না।’
১০:২৯
فَكَفَىٰ
অতএব যথেষ্ট
fakafā
অতএব যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًۢا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের وَبَيْنَكُمْ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادَتِكُمْ উপাসনা তোমাদের ʿibādatikum
উপাসনা তোমাদের لَغَـٰفِلِينَ অবশ্যই উদাসীন laghāfilīna
অবশ্যই উদাসীন ٢٩ (২৯)
(২৯)
অতএব যথেষ্ট بِٱللَّهِ আল্লাহই bil-lahi
আল্লাহই شَهِيدًۢا সাক্ষী হিসেবে shahīdan
সাক্ষী হিসেবে بَيْنَنَا মাঝে আমাদের baynanā
মাঝে আমাদের وَبَيْنَكُمْ ও মাঝে তোমাদের wabaynakum
ও মাঝে তোমাদের إِن নিশ্চয়ই in
নিশ্চয়ই كُنَّا আমরা ছিলাম kunnā
আমরা ছিলাম عَنْ হতে ʿan
হতে عِبَادَتِكُمْ উপাসনা তোমাদের ʿibādatikum
উপাসনা তোমাদের لَغَـٰفِلِينَ অবশ্যই উদাসীন laghāfilīna
অবশ্যই উদাসীন ٢٩ (২৯)
(২৯)
এখন আল্লাহই আমাদের আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট, আমরা তোমাদের ‘ইবাদাতের ব্যাপারে সম্পূর্ণ বেখবর ছিলাম।’
১০:৩০
هُنَالِكَ
সেখানে
hunālika
সেখানে تَبْلُوا۟ যাচাই করে নিতে পারবে tablū
যাচাই করে নিতে পারবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি مَّآ যা mā
যা أَسْلَفَتْ ۚ অতীতে করেছে aslafat
অতীতে করেছে وَرُدُّوٓا۟ এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে waruddū
এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَوْلَىٰهُمُ অভিভাবক তাদের mawlāhumu
অভিভাবক তাদের ٱلْحَقِّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqi
প্রকৃত وَضَلَّ এবং সরে যাবে waḍalla
এবং সরে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা রচনা করতে yaftarūna
তারা রচনা করতে ٣٠ (৩০)
(৩০)
সেখানে تَبْلُوا۟ যাচাই করে নিতে পারবে tablū
যাচাই করে নিতে পারবে كُلُّ প্রত্যেক kullu
প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তি nafsin
ব্যক্তি مَّآ যা mā
যা أَسْلَفَتْ ۚ অতীতে করেছে aslafat
অতীতে করেছে وَرُدُّوٓا۟ এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে waruddū
এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَوْلَىٰهُمُ অভিভাবক তাদের mawlāhumu
অভিভাবক তাদের ٱلْحَقِّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqi
প্রকৃত وَضَلَّ এবং সরে যাবে waḍalla
এবং সরে যাবে عَنْهُم থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের مَّا যা mā
যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَفْتَرُونَ তারা রচনা করতে yaftarūna
তারা রচনা করতে ٣٠ (৩০)
(৩০)
সেখানে প্রতিটি আত্মা তার পূর্বকৃত কাজ (এর ফলাফল) দেখতে পাবে। তাদেরকে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহর নিকট ফিরিয়ে আনা হবে, আর তাদের রচিত সকল মিথ্যা তাদের থেকে বিলীন হয়ে যাবে।
১০:৩১
قُلْ
বলো
qul
বলো مَن "কে man
"কে يَرْزُقُكُم জীবিকা দেন তোমাদের yarzuqukum
জীবিকা দেন তোমাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবী (থেকে) wal-arḍi
ও পৃথিবী (থেকে) أَمَّن অথবা কে amman
অথবা কে يَمْلِكُ কর্তৃত্ব রাখেন yamliku
কর্তৃত্ব রাখেন ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তির l-samʿa
শ্রবণশক্তির وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের wal-abṣāra
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের وَمَن এবং কে waman
এবং কে يُخْرِجُ বের করেন yukh'riju
বের করেন ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَيِّتِ মৃত l-mayiti
মৃত وَيُخْرِجُ এবং (কে) বের করেন wayukh'riju
এবং (কে) বের করেন ٱلْمَيِّتَ মৃতকে l-mayita
মৃতকে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْحَىِّ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত وَمَن এবং কে waman
এবং কে يُدَبِّرُ পরিচালনা করেন yudabbiru
পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ ۚ (বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ" l-amra
(বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ" فَسَيَقُولُونَ তখন অচিরেই তারা বলবে fasayaqūlūna
তখন অচিরেই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহই" l-lahu
"আল্লাহই" فَقُلْ তাহলে বলো faqul
তাহলে বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَتَّقُونَ (সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে" tattaqūna
(সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে" ٣١ (৩১)
(৩১)
বলো مَن "কে man
"কে يَرْزُقُكُم জীবিকা দেন তোমাদের yarzuqukum
জীবিকা দেন তোমাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلسَّمَآءِ আকাশ l-samāi
আকাশ وَٱلْأَرْضِ ও পৃথিবী (থেকে) wal-arḍi
ও পৃথিবী (থেকে) أَمَّن অথবা কে amman
অথবা কে يَمْلِكُ কর্তৃত্ব রাখেন yamliku
কর্তৃত্ব রাখেন ٱلسَّمْعَ শ্রবণশক্তির l-samʿa
শ্রবণশক্তির وَٱلْأَبْصَـٰرَ ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের wal-abṣāra
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের وَمَن এবং কে waman
এবং কে يُخْرِجُ বের করেন yukh'riju
বের করেন ٱلْحَىَّ জীবন্তকে l-ḥaya
জীবন্তকে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْمَيِّتِ মৃত l-mayiti
মৃত وَيُخْرِجُ এবং (কে) বের করেন wayukh'riju
এবং (কে) বের করেন ٱلْمَيِّتَ মৃতকে l-mayita
মৃতকে مِنَ হতে mina
হতে ٱلْحَىِّ জীবন্ত l-ḥayi
জীবন্ত وَمَن এবং কে waman
এবং কে يُدَبِّرُ পরিচালনা করেন yudabbiru
পরিচালনা করেন ٱلْأَمْرَ ۚ (বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ" l-amra
(বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ" فَسَيَقُولُونَ তখন অচিরেই তারা বলবে fasayaqūlūna
তখন অচিরেই তারা বলবে ٱللَّهُ ۚ "আল্লাহই" l-lahu
"আল্লাহই" فَقُلْ তাহলে বলো faqul
তাহলে বলো أَفَلَا "কি তবুও না afalā
"কি তবুও না تَتَّقُونَ (সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে" tattaqūna
(সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে" ٣١ (৩১)
(৩১)
তাদের জিজ্ঞেস কর, ‘আকাশ আর যমীন হতে কে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা করে? কিংবা শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি কার মালিকানাধীন? আর মৃত থেকে জীবিতকে কে বের করেন আর কে মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন? যাবতীয় বিষয়ের শাসন ও নিয়ন্ত্রণ কার অধীনস্থ?’ তারা বলে উঠবে, ‘‘আল্লাহ’’। তাহলে তাদেরকে বল, ‘তবুও তোমরা তাক্বওয়াহ অবলম্বন করবে না?’
১০:৩২
فَذَٰلِكُمُ
অতএব এই
fadhālikumu
অতএব এই ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই رَبُّكُمُ রব তোমাদের rabbukumu
রব তোমাদের ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqu
প্রকৃত فَمَاذَا তাহ'লে কি (থাকতে পারে) famādhā
তাহ'লে কি (থাকতে পারে) بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلْحَقِّ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلضَّلَـٰلُ ۖ বিভ্রান্তি l-ḍalālu
বিভ্রান্তি فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُصْرَفُونَ তোমরা চালিত হচ্ছো tuṣ'rafūna
তোমরা চালিত হচ্ছো ٣٢ (৩২)
(৩২)
অতএব এই ٱللَّهُ আল্লাহই l-lahu
আল্লাহই رَبُّكُمُ রব তোমাদের rabbukumu
রব তোমাদের ٱلْحَقُّ ۖ প্রকৃত l-ḥaqu
প্রকৃত فَمَاذَا তাহ'লে কি (থাকতে পারে) famādhā
তাহ'লে কি (থাকতে পারে) بَعْدَ পরে baʿda
পরে ٱلْحَقِّ মহাসত্যের l-ḥaqi
মহাসত্যের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلضَّلَـٰلُ ۖ বিভ্রান্তি l-ḍalālu
বিভ্রান্তি فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُصْرَفُونَ তোমরা চালিত হচ্ছো tuṣ'rafūna
তোমরা চালিত হচ্ছো ٣٢ (৩২)
(৩২)
তিনিই আল্লাহ, তোমাদের প্রকৃত প্রতিপালক। প্রকৃত সত্যের পর গুমারাহী ছাড়া আর কী থাকতে পারে? তোমাদেরকে কোনদিকে ঘুরানো হচ্ছে?
১০:৩৩
كَذَٰلِكَ
এভাবে
kadhālika
এভাবে حَقَّتْ সত্য প্রমাণিত হলো ḥaqqat
সত্য প্রমাণিত হলো كَلِمَتُ বাণী kalimatu
বাণী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা فَسَقُوٓا۟ সত্যত্যাগ করেছে fasaqū
সত্যত্যাগ করেছে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এভাবে حَقَّتْ সত্য প্রমাণিত হলো ḥaqqat
সত্য প্রমাণিত হলো كَلِمَتُ বাণী kalimatu
বাণী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের عَلَى সম্পর্কে ʿalā
সম্পর্কে ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা فَسَقُوٓا۟ সত্যত্যাগ করেছে fasaqū
সত্যত্যাগ করেছে أَنَّهُمْ যে তারা annahum
যে তারা لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ ঈমান আনবে yu'minūna
ঈমান আনবে ٣٣ (৩৩)
(৩৩)
এভাবে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের কথা সত্য সাব্যস্ত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না।
১০:৩৪
قُلْ
বলো
qul
বলো هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن মধ্যে হতে min
মধ্যে হতে شُرَكَآئِكُم শরীকদের তোমাদের shurakāikum
শরীকদের তোমাদের مَّن (এমন কেউ) যে man
(এমন কেউ) যে يَبْدَؤُا۟ সূচনা করে yabda-u
সূচনা করে ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ ۚ পুনরাবর্তন ঘটায় তার" yuʿīduhu
পুনরাবর্তন ঘটায় তার" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ ۖ পুনরাবর্তন ঘটান তার yuʿīduhu
পুনরাবর্তন ঘটান তার فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে" tu'fakūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
বলো هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن মধ্যে হতে min
মধ্যে হতে شُرَكَآئِكُم শরীকদের তোমাদের shurakāikum
শরীকদের তোমাদের مَّن (এমন কেউ) যে man
(এমন কেউ) যে يَبْدَؤُا۟ সূচনা করে yabda-u
সূচনা করে ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ ۚ পুনরাবর্তন ঘটায় তার" yuʿīduhu
পুনরাবর্তন ঘটায় তার" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يَبْدَؤُا۟ সূচনা করেন yabda-u
সূচনা করেন ٱلْخَلْقَ সৃষ্টির l-khalqa
সৃষ্টির ثُمَّ এরপর thumma
এরপর يُعِيدُهُۥ ۖ পুনরাবর্তন ঘটান তার yuʿīduhu
পুনরাবর্তন ঘটান তার فَأَنَّىٰ অতএব কোথায় fa-annā
অতএব কোথায় تُؤْفَكُونَ তোমাদের ফিরানো হচ্ছে" tu'fakūna
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে" ٣٤ (৩৪)
(৩৪)
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি যে সৃষ্টির সূচনা করে এবং তার পুনরাবর্তনও ঘটাতে পারে?’’ বল ‘‘আল্লাহই সৃষ্টির সূচনা করেন এবং তার পুনরাবর্তন ঘটান।’’ তাহলে কীভাবে তোমরা বিচ্যুত হয়ে যাচ্ছ (সত্য পথ থেকে)?
১০:৩৫
قُلْ
বলো
qul
বলো هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে شُرَكَآئِكُم শরীকদের তোমাদের shurakāikum
শরীকদের তোমাদের مَّن (এমন কেউ) যে man
(এমন কেউ) যে يَهْدِىٓ পথ দেখায় yahdī
পথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ ۚ সত্যের" l-ḥaqi
সত্যের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান لِلْحَقِّ ۗ দিকে সত্যের lil'ḥaqqi
দিকে সত্যের أَفَمَن কি তবে যে afaman
কি তবে যে يَهْدِىٓ সঠিকপথ দেখায় yahdī
সঠিকপথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের أَحَقُّ অধিক যোগ্য aḥaqqu
অধিক যোগ্য أَن যে an
যে يُتَّبَعَ অনুসরণ করা হবে (তাঁর) yuttabaʿa
অনুসরণ করা হবে (তাঁর) أَمَّن অথবা যে amman
অথবা যে لَّا না lā
না يَهِدِّىٓ সঠিকপথ পায় yahiddī
সঠিকপথ পায় إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يُهْدَىٰ ۖ পথ প্রদর্শিত হয় yuh'dā
পথ প্রদর্শিত হয় فَمَا অতএব কি হয়েছে famā
অতএব কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَحْكُمُونَ তোমরা বিচার করো" taḥkumūna
তোমরা বিচার করো" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
বলো هَلْ "(আছে) কি hal
"(আছে) কি مِن মধ্য হতে min
মধ্য হতে شُرَكَآئِكُم শরীকদের তোমাদের shurakāikum
শরীকদের তোমাদের مَّن (এমন কেউ) যে man
(এমন কেউ) যে يَهْدِىٓ পথ দেখায় yahdī
পথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ ۚ সত্যের" l-ḥaqi
সত্যের" قُلِ বলো quli
বলো ٱللَّهُ "আল্লাহই l-lahu
"আল্লাহই يَهْدِى পথ দেখান yahdī
পথ দেখান لِلْحَقِّ ۗ দিকে সত্যের lil'ḥaqqi
দিকে সত্যের أَفَمَن কি তবে যে afaman
কি তবে যে يَهْدِىٓ সঠিকপথ দেখায় yahdī
সঠিকপথ দেখায় إِلَى দিকে ilā
দিকে ٱلْحَقِّ সত্যের l-ḥaqi
সত্যের أَحَقُّ অধিক যোগ্য aḥaqqu
অধিক যোগ্য أَن যে an
যে يُتَّبَعَ অনুসরণ করা হবে (তাঁর) yuttabaʿa
অনুসরণ করা হবে (তাঁর) أَمَّن অথবা যে amman
অথবা যে لَّا না lā
না يَهِدِّىٓ সঠিকপথ পায় yahiddī
সঠিকপথ পায় إِلَّآ এ ছাড়া illā
এ ছাড়া أَن যে an
যে يُهْدَىٰ ۖ পথ প্রদর্শিত হয় yuh'dā
পথ প্রদর্শিত হয় فَمَا অতএব কি হয়েছে famā
অতএব কি হয়েছে لَكُمْ তোমাদের lakum
তোমাদের كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন تَحْكُمُونَ তোমরা বিচার করো" taḥkumūna
তোমরা বিচার করো" ٣٥ (৩৫)
(৩৫)
বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের কেউ কি সত্যের পথ দেখাতে পারে?’’ বল, ‘আল্লাহই সত্যের পথ দেখান।’ তবে যিনি সত্য পথে পরিচালিত করেন আনুগত্য লাভের তিনিই বেশি হাকদার, না কি সেই যাকে পথ না দেখালে পথ পায় না? তোমাদের হয়েছে কী? তোমরা কীভাবে সিদ্ধান্ত নিচ্ছ?
