10
Yunus
يونس
Basmalah
بِسْمِ
dengan nama
bis'mi
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
dengan nama ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ Maha Pengasih l-raḥmāni
Maha Pengasih ٱلرَّحِيمِ Maha Penyayang l-raḥīmi
Maha Penyayang
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
10:1
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Alif Lam Ra تِلْكَ ini til'ka
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٱلْحَكِيمِ hikmah l-ḥakīmi
hikmah ١ (1)
(1)
Alif Lam Ra تِلْكَ ini til'ka
ini ءَايَـٰتُ ayat-ayat āyātu
ayat-ayat ٱلْكِتَـٰبِ Kitab l-kitābi
Kitab ٱلْحَكِيمِ hikmah l-ḥakīmi
hikmah ١ (1)
(1)
Alif Lām Rā`. Inilah ayat-ayat Alquran yang penuh hikmah.
10:2
أَكَانَ
adakah/patutkah
akāna
adakah/patutkah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia عَجَبًا keheranan ʿajaban
keheranan أَنْ bahwa an
bahwa أَوْحَيْنَآ Kami mewahyukan awḥaynā
Kami mewahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka أَنْ agar an
agar أَنذِرِ ia memberi peringatan andhiri
ia memberi peringatan ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia وَبَشِّرِ dan gembirakanlah wabashiri
dan gembirakanlah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka قَدَمَ kedudukan qadama
kedudukan صِدْقٍ kebenaran ṣid'qin
kebenaran عِندَ disisi ʿinda
disisi رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَسَـٰحِرٌۭ sungguh tukang sihir lasāḥirun
sungguh tukang sihir مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ٢ (2)
(2)
adakah/patutkah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia عَجَبًا keheranan ʿajaban
keheranan أَنْ bahwa an
bahwa أَوْحَيْنَآ Kami mewahyukan awḥaynā
Kami mewahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada رَجُلٍۢ seorang laki-laki rajulin
seorang laki-laki مِّنْهُمْ diantara mereka min'hum
diantara mereka أَنْ agar an
agar أَنذِرِ ia memberi peringatan andhiri
ia memberi peringatan ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia وَبَشِّرِ dan gembirakanlah wabashiri
dan gembirakanlah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوٓا۟ beriman āmanū
beriman أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka قَدَمَ kedudukan qadama
kedudukan صِدْقٍ kebenaran ṣid'qin
kebenaran عِندَ disisi ʿinda
disisi رَبِّهِمْ ۗ Tuhan mereka rabbihim
Tuhan mereka قَالَ berkata qāla
berkata ٱلْكَـٰفِرُونَ orang-orang kafir l-kāfirūna
orang-orang kafir إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَسَـٰحِرٌۭ sungguh tukang sihir lasāḥirun
sungguh tukang sihir مُّبِينٌ nyata mubīnun
nyata ٢ (2)
(2)
Pantaskah manusia menjadi heran bahwa Kami memberi wahyu kepada seorang laki-laki di antara mereka, "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka." Orang-orang kafir berkata, "Orang ini (Muhammad) benar-benar pesihir."
10:3
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya رَبَّكُمُ Tuhan kalian rabbakumu
Tuhan kalian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi فِى dalam fī
dalam سِتَّةِ enam sittati
enam أَيَّامٍۢ hari/masa ayyāmin
hari/masa ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى diatas ʿalā
diatas ٱلْعَرْشِ ۖ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy يُدَبِّرُ Dia mengatur yudabbiru
Dia mengatur ٱلْأَمْرَ ۖ segala urusan l-amra
segala urusan مَا tidak mā
tidak مِن dari min
dari شَفِيعٍ seorang pemberi syafaat shafīʿin
seorang pemberi syafaat إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah إِذْنِهِۦ ۚ izinNya idh'nihi
izinNya ذَٰلِكُمُ demikian dhālikumu
demikian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱعْبُدُوهُ ۚ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia أَفَلَا maka apakah tidak afalā
maka apakah tidak تَذَكَّرُونَ kamu mengambil pelajaran tadhakkarūna
kamu mengambil pelajaran ٣ (3)
(3)
sesungguhnya رَبَّكُمُ Tuhan kalian rabbakumu
Tuhan kalian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang خَلَقَ telah menciptakan khalaqa
telah menciptakan ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضَ dan bumi wal-arḍa
dan bumi فِى dalam fī
dalam سِتَّةِ enam sittati
enam أَيَّامٍۢ hari/masa ayyāmin
hari/masa ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱسْتَوَىٰ Dia menuju is'tawā
Dia menuju عَلَى diatas ʿalā
diatas ٱلْعَرْشِ ۖ 'Arasy l-ʿarshi
'Arasy يُدَبِّرُ Dia mengatur yudabbiru
Dia mengatur ٱلْأَمْرَ ۖ segala urusan l-amra
segala urusan مَا tidak mā
tidak مِن dari min
dari شَفِيعٍ seorang pemberi syafaat shafīʿin
seorang pemberi syafaat إِلَّا kecuali illā
kecuali مِنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah إِذْنِهِۦ ۚ izinNya idh'nihi
izinNya ذَٰلِكُمُ demikian dhālikumu
demikian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمْ Tuhan kalian rabbukum
Tuhan kalian فَٱعْبُدُوهُ ۚ maka sembahlah Dia fa-uʿ'budūhu
maka sembahlah Dia أَفَلَا maka apakah tidak afalā
maka apakah tidak تَذَكَّرُونَ kamu mengambil pelajaran tadhakkarūna
kamu mengambil pelajaran ٣ (3)
(3)
Sesungguhnya Tuhan kamu Dialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy (singgasana) untuk mengatur segala urusan. Tidak ada yang dapat memberi syafaat kecuali setelah ada izin-Nya. Itulah Allah, Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Apakah kamu tidak mengambil pelajaran?
10:4
إِلَيْهِ
kepadaNya
ilayhi
kepadaNya مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu جَمِيعًۭا ۖ semuanya jamīʿan
semuanya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقًّا ۚ benar ḥaqqan
benar إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia يَبْدَؤُا۟ Dia memulai menciptakan yabda-u
Dia memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya لِيَجْزِىَ karena Dia hendak memberi balasan liyajziya
karena Dia hendak memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka شَرَابٌۭ minuman sharābun
minuman مِّنْ dari min
dari حَمِيمٍۢ air yang sangat panas ḥamīmin
air yang sangat panas وَعَذَابٌ dan azab waʿadhābun
dan azab أَلِيمٌۢ pedih alīmun
pedih بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir ٤ (4)
(4)
kepadaNya مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu جَمِيعًۭا ۖ semuanya jamīʿan
semuanya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقًّا ۚ benar ḥaqqan
benar إِنَّهُۥ sesungguhnya Dia innahu
sesungguhnya Dia يَبْدَؤُا۟ Dia memulai menciptakan yabda-u
Dia memulai menciptakan ٱلْخَلْقَ makhluk l-khalqa
makhluk ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya لِيَجْزِىَ karena Dia hendak memberi balasan liyajziya
karena Dia hendak memberi balasan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَفَرُوا۟ kafir/ingkar kafarū
kafir/ingkar لَهُمْ bagi mereka lahum
bagi mereka شَرَابٌۭ minuman sharābun
minuman مِّنْ dari min
dari حَمِيمٍۢ air yang sangat panas ḥamīmin
air yang sangat panas وَعَذَابٌ dan azab waʿadhābun
dan azab أَلِيمٌۢ pedih alīmun
pedih بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir ٤ (4)
(4)
Hanya kepada-Nya kamu semua akan kembali. Itu merupakan janji Allah yang benar dan pasti. Sesungguhnya Dialah yang memulai penciptaan makhluk kemudian mengulanginya (menghidupkannya kembali setelah berbangkit), agar Dia memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan adil. Sedangkan untuk orang-orang kafir (disediakan) minuman air yang mendidih dan siksaan yang pedih karena kekafiran mereka.
10:5
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari ضِيَآءًۭ bersinar ḍiyāan
bersinar وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan نُورًۭا bercahaya nūran
bercahaya وَقَدَّرَهُۥ dan Dia tetapkannya waqaddarahu
dan Dia tetapkannya مَنَازِلَ tempat-tempat beredar manāzila
tempat-tempat beredar لِتَعْلَمُوا۟ agar kamu mengetahui litaʿlamū
agar kamu mengetahui عَدَدَ bilangan ʿadada
bilangan ٱلسِّنِينَ tahun l-sinīna
tahun وَٱلْحِسَابَ ۚ dan perhitungan wal-ḥisāba
dan perhitungan مَا tidak mā
tidak خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan بِٱلْحَقِّ ۚ dengan benar/hak bil-ḥaqi
dengan benar/hak يُفَصِّلُ Dia menjelaskan yufaṣṣilu
Dia menjelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/tanda-tanda l-āyāti
ayat-ayat/tanda-tanda لِقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥ (5)
(5)
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan ٱلشَّمْسَ matahari l-shamsa
matahari ضِيَآءًۭ bersinar ḍiyāan
bersinar وَٱلْقَمَرَ dan bulan wal-qamara
dan bulan نُورًۭا bercahaya nūran
bercahaya وَقَدَّرَهُۥ dan Dia tetapkannya waqaddarahu
dan Dia tetapkannya مَنَازِلَ tempat-tempat beredar manāzila
tempat-tempat beredar لِتَعْلَمُوا۟ agar kamu mengetahui litaʿlamū
agar kamu mengetahui عَدَدَ bilangan ʿadada
bilangan ٱلسِّنِينَ tahun l-sinīna
tahun وَٱلْحِسَابَ ۚ dan perhitungan wal-ḥisāba
dan perhitungan مَا tidak mā
tidak خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian إِلَّا kecuali/melainkan illā
kecuali/melainkan بِٱلْحَقِّ ۚ dengan benar/hak bil-ḥaqi
dengan benar/hak يُفَصِّلُ Dia menjelaskan yufaṣṣilu
Dia menjelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat/tanda-tanda l-āyāti
ayat-ayat/tanda-tanda لِقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥ (5)
(5)
Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya, dan Dialah yang menetapkan tempat-tempat orbitnya, agar kamu mengetahui bilangan tahun, dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan demikian itu melainkan dengan benar. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui.
10:6
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya فِى didalam fī
didalam ٱخْتِلَـٰفِ pertukaran ikh'tilāfi
pertukaran ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٦ (6)
(6)
sesungguhnya فِى didalam fī
didalam ٱخْتِلَـٰفِ pertukaran ikh'tilāfi
pertukaran ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam وَٱلنَّهَارِ dan siang wal-nahāri
dan siang وَمَا dan apa wamā
dan apa خَلَقَ menciptakan khalaqa
menciptakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi لَـَٔايَـٰتٍۢ sungguh tanda-tanda laāyātin
sungguh tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum liqawmin
bagi kaum يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٦ (6)
(6)
Sesungguhnya pada pergantian malam dan siang, dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa.