১০:৩৬
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ظَنًّا ۚ অনুমানের ẓannan
অনুমানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّنَّ অনুমান l-ẓana
অনুমান لَا না lā
না يُغْنِى কাজে আসে yugh'nī
কাজে আসে مِنَ ক্ষেত্রে mina
ক্ষেত্রে ٱلْحَقِّ সত্য (পথ লাভের) l-ḥaqi
সত্য (পথ লাভের) شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَفْعَلُونَ তারা করছে yafʿalūna
তারা করছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
এবং না يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে أَكْثَرُهُمْ অধিকাংশ তাদের aktharuhum
অধিকাংশ তাদের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ظَنًّا ۚ অনুমানের ẓannan
অনুমানের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلظَّنَّ অনুমান l-ẓana
অনুমান لَا না lā
না يُغْنِى কাজে আসে yugh'nī
কাজে আসে مِنَ ক্ষেত্রে mina
ক্ষেত্রে ٱلْحَقِّ সত্য (পথ লাভের) l-ḥaqi
সত্য (পথ লাভের) شَيْـًٔا ۚ কিছুমাত্র shayan
কিছুমাত্র إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ عَلِيمٌۢ খুব অবহিত ʿalīmun
খুব অবহিত بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা يَفْعَلُونَ তারা করছে yafʿalūna
তারা করছে ٣٦ (৩৬)
(৩৬)
তাদের অধিকাংশই কেবল ধারণার অনুসরণ করে, সত্যের মুকাবালায় ধারণা কোন কাজে আসে না। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক অবগত।
১০:৩৭
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় كَانَ হওয়ার kāna
হওয়ার هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুর'আন l-qur'ānu
কুর'আন أَن (এমন) যে an
(এমন) যে يُفْتَرَىٰ রচনা করা যেতে পারে yuf'tarā
রচনা করা যেতে পারে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلَـٰكِن বরং (এটা) walākin
বরং (এটা) تَصْدِيقَ সত্যায়ন taṣdīqa
সত্যায়ন ٱلَّذِى (তার) যা alladhī
(তার) যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার وَتَفْصِيلَ ও বিস্তারিত বর্ণনা watafṣīla
ও বিস্তারিত বর্ণনা ٱلْكِتَـٰبِ সেই কিতাবের l-kitābi
সেই কিতাবের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ মধ্যে তার(যে এটা) fīhi
মধ্যে তার(যে এটা) مِن (এসেছে) পক্ষ হতে min
(এসেছে) পক্ষ হতে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এবং নয় كَانَ হওয়ার kāna
হওয়ার هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْقُرْءَانُ কুর'আন l-qur'ānu
কুর'আন أَن (এমন) যে an
(এমন) যে يُفْتَرَىٰ রচনা করা যেতে পারে yuf'tarā
রচনা করা যেতে পারে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ وَلَـٰكِن বরং (এটা) walākin
বরং (এটা) تَصْدِيقَ সত্যায়ন taṣdīqa
সত্যায়ন ٱلَّذِى (তার) যা alladhī
(তার) যা بَيْنَ মাঝে bayna
মাঝে يَدَيْهِ হাতের তার yadayhi
হাতের তার وَتَفْصِيلَ ও বিস্তারিত বর্ণনা watafṣīla
ও বিস্তারিত বর্ণনা ٱلْكِتَـٰبِ সেই কিতাবের l-kitābi
সেই কিতাবের لَا নেই lā
নেই رَيْبَ কোনো সন্দেহ rayba
কোনো সন্দেহ فِيهِ মধ্যে তার(যে এটা) fīhi
মধ্যে তার(যে এটা) مِن (এসেছে) পক্ষ হতে min
(এসেছে) পক্ষ হতে رَّبِّ রবের rabbi
রবের ٱلْعَـٰلَمِينَ বিশ্বজগতের l-ʿālamīna
বিশ্বজগতের ٣٧ (৩৭)
(৩৭)
এ কুরআন আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো রচিত নয়। উপরন্তু তা পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার সমর্থক আর বিস্তারিত ব্যাখ্যাকৃত কিতাব, এতে কোন সন্দেহ নেই, জগৎসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে (নাযিলকৃত)।
১০:৩৮
أَمْ
অথবা কি
am
অথবা কি يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "সে রচনা করেছে তা" if'tarāhu
"সে রচনা করেছে তা" قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো فَأْتُوا۟ "তা হলে তোমরা আসো fatū
"তা হলে তোমরা আসো بِسُورَةٍۢ নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে) bisūratin
নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে) مِّثْلِهِۦ মতো তার mith'lihi
মতো তার وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَطَعْتُم তোমরা পারো is'taṭaʿtum
তোমরা পারো مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
অথবা কি يَقُولُونَ তারা বলে yaqūlūna
তারা বলে ٱفْتَرَىٰهُ ۖ "সে রচনা করেছে তা" if'tarāhu
"সে রচনা করেছে তা" قُلْ (হে নাবী) বলো qul
(হে নাবী) বলো فَأْتُوا۟ "তা হলে তোমরা আসো fatū
"তা হলে তোমরা আসো بِسُورَةٍۢ নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে) bisūratin
নিয়ে একটি সূরাহ (রচনা করে) مِّثْلِهِۦ মতো তার mith'lihi
মতো তার وَٱدْعُوا۟ এবং তোমরা ডাকো wa-id'ʿū
এবং তোমরা ডাকো مَنِ যাকে mani
যাকে ٱسْتَطَعْتُم তোমরা পারো is'taṭaʿtum
তোমরা পারো مِّن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٣٨ (৩৮)
(৩৮)
তারা কি এ কথা বলে যে, সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] এটা রচনা করেছে? বল, তাহলে তোমরাও এর মত একটা সূরাহ (রচনা করে) নিয়ে এসো আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে পার তাকে ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক [যে মুহাম্মাদ (সাঃ)-ই তা রচনা করেছেন]।
১০:৩৯
بَلْ
বরং
bal
বরং كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যা মনে করেছে kadhabū
তারা মিথ্যা মনে করেছে بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা لَمْ নি lam
নি يُحِيطُوا۟ তারা আয়ত্ত করতে পারে yuḥīṭū
তারা আয়ত্ত করতে পারে بِعِلْمِهِۦ দিয়ে জ্ঞান তা biʿil'mihi
দিয়ে জ্ঞান তা وَلَمَّا এবং এখনও নি walammā
এবং এখনও নি يَأْتِهِمْ তাদের কাছে আসে yatihim
তাদের কাছে আসে تَأْوِيلُهُۥ ۚ ব্যাখ্যা তার tawīluhu
ব্যাখ্যা তার كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۖ পূর্ব তাদের(ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের(ছিলো) فَٱنظُرْ অতএব দেখো fa-unẓur
অতএব দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বরং كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যা মনে করেছে kadhabū
তারা মিথ্যা মনে করেছে بِمَا ঐবিষয়ে যা bimā
ঐবিষয়ে যা لَمْ নি lam
নি يُحِيطُوا۟ তারা আয়ত্ত করতে পারে yuḥīṭū
তারা আয়ত্ত করতে পারে بِعِلْمِهِۦ দিয়ে জ্ঞান তা biʿil'mihi
দিয়ে জ্ঞান তা وَلَمَّا এবং এখনও নি walammā
এবং এখনও নি يَأْتِهِمْ তাদের কাছে আসে yatihim
তাদের কাছে আসে تَأْوِيلُهُۥ ۚ ব্যাখ্যা তার tawīluhu
ব্যাখ্যা তার كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে كَذَّبَ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhaba
মিথ্যারোপ করেছিলো ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۖ পূর্ব তাদের(ছিলো) qablihim
পূর্ব তাদের(ছিলো) فَٱنظُرْ অতএব দেখো fa-unẓur
অতএব দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ ছিলো kāna
ছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٣٩ (৩৯)
(৩৯)
বরং যে বিষয় তাদের জ্ঞানের সীমার মধ্যে আসে না, আর যার পরিণাম ফল এখনও উপস্থিত হয়নি তা তারা অস্বীকার করে। এভাবে তাদের পূর্ববর্তী লোকেরাও মিথ্যা মনে ক’রে অমান্য করেছিল। এখন দেখ, এই যালিমদের পরিণতি কী হয়েছে!
১০:৪০
وَمِنْهُم
এবং মধ্য হতে তাদের
wamin'hum
এবং মধ্য হতে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ ঈমান আনবে yu'minu
ঈমান আনবে بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার وَمِنْهُم আবার মধ্য হতে তাদের wamin'hum
আবার মধ্য হতে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ لَّا না lā
না يُؤْمِنُ ঈমান আনবে yu'minu
ঈমান আনবে بِهِۦ ۚ উপর তার bihi
উপর তার وَرَبُّكَ এবং তোমার রব warabbuka
এবং তোমার রব أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُفْسِدِينَ সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের bil-muf'sidīna
সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
এবং মধ্য হতে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يُؤْمِنُ ঈমান আনবে yu'minu
ঈমান আনবে بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার وَمِنْهُم আবার মধ্য হতে তাদের wamin'hum
আবার মধ্য হতে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ لَّا না lā
না يُؤْمِنُ ঈমান আনবে yu'minu
ঈমান আনবে بِهِۦ ۚ উপর তার bihi
উপর তার وَرَبُّكَ এবং তোমার রব warabbuka
এবং তোমার রব أَعْلَمُ খুব জানেন aʿlamu
খুব জানেন بِٱلْمُفْسِدِينَ সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের bil-muf'sidīna
সম্পর্কে বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের ٤٠ (৪০)
(৪০)
এদের কিছু লোক এতে বিশ্বাস করে আর কতক এতে বিশ্বাস করে না। তোমার প্রতিপালক এই ফাসাদ সৃষ্টিকারী লোকদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবহিত।
১০:৪১
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি كَذَّبُوكَ তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে kadhabūka
তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে فَقُل তবে বলো faqul
তবে বলো لِّى "জন্যে আমার lī
"জন্যে আমার عَمَلِى আমার কাজের (পরিণতি) ʿamalī
আমার কাজের (পরিণতি) وَلَكُمْ আর জন্যে তোমাদের walakum
আর জন্যে তোমাদের عَمَلُكُمْ ۖ তোমাদের কাজের (পরিণতি) ʿamalukum
তোমাদের কাজের (পরিণতি) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بَرِيٓـُٔونَ দায়িত্বমুক্ত barīūna
দায়িত্বমুক্ত مِمَّآ তা হতে যা mimmā
তা হতে যা أَعْمَلُ আমি কাজ করি aʿmalu
আমি কাজ করি وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি بَرِىٓءٌۭ দায়িত্বমুক্ত barīon
দায়িত্বমুক্ত مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করো" ٤١ (৪১)
(৪১)
এবং যদি كَذَّبُوكَ তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে kadhabūka
তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে فَقُل তবে বলো faqul
তবে বলো لِّى "জন্যে আমার lī
"জন্যে আমার عَمَلِى আমার কাজের (পরিণতি) ʿamalī
আমার কাজের (পরিণতি) وَلَكُمْ আর জন্যে তোমাদের walakum
আর জন্যে তোমাদের عَمَلُكُمْ ۖ তোমাদের কাজের (পরিণতি) ʿamalukum
তোমাদের কাজের (পরিণতি) أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بَرِيٓـُٔونَ দায়িত্বমুক্ত barīūna
দায়িত্বমুক্ত مِمَّآ তা হতে যা mimmā
তা হতে যা أَعْمَلُ আমি কাজ করি aʿmalu
আমি কাজ করি وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি بَرِىٓءٌۭ দায়িত্বমুক্ত barīon
দায়িত্বমুক্ত مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো" taʿmalūna
তোমরা কাজ করো" ٤١ (৪১)
(৪১)
যদি তারা তোমাকে মিথ্যা জেনে অমান্য ক’রে তাহলে বল, ‘আমার কাজের জন্য আমি দায়ী, আর তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী, আমি যা করি তার দায়-দায়িত্ব থেকে তোমরা মুক্ত, আর তোমরা যা কর তার দায়-দায়িত্ব থেকে আমি মুক্ত।’
১০:৪২
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে থেকে তাদের
wamin'hum
এবং মধ্যে থেকে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَسْتَمِعُونَ মনোযোগ দিয়ে শোনে yastamiʿūna
মনোযোগ দিয়ে শোনে إِلَيْكَ ۚ দিকে তোমার ilayka
দিকে তোমার أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تُسْمِعُ শুনাবে tus'miʿu
শুনাবে ٱلصُّمَّ বধিরদেরকে l-ṣuma
বধিরদেরকে وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ তারা বুঝতে পারে yaʿqilūna
তারা বুঝতে পারে ٤٢ (৪২)
(৪২)
এবং মধ্যে থেকে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَسْتَمِعُونَ মনোযোগ দিয়ে শোনে yastamiʿūna
মনোযোগ দিয়ে শোনে إِلَيْكَ ۚ দিকে তোমার ilayka
দিকে তোমার أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تُسْمِعُ শুনাবে tus'miʿu
শুনাবে ٱلصُّمَّ বধিরদেরকে l-ṣuma
বধিরদেরকে وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يَعْقِلُونَ তারা বুঝতে পারে yaʿqilūna
তারা বুঝতে পারে ٤٢ (৪২)
(৪২)
এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও?
১০:৪৩
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে থেকে তাদের
wamin'hum
এবং মধ্যে থেকে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَنظُرُ তাকিয়ে থাকে yanẓuru
তাকিয়ে থাকে إِلَيْكَ ۚ দিকে তোমার ilayka
দিকে তোমার أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تَهْدِى পথ দেখাবে tahdī
পথ দেখাবে ٱلْعُمْىَ অন্ধকে l-ʿum'ya
অন্ধকে وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يُبْصِرُونَ দেখতে পায় yub'ṣirūna
দেখতে পায় ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
এবং মধ্যে থেকে তাদের مَّن কেউ কেউ man
কেউ কেউ يَنظُرُ তাকিয়ে থাকে yanẓuru
তাকিয়ে থাকে إِلَيْكَ ۚ দিকে তোমার ilayka
দিকে তোমার أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تَهْدِى পথ দেখাবে tahdī
পথ দেখাবে ٱلْعُمْىَ অন্ধকে l-ʿum'ya
অন্ধকে وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَانُوا۟ তারা হলো (এমন যে) kānū
তারা হলো (এমন যে) لَا না lā
না يُبْصِرُونَ দেখতে পায় yub'ṣirūna
দেখতে পায় ٤٣ (৪৩)
(৪৩)
তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকায়, তুমি কি অন্ধকে পথ দেখাবে, তারা না দেখলেও?
১০:৪৪
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَظْلِمُ অবিচার করেন yaẓlimu
অবিচার করেন ٱلنَّاسَ মানুষের (উপর) l-nāsa
মানুষের (উপর) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلنَّاسَ মানুষ l-nāsa
মানুষ أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের (উপর) anfusahum
নিজেদের তাদের (উপর) يَظْلِمُونَ তারা অবিচার করে yaẓlimūna
তারা অবিচার করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يَظْلِمُ অবিচার করেন yaẓlimu
অবিচার করেন ٱلنَّاسَ মানুষের (উপর) l-nāsa
মানুষের (উপর) شَيْـًۭٔا কিছুমাত্রও shayan
কিছুমাত্রও وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু ٱلنَّاسَ মানুষ l-nāsa
মানুষ أَنفُسَهُمْ নিজেদের তাদের (উপর) anfusahum
নিজেদের তাদের (উপর) يَظْلِمُونَ তারা অবিচার করে yaẓlimūna
তারা অবিচার করে ٤٤ (৪৪)
(৪৪)
অবশ্যই আল্লাহ মানুষদের প্রতি কোন যুলম করেন না, কিন্তু মানুষ নিজেদের প্রতি যুলম ক’রে থাকে।
১০:৪৫
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
wayawma
এবং যেদিন يَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তিনি তাদেরকে yaḥshuruhum
একত্র করবেন তিনি তাদেরকে كَأَن (তারা ভাববে) যেন ka-an
(তারা ভাববে) যেন لَّمْ নি lam
নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্হান করে yalbathū
তারা অবস্হান করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া سَاعَةًۭ (মাত্র)এক মুহূর্তকাল sāʿatan
(মাত্র)এক মুহূর্তকাল مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের يَتَعَارَفُونَ তারা পরস্পরে চিনবে yataʿārafūna
তারা পরস্পরে চিনবে بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝের (লোকদেরকে) baynahum
তাদের মাঝের (লোকদেরকে) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مُهْتَدِينَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadīna
সৎপথ প্রাপ্ত ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
এবং যেদিন يَحْشُرُهُمْ একত্র করবেন তিনি তাদেরকে yaḥshuruhum
একত্র করবেন তিনি তাদেরকে كَأَن (তারা ভাববে) যেন ka-an
(তারা ভাববে) যেন لَّمْ নি lam
নি يَلْبَثُوٓا۟ তারা অবস্হান করে yalbathū
তারা অবস্হান করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া سَاعَةًۭ (মাত্র)এক মুহূর্তকাল sāʿatan
(মাত্র)এক মুহূর্তকাল مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلنَّهَارِ দিনের l-nahāri
দিনের يَتَعَارَفُونَ তারা পরস্পরে চিনবে yataʿārafūna
তারা পরস্পরে চিনবে بَيْنَهُمْ ۚ তাদের মাঝের (লোকদেরকে) baynahum
তাদের মাঝের (লোকদেরকে) قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই خَسِرَ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে khasira
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِلِقَآءِ প্রতি সাক্ষাতের biliqāi
প্রতি সাক্ষাতের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَمَا এবং না wamā
এবং না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো مُهْتَدِينَ সৎপথ প্রাপ্ত muh'tadīna
সৎপথ প্রাপ্ত ٤٥ (৪৫)
(৪৫)
যে দিন তাদেরকে একত্রিত করা হবে (সেদিন তারা মনে করবে যে) দিনের এক মুহূর্তের বেশি তারা (দুনিয়াতে) অবস্থান করেনি। তারা পরস্পরকে চিনতে পারবে। যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে আর তারা কখনই সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না।
১০:৪৬
وَإِمَّا
এবং যদি
wa-immā
এবং যদি نُرِيَنَّكَ তোমাকে দেখাই আমরা nuriyannaka
তোমাকে দেখাই আমরা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ ٱلَّذِى যার alladhī
যার نَعِدُهُمْ ভয় দেখাচ্ছি তাদের naʿiduhum
ভয় দেখাচ্ছি তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَوَفَّيَنَّكَ তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা natawaffayannaka
তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা فَإِلَيْنَا তবুও দিকে আমাদেরই fa-ilaynā
তবুও দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ شَهِيدٌ সাক্ষী (আছেন) shahīdun
সাক্ষী (আছেন) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا (ঐ বিষয়ের) যা mā
(ঐ বিষয়ের) যা يَفْعَلُونَ তারা করছে yafʿalūna
তারা করছে ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
এবং যদি نُرِيَنَّكَ তোমাকে দেখাই আমরা nuriyannaka
তোমাকে দেখাই আমরা بَعْضَ কিছু অংশ baʿḍa
কিছু অংশ ٱلَّذِى যার alladhī
যার نَعِدُهُمْ ভয় দেখাচ্ছি তাদের naʿiduhum
ভয় দেখাচ্ছি তাদের أَوْ অথবা aw
অথবা نَتَوَفَّيَنَّكَ তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা natawaffayannaka
তোমার মৃত্যু ঘটাই আমরা فَإِلَيْنَا তবুও দিকে আমাদেরই fa-ilaynā
তবুও দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ شَهِيدٌ সাক্ষী (আছেন) shahīdun
সাক্ষী (আছেন) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর مَا (ঐ বিষয়ের) যা mā
(ঐ বিষয়ের) যা يَفْعَلُونَ তারা করছে yafʿalūna
তারা করছে ٤٦ (৪৬)
(৪৬)
আমি তাদেরকে যে পরিণতির ভয় দেখিয়েছি তার কিছু অংশ আমি যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই, কিংবা (তার পূর্বেই) তোমাকে যদি উঠিয়ে দেই, (অবস্থা যেটাই হোক না কেন) তাদের প্রত্যাবর্তন তো আমার কাছেই, (সর্বোপরি) তারা যা কিছু করছে আল্লাহ হচ্ছেন তার সাক্ষী।
১০:৪৭
وَلِكُلِّ
এবং জন্যে প্রত্যেক
walikulli
এবং জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির رَّسُولٌۭ ۖ একজন রাসূল(রয়েছে) rasūlun
একজন রাসূল(রয়েছে) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে رَسُولُهُمْ রাসূল তাদের(রয়েছে) rasūluhum
রাসূল তাদের(রয়েছে) قُضِىَ মীমাংসা করা হয়েছে quḍiya
মীমাংসা করা হয়েছে بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ সাথে ন্যায়বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায়বিচারের وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হয়েছে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হয়েছে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
এবং জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍۢ জাতির ummatin
জাতির رَّسُولٌۭ ۖ একজন রাসূল(রয়েছে) rasūlun
একজন রাসূল(রয়েছে) فَإِذَا অতঃপর যখন fa-idhā
অতঃপর যখন جَآءَ এসেছে jāa
এসেছে رَسُولُهُمْ রাসূল তাদের(রয়েছে) rasūluhum
রাসূল তাদের(রয়েছে) قُضِىَ মীমাংসা করা হয়েছে quḍiya
মীমাংসা করা হয়েছে بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ সাথে ন্যায়বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায়বিচারের وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হয়েছে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হয়েছে ٤٧ (৪৭)
(৪৭)
প্রত্যেক জাতির জন্য (পাঠানো হয়েছে) একজন রসূল। তাদের রসূল যখন এসেছে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের মাঝে ফায়সালা করা হয়েছে। তাদের প্রতি কোন যুলম করা হয়নি।
১০:৪৮
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
wayaqūlūna
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (বাস্তবায়িত হবে) matā
"কখন (বাস্তবায়িত হবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
এবং তারা বলে مَتَىٰ "কখন (বাস্তবায়িত হবে) matā
"কখন (বাস্তবায়িত হবে) هَـٰذَا এই hādhā
এই ٱلْوَعْدُ প্রতিশ্রুতি l-waʿdu
প্রতিশ্রুতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ হও তোমরা kuntum
হও তোমরা صَـٰدِقِينَ সত্যবাদী" ṣādiqīna
সত্যবাদী" ٤٨ (৪৮)
(৪৮)
তারা বলে, ‘‘তোমরা সত্যবাদী হলে (বল তো) এই প্রতিশ্রুতি কখন সত্য হয়ে দেখা দিবে?’’
১০:৪৯
قُل
বলো
qul
বলো لَّآ "না lā
"না أَمْلِكُ অধিকার রাখি আমি amliku
অধিকার রাখি আমি لِنَفْسِى (এমনকি) জন্যও নিজের linafsī
(এমনকি) জন্যও নিজের ضَرًّۭا কোনো ক্ষতির ḍarran
কোনো ক্ষতির وَلَا আর না walā
আর না نَفْعًا কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍ জাতির ummatin
জাতির أَجَلٌ ۚ নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) ajalun
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ নির্দিষ্ট সময় তার ajaluhum
নির্দিষ্ট সময় তার فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না يَسْتَـْٔخِرُونَ পিছাতে পারবে yastakhirūna
পিছাতে পারবে سَاعَةًۭ ۖ মুহূর্তকালও sāʿatan
মুহূর্তকালও وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَقْدِمُونَ এগিয়ে নিতে পারবে" yastaqdimūna
এগিয়ে নিতে পারবে" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বলো لَّآ "না lā
"না أَمْلِكُ অধিকার রাখি আমি amliku
অধিকার রাখি আমি لِنَفْسِى (এমনকি) জন্যও নিজের linafsī
(এমনকি) জন্যও নিজের ضَرًّۭا কোনো ক্ষতির ḍarran
কোনো ক্ষতির وَلَا আর না walā
আর না نَفْعًا কোনো উপকারের nafʿan
কোনো উপকারের إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مَا যা mā
যা شَآءَ ইচ্ছে করেন shāa
ইচ্ছে করেন ٱللَّهُ ۗ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক أُمَّةٍ জাতির ummatin
জাতির أَجَلٌ ۚ নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) ajalun
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে) إِذَا যখন idhā
যখন جَآءَ আসবে jāa
আসবে أَجَلُهُمْ নির্দিষ্ট সময় তার ajaluhum
নির্দিষ্ট সময় তার فَلَا অতঃপর না falā
অতঃপর না يَسْتَـْٔخِرُونَ পিছাতে পারবে yastakhirūna
পিছাতে পারবে سَاعَةًۭ ۖ মুহূর্তকালও sāʿatan
মুহূর্তকালও وَلَا আর না walā
আর না يَسْتَقْدِمُونَ এগিয়ে নিতে পারবে" yastaqdimūna
এগিয়ে নিতে পারবে" ٤٩ (৪৯)
(৪৯)
বল, ‘আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত আমার নিজেরও কোন ক্ষতি বা লাভ করার ক্ষমতা নেই।’ প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারিত আছে। তাদের সেই নির্দিষ্ট সময় চলে আসলে তারা এক মুহূর্তও আগ-পাছ করতে পারবে না।
১০:৫০
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ তোমাদের উপর আসে atākum
তোমাদের উপর আসে عَذَابُهُۥ শাস্তি তাঁর(সহসা) ʿadhābuhu
শাস্তি তাঁর(সহসা) بَيَـٰتًا রাতে bayātan
রাতে أَوْ বা aw
বা نَهَارًۭا দিনে (তবে তোমরা কি করবে) nahāran
দিনে (তবে তোমরা কি করবে) مَّاذَا কি (কারণ আছে) mādhā
কি (কারণ আছে) يَسْتَعْجِلُ তাড়াহুড়া করতে চায় yastaʿjilu
তাড়াহুড়া করতে চায় مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা" l-muj'rimūna
অপরাধীরা" ٥٠ (৫০)
(৫০)
বলো أَرَءَيْتُمْ "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা إِنْ যদি in
যদি أَتَىٰكُمْ তোমাদের উপর আসে atākum
তোমাদের উপর আসে عَذَابُهُۥ শাস্তি তাঁর(সহসা) ʿadhābuhu
শাস্তি তাঁর(সহসা) بَيَـٰتًا রাতে bayātan
রাতে أَوْ বা aw
বা نَهَارًۭا দিনে (তবে তোমরা কি করবে) nahāran
দিনে (তবে তোমরা কি করবে) مَّاذَا কি (কারণ আছে) mādhā
কি (কারণ আছে) يَسْتَعْجِلُ তাড়াহুড়া করতে চায় yastaʿjilu
তাড়াহুড়া করতে চায় مِنْهُ থেকে তা min'hu
থেকে তা ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা" l-muj'rimūna
অপরাধীরা" ٥٠ (৫০)
(৫০)
বল, ‘তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যদি তাঁর ‘আযাব হঠাৎ করে রাতে বা দিনে তোমাদের উপর এসে পড়ে (তাহলে তো তোমাদের করার কিছুই নেই) অপরাধীরা তার কোনটা তাড়াহুড়ো করে আনতে চায়?
১০:৫১
أَثُمَّ
কি এরপর
athumma
কি এরপর إِذَا যখন idhā
যখন مَا তা mā
তা وَقَعَ ঘটে যাবে waqaʿa
ঘটে যাবে ءَامَنتُم বিশ্বাস করবে তোমরা āmantum
বিশ্বাস করবে তোমরা بِهِۦٓ ۚ উপর তার bihi
উপর তার ءَآلْـَٔـٰنَ কি এখন (রক্ষা পেতে চাও) āl'āna
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সম্বন্ধে তা bihi
সম্বন্ধে তা تَسْتَعْجِلُونَ তাড়াহুড়া করতে চাইতে tastaʿjilūna
তাড়াহুড়া করতে চাইতে ٥١ (৫১)
(৫১)
কি এরপর إِذَا যখন idhā
যখন مَا তা mā
তা وَقَعَ ঘটে যাবে waqaʿa
ঘটে যাবে ءَامَنتُم বিশ্বাস করবে তোমরা āmantum
বিশ্বাস করবে তোমরা بِهِۦٓ ۚ উপর তার bihi
উপর তার ءَآلْـَٔـٰنَ কি এখন (রক্ষা পেতে চাও) āl'āna
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই كُنتُم তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে بِهِۦ সম্বন্ধে তা bihi
সম্বন্ধে তা تَسْتَعْجِلُونَ তাড়াহুড়া করতে চাইতে tastaʿjilūna
তাড়াহুড়া করতে চাইতে ٥١ (৫১)
(৫১)
তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’
১০:৫২
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর قِيلَ বলা হবে qīla
বলা হবে لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْخُلْدِ স্থায়ী l-khul'di
স্থায়ী هَلْ কি hal
কি تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْسِبُونَ তোমরা অর্জন করতে" taksibūna
তোমরা অর্জন করতে" ٥٢ (৫২)
(৫২)
এরপর قِيلَ বলা হবে qīla
বলা হবে لِلَّذِينَ উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) lilladhīna
উদ্দেশ্যে তাদের (যারা) ظَلَمُوا۟ সীমালঙ্ঘন করেছিলো ẓalamū
সীমালঙ্ঘন করেছিলো ذُوقُوا۟ "তোমরা স্বাদ নাও dhūqū
"তোমরা স্বাদ নাও عَذَابَ শাস্তির ʿadhāba
শাস্তির ٱلْخُلْدِ স্থায়ী l-khul'di
স্থায়ী هَلْ কি hal
কি تُجْزَوْنَ তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে tuj'zawna
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كُنتُمْ তোমরা ছিলে kuntum
তোমরা ছিলে تَكْسِبُونَ তোমরা অর্জন করতে" taksibūna
তোমরা অর্জন করতে" ٥٢ (৫২)
(৫২)
অবশেষে যালিমদেরকে বলা হবে- ‘স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ কর, তোমরা যা কিছু উপার্জন করেছিলে তার প্রতিফল ছাড়া তোমাদের আর কী দেয়া যেতে পারে!
১০:৫৩
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায়
wayastanbiūnaka
এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায় أَحَقٌّ "কি সত্য" aḥaqqun
"কি সত্য" هُوَ ۖ "তা" huwa
"তা" قُلْ বলো qul
বলো إِى "হ্যাঁ ī
"হ্যাঁ وَرَبِّىٓ শপথ আমার রবের warabbī
শপথ আমার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَحَقٌّۭ ۖ অবশ্যই সত্য laḥaqqun
অবশ্যই সত্য وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ ব্যর্থকারী" bimuʿ'jizīna
ব্যর্থকারী" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায় أَحَقٌّ "কি সত্য" aḥaqqun
"কি সত্য" هُوَ ۖ "তা" huwa
"তা" قُلْ বলো qul
বলো إِى "হ্যাঁ ī
"হ্যাঁ وَرَبِّىٓ শপথ আমার রবের warabbī
শপথ আমার রবের إِنَّهُۥ নিশ্চয়ই তা innahu
নিশ্চয়ই তা لَحَقٌّۭ ۖ অবশ্যই সত্য laḥaqqun
অবশ্যই সত্য وَمَآ এবং নও wamā
এবং নও أَنتُم তোমরা antum
তোমরা بِمُعْجِزِينَ ব্যর্থকারী" bimuʿ'jizīna
ব্যর্থকারী" ٥٣ (৫৩)
(৫৩)
তারা তোমার কাছে জানতে চায় (তুমি যা বলছ) সেগুলো কি প্রকৃতই সঠিক? বল-‘হাঁ, আমার রবের কসম! তা একবারেই সত্য। তোমরা তা বানচাল করতে পারবে না।
১০:৫৪
وَلَوْ
এবং যদি (এমন হতো)
walaw
এবং যদি (এমন হতো) أَنَّ অবশ্যই anna
অবশ্যই لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তির nafsin
ব্যক্তির ظَلَمَتْ (যে) সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamat
(যে) সীমালঙ্ঘন করেছে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (সব তারই) l-arḍi
পৃথিবীর (সব তারই) لَٱفْتَدَتْ অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য) la-if'tadat
অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য) بِهِۦ ۗ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَأَسَرُّوا۟ এবং তারা গোপনে করবে wa-asarrū
এবং তারা গোপনে করবে ٱلنَّدَامَةَ অনুতাপ l-nadāmata
অনুতাপ لَمَّا যখন lammā
যখন رَأَوُا۟ দেখবে ra-awū
দেখবে ٱلْعَذَابَ ۖ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি وَقُضِىَ এবং মীমাংসা করা হবে waquḍiya
এবং মীমাংসা করা হবে بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথে ন্যায়বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায়বিচারের وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
এবং যদি (এমন হতো) أَنَّ অবশ্যই anna
অবশ্যই لِكُلِّ জন্যে প্রত্যেক likulli
জন্যে প্রত্যেক نَفْسٍۢ ব্যক্তির nafsin
ব্যক্তির ظَلَمَتْ (যে) সীমালঙ্ঘন করেছে ẓalamat
(যে) সীমালঙ্ঘন করেছে مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর (সব তারই) l-arḍi
পৃথিবীর (সব তারই) لَٱفْتَدَتْ অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য) la-if'tadat
অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য) بِهِۦ ۗ দিয়ে তা bihi
দিয়ে তা وَأَسَرُّوا۟ এবং তারা গোপনে করবে wa-asarrū
এবং তারা গোপনে করবে ٱلنَّدَامَةَ অনুতাপ l-nadāmata
অনুতাপ لَمَّا যখন lammā
যখন رَأَوُا۟ দেখবে ra-awū
দেখবে ٱلْعَذَابَ ۖ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি وَقُضِىَ এবং মীমাংসা করা হবে waquḍiya
এবং মীমাংসা করা হবে بَيْنَهُم মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের بِٱلْقِسْطِ ۚ সাথে ন্যায়বিচারের bil-qis'ṭi
সাথে ন্যায়বিচারের وَهُمْ এবং তাদের (উপর) wahum
এবং তাদের (উপর) لَا না lā
না يُظْلَمُونَ অবিচার করা হবে yuẓ'lamūna
অবিচার করা হবে ٥٤ (৫৪)
(৫৪)
যুলম করেছে এমন প্রত্যেকেই দুনিয়াতে যা কিছু আছে যদি তা সব তার হত তবে সে বিনিময়ে তা প্রদান করে ‘আযাব হতে বাঁচতে চাইত। তারা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন মনের দুঃখ-তাপ গোপন করবে। ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের ব্যাপারে ফায়সালা করা হবে। তাদের প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।
১০:৫৫
أَلَآ
সাবধান (শুনে রাখো)
alā
সাবধান (শুনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই مَا যাকিছু mā
যাকিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর أَلَآ সাবধান (শুনে রাখো) alā
সাবধান (শুনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
সাবধান (শুনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই مَا যাকিছু mā
যাকিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۗ ও পৃথিবীর wal-arḍi
ও পৃথিবীর أَلَآ সাবধান (শুনে রাখো) alā
সাবধান (শুনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই وَعْدَ প্রতিশ্রুতি waʿda
প্রতিশ্রুতি ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর حَقٌّۭ সত্য ḥaqqun
সত্য وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে yaʿlamūna
তারা জানে ٥٥ (৫৫)
(৫৫)
জেনে রেখ, আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। জেনে রেখ, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ সকল বিষয়) জানে না।
১০:৫৬
هُوَ
তিনিই
huwa
তিনিই يُحْىِۦ জীবনদান করেন yuḥ'yī
জীবনদান করেন وَيُمِيتُ ও মৃত্যু ঘটান wayumītu
ও মৃত্যু ঘটান وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তিনিই يُحْىِۦ জীবনদান করেন yuḥ'yī
জীবনদান করেন وَيُمِيتُ ও মৃত্যু ঘটান wayumītu
ও মৃত্যু ঘটান وَإِلَيْهِ এবং দিকে তাঁরই wa-ilayhi
এবং দিকে তাঁরই تُرْجَعُونَ তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে tur'jaʿūna
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে ٥٦ (৫৬)
(৫৬)
তিনি জীবন দান করেন, তিনিই মৃত্যু দেন, আর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।
১০:৫৭
يَـٰٓأَيُّهَا
হে
yāayyuhā
হে ٱلنَّاسُ মানব সমাজ l-nāsu
মানব সমাজ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَتْكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāatkum
কাছে এসেছে তোমাদের مَّوْعِظَةٌۭ উপদেশ mawʿiẓatun
উপদেশ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের وَشِفَآءٌۭ ও আরোগ্য washifāon
ও আরোগ্য لِّمَا তার জন্যে যা limā
তার জন্যে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةٌۭ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া لِّلْمُؤْمِنِينَ জন্য মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্য মু'মিনদের ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
হে ٱلنَّاسُ মানব সমাজ l-nāsu
মানব সমাজ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَتْكُم কাছে এসেছে তোমাদের jāatkum
কাছে এসেছে তোমাদের مَّوْعِظَةٌۭ উপদেশ mawʿiẓatun
উপদেশ مِّن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের وَشِفَآءٌۭ ও আরোগ্য washifāon
ও আরোগ্য لِّمَا তার জন্যে যা limā
তার জন্যে যা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلصُّدُورِ অন্তরসমূহের l-ṣudūri
অন্তরসমূহের وَهُدًۭى এবং পথনির্দেশ wahudan
এবং পথনির্দেশ وَرَحْمَةٌۭ ও দয়া waraḥmatun
ও দয়া لِّلْمُؤْمِنِينَ জন্য মু'মিনদের lil'mu'minīna
জন্য মু'মিনদের ٥٧ (৫৭)
(৫৭)
হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে এসেছে নাসীহাত আর তোমাদের অন্তরে যা আছে তার নিরাময়, আর মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও রহমাত।
১০:৫৮
قُلْ
বলো
qul
বলো بِفَضْلِ "মাধ্যমে অনুগ্রহের bifaḍli
"মাধ্যমে অনুগ্রহের ٱللَّهِ "আল্লাহর l-lahi
"আল্লাহর وَبِرَحْمَتِهِۦ ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন) wabiraḥmatihi
ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন) فَبِذَٰلِكَ সুতরা এজন্যে fabidhālika
সুতরা এজন্যে فَلْيَفْرَحُوا۟ অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত" falyafraḥū
অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত" هُوَ এটা huwa
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা يَجْمَعُونَ তারা জমা করছে yajmaʿūna
তারা জমা করছে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
বলো بِفَضْلِ "মাধ্যমে অনুগ্রহের bifaḍli
"মাধ্যমে অনুগ্রহের ٱللَّهِ "আল্লাহর l-lahi
"আল্লাহর وَبِرَحْمَتِهِۦ ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন) wabiraḥmatihi
ও মাধ্যমে দয়ার তাঁর (এটা পাঠিয়েছেন) فَبِذَٰلِكَ সুতরা এজন্যে fabidhālika
সুতরা এজন্যে فَلْيَفْرَحُوا۟ অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত" falyafraḥū
অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত" هُوَ এটা huwa
এটা خَيْرٌۭ উত্তম khayrun
উত্তম مِّمَّا তা হতে যা mimmā
তা হতে যা يَجْمَعُونَ তারা জমা করছে yajmaʿūna
তারা জমা করছে ٥٨ (৫৮)
(৫৮)
বল, আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার বদৌলতে (তা এসেছে), এজন্য তারা আনন্দিত হোক। তারা যা স্তুপীকৃত করছে তার চেয়ে তা (অর্থাৎ হিদায়াত ও রহমাতপূর্ণ কুরআন) উত্তম।
১০:৫৯
قُلْ
বলো
qul
বলো أَرَءَيْتُم "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা مَّآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن হতে min
হতে رِّزْقٍۢ জীবিকা riz'qin
জীবিকা فَجَعَلْتُم অতঃপর তোমরা বানিয়েছো fajaʿaltum
অতঃপর তোমরা বানিয়েছো مِّنْهُ কিছু তার min'hu
কিছু তার حَرَامًۭا হারাম ḥarāman
হারাম وَحَلَـٰلًۭا আর হালাল" waḥalālan
আর হালাল" قُلْ বলো qul
বলো ءَآللَّهُ "কি আল্লাহ āllahu
"কি আল্লাহ أَذِنَ অনুমতি দিয়েছেন adhina
অনুমতি দিয়েছেন لَكُمْ ۖ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের أَمْ অথবা am
অথবা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَفْتَرُونَ তোমরা মিথ্যারোপ করছো" taftarūna
তোমরা মিথ্যারোপ করছো" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
বলো أَرَءَيْتُم "কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা ara-aytum
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা مَّآ যা mā
যা أَنزَلَ অবতীর্ণ করেছেন anzala
অবতীর্ণ করেছেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ لَكُم জন্যে তোমাদের lakum
জন্যে তোমাদের مِّن হতে min
হতে رِّزْقٍۢ জীবিকা riz'qin
জীবিকা فَجَعَلْتُم অতঃপর তোমরা বানিয়েছো fajaʿaltum
অতঃপর তোমরা বানিয়েছো مِّنْهُ কিছু তার min'hu
কিছু তার حَرَامًۭا হারাম ḥarāman
হারাম وَحَلَـٰلًۭا আর হালাল" waḥalālan
আর হালাল" قُلْ বলো qul
বলো ءَآللَّهُ "কি আল্লাহ āllahu
"কি আল্লাহ أَذِنَ অনুমতি দিয়েছেন adhina
অনুমতি দিয়েছেন لَكُمْ ۖ প্রতি তোমাদের lakum
প্রতি তোমাদের أَمْ অথবা am
অথবা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَفْتَرُونَ তোমরা মিথ্যারোপ করছো" taftarūna
তোমরা মিথ্যারোপ করছো" ٥٩ (৫৯)
(৫৯)
বল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যে রিযক তোমাদের জন্য পাঠিয়েছেন, তোমরা তার কতকগুলোকে হারাম আর কতককে হালাল করে নিয়েছ। বল, আল্লাহ কি তোমাদেরকে এর অনুমতি দিয়েছেন? না তোমরা আল্লাহর উপর মিথ্যা অপবাদ দিচ্ছ?