10:7
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ mereka mengharapkan yarjūna
mereka mengharapkan لِقَآءَنَا pertemuan dengan Kami liqāanā
pertemuan dengan Kami وَرَضُوا۟ dan mereka rela/puas waraḍū
dan mereka rela/puas بِٱلْحَيَوٰةِ dengan kehidupan bil-ḥayati
dengan kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱطْمَأَنُّوا۟ dan/serta merasa tentram wa-iṭ'ma-annū
dan/serta merasa tentram بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami غَـٰفِلُونَ orang-orang yang lalai ghāfilūna
orang-orang yang lalai ٧ (7)
(7)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ mereka mengharapkan yarjūna
mereka mengharapkan لِقَآءَنَا pertemuan dengan Kami liqāanā
pertemuan dengan Kami وَرَضُوا۟ dan mereka rela/puas waraḍū
dan mereka rela/puas بِٱلْحَيَوٰةِ dengan kehidupan bil-ḥayati
dengan kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَٱطْمَأَنُّوا۟ dan/serta merasa tentram wa-iṭ'ma-annū
dan/serta merasa tentram بِهَا dengannya bihā
dengannya وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang هُمْ mereka hum
mereka عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami غَـٰفِلُونَ orang-orang yang lalai ghāfilūna
orang-orang yang lalai ٧ (7)
(7)
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami, dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan (kehidupan) itu, dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami,
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ
mereka itu
ulāika
mereka itu مَأْوَىٰهُمُ tempat mereka mawāhumu
tempat mereka ٱلنَّارُ neraka l-nāru
neraka بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka kerjakan yaksibūna
mereka kerjakan ٨ (8)
(8)
mereka itu مَأْوَىٰهُمُ tempat mereka mawāhumu
tempat mereka ٱلنَّارُ neraka l-nāru
neraka بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَكْسِبُونَ mereka kerjakan yaksibūna
mereka kerjakan ٨ (8)
(8)
mereka itu tempatnya di neraka, karena apa yang telah mereka lakukan.
10:9
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh يَهْدِيهِمْ memberi petunjuk mereka yahdīhim
memberi petunjuk mereka رَبُّهُم Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ karena keimanan mereka biīmānihim
karena keimanan mereka تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهِمُ bawah mereka taḥtihimu
bawah mereka ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai فِى dalam fī
dalam جَنَّـٰتِ surga jannāti
surga ٱلنَّعِيمِ kenikmatan l-naʿīmi
kenikmatan ٩ (9)
(9)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَعَمِلُوا۟ dan mereka beramal waʿamilū
dan mereka beramal ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ kebajikan/saleh l-ṣāliḥāti
kebajikan/saleh يَهْدِيهِمْ memberi petunjuk mereka yahdīhim
memberi petunjuk mereka رَبُّهُم Tuhan mereka rabbuhum
Tuhan mereka بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ karena keimanan mereka biīmānihim
karena keimanan mereka تَجْرِى mengalir tajrī
mengalir مِن dari min
dari تَحْتِهِمُ bawah mereka taḥtihimu
bawah mereka ٱلْأَنْهَـٰرُ sungai-sungai l-anhāru
sungai-sungai فِى dalam fī
dalam جَنَّـٰتِ surga jannāti
surga ٱلنَّعِيمِ kenikmatan l-naʿīmi
kenikmatan ٩ (9)
(9)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, niscaya diberi petunjuk oleh Tuhan karena keimanannya. Mereka di dalam surga yang penuh kenikmatan, mengalir di bawahnya sungai-sungai.
10:10
دَعْوَىٰهُمْ
doa mereka
daʿwāhum
doa mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau ٱللَّهُمَّ ya Allah l-lahuma
ya Allah وَتَحِيَّتُهُمْ dan penghormatan mereka wataḥiyyatuhum
dan penghormatan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya سَلَـٰمٌۭ ۚ salam sejahtera salāmun
salam sejahtera وَءَاخِرُ dan akhir/penutup waākhiru
dan akhir/penutup دَعْوَىٰهُمْ doa mereka daʿwāhum
doa mereka أَنِ ialah ani
ialah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ١٠ (10)
(10)
doa mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya سُبْحَـٰنَكَ Maha Suci Engkau sub'ḥānaka
Maha Suci Engkau ٱللَّهُمَّ ya Allah l-lahuma
ya Allah وَتَحِيَّتُهُمْ dan penghormatan mereka wataḥiyyatuhum
dan penghormatan mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya سَلَـٰمٌۭ ۚ salam sejahtera salāmun
salam sejahtera وَءَاخِرُ dan akhir/penutup waākhiru
dan akhir/penutup دَعْوَىٰهُمْ doa mereka daʿwāhum
doa mereka أَنِ ialah ani
ialah ٱلْحَمْدُ segala puji l-ḥamdu
segala puji لِلَّهِ bagi Allah lillahi
bagi Allah رَبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ١٠ (10)
(10)
Doa mereka di dalamnya ialah, "Subḥānakallāhumma" (Mahasuci Engkau, ya Tuhan kami), dan salam penghormatan mereka ialah, "Salām" (salam sejahtera). Dan penutup doa mereka ialah, "Al-Ḥamdu lillāhi Rabbil 'ālamīn". (segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam).
10:11
۞ وَلَوْ
dan kalau /sekiranya
walaw
dan kalau /sekiranya يُعَجِّلُ menyegerakan yuʿajjilu
menyegerakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia ٱلشَّرَّ kejahatan l-shara
kejahatan ٱسْتِعْجَالَهُم permintaan penyegeraan mereka is'tiʿ'jālahum
permintaan penyegeraan mereka بِٱلْخَيْرِ dengan kebaikan bil-khayri
dengan kebaikan لَقُضِىَ pasti diputus/diakhiri laquḍiya
pasti diputus/diakhiri إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka أَجَلُهُمْ ۖ ajal/umur mereka ajaluhum
ajal/umur mereka فَنَذَرُ maka/akan tetapi Kami biarkan fanadharu
maka/akan tetapi Kami biarkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ mereka mengharapkan yarjūna
mereka mengharapkan لِقَآءَنَا pertemuan dengan Kami liqāanā
pertemuan dengan Kami فِى dalam fī
dalam طُغْيَـٰنِهِمْ kesesatan mereka ṭugh'yānihim
kesesatan mereka يَعْمَهُونَ mereka bingung yaʿmahūna
mereka bingung ١١ (11)
(11)
dan kalau /sekiranya يُعَجِّلُ menyegerakan yuʿajjilu
menyegerakan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لِلنَّاسِ bagi manusia lilnnāsi
bagi manusia ٱلشَّرَّ kejahatan l-shara
kejahatan ٱسْتِعْجَالَهُم permintaan penyegeraan mereka is'tiʿ'jālahum
permintaan penyegeraan mereka بِٱلْخَيْرِ dengan kebaikan bil-khayri
dengan kebaikan لَقُضِىَ pasti diputus/diakhiri laquḍiya
pasti diputus/diakhiri إِلَيْهِمْ kepada mereka ilayhim
kepada mereka أَجَلُهُمْ ۖ ajal/umur mereka ajaluhum
ajal/umur mereka فَنَذَرُ maka/akan tetapi Kami biarkan fanadharu
maka/akan tetapi Kami biarkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ mereka mengharapkan yarjūna
mereka mengharapkan لِقَآءَنَا pertemuan dengan Kami liqāanā
pertemuan dengan Kami فِى dalam fī
dalam طُغْيَـٰنِهِمْ kesesatan mereka ṭugh'yānihim
kesesatan mereka يَعْمَهُونَ mereka bingung yaʿmahūna
mereka bingung ١١ (11)
(11)
Dan kalau Allah menyegerakan keburukan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pasti diakhiri umur mereka. Namun Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bingung di dalam kesesatan mereka.
10:12
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila مَسَّ menimpa massa
menimpa ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia ٱلضُّرُّ bahaya l-ḍuru
bahaya دَعَانَا dia berdoa kepada Kami daʿānā
dia berdoa kepada Kami لِجَنۢبِهِۦٓ dalam keadaan berbaring lijanbihi
dalam keadaan berbaring أَوْ atau aw
atau قَاعِدًا duduk qāʿidan
duduk أَوْ atau aw
atau قَآئِمًۭا berdiri qāiman
berdiri فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah كَشَفْنَا Kami hilangkan kashafnā
Kami hilangkan عَنْهُ dari padanya ʿanhu
dari padanya ضُرَّهُۥ bahayanya ḍurrahu
bahayanya مَرَّ dia melewati marra
dia melewati كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ tidak lam
tidak يَدْعُنَآ dia berdoa kepada Kami yadʿunā
dia berdoa kepada Kami إِلَىٰ kepada/untuk ilā
kepada/untuk ضُرٍّۢ bahaya ḍurrin
bahaya مَّسَّهُۥ ۚ menimpanya/menyentuhnya massahu
menimpanya/menyentuhnya كَذَٰلِكَ seperti demikianlah kadhālika
seperti demikianlah زُيِّنَ memandang baik zuyyina
memandang baik لِلْمُسْرِفِينَ bagi orang-orang yang melampaui batas lil'mus'rifīna
bagi orang-orang yang melampaui batas مَا apa mā
apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٢ (12)
(12)
dan apabila مَسَّ menimpa massa
menimpa ٱلْإِنسَـٰنَ manusia l-insāna
manusia ٱلضُّرُّ bahaya l-ḍuru
bahaya دَعَانَا dia berdoa kepada Kami daʿānā
dia berdoa kepada Kami لِجَنۢبِهِۦٓ dalam keadaan berbaring lijanbihi
dalam keadaan berbaring أَوْ atau aw
atau قَاعِدًا duduk qāʿidan
duduk أَوْ atau aw
atau قَآئِمًۭا berdiri qāiman
berdiri فَلَمَّا maka setelah falammā
maka setelah كَشَفْنَا Kami hilangkan kashafnā
Kami hilangkan عَنْهُ dari padanya ʿanhu
dari padanya ضُرَّهُۥ bahayanya ḍurrahu
bahayanya مَرَّ dia melewati marra
dia melewati كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ tidak lam
tidak يَدْعُنَآ dia berdoa kepada Kami yadʿunā
dia berdoa kepada Kami إِلَىٰ kepada/untuk ilā
kepada/untuk ضُرٍّۢ bahaya ḍurrin
bahaya مَّسَّهُۥ ۚ menimpanya/menyentuhnya massahu
menimpanya/menyentuhnya كَذَٰلِكَ seperti demikianlah kadhālika
seperti demikianlah زُيِّنَ memandang baik zuyyina
memandang baik لِلْمُسْرِفِينَ bagi orang-orang yang melampaui batas lil'mus'rifīna
bagi orang-orang yang melampaui batas مَا apa mā
apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَعْمَلُونَ mereka kerjakan yaʿmalūna
mereka kerjakan ١٢ (12)
(12)
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia kembali (ke jalan yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang yang melampaui batas apa yang mereka kerjakan.
10:13
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya أَهْلَكْنَا telah Kami binasakan ahlaknā
telah Kami binasakan ٱلْقُرُونَ umat-umat l-qurūna
umat-umat مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian لَمَّا ketika lammā
ketika ظَلَمُوا۟ ۙ mereka berbuat kezaliman ẓalamū
mereka berbuat kezaliman وَجَآءَتْهُمْ dan/padahal telah datang kepada mereka wajāathum
dan/padahal telah datang kepada mereka رُسُلُهُم Rasul-Rasul mereka rusuluhum
Rasul-Rasul mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan nyata وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ hendak beriman liyu'minū
hendak beriman كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berbuat dosa ١٣ (13)
(13)
dan sesungguhnya أَهْلَكْنَا telah Kami binasakan ahlaknā
telah Kami binasakan ٱلْقُرُونَ umat-umat l-qurūna
umat-umat مِن dari min
dari قَبْلِكُمْ sebelum kalian qablikum
sebelum kalian لَمَّا ketika lammā
ketika ظَلَمُوا۟ ۙ mereka berbuat kezaliman ẓalamū
mereka berbuat kezaliman وَجَآءَتْهُمْ dan/padahal telah datang kepada mereka wajāathum
dan/padahal telah datang kepada mereka رُسُلُهُم Rasul-Rasul mereka rusuluhum
Rasul-Rasul mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan-keterangan nyata bil-bayināti
dengan keterangan-keterangan nyata وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ hendak beriman liyu'minū
hendak beriman كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian نَجْزِى Kami memberi balasan najzī
Kami memberi balasan ٱلْقَوْمَ kaum l-qawma
kaum ٱلْمُجْرِمِينَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimīna
orang-orang yang berbuat dosa ١٣ (13)
(13)
Dan sungguh, Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat zalim, padahal para rasul mereka telah datang membawa keterangan-keterangan (yang nyata), tetapi mereka sama sekali tidak mau beriman. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat dosa.