১০:৬০
وَمَا
এবং কি
wamā
এবং কি ظَنُّ ধারণা (করে) ẓannu
ধারণা (করে) ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَفْتَرُونَ রচনা করে yaftarūna
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা يَوْمَ (সম্বন্ধে) দিন yawma
(সম্বন্ধে) দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَذُو অবশ্যই ladhū
অবশ্যই فَضْلٍ অনুগ্রহসম্পন্ন faḍlin
অনুগ্রহসম্পন্ন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٦٠ (৬০)
(৬০)
এবং কি ظَنُّ ধারণা (করে) ẓannu
ধারণা (করে) ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَفْتَرُونَ রচনা করে yaftarūna
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা يَوْمَ (সম্বন্ধে) দিন yawma
(সম্বন্ধে) দিন ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَذُو অবশ্যই ladhū
অবশ্যই فَضْلٍ অনুগ্রহসম্পন্ন faḍlin
অনুগ্রহসম্পন্ন عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের وَلَـٰكِنَّ কিন্তু walākinna
কিন্তু أَكْثَرَهُمْ অধিকাংশই তাদের aktharahum
অধিকাংশই তাদের لَا না lā
না يَشْكُرُونَ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে yashkurūna
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে ٦٠ (৬০)
(৬০)
যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যোরোপ করে, কিয়ামাতের দিন (আল্লাহ তাদের সঙ্গে যে ব্যবহার করবেন সে) সম্পর্কে তাদের কী ধারণা? আল্লাহ তো মানুষদের উপর বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই আল্লাহর শোকর করে না।
১০:৬১
وَمَا
এবং না
wamā
এবং না تَكُونُ তুমি থাকো takūnu
তুমি থাকো فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَأْنٍۢ (যে কোনো) অবস্থার shanin
(যে কোনো) অবস্থার وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করো tatlū
তুমি তিলাওয়াত করো مِنْهُ সম্পর্কে তা(কিছু) min'hu
সম্পর্কে তা(কিছু) مِن হতে min
হতে قُرْءَانٍۢ কুর'আন qur'ānin
কুর'আন وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো مِنْ কোনো min
কোনো عَمَلٍ কাজ ʿamalin
কাজ إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُنَّا আমরা থাকি kunnā
আমরা থাকি عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের شُهُودًا সাক্ষী shuhūdan
সাক্ষী إِذْ যখন idh
যখন تُفِيضُونَ তোমরা প্রবৃত্ত হও tufīḍūna
তোমরা প্রবৃত্ত হও فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعْزُبُ অগোচরে থাকে yaʿzubu
অগোচরে থাকে عَن থেকে ʿan
থেকে رَّبِّكَ রবের তোমার rabbika
রবের তোমার مِن কোনো min
কোনো مِّثْقَالِ পরিমাণও mith'qāli
পরিমাণও ذَرَّةٍۢ অণু dharratin
অণু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَصْغَرَ ক্ষুদ্রতর aṣghara
ক্ষুদ্রতর مِن চেয়ে min
চেয়ে ذَٰلِكَ এটার dhālika
এটার وَلَآ আর না walā
আর না أَكْبَرَ বৃহত্তর akbara
বৃহত্তর إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে كِتَـٰبٍۢ কিতাবের (লিখিত আছে) kitābin
কিতাবের (লিখিত আছে) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٦١ (৬১)
(৬১)
এবং না تَكُونُ তুমি থাকো takūnu
তুমি থাকো فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَأْنٍۢ (যে কোনো) অবস্থার shanin
(যে কোনো) অবস্থার وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু تَتْلُوا۟ তুমি তিলাওয়াত করো tatlū
তুমি তিলাওয়াত করো مِنْهُ সম্পর্কে তা(কিছু) min'hu
সম্পর্কে তা(কিছু) مِن হতে min
হতে قُرْءَانٍۢ কুর'আন qur'ānin
কুর'আন وَلَا এবং না walā
এবং না تَعْمَلُونَ তোমরা কাজ করো taʿmalūna
তোমরা কাজ করো مِنْ কোনো min
কোনো عَمَلٍ কাজ ʿamalin
কাজ إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে كُنَّا আমরা থাকি kunnā
আমরা থাকি عَلَيْكُمْ উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের شُهُودًا সাক্ষী shuhūdan
সাক্ষী إِذْ যখন idh
যখন تُفِيضُونَ তোমরা প্রবৃত্ত হও tufīḍūna
তোমরা প্রবৃত্ত হও فِيهِ ۚ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَمَا এবং না wamā
এবং না يَعْزُبُ অগোচরে থাকে yaʿzubu
অগোচরে থাকে عَن থেকে ʿan
থেকে رَّبِّكَ রবের তোমার rabbika
রবের তোমার مِن কোনো min
কোনো مِّثْقَالِ পরিমাণও mith'qāli
পরিমাণও ذَرَّةٍۢ অণু dharratin
অণু فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَلَا আর না walā
আর না فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلسَّمَآءِ আকাশের l-samāi
আকাশের وَلَآ এবং না walā
এবং না أَصْغَرَ ক্ষুদ্রতর aṣghara
ক্ষুদ্রতর مِن চেয়ে min
চেয়ে ذَٰلِكَ এটার dhālika
এটার وَلَآ আর না walā
আর না أَكْبَرَ বৃহত্তর akbara
বৃহত্তর إِلَّا এ ছাড়া যে illā
এ ছাড়া যে فِى মধ্যে fī
মধ্যে كِتَـٰبٍۢ কিতাবের (লিখিত আছে) kitābin
কিতাবের (লিখিত আছে) مُّبِينٍ সুস্পষ্ট mubīnin
সুস্পষ্ট ٦١ (৬১)
(৬১)
তুমি যে অবস্থাতেই থাক না কেন, আর তুমি কুরআন থেকে যা কিছুই তিলাওয়াত কর না কেন, আর যে ‘আমালই তোমরা কর না কেন, আমি তোমাদের উপর রয়েছি প্রত্যক্ষদর্শী, যখন তোমরা তাতে পূর্ণরূপে মনোনিবেশ কর। এমন অণু পরিমাণ বা তাত্থেকে ছোট বা তাত্থেকে বড় বস্তু না আছে পৃথিবীতে, আর না আছে আসমানে যা তোমার প্রতিপালকের দৃষ্টির আড়ালে আছে। তা (লেখা) আছে এক সুস্পষ্ট কিতাবে।
১০:৬২
أَلَآ
সাবধান (জেনে রাখো)
alā
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَوْلِيَآءَ বন্ধুদের awliyāa
বন্ধুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا নেই lā
নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই أَوْلِيَآءَ বন্ধুদের awliyāa
বন্ধুদের ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর لَا নেই lā
নেই خَوْفٌ কোনো ভয় khawfun
কোনো ভয় عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের وَلَا এবং না walā
এবং না هُمْ তারা hum
তারা يَحْزَنُونَ দুঃখিত হবে yaḥzanūna
দুঃখিত হবে ٦٢ (৬২)
(৬২)
জেনে রেখ! আল্লাহর বন্ধুদের কোন ভয় নেই আর তারা দুঃখিতও হবে না।
১০:৬৩
ٱلَّذِينَ
যারা
alladhīna
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করেছে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করেছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
যারা ءَامَنُوا۟ ঈমান এনেছে āmanū
ঈমান এনেছে وَكَانُوا۟ ও তারা ছিলো wakānū
ও তারা ছিলো يَتَّقُونَ তাকওয়া অবলম্বন করেছে yattaqūna
তাকওয়া অবলম্বন করেছে ٦٣ (৬৩)
(৬৩)
যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে
১০:৬৪
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
lahumu
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْبُشْرَىٰ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের لَا নেই lā
নেই تَبْدِيلَ কোনো পরিবর্তন tabdīla
কোনো পরিবর্তন لِكَلِمَـٰتِ জন্যে কথাগুলোর likalimāti
জন্যে কথাগুলোর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
জন্যে তাদের (রয়েছে) ٱلْبُشْرَىٰ সুসংবাদ l-bush'rā
সুসংবাদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَفِى এবং মধ্যে wafī
এবং মধ্যে ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ আখিরাতের l-ākhirati
আখিরাতের لَا নেই lā
নেই تَبْدِيلَ কোনো পরিবর্তন tabdīla
কোনো পরিবর্তন لِكَلِمَـٰتِ জন্যে কথাগুলোর likalimāti
জন্যে কথাগুলোর ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ذَٰلِكَ এটা dhālika
এটা هُوَ সেই huwa
সেই ٱلْفَوْزُ সাফল্য l-fawzu
সাফল্য ٱلْعَظِيمُ মহা l-ʿaẓīmu
মহা ٦٤ (৬৪)
(৬৪)
তাদের জন্য সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে আর আখেরাতেও। আল্লাহর কথার কোন হেরফের হয় না, এটাই হল বিরাট সাফল্য।
১০:৬৫
وَلَا
এবং না (যেন)
walā
এবং না (যেন) يَحْزُنكَ দুঃখ দেয় তোমাকে yaḥzunka
দুঃখ দেয় তোমাকে قَوْلُهُمْ ۘ কথা তাদের qawluhum
কথা তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْعِزَّةَ সব সম্মানই l-ʿizata
সব সম্মানই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই جَمِيعًا ۚ সব jamīʿan
সব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
এবং না (যেন) يَحْزُنكَ দুঃখ দেয় তোমাকে yaḥzunka
দুঃখ দেয় তোমাকে قَوْلُهُمْ ۘ কথা তাদের qawluhum
কথা তাদের إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱلْعِزَّةَ সব সম্মানই l-ʿizata
সব সম্মানই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই lillahi
জন্যে আল্লাহরই جَمِيعًا ۚ সব jamīʿan
সব هُوَ তিনিই huwa
তিনিই ٱلسَّمِيعُ সবকিছু শুনেন l-samīʿu
সবকিছু শুনেন ٱلْعَلِيمُ সবকিছু জানেন l-ʿalīmu
সবকিছু জানেন ٦٥ (৬৫)
(৬৫)
ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যাবতীয় সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সব কিছুই শোনেন, সব কিছু জানেন।
১০:৬৬
أَلَآ
সাবধান (জেনে রাখো)
alā
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত) lillahi
জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত) مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا এবং কিসের wamā
এবং কিসের يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شُرَكَآءَ ۚ (তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে shurakāa
(তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া يَخْرُصُونَ মিথ্যা বলে yakhruṣūna
মিথ্যা বলে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
সাবধান (জেনে রাখো) إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই لِلَّهِ জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত) lillahi
জন্যে আল্লাহরই (মালিকানাভুক্ত) مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۗ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর وَمَا এবং কিসের wamā
এবং কিসের يَتَّبِعُ অনুসরণ করে yattabiʿu
অনুসরণ করে ٱلَّذِينَ (তারা) যারা alladhīna
(তারা) যারা يَدْعُونَ ডাকে yadʿūna
ডাকে مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ شُرَكَآءَ ۚ (তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে shurakāa
(তাদের কল্পিত) শরীকদেরকে إِن না in
না يَتَّبِعُونَ তারা অনুসরণ করে yattabiʿūna
তারা অনুসরণ করে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ٱلظَّنَّ অনুমানের l-ẓana
অনুমানের وَإِنْ এবং না wa-in
এবং না هُمْ তারা hum
তারা إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া يَخْرُصُونَ মিথ্যা বলে yakhruṣūna
মিথ্যা বলে ٦٦ (৬৬)
(৬৬)
জেনে রেখ! যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যারা যমীনে আছে সবাই আল্লাহর। (এ অবস্থায়) যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে (তাদের মনগড়া) শরীকদের ডাকে তারা কিসের অনুসরণ করে? তারা ধারণা-অনুমান ছাড়া অন্য কিছুরই অনুসরণ করে না, আর তারা শুধু মিথ্যাই বলে।
১০:৬৭
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
huwa
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে لِتَسْكُنُوا۟ যেন তোমরা বিশ্রাম নাও litaskunū
যেন তোমরা বিশ্রাম নাও فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَٱلنَّهَارَ এবং দিনকে (বানিয়েছেন) wal-nahāra
এবং দিনকে (বানিয়েছেন) مُبْصِرًا ۚ দেখার জন্যে mub'ṣiran
দেখার জন্যে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَسْمَعُونَ (যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে yasmaʿūna
(যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তিনিই (আল্লাহ) ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি جَعَلَ বানিয়েছেন jaʿala
বানিয়েছেন لَكُمُ জন্যে তোমাদের lakumu
জন্যে তোমাদের ٱلَّيْلَ রাতকে al-layla
রাতকে لِتَسْكُنُوا۟ যেন তোমরা বিশ্রাম নাও litaskunū
যেন তোমরা বিশ্রাম নাও فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার وَٱلنَّهَارَ এবং দিনকে (বানিয়েছেন) wal-nahāra
এবং দিনকে (বানিয়েছেন) مُبْصِرًا ۚ দেখার জন্যে mub'ṣiran
দেখার জন্যে إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই فِى মধ্যে (রয়েছে) fī
মধ্যে (রয়েছে) ذَٰلِكَ এর dhālika
এর لَـَٔايَـٰتٍۢ অবশ্যই নিদর্শনাবলী laāyātin
অবশ্যই নিদর্শনাবলী لِّقَوْمٍۢ জন্যে সম্প্রদায়ের liqawmin
জন্যে সম্প্রদায়ের يَسْمَعُونَ (যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে yasmaʿūna
(যারা উন্মুক্ত কানে) শোনে ٦٧ (৬৭)
(৬৭)
তিনিই তোমাদের জন্য রাত বানিয়েছেন যেন তোমরা তাতে শান্তি লাভ করতে পার, আর দিন সৃষ্টি করেছেন (সব কিছু) দেখার জন্য। অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা (মনোযোগ দিয়ে) শোনে।
১০:৬৮
قَالُوا۟
তারা বলে
qālū
তারা বলে ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ وَلَدًۭا ۗ সন্তান" waladan
সন্তান" سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ (প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি sub'ḥānahu
(প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْغَنِىُّ ۖ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنْ নেই in
নেই عِندَكُم কাছে তোমাদের ʿindakum
কাছে তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍۭ প্রমাণ sul'ṭānin
প্রমাণ بِهَـٰذَآ ۚ সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর) bihādhā
সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর) أَتَقُولُونَ কি তোমরা বলছো ataqūlūna
কি তোমরা বলছো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
তারা বলে ٱتَّخَذَ "গ্রহণ করেছেন ittakhadha
"গ্রহণ করেছেন ٱللَّهُ "আল্লাহ l-lahu
"আল্লাহ وَلَدًۭا ۗ সন্তান" waladan
সন্তান" سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ (প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি sub'ḥānahu
(প্রকৃতপক্ষে)পবিত্র তিনি هُوَ তিনি huwa
তিনি ٱلْغَنِىُّ ۖ অভাবমুক্ত l-ghaniyu
অভাবমুক্ত لَهُۥ জন্যে তাঁরই lahu
জন্যে তাঁরই مَا যা কিছু mā
যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশের l-samāwāti
আকাশের وَمَا এবং যা কিছু wamā
এবং যা কিছু فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ ۚ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর إِنْ নেই in
নেই عِندَكُم কাছে তোমাদের ʿindakum
কাছে তোমাদের مِّن কোনো min
কোনো سُلْطَـٰنٍۭ প্রমাণ sul'ṭānin
প্রমাণ بِهَـٰذَآ ۚ সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর) bihādhā
সম্বন্ধে এই(তোমাদের দাবীর) أَتَقُولُونَ কি তোমরা বলছো ataqūlūna
কি তোমরা বলছো عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর مَا যা mā
যা لَا না lā
না تَعْلَمُونَ তোমরা জানো taʿlamūna
তোমরা জানো ٦٨ (৬৮)
(৬৮)
ওরা বলে-‘‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। মহান পবিত্র তিনি, তিনি কারো মুখাপেক্ষী নন, আসমানসমূহে ও যমীনে যা আছে সবই তাঁর মালিকানাধীন, (আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন) এ ব্যাপারে তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ নেই, তাহলে তোমরা কি আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই?
১০:৬৯
قُلْ
বলো
qul
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَفْتَرُونَ রচনা করে yaftarūna
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা لَا না" lā
না" يُفْلِحُونَ তারা সফলকাম হয়" yuf'liḥūna
তারা সফলকাম হয়" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
বলো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা يَفْتَرُونَ রচনা করে yaftarūna
রচনা করে عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর ٱلْكَذِبَ মিথ্যা l-kadhiba
মিথ্যা لَا না" lā
না" يُفْلِحُونَ তারা সফলকাম হয়" yuf'liḥūna
তারা সফলকাম হয়" ٦٩ (৬৯)
(৬৯)
বল ‘‘যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে, তারা কক্ষনো কল্যাণ পাবে না।
১০:৭০
مَتَـٰعٌۭ
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
matāʿun
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর(অতি নগণ্য) l-dun'yā
পৃথিবীর(অতি নগণ্য) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُذِيقُهُمُ আস্বাদন করাবো আমরা তাদের nudhīquhumu
আস্বাদন করাবো আমরা তাদের ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلشَّدِيدَ কঠোর l-shadīda
কঠোর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অবিশ্বাস করতে yakfurūna
তারা অবিশ্বাস করতে ٧٠ (৭০)
(৭০)
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلدُّنْيَا পৃথিবীর(অতি নগণ্য) l-dun'yā
পৃথিবীর(অতি নগণ্য) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর إِلَيْنَا দিকে আমাদেরই ilaynā
দিকে আমাদেরই مَرْجِعُهُمْ প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) marjiʿuhum
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর نُذِيقُهُمُ আস্বাদন করাবো আমরা তাদের nudhīquhumu
আস্বাদন করাবো আমরা তাদের ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلشَّدِيدَ কঠোর l-shadīda
কঠোর بِمَا এ কারণে যা bimā
এ কারণে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো يَكْفُرُونَ তারা অবিশ্বাস করতে yakfurūna
তারা অবিশ্বাস করতে ٧٠ (৭০)
(৭০)
দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব।
১০:৭১
۞ وَٱتْلُ
এবং তিলাওয়াত করো
wa-ut'lu
এবং তিলাওয়াত করো عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের نَبَأَ সংবাদ naba-a
সংবাদ نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের إِذْ (সেই সময়ের) যখন idh
(সেই সময়ের) যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِقَوْمِهِۦ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় kāna
হয় كَبُرَ দুঃসহ kabura
দুঃসহ عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের مَّقَامِى আমার অবস্থান maqāmī
আমার অবস্থান وَتَذْكِيرِى ও আমার উপদেশ watadhkīrī
ও আমার উপদেশ بِـَٔايَـٰتِ দ্বারা নিদর্শনাবলী biāyāti
দ্বারা নিদর্শনাবলী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَعَلَى তবে উপর faʿalā
তবে উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করছি فَأَجْمِعُوٓا۟ সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো fa-ajmiʿū
সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো أَمْرَكُمْ (করণীয়)কর্তব্য তোমাদের amrakum
(করণীয়)কর্তব্য তোমাদের وَشُرَكَآءَكُمْ ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো) washurakāakum
ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَكُنْ হয় (যেন) yakun
হয় (যেন) أَمْرُكُمْ কর্তব্য তোমাদের amrukum
কর্তব্য তোমাদের عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের غُمَّةًۭ সংশয়পূর্ণ ghummatan
সংশয়পূর্ণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱقْضُوٓا۟ তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো iq'ḍū
তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تُنظِرُونِ আমাকে তোমরা অবকাশ দিও tunẓirūni
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও ٧١ (৭১)
(৭১)
এবং তিলাওয়াত করো عَلَيْهِمْ কাছে তাদের ʿalayhim
কাছে তাদের نَبَأَ সংবাদ naba-a
সংবাদ نُوحٍ নূহের nūḥin
নূহের إِذْ (সেই সময়ের) যখন idh
(সেই সময়ের) যখন قَالَ সে বলেছিলো qāla
সে বলেছিলো لِقَوْمِهِۦ উদ্দেশ্যে তার জাতির liqawmihi
উদ্দেশ্যে তার জাতির يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِن যদি in
যদি كَانَ হয় kāna
হয় كَبُرَ দুঃসহ kabura
দুঃসহ عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের مَّقَامِى আমার অবস্থান maqāmī
আমার অবস্থান وَتَذْكِيرِى ও আমার উপদেশ watadhkīrī
ও আমার উপদেশ بِـَٔايَـٰتِ দ্বারা নিদর্শনাবলী biāyāti
দ্বারা নিদর্শনাবলী ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَعَلَى তবে উপর faʿalā
তবে উপর ٱللَّهِ আল্লাহরই l-lahi
আল্লাহরই تَوَكَّلْتُ আমি নির্ভর করছি tawakkaltu
আমি নির্ভর করছি فَأَجْمِعُوٓا۟ সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো fa-ajmiʿū
সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো أَمْرَكُمْ (করণীয়)কর্তব্য তোমাদের amrakum
(করণীয়)কর্তব্য তোমাদের وَشُرَكَآءَكُمْ ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো) washurakāakum
ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো) ثُمَّ এরপর thumma
এরপর لَا না lā
না يَكُنْ হয় (যেন) yakun
হয় (যেন) أَمْرُكُمْ কর্তব্য তোমাদের amrukum
কর্তব্য তোমাদের عَلَيْكُمْ কাছে তোমাদের ʿalaykum
কাছে তোমাদের غُمَّةًۭ সংশয়পূর্ণ ghummatan
সংশয়পূর্ণ ثُمَّ এরপর thumma
এরপর ٱقْضُوٓا۟ তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো iq'ḍū
তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো إِلَىَّ আমার প্রতি ilayya
আমার প্রতি وَلَا এবং না walā
এবং না تُنظِرُونِ আমাকে তোমরা অবকাশ দিও tunẓirūni
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও ٧١ (৭১)
(৭১)
তাদেরকে নূহের কাহিনী পড়ে শোনাও। যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি আর আল্লাহর আয়াতসমূহ দ্বারা তোমাদের প্রতি আমার উপদেশ দান যদি তোমাদের নিকট অসহ্য মনে হয় (তাতে আমার কোন পরোয়া নেই) কারণ আমি ভরসা করি আল্লাহর উপর। তোমরা তোমাদের শরীকদেরকে নিয়ে সম্মিলিতভাবে সিদ্ধান্ত গ্রহণ কর, পরে তোমাদের সিদ্ধান্তের ব্যাপারে তোমাদের মাঝে যেন অস্পষ্টতা না থাকে, অতঃপর আমার উপর তা কার্যকর কর আর আমাকে কোন অবকাশই দিও না।
১০:৭২
فَإِن
এরপরও যদি
fa-in
এরপরও যদি تَوَلَّيْتُمْ তোমরা মুখ ফিরাও tawallaytum
তোমরা মুখ ফিরাও فَمَا তবে না famā
তবে না سَأَلْتُكُم তোমাদের কাছে আমি চাই sa-altukum
তোমাদের কাছে আমি চাই مِّنْ কোনো min
কোনো أَجْرٍ ۖ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক إِنْ নেই in
নেই أَجْرِىَ প্রতিদান আমার ajriya
প্রতিদান আমার إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُمِرْتُ এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'tu
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হই (যেন) akūna
আমি হই (যেন) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের" ٧٢ (৭২)
(৭২)
এরপরও যদি تَوَلَّيْتُمْ তোমরা মুখ ফিরাও tawallaytum
তোমরা মুখ ফিরাও فَمَا তবে না famā
তবে না سَأَلْتُكُم তোমাদের কাছে আমি চাই sa-altukum
তোমাদের কাছে আমি চাই مِّنْ কোনো min
কোনো أَجْرٍ ۖ পারিশ্রমিক ajrin
পারিশ্রমিক إِنْ নেই in
নেই أَجْرِىَ প্রতিদান আমার ajriya
প্রতিদান আমার إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া عَلَى নিকট ʿalā
নিকট ٱللَّهِ ۖ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَأُمِرْتُ এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে wa-umir'tu
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে أَنْ যে an
যে أَكُونَ আমি হই (যেন) akūna
আমি হই (যেন) مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারীদের" l-mus'limīna
আত্মসমর্পণকারীদের" ٧٢ (৭২)
(৭২)
আর যদি তোমরা (আমার আহবান থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও (তাতে আমার কোন ক্ষতি হবে না), আমি তো তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছি না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহরই নিকট, আমাকে আত্মসমর্পণকারীদের মধ্যে শামিল হওয়ারই আদেশ দেয়া হয়েছে।
১০:৭৩
فَكَذَّبُوهُ
অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো
fakadhabūhu
অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো فَنَجَّيْنَـٰهُ তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে fanajjaynāhu
তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা مَّعَهُۥ সাথে তাঁর(ছিলো) maʿahu
সাথে তাঁর(ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ নৌকার l-ful'ki
নৌকার وَجَعَلْنَـٰهُمْ এবং আমরা বানালাম তাদেরকে wajaʿalnāhum
এবং আমরা বানালাম তাদেরকে خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি وَأَغْرَقْنَا এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা wa-aghraqnā
এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের فَٱنظُرْ সুতরাং দেখো fa-unẓur
সুতরাং দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُنذَرِينَ যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো l-mundharīna
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো فَنَجَّيْنَـٰهُ তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে fanajjaynāhu
তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে وَمَن এবং যারা waman
এবং যারা مَّعَهُۥ সাথে তাঁর(ছিলো) maʿahu
সাথে তাঁর(ছিলো) فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْفُلْكِ নৌকার l-ful'ki
নৌকার وَجَعَلْنَـٰهُمْ এবং আমরা বানালাম তাদেরকে wajaʿalnāhum
এবং আমরা বানালাম তাদেরকে خَلَـٰٓئِفَ প্রতিনিধি khalāifa
প্রতিনিধি وَأَغْرَقْنَا এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা wa-aghraqnā
এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
মিথ্যারোপ করেছিলো بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের biāyātinā
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের فَٱنظُرْ সুতরাং দেখো fa-unẓur
সুতরাং দেখো كَيْفَ কেমন kayfa
কেমন كَانَ হয়েছিলো kāna
হয়েছিলো عَـٰقِبَةُ পরিণাম ʿāqibatu
পরিণাম ٱلْمُنذَرِينَ যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো l-mundharīna
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো ٧٣ (৭৩)
(৭৩)
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল।
১০:৭৪
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর بَعَثْنَا পাঠালাম আমরা baʿathnā
পাঠালাম আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার رُسُلًا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِمْ জাতির তাদের qawmihim
জাতির তাদের فَجَآءُوهُم অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের fajāūhum
অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী bil-bayināti
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী فَمَا কিন্তু না famā
কিন্তু না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوا۟ জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার liyu'minū
জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَطْبَعُ সীল মেরে দিই আমরা naṭbaʿu
সীল মেরে দিই আমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-muʿ'tadīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
এরপর بَعَثْنَا পাঠালাম আমরা baʿathnā
পাঠালাম আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِۦ পর তার baʿdihi
পর তার رُسُلًا রাসূলদেরকে rusulan
রাসূলদেরকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি قَوْمِهِمْ জাতির তাদের qawmihim
জাতির তাদের فَجَآءُوهُم অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের fajāūhum
অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের بِٱلْبَيِّنَـٰتِ নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী bil-bayināti
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী فَمَا কিন্তু না famā
কিন্তু না كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো لِيُؤْمِنُوا۟ জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার liyu'minū
জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার بِمَا ঐ বিষয়ে যা bimā
ঐ বিষয়ে যা كَذَّبُوا۟ তারা মিথ্যারোপ করেছিলো kadhabū
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার مِن থেকে min
থেকে قَبْلُ ۚ পূর্ব qablu
পূর্ব كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে نَطْبَعُ সীল মেরে দিই আমরা naṭbaʿu
সীল মেরে দিই আমরা عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِ অন্তরসমূহের qulūbi
অন্তরসমূহের ٱلْمُعْتَدِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-muʿ'tadīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٧٤ (৭৪)
(৭৪)
নূহের পর আমি রসূলদেরকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু পূর্বে তারা মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করায় পরে আর ঈমান আনতে প্রস্তুত হয়নি। সীমালঙ্ঘনকারীদের হৃদয়ে এভাবেই আমি মোহর লাগিয়ে দেই।
১০:৭৫
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর بَعَثْنَا পাঠিয়েছি আমরা baʿathnā
পাঠিয়েছি আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِم পর তাদের baʿdihim
পর তাদের مُّوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَهَـٰرُونَ ও হারূনকে wahārūna
ও হারূনকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের وَمَلَإِي۟هِۦ এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি) بِـَٔايَـٰتِنَا সহ আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী فَٱسْتَكْبَرُوا۟ কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো fa-is'takbarū
কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
এরপর بَعَثْنَا পাঠিয়েছি আমরা baʿathnā
পাঠিয়েছি আমরা مِنۢ থেকে min
থেকে بَعْدِهِم পর তাদের baʿdihim
পর তাদের مُّوسَىٰ মূসাকে mūsā
মূসাকে وَهَـٰرُونَ ও হারূনকে wahārūna
ও হারূনকে إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি فِرْعَوْنَ ফিরাউনের fir'ʿawna
ফিরাউনের وَمَلَإِي۟هِۦ এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি) wamala-ihi
এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি) بِـَٔايَـٰتِنَا সহ আমাদের নিদর্শনাবলী biāyātinā
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী فَٱسْتَكْبَرُوا۟ কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো fa-is'takbarū
কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো وَكَانُوا۟ এবং তারা ছিলো wakānū
এবং তারা ছিলো قَوْمًۭا জাতি qawman
জাতি مُّجْرِمِينَ অপরাধী muj'rimīna
অপরাধী ٧٥ (৭৫)
(৭৫)
তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়।
১০:৭৬
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَهُمُ কাছে আসলো তাদের jāahumu
কাছে আসলো তাদের ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য مِنْ হতে min
হতে عِندِنَا নিকট আমাদের ʿindinā
নিকট আমাদের قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَسِحْرٌۭ অবশ্যই জাদু lasiḥ'run
অবশ্যই জাদু مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর যখন جَآءَهُمُ কাছে আসলো তাদের jāahumu
কাছে আসলো তাদের ٱلْحَقُّ প্রকৃত সত্য l-ḥaqu
প্রকৃত সত্য مِنْ হতে min
হতে عِندِنَا নিকট আমাদের ʿindinā
নিকট আমাদের قَالُوٓا۟ তারা বললো qālū
তারা বললো إِنَّ "নিশ্চয়ই inna
"নিশ্চয়ই هَـٰذَا এটা hādhā
এটা لَسِحْرٌۭ অবশ্যই জাদু lasiḥ'run
অবশ্যই জাদু مُّبِينٌۭ সুস্পষ্ট" mubīnun
সুস্পষ্ট" ٧٦ (৭৬)
(৭৬)
অতঃপর আমার নিকট থেকে যখন তাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পড়ল, তখন তারা বলল, ‘‘এটা তো অবশ্যই সুস্পষ্ট যাদু’’।
১০:৭৭
قَالَ
বললো
qāla
বললো مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা أَتَقُولُونَ "কি তোমরা বলছো ataqūlūna
"কি তোমরা বলছো لِلْحَقِّ সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা) lil'ḥaqqi
সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা) لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَكُمْ ۖ তোমাদের কাছে (তা) এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে (তা) এসেছে أَسِحْرٌ কি জাদু asiḥ'run
কি জাদু هَـٰذَا এটা hādhā
এটা وَلَا আর না walā
আর না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلسَّـٰحِرُونَ জাদুকররা" l-sāḥirūna
জাদুকররা" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
বললো مُوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা أَتَقُولُونَ "কি তোমরা বলছো ataqūlūna
"কি তোমরা বলছো لِلْحَقِّ সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা) lil'ḥaqqi
সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা) لَمَّا যখন lammā
যখন جَآءَكُمْ ۖ তোমাদের কাছে (তা) এসেছে jāakum
তোমাদের কাছে (তা) এসেছে أَسِحْرٌ কি জাদু asiḥ'run
কি জাদু هَـٰذَا এটা hādhā
এটা وَلَا আর না walā
আর না يُفْلِحُ সফলকাম হয় yuf'liḥu
সফলকাম হয় ٱلسَّـٰحِرُونَ জাদুকররা" l-sāḥirūna
জাদুকররা" ٧٧ (৭৭)
(৭৭)
মূসা বলল, ‘‘প্রকৃত সত্য সম্পর্কে তোমরা (এ রকম) কথা বলছ যখন তা তোমাদের কাছে এসে গেছে। এটা কি যাদু? যাদুকররা মুক্তি পাবে না।’’
১০:৭৮
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
qālū
তারা বলেছিলো أَجِئْتَنَا "কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো aji'tanā
"কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো لِتَلْفِتَنَا যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে litalfitanā
যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা وَجَدْنَا পেয়েছি আমরা wajadnā
পেয়েছি আমরা عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَا পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের ābāanā
পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের وَتَكُونَ এবং হয় (যেন) watakūna
এবং হয় (যেন) لَكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের ٱلْكِبْرِيَآءُ প্রতিপত্তি l-kib'riyāu