10:14
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian جَعَلْنَـٰكُمْ Kami jadikan kamu jaʿalnākum
Kami jadikan kamu خَلَـٰٓئِفَ khalifah/pengganti-pengganti khalāifa
khalifah/pengganti-pengganti فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka لِنَنظُرَ supaya Kami memperhatikan linanẓura
supaya Kami memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana تَعْمَلُونَ kamu berbuat taʿmalūna
kamu berbuat ١٤ (14)
(14)
kemudian جَعَلْنَـٰكُمْ Kami jadikan kamu jaʿalnākum
Kami jadikan kamu خَلَـٰٓئِفَ khalifah/pengganti-pengganti khalāifa
khalifah/pengganti-pengganti فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِمْ sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka لِنَنظُرَ supaya Kami memperhatikan linanẓura
supaya Kami memperhatikan كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana تَعْمَلُونَ kamu berbuat taʿmalūna
kamu berbuat ١٤ (14)
(14)
Kemudian Kami jadikan kamu sebagai pengganti-pengganti (mereka) di bumi setelah mereka, untuk Kami lihat bagaimana kamu berbuat.
10:15
وَإِذَا
dan apabila
wa-idhā
dan apabila تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَاتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ yang nyata bayyinātin
yang nyata قَالَ berkatalah qāla
berkatalah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ (mereka) mengharapkan yarjūna
(mereka) mengharapkan لِقَآءَنَا perjumpaan dengan Kami liqāanā
perjumpaan dengan Kami ٱئْتِ datangkanlah i'ti
datangkanlah بِقُرْءَانٍ dengan Al Quran biqur'ānin
dengan Al Quran غَيْرِ selain ghayri
selain هَـٰذَآ ini hādhā
ini أَوْ atau aw
atau بَدِّلْهُ ۚ gantilah ia baddil'hu
gantilah ia قُلْ katakanlah qul
katakanlah مَا tidak ada mā
tidak ada يَكُونُ ada/patut yakūnu
ada/patut لِىٓ bagiku lī
bagiku أَنْ untuk an
untuk أُبَدِّلَهُۥ aku menggantinya ubaddilahu
aku menggantinya مِن dari min
dari تِلْقَآئِ pihakku til'qāi
pihakku نَفْسِىٓ ۖ diriku sendiri nafsī
diriku sendiri إِنْ tidaklah in
tidaklah أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ ۖ kepadaku ilayya
kepadaku إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut إِنْ jika in
jika عَصَيْتُ aku mendurhakai ʿaṣaytu
aku mendurhakai رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa يَوْمٍ hari yawmin
hari عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar ١٥ (15)
(15)
dan apabila تُتْلَىٰ dibacakan tut'lā
dibacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka ءَايَاتُنَا ayat-ayat Kami āyātunā
ayat-ayat Kami بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ yang nyata bayyinātin
yang nyata قَالَ berkatalah qāla
berkatalah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَرْجُونَ (mereka) mengharapkan yarjūna
(mereka) mengharapkan لِقَآءَنَا perjumpaan dengan Kami liqāanā
perjumpaan dengan Kami ٱئْتِ datangkanlah i'ti
datangkanlah بِقُرْءَانٍ dengan Al Quran biqur'ānin
dengan Al Quran غَيْرِ selain ghayri
selain هَـٰذَآ ini hādhā
ini أَوْ atau aw
atau بَدِّلْهُ ۚ gantilah ia baddil'hu
gantilah ia قُلْ katakanlah qul
katakanlah مَا tidak ada mā
tidak ada يَكُونُ ada/patut yakūnu
ada/patut لِىٓ bagiku lī
bagiku أَنْ untuk an
untuk أُبَدِّلَهُۥ aku menggantinya ubaddilahu
aku menggantinya مِن dari min
dari تِلْقَآئِ pihakku til'qāi
pihakku نَفْسِىٓ ۖ diriku sendiri nafsī
diriku sendiri إِنْ tidaklah in
tidaklah أَتَّبِعُ aku mengikuti attabiʿu
aku mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali مَا apa mā
apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَىَّ ۖ kepadaku ilayya
kepadaku إِنِّىٓ sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku أَخَافُ aku takut akhāfu
aku takut إِنْ jika in
jika عَصَيْتُ aku mendurhakai ʿaṣaytu
aku mendurhakai رَبِّى Tuhanku rabbī
Tuhanku عَذَابَ siksa ʿadhāba
siksa يَوْمٍ hari yawmin
hari عَظِيمٍۢ yang besar ʿaẓīmin
yang besar ١٥ (15)
(15)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami dengan jelas, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan kami berkata, "Datangkanlah kitab selain Alquran ini atau gantilah." Katakanlah (Muhammad), "Tidaklah pantas bagiku menggantinya atas kemauanku sendiri. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (Kiamat) jika mendurhakai Tuhanku."
10:16
قُل
katakanlah
qul
katakanlah لَّوْ jikalau law
jikalau شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا tidak mā
tidak تَلَوْتُهُۥ kubacakan ia/ayat talawtuhu
kubacakan ia/ayat عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَدْرَىٰكُم Dia beritahukan kepadamu adrākum
Dia beritahukan kepadamu بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya لَبِثْتُ aku telah tinggal labith'tu
aku telah tinggal فِيكُمْ padamu/bersamamu fīkum
padamu/bersamamu عُمُرًۭا beberapa masa ʿumuran
beberapa masa مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦٓ ۚ sebelumnya qablihi
sebelumnya أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٦ (16)
(16)
katakanlah لَّوْ jikalau law
jikalau شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا tidak mā
tidak تَلَوْتُهُۥ kubacakan ia/ayat talawtuhu
kubacakan ia/ayat عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَدْرَىٰكُم Dia beritahukan kepadamu adrākum
Dia beritahukan kepadamu بِهِۦ ۖ dengannya bihi
dengannya فَقَدْ maka sesungguhnya faqad
maka sesungguhnya لَبِثْتُ aku telah tinggal labith'tu
aku telah tinggal فِيكُمْ padamu/bersamamu fīkum
padamu/bersamamu عُمُرًۭا beberapa masa ʿumuran
beberapa masa مِّن dari min
dari قَبْلِهِۦٓ ۚ sebelumnya qablihi
sebelumnya أَفَلَا apakah tidak afalā
apakah tidak تَعْقِلُونَ kalian menggunakan akal taʿqilūna
kalian menggunakan akal ١٦ (16)
(16)
Katakanlah (Muhammad), "Jika Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu."Aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya (sebelum turun Alquran). Apakah kamu tidak mengerti?
10:17
فَمَنْ
maka siapakah
faman
maka siapakah أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan أَوْ atau aw
atau كَذَّبَ dia mendustakan kadhaba
dia mendustakan بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ dengan ayat-ayatNya biāyātihi
dengan ayat-ayatNya إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berbuat dosa ١٧ (17)
(17)
maka siapakah أَظْلَمُ lebih zalim aẓlamu
lebih zalim مِمَّنِ daripada orang mimmani
daripada orang ٱفْتَرَىٰ mengada-adakan if'tarā
mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا kedustaan kadhiban
kedustaan أَوْ atau aw
atau كَذَّبَ dia mendustakan kadhaba
dia mendustakan بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ dengan ayat-ayatNya biāyātihi
dengan ayat-ayatNya إِنَّهُۥ sesungguhnya ia innahu
sesungguhnya ia لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُ beruntung yuf'liḥu
beruntung ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berbuat dosa ١٧ (17)
(17)
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang berbuat dosa itu tidak akan beruntung.
10:18
وَيَعْبُدُونَ
dan mereka menyembah
wayaʿbudūna
dan mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu لَا tidak lā
tidak يَضُرُّهُمْ memberi mudharat kepadamu yaḍurruhum
memberi mudharat kepadamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنفَعُهُمْ memberi manfaat kepada mereka yanfaʿuhum
memberi manfaat kepada mereka وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu شُفَعَـٰٓؤُنَا pemberi syafaat kepada kami shufaʿāunā
pemberi syafaat kepada kami عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَتُنَبِّـُٔونَ apakah kamu mengabarkan atunabbiūna
apakah kamu mengabarkan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ Dia ketahui yaʿlamu
Dia ketahui فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi سُبْحَـٰنَهُۥ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi عَمَّا daripada apa ʿammā
daripada apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ١٨ (18)
(18)
dan mereka menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa/sesuatu mā
apa/sesuatu لَا tidak lā
tidak يَضُرُّهُمْ memberi mudharat kepadamu yaḍurruhum
memberi mudharat kepadamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَنفَعُهُمْ memberi manfaat kepada mereka yanfaʿuhum
memberi manfaat kepada mereka وَيَقُولُونَ dan mereka berkata wayaqūlūna
dan mereka berkata هَـٰٓؤُلَآءِ mereka itu hāulāi
mereka itu شُفَعَـٰٓؤُنَا pemberi syafaat kepada kami shufaʿāunā
pemberi syafaat kepada kami عِندَ disisi ʿinda
disisi ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ katakanlah qul
katakanlah أَتُنَبِّـُٔونَ apakah kamu mengabarkan atunabbiūna
apakah kamu mengabarkan ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُ Dia ketahui yaʿlamu
Dia ketahui فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi سُبْحَـٰنَهُۥ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia وَتَعَـٰلَىٰ dan Maha Tinggi wataʿālā
dan Maha Tinggi عَمَّا daripada apa ʿammā
daripada apa يُشْرِكُونَ mereka persekutukan yush'rikūna
mereka persekutukan ١٨ (18)
(18)
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana kepada mereka dan tidak (pula) memberi manfaat, dan mereka berkata, "Mereka itu adalah pemberi syafaat kami di hadapan Allah." Katakanlah, "Apakah kamu akan memberitahu kepada Allah sesuatu yang tidak diketahui-Nya apa yang di langit dan tidak (pula) yang di bumi?"1 Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan itu.
10:19
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِلَّآ kecuali illā
kecuali أُمَّةًۭ umat ummatan
umat وَٰحِدَةًۭ satu wāḥidatan
satu فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ maka/lalu mereka berselisih fa-ikh'talafū
maka/lalu mereka berselisih وَلَوْلَا dan jikalau tidak walawlā
dan jikalau tidak كَلِمَةٌۭ kalimat/ketetapan kalimatun
kalimat/ketetapan سَبَقَتْ terdahulu sabaqat
terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَقُضِىَ pasti telah diputuskan laquḍiya
pasti telah diputuskan بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya يَخْتَلِفُونَ mereka perselisihkan yakhtalifūna
mereka perselisihkan ١٩ (19)
(19)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِلَّآ kecuali illā
kecuali أُمَّةًۭ umat ummatan
umat وَٰحِدَةًۭ satu wāḥidatan
satu فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ maka/lalu mereka berselisih fa-ikh'talafū
maka/lalu mereka berselisih وَلَوْلَا dan jikalau tidak walawlā
dan jikalau tidak كَلِمَةٌۭ kalimat/ketetapan kalimatun
kalimat/ketetapan سَبَقَتْ terdahulu sabaqat
terdahulu مِن dari min
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَقُضِىَ pasti telah diputuskan laquḍiya
pasti telah diputuskan بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya يَخْتَلِفُونَ mereka perselisihkan yakhtalifūna
mereka perselisihkan ١٩ (19)
(19)
Dan manusia dahulunya satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidak karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu, pastilah telah diberi keputusan (di dunia) di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu.