প্রতিপত্তি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَمَا এবং নই wamā
এবং নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَكُمَا প্রতি তোমাদের দু'জনের lakumā
প্রতি তোমাদের দু'জনের بِمُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী" bimu'minīna
বিশ্বাসী" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তারা বলেছিলো أَجِئْتَنَا "কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো aji'tanā
"কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো لِتَلْفِتَنَا যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে litalfitanā
যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে عَمَّا তা হতে যা ʿammā
তা হতে যা وَجَدْنَا পেয়েছি আমরা wajadnā
পেয়েছি আমরা عَلَيْهِ উপর তার ʿalayhi
উপর তার ءَابَآءَنَا পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের ābāanā
পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের وَتَكُونَ এবং হয় (যেন) watakūna
এবং হয় (যেন) لَكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের lakumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের ٱلْكِبْرِيَآءُ প্রতিপত্তি l-kib'riyāu
প্রতিপত্তি فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَمَا এবং নই wamā
এবং নই نَحْنُ আমরা naḥnu
আমরা لَكُمَا প্রতি তোমাদের দু'জনের lakumā
প্রতি তোমাদের দু'জনের بِمُؤْمِنِينَ বিশ্বাসী" bimu'minīna
বিশ্বাসী" ٧٨ (৭৮)
(৭৮)
তারা বলল, ‘‘তোমরা কি আমাদেরকে ঐ পথ থেকে সরিয়ে দেয়ার জন্য এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথের উপর পেয়েছি আর এজন্য যে যমীনে তোমাদের দু’জনের প্রাধান্য প্রতিষ্ঠিত হয়? আমরা তোমাদের কথা মোটেই মেনে নেব না।’’
১০:৭৯
وَقَالَ
এবং বললো
waqāla
এবং বললো فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন ٱئْتُونِى "আমার কাছে আসো i'tūnī
"আমার কাছে আসো بِكُلِّ নিয়ে প্রত্যেক bikulli
নিয়ে প্রত্যেক سَـٰحِرٍ জাদুকরকে sāḥirin
জাদুকরকে عَلِيمٍۢ সুদক্ষ" ʿalīmin
সুদক্ষ" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
এবং বললো فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন ٱئْتُونِى "আমার কাছে আসো i'tūnī
"আমার কাছে আসো بِكُلِّ নিয়ে প্রত্যেক bikulli
নিয়ে প্রত্যেক سَـٰحِرٍ জাদুকরকে sāḥirin
জাদুকরকে عَلِيمٍۢ সুদক্ষ" ʿalīmin
সুদক্ষ" ٧٩ (৭৯)
(৭৯)
ফির‘আওন বলল, ‘‘সকল পারদর্শী যাদুকরদের আমার কাছে নিয়ে এসো’’।
১০:৮০
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা قَالَ বললো qāla
বললো لَهُم উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের مُّوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা أَلْقُوا۟ "তোমরা নিক্ষেপ করো alqū
"তোমরা নিক্ষেপ করো مَآ যা mā
যা أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّلْقُونَ নিক্ষেপকারী" mul'qūna
নিক্ষেপকারী" ٨٠ (৮০)
(৮০)
অতঃপর যখন جَآءَ আসলো jāa
আসলো ٱلسَّحَرَةُ জাদুকররা l-saḥaratu
জাদুকররা قَالَ বললো qāla
বললো لَهُم উদ্দেশ্যে তাদের lahum
উদ্দেশ্যে তাদের مُّوسَىٰٓ মূসা mūsā
মূসা أَلْقُوا۟ "তোমরা নিক্ষেপ করো alqū
"তোমরা নিক্ষেপ করো مَآ যা mā
যা أَنتُم তোমরা antum
তোমরা مُّلْقُونَ নিক্ষেপকারী" mul'qūna
নিক্ষেপকারী" ٨٠ (৮০)
(৮০)
যাদুকররা যখন এসে গেল, তখন মূসা তাদেরকে বলল, ‘‘নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে’’।
১০:৮১
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
falammā
অতঃপর যখন أَلْقَوْا۟ তারা নিক্ষেপ করলো alqaw
তারা নিক্ষেপ করলো قَالَ বললো qāla
বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা مَا "(ঐসব) যা mā
"(ঐসব) যা جِئْتُم তোমরা এসেছো ji'tum
তোমরা এসেছো بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱلسِّحْرُ ۖ জাদু l-siḥ'ru
জাদু إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ শীঘ্রই ব্যর্থ করে দিবেন তা sayub'ṭiluhu
শীঘ্রই ব্যর্থ করে দিবেন তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُصْلِحُ পরিশুদ্ধ করেন yuṣ'liḥu
পরিশুদ্ধ করেন عَمَلَ কাজকে ʿamala
কাজকে ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের ٨١ (৮১)
(৮১)
অতঃপর যখন أَلْقَوْا۟ তারা নিক্ষেপ করলো alqaw
তারা নিক্ষেপ করলো قَالَ বললো qāla
বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা مَا "(ঐসব) যা mā
"(ঐসব) যা جِئْتُم তোমরা এসেছো ji'tum
তোমরা এসেছো بِهِ নিয়ে তা bihi
নিয়ে তা ٱلسِّحْرُ ۖ জাদু l-siḥ'ru
জাদু إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ শীঘ্রই ব্যর্থ করে দিবেন তা sayub'ṭiluhu
শীঘ্রই ব্যর্থ করে দিবেন তা إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই ٱللَّهَ আল্লাহ l-laha
আল্লাহ لَا না lā
না يُصْلِحُ পরিশুদ্ধ করেন yuṣ'liḥu
পরিশুদ্ধ করেন عَمَلَ কাজকে ʿamala
কাজকে ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের l-muf'sidīna
বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের ٨١ (৮১)
(৮১)
তারা যখন নিক্ষেপ করল, তখন মূসা বলল, ‘‘তোমরা যা নিয়ে এসেছ তাতো যাদু, আল্লাহ এখনই তা ব্যর্থ করে দেবেন, আল্লাহ বিশৃঙ্খলাকারীদের কাজকে সংশোধন করেন না’’।
১০:৮২
وَيُحِقُّ
এবং সত্যে পরিণত করবেন
wayuḥiqqu
এবং সত্যে পরিণত করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِكَلِمَـٰتِهِۦ মাধ্যমে বাণীর তাঁর bikalimātihi
মাধ্যমে বাণীর তাঁর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে (তা) kariha
অপছন্দ করে (তা) ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা" l-muj'rimūna
অপরাধীরা" ٨٢ (৮২)
(৮২)
এবং সত্যে পরিণত করবেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ ٱلْحَقَّ সত্যকে l-ḥaqa
সত্যকে بِكَلِمَـٰتِهِۦ মাধ্যমে বাণীর তাঁর bikalimātihi
মাধ্যমে বাণীর তাঁর وَلَوْ এবং যদিও walaw
এবং যদিও كَرِهَ অপছন্দ করে (তা) kariha
অপছন্দ করে (তা) ٱلْمُجْرِمُونَ অপরাধীরা" l-muj'rimūna
অপরাধীরা" ٨٢ (৮২)
(৮২)
আল্লাহ তাঁর বাণীর সাহায্যে প্রকৃত সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেনই, অপরাধীদের কাছে তা যতই অপ্রীতিকর হোক না কেন।
১০:৮৩
فَمَآ
এরপরও না
famā
এরপরও না ءَامَنَ ঈমান আনলো āmana
ঈমান আনলো لِمُوسَىٰٓ প্রতি মূসার (সেদেশের লোক) limūsā
প্রতি মূসার (সেদেশের লোক) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ذُرِّيَّةٌۭ বংশধর (কিছু যুবক) dhurriyyatun
বংশধর (কিছু যুবক) مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে خَوْفٍۢ ভয়ের khawfin
ভয়ের مِّن থেকে min
থেকে فِرْعَوْنَ ফিরাউন fir'ʿawna
ফিরাউন وَمَلَإِي۟هِمْ ও প্রধানদের তাদের wamala-ihim
ও প্রধানদের তাদের أَن যে an
যে يَفْتِنَهُمْ ۚ সে নির্যাতন করবে তাদেরকে yaftinahum
সে নির্যাতন করবে তাদেরকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরাউন (ছিলো) fir'ʿawna
ফিরাউন (ছিলো) لَعَالٍۢ অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী laʿālin
অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
এরপরও না ءَامَنَ ঈমান আনলো āmana
ঈমান আনলো لِمُوسَىٰٓ প্রতি মূসার (সেদেশের লোক) limūsā
প্রতি মূসার (সেদেশের লোক) إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া ذُرِّيَّةٌۭ বংশধর (কিছু যুবক) dhurriyyatun
বংশধর (কিছু যুবক) مِّن মধ্য হতে min
মধ্য হতে قَوْمِهِۦ জাতির তার qawmihi
জাতির তার عَلَىٰ কারণে ʿalā
কারণে خَوْفٍۢ ভয়ের khawfin
ভয়ের مِّن থেকে min
থেকে فِرْعَوْنَ ফিরাউন fir'ʿawna
ফিরাউন وَمَلَإِي۟هِمْ ও প্রধানদের তাদের wamala-ihim
ও প্রধানদের তাদের أَن যে an
যে يَفْتِنَهُمْ ۚ সে নির্যাতন করবে তাদেরকে yaftinahum
সে নির্যাতন করবে তাদেরকে وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই فِرْعَوْنَ ফিরাউন (ছিলো) fir'ʿawna
ফিরাউন (ছিলো) لَعَالٍۢ অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী laʿālin
অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْأَرْضِ দেশের l-arḍi
দেশের وَإِنَّهُۥ এবং নিশ্চয়ই সে wa-innahu
এবং নিশ্চয়ই সে لَمِنَ অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত lamina
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْرِفِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের l-mus'rifīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের ٨٣ (৮৩)
(৮৩)
মূসার উপর তার জাতির মধ্য হতে গুটিকয়েক লোক ব্যতীত কেউ ঈমান আনেনি ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নির্যাতনের ভয়ে। বাস্তবিকই ফির‘আওন দুনিয়াতে খুবই উদ্ধত ছিল, আর সে ছিল অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
১০:৮৪
وَقَالَ
এবং বললো
waqāla
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ থাকো তোমরা kuntum
থাকো তোমরা ءَامَنتُم ঈমান এনে āmantum
ঈমান এনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর فَعَلَيْهِ তবে উপর তাঁরই faʿalayhi
তবে উপর তাঁরই تَوَكَّلُوٓا۟ তোমরা নির্ভর করো tawakkalū
তোমরা নির্ভর করো إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)" mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা يَـٰقَوْمِ "হে আমার জাতি yāqawmi
"হে আমার জাতি إِن যদি in
যদি كُنتُمْ থাকো তোমরা kuntum
থাকো তোমরা ءَامَنتُم ঈমান এনে āmantum
ঈমান এনে بِٱللَّهِ উপর আল্লাহর bil-lahi
উপর আল্লাহর فَعَلَيْهِ তবে উপর তাঁরই faʿalayhi
তবে উপর তাঁরই تَوَكَّلُوٓا۟ তোমরা নির্ভর করো tawakkalū
তোমরা নির্ভর করো إِن যদি in
যদি كُنتُم হও তোমরা kuntum
হও তোমরা مُّسْلِمِينَ আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)" mus'limīna
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)" ٨٤ (৮৪)
(৮৪)
মূসা বলেছিল, ‘‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যদি আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক তাহলে তোমরা তাঁরই উপর ভরসা কর যদি তোমরা আত্মসমর্পণকারী হও’’।
১০:৮৫
فَقَالُوا۟
অতঃপর তারা বললো
faqālū
অতঃপর তারা বললো عَلَى "উপর ʿalā
"উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَوَكَّلْنَا নির্ভর করেছি আমরা tawakkalnā
নির্ভর করেছি আমরা رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لَا না lā
না تَجْعَلْنَا বানিয়ো আমাদের tajʿalnā
বানিয়ো আমাদের فِتْنَةًۭ উৎপীড়নের পাত্র fit'natan
উৎপীড়নের পাত্র لِّلْقَوْمِ জন্যে জাতির lil'qawmi
জন্যে জাতির ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
অতঃপর তারা বললো عَلَى "উপর ʿalā
"উপর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর تَوَكَّلْنَا নির্ভর করেছি আমরা tawakkalnā
নির্ভর করেছি আমরা رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لَا না lā
না تَجْعَلْنَا বানিয়ো আমাদের tajʿalnā
বানিয়ো আমাদের فِتْنَةًۭ উৎপীড়নের পাত্র fit'natan
উৎপীড়নের পাত্র لِّلْقَوْمِ জন্যে জাতির lil'qawmi
জন্যে জাতির ٱلظَّـٰلِمِينَ (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী l-ẓālimīna
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী ٨٥ (৮৫)
(৮৫)
তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না,
১০:৮৬
وَنَجِّنَا
এবং রক্ষা করো আমাদেরকে
wanajjinā
এবং রক্ষা করো আমাদেরকে بِرَحْمَتِكَ দ্বারা তোমার অনুগ্রহ biraḥmatika
দ্বারা তোমার অনুগ্রহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْقَوْمِ জাতি l-qawmi
জাতি ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) কাফির" l-kāfirīna
(যারা) কাফির" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
এবং রক্ষা করো আমাদেরকে بِرَحْمَتِكَ দ্বারা তোমার অনুগ্রহ biraḥmatika
দ্বারা তোমার অনুগ্রহ مِنَ হতে mina
হতে ٱلْقَوْمِ জাতি l-qawmi
জাতি ٱلْكَـٰفِرِينَ (যারা) কাফির" l-kāfirīna
(যারা) কাফির" ٨٦ (৮৬)
(৮৬)
আর তোমার অনুগ্রহে আমাদেরকে কাফির সম্প্রদায় থেকে রক্ষা কর।’’
১০:৮৭
وَأَوْحَيْنَآ
এবং ওহী করলাম আমরা
wa-awḥaynā
এবং ওহী করলাম আমরা إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَأَخِيهِ ও তার ভাইয়ের (প্রতি) wa-akhīhi
ও তার ভাইয়ের (প্রতি) أَن যে an
যে تَبَوَّءَا "দু'জনে স্থাপন করো tabawwaā
"দু'জনে স্থাপন করো لِقَوْمِكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের জাতির liqawmikumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের জাতির بِمِصْرَ মিশরে bimiṣ'ra
মিশরে بُيُوتًۭا কিছু ঘর buyūtan
কিছু ঘর وَٱجْعَلُوا۟ এবং তোমরা বানাও wa-ij'ʿalū
এবং তোমরা বানাও بُيُوتَكُمْ ঘরগুলোকে তোমাদের buyūtakum
ঘরগুলোকে তোমাদের قِبْلَةًۭ ক্বিবলা qib'latan
ক্বিবলা وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ ۗ সালাত l-ṣalata
সালাত وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে" l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
এবং ওহী করলাম আমরা إِلَىٰ প্রতি ilā
প্রতি مُوسَىٰ মূসার mūsā
মূসার وَأَخِيهِ ও তার ভাইয়ের (প্রতি) wa-akhīhi
ও তার ভাইয়ের (প্রতি) أَن যে an
যে تَبَوَّءَا "দু'জনে স্থাপন করো tabawwaā
"দু'জনে স্থাপন করো لِقَوْمِكُمَا জন্যে তোমাদের দু'জনের জাতির liqawmikumā
জন্যে তোমাদের দু'জনের জাতির بِمِصْرَ মিশরে bimiṣ'ra
মিশরে بُيُوتًۭا কিছু ঘর buyūtan
কিছু ঘর وَٱجْعَلُوا۟ এবং তোমরা বানাও wa-ij'ʿalū
এবং তোমরা বানাও بُيُوتَكُمْ ঘরগুলোকে তোমাদের buyūtakum
ঘরগুলোকে তোমাদের قِبْلَةًۭ ক্বিবলা qib'latan
ক্বিবলা وَأَقِيمُوا۟ এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো wa-aqīmū
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো ٱلصَّلَوٰةَ ۗ সালাত l-ṣalata
সালাত وَبَشِّرِ এবং সুসংবাদ দাও wabashiri
এবং সুসংবাদ দাও ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে" l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে" ٨٧ (৮৭)
(৮৭)
আমি মূসা আর তার ভাইয়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, ‘‘মিসরে তোমাদের সম্প্রদায়ের জন্য ঘর তৈরি কর আর তোমাদের ঘরগুলোকে ‘ইবাদাত গৃহ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর এবং মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও’’।
১০:৮৮
وَقَالَ
এবং বললো
waqāla
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি ءَاتَيْتَ তুমি দিয়েছো ātayta
তুমি দিয়েছো فِرْعَوْنَ ফিরাউনকে fir'ʿawna
ফিরাউনকে وَمَلَأَهُۥ এবং পরিবারবর্গকে তার wamala-ahu
এবং পরিবারবর্গকে তার زِينَةًۭ শোভা zīnatan
শোভা وَأَمْوَٰلًۭا ও ধনসম্পদ wa-amwālan
ও ধনসম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لِيُضِلُّوا۟ জন্যে পথভ্রষ্ট করার(লোকদেরকে) liyuḍillū
জন্যে পথভ্রষ্ট করার(লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِكَ ۖ তোমার পথ sabīlika
তোমার পথ رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ٱطْمِسْ বিনষ্ট করো iṭ'mis
বিনষ্ট করো عَلَىٰٓ ব্যাপারকে ʿalā
ব্যাপারকে أَمْوَٰلِهِمْ সম্পদগুলোর তাদের amwālihim
সম্পদগুলোর তাদের وَٱشْدُدْ ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও) wa-ush'dud
ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলোর তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোর তাদের فَلَا ফলে যেন না falā
ফলে যেন না يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرَوُا۟ তারা দেখবে yarawū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلْأَلِيمَ নিদারুণ" l-alīma
নিদারুণ" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
এবং বললো مُوسَىٰ মূসা mūsā
মূসা رَبَّنَآ "হে আমাদের রব rabbanā
"হে আমাদের রব إِنَّكَ নিশ্চয়ই তুমি innaka
নিশ্চয়ই তুমি ءَاتَيْتَ তুমি দিয়েছো ātayta
তুমি দিয়েছো فِرْعَوْنَ ফিরাউনকে fir'ʿawna
ফিরাউনকে وَمَلَأَهُۥ এবং পরিবারবর্গকে তার wamala-ahu
এবং পরিবারবর্গকে তার زِينَةًۭ শোভা zīnatan
শোভা وَأَمْوَٰلًۭا ও ধনসম্পদ wa-amwālan
ও ধনসম্পদ فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব لِيُضِلُّوا۟ জন্যে পথভ্রষ্ট করার(লোকদেরকে) liyuḍillū
জন্যে পথভ্রষ্ট করার(লোকদেরকে) عَن হতে ʿan
হতে سَبِيلِكَ ۖ তোমার পথ sabīlika
তোমার পথ رَبَّنَا হে আমাদের রব rabbanā
হে আমাদের রব ٱطْمِسْ বিনষ্ট করো iṭ'mis
বিনষ্ট করো عَلَىٰٓ ব্যাপারকে ʿalā
ব্যাপারকে أَمْوَٰلِهِمْ সম্পদগুলোর তাদের amwālihim
সম্পদগুলোর তাদের وَٱشْدُدْ ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও) wa-ush'dud
ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও) عَلَىٰ উপর ʿalā
উপর قُلُوبِهِمْ অন্তরগুলোর তাদের qulūbihim
অন্তরগুলোর তাদের فَلَا ফলে যেন না falā
ফলে যেন না يُؤْمِنُوا۟ তারা ঈমান আনে yu'minū
তারা ঈমান আনে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرَوُا۟ তারা দেখবে yarawū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلْأَلِيمَ নিদারুণ" l-alīma
নিদারুণ" ٨٨ (৮৮)
(৮৮)
মূসা বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ফির‘আওন আর তার প্রধানদেরকে এ পার্থিব জগতে চাকচিক্য আর ধন সম্পদ দান করেছ আর এর দ্বারা হে আমাদের রবব! তারা মানুষকে তোমার পথ থেকে বিচ্যুত করছে, হে আমার প্রতিপালক! তাদের সম্পদ ধ্বংস করে দাও, আর তাদের হৃদয়কে কঠিন করে দাও, যাতে তারা ভয়াবহ ‘আযাব দেখার পূর্ব পর্যন্ত ঈমান আনতে সক্ষম না হয় (যেহেতু তারা বার বার আল্লাহর নিদর্শন দেখেও সত্য দ্বীনের শত্রুতায় অটল হয়ে আছে)।
১০:৮৯
قَالَ
তিনি (আল্লাহ)বললেন
qāla
তিনি (আল্লাহ)বললেন قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই أُجِيبَت গৃহীত হলো ujībat
গৃহীত হলো دَّعْوَتُكُمَا তোমাদের দু'জনের দু'আ daʿwatukumā
তোমাদের দু'জনের দু'আ فَٱسْتَقِيمَا অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো fa-is'taqīmā
অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعَآنِّ দু'জনে অনুসরণ করো tattabiʿānni
দু'জনে অনুসরণ করো سَبِيلَ পথ sabīla
পথ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
তিনি (আল্লাহ)বললেন قَدْ "নিশ্চয়ই qad
"নিশ্চয়ই أُجِيبَت গৃহীত হলো ujībat
গৃহীত হলো دَّعْوَتُكُمَا তোমাদের দু'জনের দু'আ daʿwatukumā
তোমাদের দু'জনের দু'আ فَٱسْتَقِيمَا অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো fa-is'taqīmā
অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো وَلَا এবং না walā
এবং না تَتَّبِعَآنِّ দু'জনে অনুসরণ করো tattabiʿānni
দু'জনে অনুসরণ করো سَبِيلَ পথ sabīla
পথ ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْلَمُونَ তারা জানে" yaʿlamūna
তারা জানে" ٨٩ (৮৯)
(৮৯)
আল্লাহ তা‘আলা জবাব দিলেন, ‘‘তোমাদের দু’জনের দু‘আ কবূল করা হল, কাজেই তোমরা মজবুত হয়ে থাক, আর তোমরা কক্ষনো তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা কিছুই জানে না।
১০:৯০
۞ وَجَـٰوَزْنَا
এবং পার করালাম আমরা
wajāwaznā
এবং পার করালাম আমরা بِبَنِىٓ সহ সন্তানদের bibanī
সহ সন্তানদের إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٱلْبَحْرَ সাগর l-baḥra
সাগর فَأَتْبَعَهُمْ অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের fa-atbaʿahum
অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন وَجُنُودُهُۥ ও সৈন্যবাহিনী তার wajunūduhu
ও সৈন্যবাহিনী তার بَغْيًۭا সীমালঙ্ঘন baghyan
সীমালঙ্ঘন وَعَدْوًا ۖ এবং শত্রুতাবশতঃ waʿadwan
এবং শত্রুতাবশতঃ حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَدْرَكَهُ পেলো তাকে adrakahu
পেলো তাকে ٱلْغَرَقُ ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো) l-gharaqu
ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো ءَامَنتُ "আমি ঈমান আনলাম āmantu
"আমি ঈমান আনলাম أَنَّهُۥ এই (বলে) যে annahu
এই (বলে) যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا (তিনি) ছাড়া illā
(তিনি) ছাড়া ٱلَّذِىٓ যিনি (সেই সত্ত্বা) alladhī
যিনি (সেই সত্ত্বা) ءَامَنَتْ ঈমান এনেছে āmanat
ঈমান এনেছে بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার بَنُوٓا۟ সন্তানরা banū
সন্তানরা إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" l-mus'limīna
আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" ٩٠ (৯০)
(৯০)
এবং পার করালাম আমরা بِبَنِىٓ সহ সন্তানদের bibanī
সহ সন্তানদের إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের ٱلْبَحْرَ সাগর l-baḥra
সাগর فَأَتْبَعَهُمْ অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের fa-atbaʿahum
অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের فِرْعَوْنُ ফিরাউন fir'ʿawnu
ফিরাউন وَجُنُودُهُۥ ও সৈন্যবাহিনী তার wajunūduhu
ও সৈন্যবাহিনী তার بَغْيًۭا সীমালঙ্ঘন baghyan
সীমালঙ্ঘন وَعَدْوًا ۖ এবং শত্রুতাবশতঃ waʿadwan
এবং শত্রুতাবশতঃ حَتَّىٰٓ এমনকি ḥattā
এমনকি إِذَآ যখন idhā
যখন أَدْرَكَهُ পেলো তাকে adrakahu
পেলো তাকে ٱلْغَرَقُ ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো) l-gharaqu
ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো) قَالَ সে বললো qāla
সে বললো ءَامَنتُ "আমি ঈমান আনলাম āmantu
"আমি ঈমান আনলাম أَنَّهُۥ এই (বলে) যে annahu
এই (বলে) যে لَآ নেই lā
নেই إِلَـٰهَ কোনো ইলাহ ilāha
কোনো ইলাহ إِلَّا (তিনি) ছাড়া illā
(তিনি) ছাড়া ٱلَّذِىٓ যিনি (সেই সত্ত্বা) alladhī
যিনি (সেই সত্ত্বা) ءَامَنَتْ ঈমান এনেছে āmanat
ঈমান এনেছে بِهِۦ উপর তার bihi
উপর তার بَنُوٓا۟ সন্তানরা banū
সন্তানরা إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের وَأَنَا۠ এবং আমি wa-anā
এবং আমি مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُسْلِمِينَ আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" l-mus'limīna
আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)" ٩٠ (৯০)
(৯০)
আমি বানী ইসরাঈলকে সমুদ্র পার করিয়ে নিলাম আর ফির‘আওন ও তার সৈন্য সামন্ত ঔদ্ধত্য ও সীমালঙ্ঘন ক’রে তাদের পেছনে ছুটল, অতঃপর যখন সে ডুবতে শুরু করল তখন সে বলল, ‘আমি ঈমান আনছি যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই যাঁর প্রতি বানী ইসরাঈল ঈমান এনেছে, আর আমি আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’
১০:৯১
ءَآلْـَٔـٰنَ
"কি এখন (ঈমান আনলে)
āl'āna
"কি এখন (ঈমান আনলে) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই عَصَيْتَ তুমি অমান্য করেছো ʿaṣayta
তুমি অমান্য করেছো قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে وَكُنتَ এবং তুমি ছিলে wakunta
এবং তুমি ছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয়কারীদের" l-muf'sidīna
বিপর্যয়কারীদের" ٩١ (৯১)
(৯১)
"কি এখন (ঈমান আনলে) وَقَدْ অথচ নিশ্চয়ই waqad
অথচ নিশ্চয়ই عَصَيْتَ তুমি অমান্য করেছো ʿaṣayta
তুমি অমান্য করেছো قَبْلُ পূর্বে qablu
পূর্বে وَكُنتَ এবং তুমি ছিলে wakunta
এবং তুমি ছিলে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُفْسِدِينَ বিপর্যয়কারীদের" l-muf'sidīna
বিপর্যয়কারীদের" ٩١ (৯১)
(৯১)
‘‘এখন (ঈমান আনছ), আগে তো অমান্য করেছ আর ফাসাদকারীদের অন্তর্ভুক্ত থেকেছ।
১০:৯২
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
fal-yawma
সুতরাং আজ نُنَجِّيكَ তোমাকে আমরা রক্ষা করবো nunajjīka
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো بِبَدَنِكَ দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে) bibadanika
দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে) لِتَكُونَ যেন তুমি হও litakūna
যেন তুমি হও لِمَنْ (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা خَلْفَكَ তোমার পরবর্তীতে (আসবে) khalfaka
তোমার পরবর্তীতে (আসবে) ءَايَةًۭ ۚ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের عَنْ সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনাবলী আমাদের āyātinā
নিদর্শনাবলী আমাদের لَغَـٰفِلُونَ অবশ্যই উদাসীন" laghāfilūna
অবশ্যই উদাসীন" ٩٢ (৯২)
(৯২)
সুতরাং আজ نُنَجِّيكَ তোমাকে আমরা রক্ষা করবো nunajjīka
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো بِبَدَنِكَ দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে) bibadanika
দ্বারা তোমার শরীর (অর্থাৎ তোমার লাশকে) لِتَكُونَ যেন তুমি হও litakūna
যেন তুমি হও لِمَنْ (তাদের) জন্যে যারা liman
(তাদের) জন্যে যারা خَلْفَكَ তোমার পরবর্তীতে (আসবে) khalfaka
তোমার পরবর্তীতে (আসবে) ءَايَةًۭ ۚ একটি নিদর্শন āyatan
একটি নিদর্শন وَإِنَّ এবং নিশ্চয়ই wa-inna
এবং নিশ্চয়ই كَثِيرًۭا অনেকে kathīran
অনেকে مِّنَ মধ্য হতে mina
মধ্য হতে ٱلنَّاسِ মানুষের l-nāsi
মানুষের عَنْ সম্বন্ধে ʿan
সম্বন্ধে ءَايَـٰتِنَا নিদর্শনাবলী আমাদের āyātinā
নিদর্শনাবলী আমাদের لَغَـٰفِلُونَ অবশ্যই উদাসীন" laghāfilūna
অবশ্যই উদাসীন" ٩٢ (৯২)
(৯২)
আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হতে পার।’ অধিকাংশ মানুষই আমার নিদর্শনাবলী সম্পর্কে নিশ্চিতই উদাসীন।’’
১০:৯৩
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
walaqad
এবং নিশ্চয়ই بَوَّأْنَا আমরা বসবাস করিয়েছি bawwanā
আমরা বসবাস করিয়েছি بَنِىٓ সন্তানদেরকে banī
সন্তানদেরকে إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের مُبَوَّأَ আবাসভূমিতে mubawwa-a
আবাসভূমিতে صِدْقٍۢ উত্তম ṣid'qin
উত্তম وَرَزَقْنَـٰهُم ও জীবিকা দিয়েছি আমরা তাদের warazaqnāhum
ও জীবিকা দিয়েছি আমরা তাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো l-ṭayibāti
পবিত্র জিনিসগুলো فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱخْتَلَفُوا۟ তারা বিভেদ করেছে ikh'talafū
তারা বিভেদ করেছে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَآءَهُمُ কাছে এসেছে তাদের jāahumu
কাছে এসেছে তাদের ٱلْعِلْمُ ۚ (সত্যিকার) জ্ঞান l-ʿil'mu
(সত্যিকার) জ্ঞান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব يَقْضِى মীমাংসা করে দিবেন yaqḍī
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার يَخْتَلِفُونَ বিভেদ করতো yakhtalifūna
বিভেদ করতো ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
এবং নিশ্চয়ই بَوَّأْنَا আমরা বসবাস করিয়েছি bawwanā
আমরা বসবাস করিয়েছি بَنِىٓ সন্তানদেরকে banī
সন্তানদেরকে إِسْرَٰٓءِيلَ ইসরাঈলের is'rāīla
ইসরাঈলের مُبَوَّأَ আবাসভূমিতে mubawwa-a
আবাসভূমিতে صِدْقٍۢ উত্তম ṣid'qin
উত্তম وَرَزَقْنَـٰهُم ও জীবিকা দিয়েছি আমরা তাদের warazaqnāhum
ও জীবিকা দিয়েছি আমরা তাদের مِّنَ থেকে mina
থেকে ٱلطَّيِّبَـٰتِ পবিত্র জিনিসগুলো l-ṭayibāti
পবিত্র জিনিসগুলো فَمَا অতঃপর না famā
অতঃপর না ٱخْتَلَفُوا۟ তারা বিভেদ করেছে ikh'talafū
তারা বিভেদ করেছে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না جَآءَهُمُ কাছে এসেছে তাদের jāahumu
কাছে এসেছে তাদের ٱلْعِلْمُ ۚ (সত্যিকার) জ্ঞান l-ʿil'mu
(সত্যিকার) জ্ঞান إِنَّ নিশ্চয়ই inna
নিশ্চয়ই رَبَّكَ তোমার রব rabbaka
তোমার রব يَقْضِى মীমাংসা করে দিবেন yaqḍī
মীমাংসা করে দিবেন بَيْنَهُمْ মাঝে তাদের baynahum
মাঝে তাদের يَوْمَ দিনে yawma
দিনে ٱلْقِيَـٰمَةِ ক্বিয়ামাতের l-qiyāmati
ক্বিয়ামাতের فِيمَا সে বিষয়ে যা fīmā
সে বিষয়ে যা كَانُوا۟ তারা ছিলো kānū
তারা ছিলো فِيهِ মধ্যে তার fīhi
মধ্যে তার يَخْتَلِفُونَ বিভেদ করতো yakhtalifūna
বিভেদ করতো ٩٣ (৯৩)
(৯৩)
আমি বানী ইসরাঈলকে মর্যাদাপূর্ণ আবাসস্থলে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম আর তাদেরকে উত্তম রিযক দিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের কাছে (আল্লাহর প্রেরিত) সঠিক জ্ঞান আসার পূর্ব পর্যন্ত তারা মতভেদ করেনি। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করেছিল কিয়ামাত দিবসে তোমার প্রতিপালক অবশ্যই তা মীমাংসা করে দিবেন।
১০:৯৪
فَإِن
অতঃপর যদি
fa-in
অতঃপর যদি كُنتَ হও তুমি kunta
হও তুমি فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّآ তা হতে যা mimmā
তা হতে যা أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার فَسْـَٔلِ তবে জিজ্ঞাসা করো fasali
তবে জিজ্ঞাসা করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَقْرَءُونَ পাঠ করে yaqraūna
পাঠ করে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ ۚ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই جَآءَكَ কাছে এসেছে তোমার jāaka
কাছে এসেছে তোমার ٱلْحَقُّ (প্রকৃত) সত্য l-ḥaqu
(প্রকৃত) সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দিহানদের l-mum'tarīna
সন্দিহানদের ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
অতঃপর যদি كُنتَ হও তুমি kunta
হও তুমি فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّمَّآ তা হতে যা mimmā
তা হতে যা أَنزَلْنَآ আমরা অবতীর্ণ করেছি anzalnā
আমরা অবতীর্ণ করেছি إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার فَسْـَٔلِ তবে জিজ্ঞাসা করো fasali
তবে জিজ্ঞাসা করো ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যারা alladhīna
(তাদেরকে) যারা يَقْرَءُونَ পাঠ করে yaqraūna
পাঠ করে ٱلْكِتَـٰبَ কিতাব l-kitāba
কিতাব مِن থেকে min
থেকে قَبْلِكَ ۚ পূর্ব তোমার qablika
পূর্ব তোমার لَقَدْ নিশ্চয়ই laqad
নিশ্চয়ই جَآءَكَ কাছে এসেছে তোমার jāaka
কাছে এসেছে তোমার ٱلْحَقُّ (প্রকৃত) সত্য l-ḥaqu
(প্রকৃত) সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের فَلَا অতএব না falā
অতএব না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُمْتَرِينَ সন্দিহানদের l-mum'tarīna
সন্দিহানদের ٩٤ (৯৪)
(৯৪)
আমি তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ করেছি তাতে যদি তুমি সন্দেহ পোষণ কর তাহলে তোমার পূর্বে থেকে যারা কিতাব পাঠ করে আসছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর। তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে প্রকৃত সত্য এসেছে। কাজেই তুমি কক্ষনো সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না।
১০:৯৫
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَكُونَ তাহ'লে তুমি হবে fatakūna
তাহ'লে তুমি হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
এবং না تَكُونَنَّ তুমি হয়ো takūnanna
তুমি হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা كَذَّبُوا۟ মিথ্যারোপ করেছে kadhabū
মিথ্যারোপ করেছে بِـَٔايَـٰتِ প্রতি নিদর্শনগুলোর biāyāti
প্রতি নিদর্শনগুলোর ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর فَتَكُونَ তাহ'লে তুমি হবে fatakūna
তাহ'লে তুমি হবে مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْخَـٰسِرِينَ ক্ষতিগ্রস্তদের l-khāsirīna
ক্ষতিগ্রস্তদের ٩٥ (৯৫)
(৯৫)
আর তুমি কক্ষনো তাদের মধ্যে শামিল হয়ো না যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে অমান্য করে, তাহলে তুমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
১০:৯৬
إِنَّ
নিশ্চয়ই
inna
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা حَقَّتْ সত্য প্রমাণিত হয়েছে ḥaqqat
সত্য প্রমাণিত হয়েছে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের كَلِمَتُ বাণী kalimatu
বাণী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
নিশ্চয়ই ٱلَّذِينَ যারা alladhīna
যারা حَقَّتْ সত্য প্রমাণিত হয়েছে ḥaqqat
সত্য প্রমাণিত হয়েছে عَلَيْهِمْ উপর তাদের ʿalayhim
উপর তাদের كَلِمَتُ বাণী kalimatu
বাণী رَبِّكَ তোমার রবের rabbika
তোমার রবের لَا না lā
না يُؤْمِنُونَ তারা ঈমান আনবে yu'minūna
তারা ঈমান আনবে ٩٦ (৯৬)
(৯৬)
তাদের সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের বাক্য সত্য প্রমাণিত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না,
১০:৯৭
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের كُلُّ সব kullu
সব ءَايَةٍ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرَوُا۟ তারা দেখবে yarawū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلْأَلِيمَ নিদারুণ l-alīma
নিদারুণ ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এবং যদি جَآءَتْهُمْ কাছে আসে তাদের jāathum
কাছে আসে তাদের كُلُّ সব kullu
সব ءَايَةٍ নিদর্শন āyatin
নিদর্শন حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَرَوُا۟ তারা দেখবে yarawū
তারা দেখবে ٱلْعَذَابَ শাস্তি l-ʿadhāba
শাস্তি ٱلْأَلِيمَ নিদারুণ l-alīma
নিদারুণ ٩٧ (৯৭)
(৯৭)
এমনকি তাদের কাছে প্রত্যেকটি নিদর্শন আসলেও- যে পর্যন্ত না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
১০:৯৮
فَلَوْلَا
অতঃপর কেন না
falawlā
অতঃপর কেন না كَانَتْ (এমন) হলো যে kānat
(এমন) হলো যে قَرْيَةٌ জনপদবাসী qaryatun
জনপদবাসী ءَامَنَتْ (শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো āmanat
(শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো فَنَفَعَهَآ তাহ'লে উপকারে আসতো তার fanafaʿahā
তাহ'লে উপকারে আসতো তার إِيمَـٰنُهَآ তার ঈমান (আনা) īmānuhā
তার ঈমান (আনা) إِلَّا তবে (ব্যতিক্রম) illā
তবে (ব্যতিক্রম) قَوْمَ জাতি qawma
জাতি يُونُسَ ইউনুসের yūnusa
ইউনুসের لَمَّآ যখন (শাস্তি দেখে) lammā
যখন (শাস্তি দেখে) ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান এনেছিলো āmanū
তারা ঈমান এনেছিলো كَشَفْنَا সরিয়ে দিয়েছি আমরা kashafnā
সরিয়ে দিয়েছি আমরা عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْخِزْىِ অপমানজনক l-khiz'yi
অপমানজনক فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَتَّعْنَـٰهُمْ ও ভোগের সুযোগ দিয়েছি আমরা তাদেরকে wamattaʿnāhum
ও ভোগের সুযোগ দিয়েছি আমরা তাদেরকে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ এক নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
এক নির্দিষ্ট সময় ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
অতঃপর কেন না كَانَتْ (এমন) হলো যে kānat
(এমন) হলো যে قَرْيَةٌ জনপদবাসী qaryatun
জনপদবাসী ءَامَنَتْ (শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো āmanat
(শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো فَنَفَعَهَآ তাহ'লে উপকারে আসতো তার fanafaʿahā
তাহ'লে উপকারে আসতো তার إِيمَـٰنُهَآ তার ঈমান (আনা) īmānuhā
তার ঈমান (আনা) إِلَّا তবে (ব্যতিক্রম) illā
তবে (ব্যতিক্রম) قَوْمَ জাতি qawma
জাতি يُونُسَ ইউনুসের yūnusa
ইউনুসের لَمَّآ যখন (শাস্তি দেখে) lammā
যখন (শাস্তি দেখে) ءَامَنُوا۟ তারা ঈমান এনেছিলো āmanū
তারা ঈমান এনেছিলো كَشَفْنَا সরিয়ে দিয়েছি আমরা kashafnā
সরিয়ে দিয়েছি আমরা عَنْهُمْ থেকে তাদের ʿanhum
থেকে তাদের عَذَابَ শাস্তি ʿadhāba
শাস্তি ٱلْخِزْىِ অপমানজনক l-khiz'yi
অপমানজনক فِى মধ্যে fī
মধ্যে ٱلْحَيَوٰةِ জীবনের l-ḥayati
জীবনের ٱلدُّنْيَا পার্থিব l-dun'yā
পার্থিব وَمَتَّعْنَـٰهُمْ ও ভোগের সুযোগ দিয়েছি আমরা তাদেরকে wamattaʿnāhum
ও ভোগের সুযোগ দিয়েছি আমরা তাদেরকে إِلَىٰ পর্যন্ত ilā
পর্যন্ত حِينٍۢ এক নির্দিষ্ট সময় ḥīnin
এক নির্দিষ্ট সময় ٩٨ (৯৮)
(৯৮)
এমন কোন জনপদের দৃষ্টান্ত আছে কি যে তারা (শাস্তি দেখার পর) ঈমান আনল আর তাদের ঈমান উপকারে আসল- একমাত্র ইউনুসের সম্প্রদায় ছাড়া? তারা যখন ঈমান আনল, তখন আমি দুনিয়ার জীবনে তাদের থেকে হীনতাব্যঞ্জক ‘আযাব সরিয়ে দিলাম, আর একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত তাদেরকে জীবন উপভোগ করার সুযোগ দিলাম।
১০:৯৯
وَلَوْ
এবং যদি
walaw
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ রব তোমার rabbuka
রব তোমার لَـَٔامَنَ অবশ্যই ঈমান আনতো laāmana
অবশ্যই ঈমান আনতো مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর كُلُّهُمْ সবাই তাদের kulluhum
সবাই তাদের جَمِيعًا ۚ একসাথে jamīʿan
একসাথে أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تُكْرِهُ জবরদস্তি করবে tuk'rihu
জবরদস্তি করবে ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَكُونُوا۟ তারা হবে yakūnū
তারা হবে مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
এবং যদি شَآءَ ইচ্ছে করতেন shāa
ইচ্ছে করতেন رَبُّكَ রব তোমার rabbuka
রব তোমার لَـَٔامَنَ অবশ্যই ঈমান আনতো laāmana
অবশ্যই ঈমান আনতো مَن যারা man
যারা فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلْأَرْضِ পৃথিবীর l-arḍi
পৃথিবীর كُلُّهُمْ সবাই তাদের kulluhum
সবাই তাদের جَمِيعًا ۚ একসাথে jamīʿan
একসাথে أَفَأَنتَ কি তবে তুমি afa-anta
কি তবে তুমি تُكْرِهُ জবরদস্তি করবে tuk'rihu
জবরদস্তি করবে ٱلنَّاسَ মানুষদেরকে l-nāsa
মানুষদেরকে حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَكُونُوا۟ তারা হবে yakūnū
তারা হবে مُؤْمِنِينَ মু'মিন mu'minīna
মু'মিন ٩٩ (৯৯)
(৯৯)
তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে দুনিয়ার সমস্ত লোক অবশ্যই ঈমান আনত, তাহলে কি তুমি ঈমান আনার জন্য মানুষদের উপর জবরদস্তি করবে?