10:20
وَيَقُولُونَ
dan mereka berkata
wayaqūlūna
dan mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ءَايَةٌۭ suatu keterangan āyatun
suatu keterangan مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۖ Tuhannya rabbihi
Tuhannya فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْغَيْبُ yang gaib l-ghaybu
yang gaib لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah فَٱنتَظِرُوٓا۟ maka tunggulah olehmu fa-intaẓirū
maka tunggulah olehmu إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مَعَكُم bersama kamu maʿakum
bersama kamu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَظِرِينَ orang-orang yang menunggu l-muntaẓirīna
orang-orang yang menunggu ٢٠ (20)
(20)
dan mereka berkata لَوْلَآ mengapa tidak lawlā
mengapa tidak أُنزِلَ diturunkan unzila
diturunkan عَلَيْهِ atasnya/kepadanya ʿalayhi
atasnya/kepadanya ءَايَةٌۭ suatu keterangan āyatun
suatu keterangan مِّن dari min
dari رَّبِّهِۦ ۖ Tuhannya rabbihi
Tuhannya فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah ٱلْغَيْبُ yang gaib l-ghaybu
yang gaib لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah فَٱنتَظِرُوٓا۟ maka tunggulah olehmu fa-intaẓirū
maka tunggulah olehmu إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مَعَكُم bersama kamu maʿakum
bersama kamu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَظِرِينَ orang-orang yang menunggu l-muntaẓirīna
orang-orang yang menunggu ٢٠ (20)
(20)
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu bukti (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah, "Sungguh, segala yang gaib itu hanya milik Allah; sebab itu tunggu (sajalah) olehmu. Ketahuilah aku juga menunggu bersama kamu.
10:21
وَإِذَآ
dan apabila
wa-idhā
dan apabila أَذَقْنَا Kami rasakan adhaqnā
Kami rasakan ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia رَحْمَةًۭ suatu rahmat raḥmatan
suatu rahmat مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ضَرَّآءَ bahaya ḍarrāa
bahaya مَسَّتْهُمْ menimpa mereka massathum
menimpa mereka إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّكْرٌۭ tipu daya makrun
tipu daya فِىٓ dalam fī
dalam ءَايَاتِنَا ۚ ayat-ayat/tanda-tanda Kami āyātinā
ayat-ayat/tanda-tanda Kami قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَسْرَعُ lebih cepat asraʿu
lebih cepat مَكْرًا ۚ tipu daya makran
tipu daya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رُسُلَنَا utusan-utusan Kami rusulanā
utusan-utusan Kami يَكْتُبُونَ mereka menulis yaktubūna
mereka menulis مَا apa mā
apa تَمْكُرُونَ apa yang kamu tipu dayakan tamkurūna
apa yang kamu tipu dayakan ٢١ (21)
(21)
dan apabila أَذَقْنَا Kami rasakan adhaqnā
Kami rasakan ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia رَحْمَةًۭ suatu rahmat raḥmatan
suatu rahmat مِّنۢ dari min
dari بَعْدِ sesudah baʿdi
sesudah ضَرَّآءَ bahaya ḍarrāa
bahaya مَسَّتْهُمْ menimpa mereka massathum
menimpa mereka إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مَّكْرٌۭ tipu daya makrun
tipu daya فِىٓ dalam fī
dalam ءَايَاتِنَا ۚ ayat-ayat/tanda-tanda Kami āyātinā
ayat-ayat/tanda-tanda Kami قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَسْرَعُ lebih cepat asraʿu
lebih cepat مَكْرًا ۚ tipu daya makran
tipu daya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رُسُلَنَا utusan-utusan Kami rusulanā
utusan-utusan Kami يَكْتُبُونَ mereka menulis yaktubūna
mereka menulis مَا apa mā
apa تَمْكُرُونَ apa yang kamu tipu dayakan tamkurūna
apa yang kamu tipu dayakan ٢١ (21)
(21)
Dan apabila Kami memberikan suatu rahmat kepada manusia, setelah mereka ditimpa bencana, mereka segera melakukan segala tipu daya (menentang) ayat-ayat Kami. Katakanlah, "Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu)." Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami mencatat tipu dayamu.
10:22
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُسَيِّرُكُمْ menjadikan kamu dapat berjalan yusayyirukum
menjadikan kamu dapat berjalan فِى di fī
di ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan وَٱلْبَحْرِ ۖ dan lautan wal-baḥri
dan lautan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى dalam fī
dalam ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَجَرَيْنَ dan meluncur/berlayarlah ia wajarayna
dan meluncur/berlayarlah ia بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka بِرِيحٍۢ dengan angin birīḥin
dengan angin طَيِّبَةٍۢ yang baik ṭayyibatin
yang baik وَفَرِحُوا۟ dan mereka bergembira wafariḥū
dan mereka bergembira بِهَا dengannya/karenanya bihā
dengannya/karenanya جَآءَتْهَا datang kepadanya jāathā
datang kepadanya رِيحٌ angin rīḥun
angin عَاصِفٌۭ badai ʿāṣifun
badai وَجَآءَهُمُ dan datang/menimpa mereka wajāahumu
dan datang/menimpa mereka ٱلْمَوْجُ gelombang l-mawju
gelombang مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap/segenap kulli
tiap-tiap/segenap مَكَانٍۢ tempat/penjuru makānin
tempat/penjuru وَظَنُّوٓا۟ dan mereka mengira waẓannū
dan mereka mengira أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka أُحِيطَ diliputi/terkepung uḥīṭa
diliputi/terkepung بِهِمْ ۙ dengan mereka bihim
dengan mereka دَعَوُا۟ mereka berdoa daʿawū
mereka berdoa ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ mengikhlaskan mukh'liṣīna
mengikhlaskan لَهُ kepadaNya lahu
kepadaNya ٱلدِّينَ ketaatan/agama l-dīna
ketaatan/agama لَئِنْ sesungguhnya jika la-in
sesungguhnya jika أَنجَيْتَنَا Engkau menyelamatkan kami anjaytanā
Engkau menyelamatkan kami مِنْ dari min
dari هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini لَنَكُونَنَّ pastilah kami berada/menjadi lanakūnanna
pastilah kami berada/menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ٢٢ (22)
(22)
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang يُسَيِّرُكُمْ menjadikan kamu dapat berjalan yusayyirukum
menjadikan kamu dapat berjalan فِى di fī
di ٱلْبَرِّ daratan l-bari
daratan وَٱلْبَحْرِ ۖ dan lautan wal-baḥri
dan lautan حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَا apabila idhā
apabila كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى dalam fī
dalam ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَجَرَيْنَ dan meluncur/berlayarlah ia wajarayna
dan meluncur/berlayarlah ia بِهِم dengan mereka bihim
dengan mereka بِرِيحٍۢ dengan angin birīḥin
dengan angin طَيِّبَةٍۢ yang baik ṭayyibatin
yang baik وَفَرِحُوا۟ dan mereka bergembira wafariḥū
dan mereka bergembira بِهَا dengannya/karenanya bihā
dengannya/karenanya جَآءَتْهَا datang kepadanya jāathā
datang kepadanya رِيحٌ angin rīḥun
angin عَاصِفٌۭ badai ʿāṣifun
badai وَجَآءَهُمُ dan datang/menimpa mereka wajāahumu
dan datang/menimpa mereka ٱلْمَوْجُ gelombang l-mawju
gelombang مِن dari min
dari كُلِّ tiap-tiap/segenap kulli
tiap-tiap/segenap مَكَانٍۢ tempat/penjuru makānin
tempat/penjuru وَظَنُّوٓا۟ dan mereka mengira waẓannū
dan mereka mengira أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka أُحِيطَ diliputi/terkepung uḥīṭa
diliputi/terkepung بِهِمْ ۙ dengan mereka bihim
dengan mereka دَعَوُا۟ mereka berdoa daʿawū
mereka berdoa ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ mengikhlaskan mukh'liṣīna
mengikhlaskan لَهُ kepadaNya lahu
kepadaNya ٱلدِّينَ ketaatan/agama l-dīna
ketaatan/agama لَئِنْ sesungguhnya jika la-in
sesungguhnya jika أَنجَيْتَنَا Engkau menyelamatkan kami anjaytanā
Engkau menyelamatkan kami مِنْ dari min
dari هَـٰذِهِۦ ini hādhihi
ini لَنَكُونَنَّ pastilah kami berada/menjadi lanakūnanna
pastilah kami berada/menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلشَّـٰكِرِينَ orang-orang yang bersyukur l-shākirīna
orang-orang yang bersyukur ٢٢ (22)
(22)
Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (dan berlayar) di lautan. Sehingga ketika kamu berada di dalam kapal, dan meluncurlah (kapal) itu membawa mereka (orang-orang yang ada di dalamnya) dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya; tiba-tiba datanglah badai dan gelombang menimpanya dari segenap penjuru, dan mereka mengira telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa dengan tulus ikhlas kepada Allah semata. (Seraya berkata), "Sekiranya Engkau menyelamatkan kami dari (bahaya) ini, pasti kami termasuk orang-orang yang bersyukur."
10:23
فَلَمَّآ
maka setelah
falammā
maka setelah أَنجَىٰهُمْ Kami selamatkan mereka anjāhum
Kami selamatkan mereka إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَبْغُونَ mereka melampaui batas/membuat kezaliman yabghūna
mereka melampaui batas/membuat kezaliman فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa ٱلْحَقِّ ۗ benar/hak l-ḥaqi
benar/hak يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah بَغْيُكُمْ pelampauan batasmu/kezalimanmu baghyukum
pelampauan batasmu/kezalimanmu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَنفُسِكُم ۖ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri مَّتَـٰعَ kesenangan matāʿa
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَنُنَبِّئُكُم maka/lalu Kami jelaskan kepadamu fanunabbi-ukum
maka/lalu Kami jelaskan kepadamu بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٢٣ (23)
(23)
maka setelah أَنجَىٰهُمْ Kami selamatkan mereka anjāhum
Kami selamatkan mereka إِذَا tiba-tiba idhā
tiba-tiba هُمْ mereka hum
mereka يَبْغُونَ mereka melampaui batas/membuat kezaliman yabghūna
mereka melampaui batas/membuat kezaliman فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi بِغَيْرِ dengan tidak/tanpa bighayri
dengan tidak/tanpa ٱلْحَقِّ ۗ benar/hak l-ḥaqi
benar/hak يَـٰٓأَيُّهَا hai yāayyuhā
hai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِنَّمَا sesungguhnya hanyalah innamā
sesungguhnya hanyalah بَغْيُكُمْ pelampauan batasmu/kezalimanmu baghyukum
pelampauan batasmu/kezalimanmu عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَنفُسِكُم ۖ diri kalian sendiri anfusikum
diri kalian sendiri مَّتَـٰعَ kesenangan matāʿa
kesenangan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا ۖ dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami مَرْجِعُكُمْ tempat kembalimu marjiʿukum
tempat kembalimu فَنُنَبِّئُكُم maka/lalu Kami jelaskan kepadamu fanunabbi-ukum
maka/lalu Kami jelaskan kepadamu بِمَا dengan/tentang apa bimā
dengan/tentang apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٢٣ (23)
(23)
Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka, malah mereka berbuat kezaliman di bumi tanpa (alasan) yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya kezalimanmu bahayanya akan menimpa dirimu sendiri; itu hanya kenikmatan hidup duniawi, selanjutnya kepada Kamilah kembalimu, kelak akan Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
10:24
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
innamā
sesungguhnya hanyalah مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia كَمَآءٍ seperti air kamāin
seperti air أَنزَلْنَـٰهُ Kami turunkannya anzalnāhu
Kami turunkannya مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit فَٱخْتَلَطَ maka/lalu ia bercampur fa-ikh'talaṭa
maka/lalu ia bercampur بِهِۦ dengannya bihi
dengannya نَبَاتُ tumbuh-tumbuhan nabātu
tumbuh-tumbuhan ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi مِمَّا dari padanya/diantaranya mimmā
dari padanya/diantaranya يَأْكُلُ memakan yakulu
memakan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia وَٱلْأَنْعَـٰمُ dan binatang ternak wal-anʿāmu
dan binatang ternak حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَخَذَتِ menampakkan akhadhati
menampakkan ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi زُخْرُفَهَا keindahannya zukh'rufahā
keindahannya وَٱزَّيَّنَتْ dan terhias ia wa-izzayyanat
dan terhias ia وَظَنَّ dan mengira waẓanna
dan mengira أَهْلُهَآ penduduknya/pemiliknya ahluhā
penduduknya/pemiliknya أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka قَـٰدِرُونَ mereka menguasai qādirūna
mereka menguasai عَلَيْهَآ atasnya ʿalayhā
atasnya أَتَىٰهَآ datang kepadanya atāhā
datang kepadanya أَمْرُنَا perintah/azab Kami amrunā
perintah/azab Kami لَيْلًا malam laylan
malam أَوْ atau aw
atau نَهَارًۭا siang nahāran
siang فَجَعَلْنَـٰهَا maka/lalu Kami jadikannya fajaʿalnāhā
maka/lalu Kami jadikannya حَصِيدًۭا tanaman yang sudah disabit ḥaṣīdan
tanaman yang sudah disabit كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ belum pernah lam
belum pernah تَغْنَ tumbuh taghna
tumbuh بِٱلْأَمْسِ ۚ kemarin bil-amsi
kemarin كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نُفَصِّلُ Kami jelaskan nufaṣṣilu
Kami jelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat لِقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang يَتَفَكَّرُونَ mereka berfikir yatafakkarūna
mereka berfikir ٢٤ (24)
(24)
sesungguhnya hanyalah مَثَلُ perumpamaan mathalu
perumpamaan ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia كَمَآءٍ seperti air kamāin
seperti air أَنزَلْنَـٰهُ Kami turunkannya anzalnāhu
Kami turunkannya مِنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit فَٱخْتَلَطَ maka/lalu ia bercampur fa-ikh'talaṭa
maka/lalu ia bercampur بِهِۦ dengannya bihi
dengannya نَبَاتُ tumbuh-tumbuhan nabātu
tumbuh-tumbuhan ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi مِمَّا dari padanya/diantaranya mimmā
dari padanya/diantaranya يَأْكُلُ memakan yakulu
memakan ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia وَٱلْأَنْعَـٰمُ dan binatang ternak wal-anʿāmu
dan binatang ternak حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَخَذَتِ menampakkan akhadhati
menampakkan ٱلْأَرْضُ bumi l-arḍu
bumi زُخْرُفَهَا keindahannya zukh'rufahā
keindahannya وَٱزَّيَّنَتْ dan terhias ia wa-izzayyanat
dan terhias ia وَظَنَّ dan mengira waẓanna
dan mengira أَهْلُهَآ penduduknya/pemiliknya ahluhā
penduduknya/pemiliknya أَنَّهُمْ bahwasanya mereka annahum
bahwasanya mereka قَـٰدِرُونَ mereka menguasai qādirūna
mereka menguasai عَلَيْهَآ atasnya ʿalayhā
atasnya أَتَىٰهَآ datang kepadanya atāhā
datang kepadanya أَمْرُنَا perintah/azab Kami amrunā
perintah/azab Kami لَيْلًا malam laylan
malam أَوْ atau aw
atau نَهَارًۭا siang nahāran
siang فَجَعَلْنَـٰهَا maka/lalu Kami jadikannya fajaʿalnāhā
maka/lalu Kami jadikannya حَصِيدًۭا tanaman yang sudah disabit ḥaṣīdan
tanaman yang sudah disabit كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ belum pernah lam
belum pernah تَغْنَ tumbuh taghna
tumbuh بِٱلْأَمْسِ ۚ kemarin bil-amsi
kemarin كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نُفَصِّلُ Kami jelaskan nufaṣṣilu
Kami jelaskan ٱلْـَٔايَـٰتِ ayat-ayat l-āyāti
ayat-ayat لِقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang يَتَفَكَّرُونَ mereka berfikir yatafakkarūna
mereka berfikir ٢٤ (24)
(24)
Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu hanya seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi dengan subur (karena air itu), di antaranya ada yang dimakan manusia dan hewan ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan berhias, dan pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya (memetik hasilnya), datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanaman)nya seperti tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada kaum yang berpikir.
10:25
وَٱللَّهُ
dan Allah
wal-lahu
dan Allah يَدْعُوٓا۟ Dia menyeru yadʿū
Dia menyeru إِلَىٰ kepada ilā
kepada دَارِ rumah/tempat dāri
rumah/tempat ٱلسَّلَـٰمِ keselamatan/kedamaian l-salāmi
keselamatan/kedamaian وَيَهْدِى dan Dia memberi petunjuk wayahdī
dan Dia memberi petunjuk مَن orang/siapa man
orang/siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ٢٥ (25)
(25)
dan Allah يَدْعُوٓا۟ Dia menyeru yadʿū
Dia menyeru إِلَىٰ kepada ilā
kepada دَارِ rumah/tempat dāri
rumah/tempat ٱلسَّلَـٰمِ keselamatan/kedamaian l-salāmi
keselamatan/kedamaian وَيَهْدِى dan Dia memberi petunjuk wayahdī
dan Dia memberi petunjuk مَن orang/siapa man
orang/siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki إِلَىٰ kepada ilā
kepada صِرَٰطٍۢ jalan ṣirāṭin
jalan مُّسْتَقِيمٍۢ yang lurus mus'taqīmin
yang lurus ٢٥ (25)
(25)
Dan Allah menyeru (manusia) ke Dārussalām (surga), dan memberikan petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus (Islam).
10:26
۞ لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
lilladhīna
bagi orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ (mereka) berbuat baik aḥsanū
(mereka) berbuat baik ٱلْحُسْنَىٰ terbaik l-ḥus'nā
terbaik وَزِيَادَةٌۭ ۖ dan tambahan waziyādatun
dan tambahan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَرْهَقُ mereka itu yarhaqu
mereka itu وُجُوهَهُمْ wajah-wajah mereka wujūhahum
wajah-wajah mereka قَتَرٌۭ kehitaman qatarun
kehitaman وَلَا dan tidak walā
dan tidak ذِلَّةٌ ۚ kehinaan dhillatun
kehinaan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٢٦ (26)
(26)
bagi orang-orang yang أَحْسَنُوا۟ (mereka) berbuat baik aḥsanū
(mereka) berbuat baik ٱلْحُسْنَىٰ terbaik l-ḥus'nā
terbaik وَزِيَادَةٌۭ ۖ dan tambahan waziyādatun
dan tambahan وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَرْهَقُ mereka itu yarhaqu
mereka itu وُجُوهَهُمْ wajah-wajah mereka wujūhahum
wajah-wajah mereka قَتَرٌۭ kehitaman qatarun
kehitaman وَلَا dan tidak walā
dan tidak ذِلَّةٌ ۚ kehinaan dhillatun
kehinaan أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلْجَنَّةِ ۖ surga l-janati
surga هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٢٦ (26)
(26)
Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya (kenikmatan melihat Allah). Dan wajah mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) dalam kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya.
10:27
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
wa-alladhīna
dan orang-orang yang كَسَبُوا۟ (mereka) mengerjakan kasabū
(mereka) mengerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan جَزَآءُ balasan jazāu
balasan سَيِّئَةٍۭ kejahatan sayyi-atin
kejahatan بِمِثْلِهَا dengan setimpalnya bimith'lihā
dengan setimpalnya وَتَرْهَقُهُمْ dan menutupi mereka watarhaquhum
dan menutupi mereka ذِلَّةٌۭ ۖ kehinaan dhillatun
kehinaan مَّا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ dari min
dari عَاصِمٍۢ ۖ seorang pelindung ʿāṣimin
seorang pelindung كَأَنَّمَآ seakan-akan ka-annamā
seakan-akan أُغْشِيَتْ ditutupi ugh'shiyat
ditutupi وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka قِطَعًۭا sepotong/sebagian qiṭaʿan
sepotong/sebagian مِّنَ dari mina
dari ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam مُظْلِمًا ۚ gelap gulita muẓ'liman
gelap gulita أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۖ neraka l-nāri
neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٢٧ (27)
(27)
dan orang-orang yang كَسَبُوا۟ (mereka) mengerjakan kasabū
(mereka) mengerjakan ٱلسَّيِّـَٔاتِ kejahatan l-sayiāti
kejahatan جَزَآءُ balasan jazāu
balasan سَيِّئَةٍۭ kejahatan sayyi-atin
kejahatan بِمِثْلِهَا dengan setimpalnya bimith'lihā
dengan setimpalnya وَتَرْهَقُهُمْ dan menutupi mereka watarhaquhum
dan menutupi mereka ذِلَّةٌۭ ۖ kehinaan dhillatun
kehinaan مَّا tidak ada mā
tidak ada لَهُم bagi mereka lahum
bagi mereka مِّنَ dari mina
dari ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ dari min
dari عَاصِمٍۢ ۖ seorang pelindung ʿāṣimin
seorang pelindung كَأَنَّمَآ seakan-akan ka-annamā
seakan-akan أُغْشِيَتْ ditutupi ugh'shiyat
ditutupi وُجُوهُهُمْ wajah-wajah mereka wujūhuhum
wajah-wajah mereka قِطَعًۭا sepotong/sebagian qiṭaʿan
sepotong/sebagian مِّنَ dari mina
dari ٱلَّيْلِ malam al-layli
malam مُظْلِمًا ۚ gelap gulita muẓ'liman
gelap gulita أُو۟لَـٰٓئِكَ mereka itu ulāika
mereka itu أَصْحَـٰبُ penghuni aṣḥābu
penghuni ٱلنَّارِ ۖ neraka l-nāri
neraka هُمْ mereka hum
mereka فِيهَا didalamnya fīhā
didalamnya خَـٰلِدُونَ kekal khālidūna
kekal ٢٧ (27)
(27)
Adapun orang-orang yang berbuat kejahatan (akan mendapat) balasan kejahatan yang setimpal dan mereka diselubungi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan wajah mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gulita. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.
10:28
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari نَحْشُرُهُمْ Kami kumpulkan mereka naḥshuruhum
Kami kumpulkan mereka جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نَقُولُ Kami berkata naqūlu
Kami berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أَشْرَكُوا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan مَكَانَكُمْ tempat kamu makānakum
tempat kamu أَنتُمْ kamu antum
kamu وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ dan sekutu-sekutu kamu washurakāukum
dan sekutu-sekutu kamu فَزَيَّلْنَا maka/lalu Kami pisahkan fazayyalnā
maka/lalu Kami pisahkan بَيْنَهُمْ ۖ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata شُرَكَآؤُهُم sekutu-sekutu mereka shurakāuhum
sekutu-sekutu mereka مَّا tidak ada mā
tidak ada كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah إِيَّانَا kepada kami iyyānā
kepada kami تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah ٢٨ (28)
(28)
dan pada hari نَحْشُرُهُمْ Kami kumpulkan mereka naḥshuruhum
Kami kumpulkan mereka جَمِيعًۭا semuanya jamīʿan
semuanya ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نَقُولُ Kami berkata naqūlu
Kami berkata لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang أَشْرَكُوا۟ (mereka) mempersekutukan ashrakū
(mereka) mempersekutukan مَكَانَكُمْ tempat kamu makānakum
tempat kamu أَنتُمْ kamu antum
kamu وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ dan sekutu-sekutu kamu washurakāukum
dan sekutu-sekutu kamu فَزَيَّلْنَا maka/lalu Kami pisahkan fazayyalnā
maka/lalu Kami pisahkan بَيْنَهُمْ ۖ diantara mereka baynahum
diantara mereka وَقَالَ dan berkata waqāla
dan berkata شُرَكَآؤُهُم sekutu-sekutu mereka shurakāuhum
sekutu-sekutu mereka مَّا tidak ada mā
tidak ada كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah إِيَّانَا kepada kami iyyānā
kepada kami تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah ٢٨ (28)
(28)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) itu Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang yang mempersekutukan (Allah), "Tetaplah di tempatmu, kamu dan para sekutumu." Lalu Kami pisahkan mereka, dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, "kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.