১০:১০০
وَمَا
এবং নয়
wamā
এবং নয় كَانَ সম্ভব kāna
সম্ভব لِنَفْسٍ জন্যে কোনো ব্যক্তির linafsin
জন্যে কোনো ব্যক্তির أَن যে an
যে تُؤْمِنَ সে ঈমান আনবে tu'mina
সে ঈমান আনবে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِ নিয়ে অনুমতি bi-idh'ni
নিয়ে অনুমতি ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَجْعَلُ এবং তিনি রাখবেন wayajʿalu
এবং তিনি রাখবেন ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা l-rij'sa
অপবিত্রতা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْقِلُونَ বুঝতে পারে yaʿqilūna
বুঝতে পারে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
এবং নয় كَانَ সম্ভব kāna
সম্ভব لِنَفْسٍ জন্যে কোনো ব্যক্তির linafsin
জন্যে কোনো ব্যক্তির أَن যে an
যে تُؤْمِنَ সে ঈমান আনবে tu'mina
সে ঈমান আনবে إِلَّا ছাড়া illā
ছাড়া بِإِذْنِ নিয়ে অনুমতি bi-idh'ni
নিয়ে অনুমতি ٱللَّهِ ۚ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَيَجْعَلُ এবং তিনি রাখবেন wayajʿalu
এবং তিনি রাখবেন ٱلرِّجْسَ অপবিত্রতা l-rij'sa
অপবিত্রতা عَلَى উপর ʿalā
উপর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা لَا না lā
না يَعْقِلُونَ বুঝতে পারে yaʿqilūna
বুঝতে পারে ١٠٠ (১০০)
(১০০)
আল্লাহর অনুমতি ব্যতিরেকে কেউ ঈমান আনতে পারবে না, আর যারা বিবেক বুদ্ধি খাটায় না, আল্লাহ তাদের উপর গুমরাহী চাপিয়ে দেন।
১০:১০১
قُلِ
(তুমি) বলো
quli
(তুমি) বলো ٱنظُرُوا۟ "তোমরা লক্ষ্য করো unẓurū
"তোমরা লক্ষ্য করো مَاذَا কি mādhā
কি فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর" wal-arḍi
এবং পৃথিবীর" وَمَا এবং না wamā
এবং না تُغْنِى উপকারে আসে tugh'nī
উপকারে আসে ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনসমূহ l-āyātu
নিদর্শনসমূহ وَٱلنُّذُرُ আর (না) সতর্কীকরণ wal-nudhuru
আর (না) সতর্কীকরণ عَن জন্যে ʿan
জন্যে قَوْمٍۢ (সেই) জাতির qawmin
(সেই) জাতির لَّا না lā
না يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ١٠١ (১০১)
(১০১)
(তুমি) বলো ٱنظُرُوا۟ "তোমরা লক্ষ্য করো unẓurū
"তোমরা লক্ষ্য করো مَاذَا কি mādhā
কি فِى মধ্যে (আছে) fī
মধ্যে (আছে) ٱلسَّمَـٰوَٰتِ আকাশসমূহের l-samāwāti
আকাশসমূহের وَٱلْأَرْضِ ۚ এবং পৃথিবীর" wal-arḍi
এবং পৃথিবীর" وَمَا এবং না wamā
এবং না تُغْنِى উপকারে আসে tugh'nī
উপকারে আসে ٱلْـَٔايَـٰتُ নিদর্শনসমূহ l-āyātu
নিদর্শনসমূহ وَٱلنُّذُرُ আর (না) সতর্কীকরণ wal-nudhuru
আর (না) সতর্কীকরণ عَن জন্যে ʿan
জন্যে قَوْمٍۢ (সেই) জাতির qawmin
(সেই) জাতির لَّا না lā
না يُؤْمِنُونَ (যারা) ঈমান আনে yu'minūna
(যারা) ঈমান আনে ١٠١ (১০১)
(১০১)
বল ‘‘আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তার দিকে চেয়ে দেখ, যারা ঈমান আনে না তাদের জন্য নিদর্শনাবলী আর ভয়-ভীতি প্রদর্শন কোন কাজে আসে না।
১০:১০২
فَهَلْ
তবে কি
fahal
তবে কি يَنتَظِرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yantaẓirūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مِثْلَ অনুরূপ (খারাপ) mith'la
অনুরূপ (খারাপ) أَيَّامِ দিনগুলোর ayyāmi
দিনগুলোর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা خَلَوْا۟ অতিবাহিত হয়েছে khalaw
অতিবাহিত হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের قُلْ বলো qul
বলো فَٱنتَظِرُوٓا۟ "তবে তোমরা অপেক্ষা করো fa-intaẓirū
"তবে তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَظِرِينَ অপেক্ষাকারীদের" l-muntaẓirīna
অপেক্ষাকারীদের" ١٠٢ (১০২)
(১০২)
তবে কি يَنتَظِرُونَ তারা অপেক্ষা করছে yantaẓirūna
তারা অপেক্ষা করছে إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া مِثْلَ অনুরূপ (খারাপ) mith'la
অনুরূপ (খারাপ) أَيَّامِ দিনগুলোর ayyāmi
দিনগুলোর ٱلَّذِينَ (তাদের) যারা alladhīna
(তাদের) যারা خَلَوْا۟ অতিবাহিত হয়েছে khalaw
অতিবাহিত হয়েছে مِن থেকে min
থেকে قَبْلِهِمْ ۚ পূর্ব তাদের qablihim
পূর্ব তাদের قُلْ বলো qul
বলো فَٱنتَظِرُوٓا۟ "তবে তোমরা অপেক্ষা করো fa-intaẓirū
"তবে তোমরা অপেক্ষা করো إِنِّى নিশ্চয়ই আমি innī
নিশ্চয়ই আমি مَعَكُم সাথে তোমাদের maʿakum
সাথে তোমাদের مِّنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُنتَظِرِينَ অপেক্ষাকারীদের" l-muntaẓirīna
অপেক্ষাকারীদের" ١٠٢ (১০২)
(১০২)
তবে তারা কি তাদের পূর্বে যে সব দিনগুলো ঘটে গেছে সে রকম ঘটা ছাড়া অন্য কিছুর অপেক্ষা করছে? বল, ‘‘তাহলে অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষমান থাকলাম।’’
১০:১০৩
ثُمَّ
এরপর
thumma
এরপর نُنَجِّى উদ্বার করবো আমরা nunajjī
উদ্বার করবো আমরা رُسُلَنَا রাসূলদেরকে আমাদের rusulanā
রাসূলদেরকে আমাদের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে) āmanū
ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে حَقًّا (এটা) দায়িত্ব ḥaqqan
(এটা) দায়িত্ব عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের نُنجِ উদ্ধার করা nunji
উদ্ধার করা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
এরপর نُنَجِّى উদ্বার করবো আমরা nunajjī
উদ্বার করবো আমরা رُسُلَنَا রাসূলদেরকে আমাদের rusulanā
রাসূলদেরকে আমাদের وَٱلَّذِينَ ও যারা wa-alladhīna
ও যারা ءَامَنُوا۟ ۚ ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে) āmanū
ঈমান এনেছিলো (তাদের সাথে) كَذَٰلِكَ এভাবে kadhālika
এভাবে حَقًّا (এটা) দায়িত্ব ḥaqqan
(এটা) দায়িত্ব عَلَيْنَا উপর আমাদের ʿalaynā
উপর আমাদের نُنجِ উদ্ধার করা nunji
উদ্ধার করা ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদেরকে l-mu'minīna
মু'মিনদেরকে ١٠٣ (১০৩)
(১০৩)
অবশেষে আমি আমার রসূলদেরকে আর মু’মিনদেরকে রক্ষা করি, এভাবে মু’মিনদেরকে রক্ষা করা আমার কর্তব্য।
১০:১০৪
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানুষ l-nāsu
"মানুষ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাকো kuntum
তোমরা হয়ে থাকো فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّن সম্পর্কে min
সম্পর্কে دِينِى আমার দীন dīnī
আমার দীন فَلَآ তবে (জেনে রাখো) না falā
তবে (জেনে রাখো) না أَعْبُدُ আমি ইবাদত করি aʿbudu
আমি ইবাদত করি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَـٰكِنْ বরং walākin
বরং أَعْبُدُ আমি ইবাদাত করি aʿbudu
আমি ইবাদাত করি ٱللَّهَ আল্লাহরই l-laha
আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ মৃত্যু ঘটান তোমাদের yatawaffākum
মৃত্যু ঘটান তোমাদের وَأُمِرْتُ এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি wa-umir'tu
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি أَنْ যে an
যে أَكُونَ (যেন) আমি হই akūna
(যেন) আমি হই مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানুষ l-nāsu
"মানুষ إِن যদি in
যদি كُنتُمْ তোমরা হয়ে থাকো kuntum
তোমরা হয়ে থাকো فِى মধ্যে fī
মধ্যে شَكٍّۢ সন্দেহের shakkin
সন্দেহের مِّن সম্পর্কে min
সম্পর্কে دِينِى আমার দীন dīnī
আমার দীন فَلَآ তবে (জেনে রাখো) না falā
তবে (জেনে রাখো) না أَعْبُدُ আমি ইবাদত করি aʿbudu
আমি ইবাদত করি ٱلَّذِينَ (তাদেরকে) যাদের alladhīna
(তাদেরকে) যাদের تَعْبُدُونَ তোমরা উপাসনা করো taʿbudūna
তোমরা উপাসনা করো مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহর l-lahi
আল্লাহর وَلَـٰكِنْ বরং walākin
বরং أَعْبُدُ আমি ইবাদাত করি aʿbudu
আমি ইবাদাত করি ٱللَّهَ আল্লাহরই l-laha
আল্লাহরই ٱلَّذِى যিনি alladhī
যিনি يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ মৃত্যু ঘটান তোমাদের yatawaffākum
মৃত্যু ঘটান তোমাদের وَأُمِرْتُ এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি wa-umir'tu
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি أَنْ যে an
যে أَكُونَ (যেন) আমি হই akūna
(যেন) আমি হই مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُؤْمِنِينَ মু'মিনদের" l-mu'minīna
মু'মিনদের" ١٠٤ (১০৪)
(১০৪)
বল, ‘‘হে মানুষ! আমার দ্বীন সম্পর্কে যদি তোমাদের কোন সন্দেহ থাকে তাহলে জেনে রেখ, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যার ‘ইবাদাত কর, আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না, বরং আমি আল্লাহর ‘ইবাদাত করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য।
১০:১০৫
وَأَنْ
এবং (এও) যে
wa-an
এবং (এও) যে أَقِمْ "প্রতিষ্ঠিত করো aqim
"প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে) wajhaka
চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে) لِلدِّينِ জন্যে দীনের lilddīni
জন্যে দীনের حَنِيفًۭا একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তোমরা হয়ো takūnanna
তোমরা হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
এবং (এও) যে أَقِمْ "প্রতিষ্ঠিত করো aqim
"প্রতিষ্ঠিত করো وَجْهَكَ চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে) wajhaka
চেহারাকে তোমার (লক্ষ্যকে) لِلدِّينِ জন্যে দীনের lilddīni
জন্যে দীনের حَنِيفًۭا একনিষ্ঠভাবে ḥanīfan
একনিষ্ঠভাবে وَلَا এবং না walā
এবং না تَكُونَنَّ তোমরা হয়ো takūnanna
তোমরা হয়ো مِنَ অন্তর্ভুক্ত mina
অন্তর্ভুক্ত ٱلْمُشْرِكِينَ মুশরিকদের l-mush'rikīna
মুশরিকদের ١٠٥ (১০৫)
(১০৫)
আর আমাকে এও আদেশ দেয়া হয়েছে যে, তুমি দ্বীনের দিকে তোমার মুখ প্রতিষ্ঠিত কর একনিষ্ঠভাবে, আর তুমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হয়ো না।
১০:১০৬
وَلَا
এবং না
walā
এবং না تَدْعُ তুমি ডেকো (অন্য কাউকে) tadʿu
তুমি ডেকো (অন্য কাউকে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُكَ তোমার উপকার করতে পারে yanfaʿuka
তোমার উপকার করতে পারে وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّكَ ۖ তোমার অপকার করতে পারে yaḍurruka
তোমার অপকার করতে পারে فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি فَعَلْتَ তুমি করো (তা) faʿalta
তুমি করো (তা) فَإِنَّكَ তবে নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
তবে নিশ্চয়ই তুমি إِذًۭا তখন idhan
তখন مِّنَ অন্তর্ভুক্ত হবে mina
অন্তর্ভুক্ত হবে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
এবং না تَدْعُ তুমি ডেকো (অন্য কাউকে) tadʿu
তুমি ডেকো (অন্য কাউকে) مِن দিয়ে min
দিয়ে دُونِ বাদ dūni
বাদ ٱللَّهِ আল্লাহ l-lahi
আল্লাহ مَا যা mā
যা لَا না lā
না يَنفَعُكَ তোমার উপকার করতে পারে yanfaʿuka
তোমার উপকার করতে পারে وَلَا আর না walā
আর না يَضُرُّكَ ۖ তোমার অপকার করতে পারে yaḍurruka
তোমার অপকার করতে পারে فَإِن অতঃপর যদি fa-in
অতঃপর যদি فَعَلْتَ তুমি করো (তা) faʿalta
তুমি করো (তা) فَإِنَّكَ তবে নিশ্চয়ই তুমি fa-innaka
তবে নিশ্চয়ই তুমি إِذًۭا তখন idhan
তখন مِّنَ অন্তর্ভুক্ত হবে mina
অন্তর্ভুক্ত হবে ٱلظَّـٰلِمِينَ সীমালঙ্ঘনকারীদের" l-ẓālimīna
সীমালঙ্ঘনকারীদের" ١٠٦ (১০৬)
(১০৬)
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে আহবান করো না এমন কিছুকে যা না পারে তোমার কোন উপকার করতে, আর না পারে ক্ষতি করতে; যদি তুমি তা কর তাহলে তুমি যালিমদের মধ্যে শামিল হয়ে যাবে।
১০:১০৭
وَإِن
এবং যদি
wa-in
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّۢ দিয়ে কষ্ট biḍurrin
দিয়ে কষ্ট فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই كَاشِفَ মোচনকারী kāshifa
মোচনকারী لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া هُوَ ۖ তিনিই huwa
তিনিই وَإِن এবং যদি (আল্লাহ) wa-in
এবং যদি (আল্লাহ) يُرِدْكَ তোমার জন্যে চান yurid'ka
তোমার জন্যে চান بِخَيْرٍۢ বিষয় কল্যাণের bikhayrin
বিষয় কল্যাণের فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই رَآدَّ কোনো রদকারী rādda
কোনো রদকারী لِفَضْلِهِۦ ۚ জন্যে অনুগ্রহের তাঁর lifaḍlihi
জন্যে অনুগ্রহের তাঁর يُصِيبُ তিনি পৌঁছান yuṣību
তিনি পৌঁছান بِهِۦ সহ তা bihi
সহ তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
এবং যদি يَمْسَسْكَ তোমাকে স্পর্শ করেন yamsaska
তোমাকে স্পর্শ করেন ٱللَّهُ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ بِضُرٍّۢ দিয়ে কষ্ট biḍurrin
দিয়ে কষ্ট فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই كَاشِفَ মোচনকারী kāshifa
মোচনকারী لَهُۥٓ জন্যে তার lahu
জন্যে তার إِلَّا এ ছাড়া illā
এ ছাড়া هُوَ ۖ তিনিই huwa
তিনিই وَإِن এবং যদি (আল্লাহ) wa-in
এবং যদি (আল্লাহ) يُرِدْكَ তোমার জন্যে চান yurid'ka
তোমার জন্যে চান بِخَيْرٍۢ বিষয় কল্যাণের bikhayrin
বিষয় কল্যাণের فَلَا তবে নেই falā
তবে নেই رَآدَّ কোনো রদকারী rādda
কোনো রদকারী لِفَضْلِهِۦ ۚ জন্যে অনুগ্রহের তাঁর lifaḍlihi
জন্যে অনুগ্রহের তাঁর يُصِيبُ তিনি পৌঁছান yuṣību
তিনি পৌঁছান بِهِۦ সহ তা bihi
সহ তা مَن যাকে man
যাকে يَشَآءُ তিনি ইচ্ছে করেন yashāu
তিনি ইচ্ছে করেন مِنْ মধ্য হতে min
মধ্য হতে عِبَادِهِۦ ۚ দাসদের তাঁর ʿibādihi
দাসদের তাঁর وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি ٱلْغَفُورُ ক্ষমাশীল l-ghafūru
ক্ষমাশীল ٱلرَّحِيمُ পরম দয়ালু l-raḥīmu
পরম দয়ালু ١٠٧ (১০৭)
(১০৭)
আল্লাহ যদি তোমাকে কষ্ট দিতে চান তাহলে তিনি ছাড়া তা দূর করার কেউ নেই, আর আল্লাহ যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তাহলে তাঁর অনুগ্রহ রদ করার কেউ নেই। তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাকে চান অনুগ্রহ দিয়ে ধন্য করেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
১০:১০৮
قُلْ
বলো
qul
বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানুষ l-nāsu
"মানুষ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمُ কাছে এসেছে তোমাদের jāakumu
কাছে এসেছে তোমাদের ٱلْحَقُّ (প্রকৃত)সত্য l-ḥaqu
(প্রকৃত)সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۖ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের فَمَنِ অতএব যে famani
অতএব যে ٱهْتَدَىٰ সঠিক পথ পেলো ih'tadā
সঠিক পথ পেলো فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে يَهْتَدِى সে সঠিকপথ পায় yahtadī
সে সঠিকপথ পায় لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের) linafsihi
জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের) وَمَن এবং যে waman
এবং যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হলো ḍalla
পথভ্রষ্ট হলো فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে يَضِلُّ সে পথভ্রষ্ট হয় yaḍillu
সে পথভ্রষ্ট হয় عَلَيْهَا ۖ জন্যে তার (ক্ষতির) ʿalayhā
জন্যে তার (ক্ষতির) وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِوَكِيلٍۢ কোনো কর্মবিধায়ক" biwakīlin
কোনো কর্মবিধায়ক" ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
বলো يَـٰٓأَيُّهَا "হে yāayyuhā
"হে ٱلنَّاسُ "মানুষ l-nāsu
"মানুষ قَدْ নিশ্চয়ই qad
নিশ্চয়ই جَآءَكُمُ কাছে এসেছে তোমাদের jāakumu
কাছে এসেছে তোমাদের ٱلْحَقُّ (প্রকৃত)সত্য l-ḥaqu
(প্রকৃত)সত্য مِن পক্ষ হতে min
পক্ষ হতে رَّبِّكُمْ ۖ রবের তোমাদের rabbikum
রবের তোমাদের فَمَنِ অতএব যে famani
অতএব যে ٱهْتَدَىٰ সঠিক পথ পেলো ih'tadā
সঠিক পথ পেলো فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে يَهْتَدِى সে সঠিকপথ পায় yahtadī
সে সঠিকপথ পায় لِنَفْسِهِۦ ۖ জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের) linafsihi
জন্যে তার নিজের (মঙ্গলের) وَمَن এবং যে waman
এবং যে ضَلَّ পথভ্রষ্ট হলো ḍalla
পথভ্রষ্ট হলো فَإِنَّمَا তবে প্রকৃতপক্ষে fa-innamā
তবে প্রকৃতপক্ষে يَضِلُّ সে পথভ্রষ্ট হয় yaḍillu
সে পথভ্রষ্ট হয় عَلَيْهَا ۖ জন্যে তার (ক্ষতির) ʿalayhā
জন্যে তার (ক্ষতির) وَمَآ এবং নই wamā
এবং নই أَنَا۠ আমি anā
আমি عَلَيْكُم উপর তোমাদের ʿalaykum
উপর তোমাদের بِوَكِيلٍۢ কোনো কর্মবিধায়ক" biwakīlin
কোনো কর্মবিধায়ক" ١٠٨ (১০৮)
(১০৮)
বল, ‘‘হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পৌঁছেছে। অতঃপর যে সঠিক পথ অবলম্বন করবে, সে নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথ ধরবে। আর যারা পথভ্রষ্ট হবে তারা পথভ্রষ্ট হবে নিজেদেরই ক্ষতি করার জন্য, আমি তোমাদের হয়ে কাজ উদ্ধার করে দেয়ার কেউ নেই।
১০:১০৯
وَٱتَّبِعْ
এবং তুমি অনুসরণ করো
wa-ittabiʿ
এবং তুমি অনুসরণ করো مَا যা কিছু mā
যা কিছু يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَٱصْبِرْ এবং ধৈর্য ধরো wa-iṣ'bir
এবং ধৈর্য ধরো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَحْكُمَ মীমাংসা করে দেন yaḥkuma
মীমাংসা করে দেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْحَـٰكِمِينَ মীমাংসাকারীদের l-ḥākimīna
মীমাংসাকারীদের ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
এবং তুমি অনুসরণ করো مَا যা কিছু mā
যা কিছু يُوحَىٰٓ ওহী করা হয়েছে yūḥā
ওহী করা হয়েছে إِلَيْكَ প্রতি তোমার ilayka
প্রতি তোমার وَٱصْبِرْ এবং ধৈর্য ধরো wa-iṣ'bir
এবং ধৈর্য ধরো حَتَّىٰ যতক্ষণ না ḥattā
যতক্ষণ না يَحْكُمَ মীমাংসা করে দেন yaḥkuma
মীমাংসা করে দেন ٱللَّهُ ۚ আল্লাহ l-lahu
আল্লাহ وَهُوَ এবং তিনি wahuwa
এবং তিনি خَيْرُ উত্তম khayru
উত্তম ٱلْحَـٰكِمِينَ মীমাংসাকারীদের l-ḥākimīna
মীমাংসাকারীদের ١٠٩ (১০৯)
(১০৯)
তোমার নিকট যে ওয়াহী অবতীর্ণ করা হয়েছে তুমি তার অনুসরণ কর আর তুমি ধৈর্য্য অবলম্বন কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ ফায়সালা প্রদান করেন। বস্তুতঃ তিনিই হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।