10:29
فَكَفَىٰ
maka cukuplah
fakafā
maka cukuplah بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu إِن bahwa in
bahwa كُنَّا kami kunnā
kami عَنْ dari ʿan
dari عِبَادَتِكُمْ penyembahan kamu ʿibādatikum
penyembahan kamu لَغَـٰفِلِينَ sungguh lalai/tidak tahu laghāfilīna
sungguh lalai/tidak tahu ٢٩ (29)
(29)
maka cukuplah بِٱللَّهِ dengan Allah bil-lahi
dengan Allah شَهِيدًۢا menjadi saksi shahīdan
menjadi saksi بَيْنَنَا antara kami baynanā
antara kami وَبَيْنَكُمْ dan antara kamu wabaynakum
dan antara kamu إِن bahwa in
bahwa كُنَّا kami kunnā
kami عَنْ dari ʿan
dari عِبَادَتِكُمْ penyembahan kamu ʿibādatikum
penyembahan kamu لَغَـٰفِلِينَ sungguh lalai/tidak tahu laghāfilīna
sungguh lalai/tidak tahu ٢٩ (29)
(29)
Maka cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, sebab kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami)."
10:30
هُنَالِكَ
disanalah
hunālika
disanalah تَبْلُوا۟ merasakan tablū
merasakan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri/jiwa nafsin
diri/jiwa مَّآ apa mā
apa أَسْلَفَتْ ۚ telah terdahulu aslafat
telah terdahulu وَرُدُّوٓا۟ dan mereka dikembalikan waruddū
dan mereka dikembalikan إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ Pelindung mereka mawlāhumu
Pelindung mereka ٱلْحَقِّ ۖ benar l-ḥaqi
benar وَضَلَّ dan lenyaplah waḍalla
dan lenyaplah عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa mā
apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْتَرُونَ mereka adakan yaftarūna
mereka adakan ٣٠ (30)
(30)
disanalah تَبْلُوا۟ merasakan tablū
merasakan كُلُّ tiap-tiap kullu
tiap-tiap نَفْسٍۢ diri/jiwa nafsin
diri/jiwa مَّآ apa mā
apa أَسْلَفَتْ ۚ telah terdahulu aslafat
telah terdahulu وَرُدُّوٓا۟ dan mereka dikembalikan waruddū
dan mereka dikembalikan إِلَى kepada ilā
kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ Pelindung mereka mawlāhumu
Pelindung mereka ٱلْحَقِّ ۖ benar l-ḥaqi
benar وَضَلَّ dan lenyaplah waḍalla
dan lenyaplah عَنْهُم dari mereka ʿanhum
dari mereka مَّا apa mā
apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka يَفْتَرُونَ mereka adakan yaftarūna
mereka adakan ٣٠ (30)
(30)
Di tempat itu (padang Mahsyar), setiap jiwa merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya (dahulu) dan mereka dikembalikan kepada Allah, Pelindung mereka yang sebenarnya, dan lenyaplah dari mereka apa (pelindung palsu) yang mereka ada-adakan.
10:31
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah مَن siapakah man
siapakah يَرْزُقُكُم memberi rezki kepadamu yarzuqukum
memberi rezki kepadamu مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَمَّن atau siapakah amman
atau siapakah يَمْلِكُ kuasa yamliku
kuasa ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran وَٱلْأَبْصَـٰرَ dan penglihatan wal-abṣāra
dan penglihatan وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يُخْرِجُ mengeluarkan yukh'riju
mengeluarkan ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup مِنَ dari mina
dari ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati وَيُخْرِجُ dan mengeluarkan wayukh'riju
dan mengeluarkan ٱلْمَيِّتَ yang mati l-mayita
yang mati مِنَ dari mina
dari ٱلْحَىِّ yang hidup l-ḥayi
yang hidup وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يُدَبِّرُ mengatur yudabbiru
mengatur ٱلْأَمْرَ ۚ (segala) urusan l-amra
(segala) urusan فَسَيَقُولُونَ maka mereka berkata fasayaqūlūna
maka mereka berkata ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَفَلَا mengapa tidak afalā
mengapa tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٣١ (31)
(31)
katakanlah مَن siapakah man
siapakah يَرْزُقُكُم memberi rezki kepadamu yarzuqukum
memberi rezki kepadamu مِّنَ dari mina
dari ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَٱلْأَرْضِ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَمَّن atau siapakah amman
atau siapakah يَمْلِكُ kuasa yamliku
kuasa ٱلسَّمْعَ pendengaran l-samʿa
pendengaran وَٱلْأَبْصَـٰرَ dan penglihatan wal-abṣāra
dan penglihatan وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يُخْرِجُ mengeluarkan yukh'riju
mengeluarkan ٱلْحَىَّ yang hidup l-ḥaya
yang hidup مِنَ dari mina
dari ٱلْمَيِّتِ yang mati l-mayiti
yang mati وَيُخْرِجُ dan mengeluarkan wayukh'riju
dan mengeluarkan ٱلْمَيِّتَ yang mati l-mayita
yang mati مِنَ dari mina
dari ٱلْحَىِّ yang hidup l-ḥayi
yang hidup وَمَن dan siapakah waman
dan siapakah يُدَبِّرُ mengatur yudabbiru
mengatur ٱلْأَمْرَ ۚ (segala) urusan l-amra
(segala) urusan فَسَيَقُولُونَ maka mereka berkata fasayaqūlūna
maka mereka berkata ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَقُلْ maka katakanlah faqul
maka katakanlah أَفَلَا mengapa tidak afalā
mengapa tidak تَتَّقُونَ kamu bertakwa tattaqūna
kamu bertakwa ٣١ (31)
(31)
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati, dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup, dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab, "Allah." Maka katakanlah, "Mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
10:32
فَذَٰلِكُمُ
maka demikianlah/itulah
fadhālikumu
maka demikianlah/itulah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمُ Tuhan kalian rabbukumu
Tuhan kalian ٱلْحَقُّ ۖ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya فَمَاذَا maka tidak ada famādhā
maka tidak ada بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱلضَّلَـٰلُ ۖ kesesatan l-ḍalālu
kesesatan فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُصْرَفُونَ kamu dipalingkan tuṣ'rafūna
kamu dipalingkan ٣٢ (32)
(32)
maka demikianlah/itulah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah رَبُّكُمُ Tuhan kalian rabbukumu
Tuhan kalian ٱلْحَقُّ ۖ sebenarnya l-ḥaqu
sebenarnya فَمَاذَا maka tidak ada famādhā
maka tidak ada بَعْدَ sesudah baʿda
sesudah ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱلضَّلَـٰلُ ۖ kesesatan l-ḍalālu
kesesatan فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُصْرَفُونَ kamu dipalingkan tuṣ'rafūna
kamu dipalingkan ٣٢ (32)
(32)
Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)?
10:33
كَذَٰلِكَ
demikianlah
kadhālika
demikianlah حَقَّتْ telah tetap/berlaku ḥaqqat
telah tetap/berlaku كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فَسَقُوٓا۟ (mereka) fasik fasaqū
(mereka) fasik أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman ٣٣ (33)
(33)
demikianlah حَقَّتْ telah tetap/berlaku ḥaqqat
telah tetap/berlaku كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang فَسَقُوٓا۟ (mereka) fasik fasaqū
(mereka) fasik أَنَّهُمْ sesungguhnya mereka annahum
sesungguhnya mereka لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ beriman yu'minūna
beriman ٣٣ (33)
(33)
Demikianlah telah tetap (hukuman) Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman.
10:34
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah مِن dari min
dari شُرَكَآئِكُم sekutu-sekutu kamu shurakāikum
sekutu-sekutu kamu مَّن orang man
orang يَبْدَؤُا۟ memulai yabda-u
memulai ٱلْخَلْقَ penciptaan l-khalqa
penciptaan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ ۚ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَبْدَؤُا۟ memulai yabda-u
memulai ٱلْخَلْقَ penciptaan l-khalqa
penciptaan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ ۖ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُؤْفَكُونَ kamu dipalingkan tu'fakūna
kamu dipalingkan ٣٤ (34)
(34)
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah مِن dari min
dari شُرَكَآئِكُم sekutu-sekutu kamu shurakāikum
sekutu-sekutu kamu مَّن orang man
orang يَبْدَؤُا۟ memulai yabda-u
memulai ٱلْخَلْقَ penciptaan l-khalqa
penciptaan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ ۚ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَبْدَؤُا۟ memulai yabda-u
memulai ٱلْخَلْقَ penciptaan l-khalqa
penciptaan ثُمَّ kemudian thumma
kemudian يُعِيدُهُۥ ۖ Dia mengembalikannya yuʿīduhu
Dia mengembalikannya فَأَنَّىٰ maka bagaimana fa-annā
maka bagaimana تُؤْفَكُونَ kamu dipalingkan tu'fakūna
kamu dipalingkan ٣٤ (34)
(34)
Katakanlah, "Adakah di antara sekutumu yang dapat memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" Katakanlah, "Allah memulai (penciptaan) makhluk, kemudian mengulanginya. Maka bagaimana kamu dipalingkan (menyembah selain Allah)?"
10:35
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah مِن dari min
dari شُرَكَآئِكُم sekutu-sekutu kamu shurakāikum
sekutu-sekutu kamu مَّن orang man
orang يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ ۚ hak/kebenaran l-ḥaqi
hak/kebenaran قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk لِلْحَقِّ ۗ kepada hak/kebenaran lil'ḥaqqi
kepada hak/kebenaran أَفَمَن apakah orang afaman
apakah orang يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran أَحَقُّ lebih berhak aḥaqqu
lebih berhak أَن bahwa an
bahwa يُتَّبَعَ diikuti yuttabaʿa
diikuti أَمَّن ataukah orang amman
ataukah orang لَّا tidak lā
tidak يَهِدِّىٓ ia memberi petunjuk yahiddī
ia memberi petunjuk إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن agar an
agar يُهْدَىٰ ۖ diberi petunjuk yuh'dā
diberi petunjuk فَمَا maka mengapa famā
maka mengapa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana تَحْكُمُونَ kamu mengambil keputusan taḥkumūna
kamu mengambil keputusan ٣٥ (35)
(35)
katakanlah هَلْ apakah hal
apakah مِن dari min
dari شُرَكَآئِكُم sekutu-sekutu kamu shurakāikum
sekutu-sekutu kamu مَّن orang man
orang يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ ۚ hak/kebenaran l-ḥaqi
hak/kebenaran قُلِ katakanlah quli
katakanlah ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَهْدِى memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk لِلْحَقِّ ۗ kepada hak/kebenaran lil'ḥaqqi
kepada hak/kebenaran أَفَمَن apakah orang afaman
apakah orang يَهْدِىٓ memberi petunjuk yahdī
memberi petunjuk إِلَى kepada ilā
kepada ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran أَحَقُّ lebih berhak aḥaqqu
lebih berhak أَن bahwa an
bahwa يُتَّبَعَ diikuti yuttabaʿa
diikuti أَمَّن ataukah orang amman
ataukah orang لَّا tidak lā
tidak يَهِدِّىٓ ia memberi petunjuk yahiddī
ia memberi petunjuk إِلَّآ kecuali illā
kecuali أَن agar an
agar يُهْدَىٰ ۖ diberi petunjuk yuh'dā
diberi petunjuk فَمَا maka mengapa famā
maka mengapa لَكُمْ bagi kalian lakum
bagi kalian كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana تَحْكُمُونَ kamu mengambil keputusan taḥkumūna
kamu mengambil keputusan ٣٥ (35)
(35)
Katakanlah, "Apakah di antara sekutumu ada yang membimbing kepada kebenaran?" Katakanlah, "Allahlah yang membimbing kepada kebenaran." Maka manakah yang lebih berhak diikuti, Tuhan yang membimbing kepada kebenaran, ataukah orang yang tidak mampu membimbing bahkan perlu dibimbing? Maka mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
10:36
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak يَتَّبِعُ mengikuti yattabiʿu
mengikuti أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali ظَنًّا ۚ persangkaan ẓannan
persangkaan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلظَّنَّ persangkaan l-ẓana
persangkaan لَا tidak lā
tidak يُغْنِى berguna/mampu yugh'nī
berguna/mampu مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran شَيْـًٔا ۚ sedikitpun shayan
sedikitpun إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٣٦ (36)
(36)
dan tidak يَتَّبِعُ mengikuti yattabiʿu
mengikuti أَكْثَرُهُمْ kebanyakan mereka aktharuhum
kebanyakan mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali ظَنًّا ۚ persangkaan ẓannan
persangkaan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلظَّنَّ persangkaan l-ẓana
persangkaan لَا tidak lā
tidak يُغْنِى berguna/mampu yugh'nī
berguna/mampu مِنَ dari mina
dari ٱلْحَقِّ kebenaran l-ḥaqi
kebenaran شَيْـًٔا ۚ sedikitpun shayan
sedikitpun إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ Maha Mengetahui ʿalīmun
Maha Mengetahui بِمَا dengan apa bimā
dengan apa يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٣٦ (36)
(36)
Dan kebanyakan mereka hanya mengikuti dugaan. Sesungguhnya dugaan itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.
10:37
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانُ Al Quran l-qur'ānu
Al Quran أَن untuk an
untuk يُفْتَرَىٰ diadakan/dibuat yuf'tarā
diadakan/dibuat مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi تَصْدِيقَ ia membenarkan taṣdīqa
ia membenarkan ٱلَّذِى yang alladhī
yang بَيْنَ diantara bayna
diantara يَدَيْهِ kedua tangannya yadayhi
kedua tangannya وَتَفْصِيلَ dan menjelaskan watafṣīla
dan menjelaskan ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab لَا tidak ada lā
tidak ada رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مِن dari min
dari رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٧ (37)
(37)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْقُرْءَانُ Al Quran l-qur'ānu
Al Quran أَن untuk an
untuk يُفْتَرَىٰ diadakan/dibuat yuf'tarā
diadakan/dibuat مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِن akan tetapi walākin
akan tetapi تَصْدِيقَ ia membenarkan taṣdīqa
ia membenarkan ٱلَّذِى yang alladhī
yang بَيْنَ diantara bayna
diantara يَدَيْهِ kedua tangannya yadayhi
kedua tangannya وَتَفْصِيلَ dan menjelaskan watafṣīla
dan menjelaskan ٱلْكِتَـٰبِ kitab l-kitābi
kitab لَا tidak ada lā
tidak ada رَيْبَ keraguan rayba
keraguan فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya مِن dari min
dari رَّبِّ Tuhan rabbi
Tuhan ٱلْعَـٰلَمِينَ semesta alam l-ʿālamīna
semesta alam ٣٧ (37)
(37)
Dan tidak mungkin Alquran ini dibuat-buat oleh selain Allah; tetapi (Alquran) membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan seluruh alam.
10:38
أَمْ
atau
am
atau يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan ٱفْتَرَىٰهُ ۖ membuat-buatnya if'tarāhu
membuat-buatnya قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkanlah fatū
maka datangkanlah بِسُورَةٍۢ dengan sebuah surat bisūratin
dengan sebuah surat مِّثْلِهِۦ seumpamanya/sepertinya (Al Quran) mith'lihi
seumpamanya/sepertinya (Al Quran) وَٱدْعُوا۟ dan panggillah wa-id'ʿū
dan panggillah مَنِ siapa-siapa mani
siapa-siapa ٱسْتَطَعْتُم kamu sanggup/dapat is'taṭaʿtum
kamu sanggup/dapat مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٣٨ (38)
(38)
atau يَقُولُونَ mereka mengatakan yaqūlūna
mereka mengatakan ٱفْتَرَىٰهُ ۖ membuat-buatnya if'tarāhu
membuat-buatnya قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَأْتُوا۟ maka datangkanlah fatū
maka datangkanlah بِسُورَةٍۢ dengan sebuah surat bisūratin
dengan sebuah surat مِّثْلِهِۦ seumpamanya/sepertinya (Al Quran) mith'lihi
seumpamanya/sepertinya (Al Quran) وَٱدْعُوا۟ dan panggillah wa-id'ʿū
dan panggillah مَنِ siapa-siapa mani
siapa-siapa ٱسْتَطَعْتُم kamu sanggup/dapat is'taṭaʿtum
kamu sanggup/dapat مِّن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٣٨ (38)
(38)
Apakah pantas mereka mengatakan dia (Muhammad) yang telah membuat-buatnya? Katakanlah, "Buatlah satu surah yang semisal dengan surah (Alquran), dan ajaklah siapa saja diantara kamu orang yang mampu (membuatnya) selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar."
10:39
بَلْ
bahkan
bal
bahkan كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ tidak lam
tidak يُحِيطُوا۟ mereka meliputi/mengetahui yuḥīṭū
mereka meliputi/mengetahui بِعِلْمِهِۦ dengan ilmu pengetahuannya biʿil'mihi
dengan ilmu pengetahuannya وَلَمَّا dan belum walammā
dan belum يَأْتِهِمْ datang kepada mereka yatihim
datang kepada mereka تَأْوِيلُهُۥ ۚ penjelasannya tawīluhu
penjelasannya كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah كَذَّبَ telah mendustakan kadhaba
telah mendustakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۖ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah ia kāna
adalah ia عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang zalim l-ẓālimīna
orang-orang zalim ٣٩ (39)
(39)
bahkan كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِمَا dengan apa bimā
dengan apa لَمْ tidak lam
tidak يُحِيطُوا۟ mereka meliputi/mengetahui yuḥīṭū
mereka meliputi/mengetahui بِعِلْمِهِۦ dengan ilmu pengetahuannya biʿil'mihi
dengan ilmu pengetahuannya وَلَمَّا dan belum walammā
dan belum يَأْتِهِمْ datang kepada mereka yatihim
datang kepada mereka تَأْوِيلُهُۥ ۚ penjelasannya tawīluhu
penjelasannya كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah كَذَّبَ telah mendustakan kadhaba
telah mendustakan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۖ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah ia kāna
adalah ia عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang zalim l-ẓālimīna
orang-orang zalim ٣٩ (39)
(39)
Bahkan (yang sebenarnya), mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna dan belum mereka peroleh penjelasannya. Demikianlah halnya umat-umat yang ada sebelum mereka telah mendustakan (Rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang yang zalim.
10:40
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهِۦ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman بِهِۦ ۚ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِٱلْمُفْسِدِينَ terhadap orang-orang yang membuat kerusakan bil-muf'sidīna
terhadap orang-orang yang membuat kerusakan ٤٠ (40)
(40)
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يُؤْمِنُ ia beriman yu'minu
ia beriman بِهِۦ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya وَمِنْهُم dan diantara mereka wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُ beriman yu'minu
beriman بِهِۦ ۚ dengannya/kepadanya bihi
dengannya/kepadanya وَرَبُّكَ dan Tuhanmu warabbuka
dan Tuhanmu أَعْلَمُ lebih mengetahui aʿlamu
lebih mengetahui بِٱلْمُفْسِدِينَ terhadap orang-orang yang membuat kerusakan bil-muf'sidīna
terhadap orang-orang yang membuat kerusakan ٤٠ (40)
(40)
Dan di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepadanya (Alquran), dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Sedangkan Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan.
10:41
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu فَقُل maka katakanlah faqul
maka katakanlah لِّى bagiku lī
bagiku عَمَلِى pekerjaanku ʿamalī
pekerjaanku وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu عَمَلُكُمْ ۖ pekerjaanmu ʿamalukum
pekerjaanmu أَنتُم kamu antum
kamu بَرِيٓـُٔونَ berlepas diri barīūna
berlepas diri مِمَّآ dari apa mimmā
dari apa أَعْمَلُ aku kerjakan aʿmalu
aku kerjakan وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku بَرِىٓءٌۭ berlepas diri barīon
berlepas diri مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٤١ (41)
(41)
dan jika كَذَّبُوكَ mereka mendustakan kamu kadhabūka
mereka mendustakan kamu فَقُل maka katakanlah faqul
maka katakanlah لِّى bagiku lī
bagiku عَمَلِى pekerjaanku ʿamalī
pekerjaanku وَلَكُمْ dan bagimu walakum
dan bagimu عَمَلُكُمْ ۖ pekerjaanmu ʿamalukum
pekerjaanmu أَنتُم kamu antum
kamu بَرِيٓـُٔونَ berlepas diri barīūna
berlepas diri مِمَّآ dari apa mimmā
dari apa أَعْمَلُ aku kerjakan aʿmalu
aku kerjakan وَأَنَا۠ dan aku wa-anā
dan aku بَرِىٓءٌۭ berlepas diri barīon
berlepas diri مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa تَعْمَلُونَ kamu kerjakan taʿmalūna
kamu kerjakan ٤١ (41)
(41)
Dan jika mereka (tetap) mendustakanmu (Muhammad), maka katakanlah, "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu tidak bertanggung jawab terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan."
10:42
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تُسْمِعُ memperdengarkan tus'miʿu
memperdengarkan ٱلصُّمَّ orang yang tuli l-ṣuma
orang yang tuli وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ mereka mau mengerti yaʿqilūna
mereka mau mengerti ٤٢ (42)
(42)
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَسْتَمِعُونَ mereka mendengarkan yastamiʿūna
mereka mendengarkan إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تُسْمِعُ memperdengarkan tus'miʿu
memperdengarkan ٱلصُّمَّ orang yang tuli l-ṣuma
orang yang tuli وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ mereka mau mengerti yaʿqilūna
mereka mau mengerti ٤٢ (42)
(42)
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan engkau (Muhammad). Tetapi apakah engkau dapat menjadikan orang yang tuli itu mendengar, walaupun mereka tidak mengerti?
10:43
وَمِنْهُم
dan diantara mereka
wamin'hum
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَنظُرُ ia melihat yanẓuru
ia melihat إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تَهْدِى memberi petunjuk tahdī
memberi petunjuk ٱلْعُمْىَ orang yang buta l-ʿum'ya
orang yang buta وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لَا tidak dapat lā
tidak dapat يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat ٤٣ (43)
(43)
dan diantara mereka مَّن orang man
orang يَنظُرُ ia melihat yanẓuru
ia melihat إِلَيْكَ ۚ kepadamu ilayka
kepadamu أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تَهْدِى memberi petunjuk tahdī
memberi petunjuk ٱلْعُمْىَ orang yang buta l-ʿum'ya
orang yang buta وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لَا tidak dapat lā
tidak dapat يُبْصِرُونَ mereka melihat yub'ṣirūna
mereka melihat ٤٣ (43)
(43)
Dan di antara mereka ada yang melihat kepada engkau. Tetapi apakah engkau dapat memberi petunjuk kepada orang yang buta, walaupun mereka tidak memperhatikan?
10:44
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَظْلِمُ menganiaya yaẓlimu
menganiaya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ٤٤ (44)
(44)
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يَظْلِمُ menganiaya yaẓlimu
menganiaya ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia شَيْـًۭٔا sesuatu/sedikitpun shayan
sesuatu/sedikitpun وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia أَنفُسَهُمْ diri mereka sendiri anfusahum
diri mereka sendiri يَظْلِمُونَ mereka menganiaya yaẓlimūna
mereka menganiaya ٤٤ (44)
(44)
Sesungguhnya Allah tidak menzalimi manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang menzalimi dirinya sendiri.
10:45
وَيَوْمَ
dan pada hari
wayawma
dan pada hari يَحْشُرُهُمْ (Allah) mengumpulkan mereka yaḥshuruhum
(Allah) mengumpulkan mereka كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ belum pernah lam
belum pernah يَلْبَثُوٓا۟ tinggal yalbathū
tinggal إِلَّا kecuali illā
kecuali سَاعَةًۭ sesaat sāʿatan
sesaat مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّهَارِ siang hari l-nahāri
siang hari يَتَعَارَفُونَ mereka saling berkenalan yataʿārafūna
mereka saling berkenalan بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya خَسِرَ rugi khasira
rugi ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِلِقَآءِ dengan pertemuan biliqāi
dengan pertemuan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka مُهْتَدِينَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadīna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٤٥ (45)
(45)
dan pada hari يَحْشُرُهُمْ (Allah) mengumpulkan mereka yaḥshuruhum
(Allah) mengumpulkan mereka كَأَن seakan-akan ka-an
seakan-akan لَّمْ belum pernah lam
belum pernah يَلْبَثُوٓا۟ tinggal yalbathū
tinggal إِلَّا kecuali illā
kecuali سَاعَةًۭ sesaat sāʿatan
sesaat مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّهَارِ siang hari l-nahāri
siang hari يَتَعَارَفُونَ mereka saling berkenalan yataʿārafūna
mereka saling berkenalan بَيْنَهُمْ ۚ diantara mereka baynahum
diantara mereka قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya خَسِرَ rugi khasira
rugi ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِلِقَآءِ dengan pertemuan biliqāi
dengan pertemuan ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَمَا dan tidak wamā
dan tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka مُهْتَدِينَ orang-orang yang mendapat petunjuk muh'tadīna
orang-orang yang mendapat petunjuk ٤٥ (45)
(45)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa) seakan-akan tidak pernah berdiam (di dunia) kecuali sesaat saja pada siang hari, (pada waktu) mereka saling berkenalan. Sungguh, rugi orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah, dan mereka tidak mendapat petunjuk.
10:46
وَإِمَّا
dan adapun/jika
wa-immā
dan adapun/jika نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu بَعْضَ sesudah baʿḍa
sesudah ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَعِدُهُمْ Kami ancam mereka naʿiduhum
Kami ancam mereka أَوْ atau aw
atau نَتَوَفَّيَنَّكَ Kami wafatkan kamu natawaffayannaka
Kami wafatkan kamu فَإِلَيْنَا maka kepada Kami fa-ilaynā
maka kepada Kami مَرْجِعُهُمْ tempat kembali mereka marjiʿuhum
tempat kembali mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌ menjadi saksi shahīdun
menjadi saksi عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٤٦ (46)
(46)
dan adapun/jika نُرِيَنَّكَ Kami perlihatkan kepadamu nuriyannaka
Kami perlihatkan kepadamu بَعْضَ sesudah baʿḍa
sesudah ٱلَّذِى yang alladhī
yang نَعِدُهُمْ Kami ancam mereka naʿiduhum
Kami ancam mereka أَوْ atau aw
atau نَتَوَفَّيَنَّكَ Kami wafatkan kamu natawaffayannaka
Kami wafatkan kamu فَإِلَيْنَا maka kepada Kami fa-ilaynā
maka kepada Kami مَرْجِعُهُمْ tempat kembali mereka marjiʿuhum
tempat kembali mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌ menjadi saksi shahīdun
menjadi saksi عَلَىٰ atas ʿalā
atas مَا apa mā
apa يَفْعَلُونَ mereka kerjakan yafʿalūna
mereka kerjakan ٤٦ (46)
(46)
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian dari (siksaan) yang Kami janjikan kepada mereka, (tentulah engkau akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan engkau (sebelum itu), maka kepada Kami (jualah) mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan.
10:47
وَلِكُلِّ
dan bagi tiap-tiap
walikulli
dan bagi tiap-tiap أُمَّةٍۢ umat ummatin
umat رَّسُولٌۭ ۖ Rasul rasūlun
Rasul فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang رَسُولُهُمْ Rasul mereka rasūluhum
Rasul mereka قُضِىَ diputuskan quḍiya
diputuskan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِٱلْقِسْطِ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٤٧ (47)
(47)
dan bagi tiap-tiap أُمَّةٍۢ umat ummatin
umat رَّسُولٌۭ ۖ Rasul rasūlun
Rasul فَإِذَا maka apabila fa-idhā
maka apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang رَسُولُهُمْ Rasul mereka rasūluhum
Rasul mereka قُضِىَ diputuskan quḍiya
diputuskan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِٱلْقِسْطِ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٤٧ (47)
(47)
Dan setiap umat (mempunyai) Rasul. Maka apabila rasul mereka telah datang, diberlakukanlah hukum bagi mereka dengan adil dan (sedikit pun) tidak dizalimi.
10:48
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
wayaqūlūna
dan mereka mengatakan مَتَىٰ bilakah matā
bilakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ ancaman l-waʿdu
ancaman إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٨ (48)
(48)
dan mereka mengatakan مَتَىٰ bilakah matā
bilakah هَـٰذَا ini hādhā
ini ٱلْوَعْدُ ancaman l-waʿdu
ancaman إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah صَـٰدِقِينَ orang-orang yang benar ṣādiqīna
orang-orang yang benar ٤٨ (48)
(48)
Dan mereka mengatakan, "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika kamu orang-orang yang benar?"
10:49
قُل
katakanlah
qul
katakanlah لَّآ tidak lā
tidak أَمْلِكُ aku berkuasa amliku
aku berkuasa لِنَفْسِى bagi diriku linafsī
bagi diriku ضَرًّۭا mendatangkan kemudharatan ḍarran
mendatangkan kemudharatan وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَفْعًا manfaat nafʿan
manfaat إِلَّا melainkan illā
melainkan مَا apa mā
apa شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap أُمَّةٍ umat ummatin
umat أَجَلٌ ۚ ajal ajalun
ajal إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَجَلُهُمْ ajal mereka ajaluhum
ajal mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَسْتَـْٔخِرُونَ mereka mengundurkan yastakhirūna
mereka mengundurkan سَاعَةًۭ ۖ sesaat sāʿatan
sesaat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْتَقْدِمُونَ mereka mendahulukan yastaqdimūna
mereka mendahulukan ٤٩ (49)
(49)
katakanlah لَّآ tidak lā
tidak أَمْلِكُ aku berkuasa amliku
aku berkuasa لِنَفْسِى bagi diriku linafsī
bagi diriku ضَرًّۭا mendatangkan kemudharatan ḍarran
mendatangkan kemudharatan وَلَا dan tidak walā
dan tidak نَفْعًا manfaat nafʿan
manfaat إِلَّا melainkan illā
melainkan مَا apa mā
apa شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki ٱللَّهُ ۗ Allah l-lahu
Allah لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap أُمَّةٍ umat ummatin
umat أَجَلٌ ۚ ajal ajalun
ajal إِذَا apabila idhā
apabila جَآءَ telah datang jāa
telah datang أَجَلُهُمْ ajal mereka ajaluhum
ajal mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يَسْتَـْٔخِرُونَ mereka mengundurkan yastakhirūna
mereka mengundurkan سَاعَةًۭ ۖ sesaat sāʿatan
sesaat وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَسْتَقْدِمُونَ mereka mendahulukan yastaqdimūna
mereka mendahulukan ٤٩ (49)
(49)
Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat kepada diriku, kecuali apa yang Allah kehendaki." Bagi setiap umat punya ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun.
10:50
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِنْ jika in
jika أَتَىٰكُمْ datang kepadamu atākum
datang kepadamu عَذَابُهُۥ siksaanNya ʿadhābuhu
siksaanNya بَيَـٰتًا diwaktu malam bayātan
diwaktu malam أَوْ atau aw
atau نَهَارًۭا diwaktu siang nahāran
diwaktu siang مَّاذَا apakah mādhā
apakah يَسْتَعْجِلُ minta disegerakan yastaʿjilu
minta disegerakan مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٥٠ (50)
(50)
katakanlah أَرَءَيْتُمْ apakah pendapatmu ara-aytum
apakah pendapatmu إِنْ jika in
jika أَتَىٰكُمْ datang kepadamu atākum
datang kepadamu عَذَابُهُۥ siksaanNya ʿadhābuhu
siksaanNya بَيَـٰتًا diwaktu malam bayātan
diwaktu malam أَوْ atau aw
atau نَهَارًۭا diwaktu siang nahāran
diwaktu siang مَّاذَا apakah mādhā
apakah يَسْتَعْجِلُ minta disegerakan yastaʿjilu
minta disegerakan مِنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berdosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berdosa ٥٠ (50)
(50)
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu siksaan-Nya pada waktu malam atau siang hari, manakah yang diminta untuk disegerakan oleh orang-orang yang berdosa itu?"
10:51
أَثُمَّ
apakah kemudian
athumma
apakah kemudian إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa mā
apa وَقَعَ telah terjadi waqaʿa
telah terjadi ءَامَنتُم kamu percaya āmantum
kamu percaya بِهِۦٓ ۚ dengannya bihi
dengannya ءَآلْـَٔـٰنَ apakah sekarang āl'āna
apakah sekarang وَقَدْ dan sungguh/padahal waqad
dan sungguh/padahal كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan ٥١ (51)
(51)
apakah kemudian إِذَا apabila idhā
apabila مَا apa mā
apa وَقَعَ telah terjadi waqaʿa
telah terjadi ءَامَنتُم kamu percaya āmantum
kamu percaya بِهِۦٓ ۚ dengannya bihi
dengannya ءَآلْـَٔـٰنَ apakah sekarang āl'āna
apakah sekarang وَقَدْ dan sungguh/padahal waqad
dan sungguh/padahal كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah بِهِۦ dengannya bihi
dengannya تَسْتَعْجِلُونَ kamu minta disegerakan tastaʿjilūna
kamu minta disegerakan ٥١ (51)
(51)
Kemudian apakah setelah azab itu terjadi, kamu baru mempercayainya? Apakah (baru) sekarang, padahal sebelumnya kamu selalu meminta agar di segerakan?
10:52
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim ذُوقُوا۟ rasakanlah olehmu dhūqū
rasakanlah olehmu عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal هَلْ apakah hal
apakah تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan إِلَّا kecuali illā
kecuali بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْسِبُونَ kamu kerjakan taksibūna
kamu kerjakan ٥٢ (52)
(52)
kemudian قِيلَ dikatakan qīla
dikatakan لِلَّذِينَ kepada orang-orang yang lilladhīna
kepada orang-orang yang ظَلَمُوا۟ (mereka) zalim ẓalamū
(mereka) zalim ذُوقُوا۟ rasakanlah olehmu dhūqū
rasakanlah olehmu عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan ٱلْخُلْدِ kekal l-khul'di
kekal هَلْ apakah hal
apakah تُجْزَوْنَ kamu diberi balasan tuj'zawna
kamu diberi balasan إِلَّا kecuali illā
kecuali بِمَا dengan apa bimā
dengan apa كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah تَكْسِبُونَ kamu kerjakan taksibūna
kamu kerjakan ٥٢ (52)
(52)
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim itu, "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (sesuai) dengan apa yang telah kamu lakukan."
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
dan mereka menanyakan kepadamu
wayastanbiūnaka
dan mereka menanyakan kepadamu أَحَقٌّ apakah benar aḥaqqun
apakah benar هُوَ ۖ ia huwa
ia قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِى ya/benar ī
ya/benar وَرَبِّىٓ demi Tuhanku warabbī
demi Tuhanku إِنَّهُۥ sesungguhnya ia (azab) innahu
sesungguhnya ia (azab) لَحَقٌّۭ ۖ sungguh benar laḥaqqun
sungguh benar وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah أَنتُم kamu antum
kamu بِمُعْجِزِينَ dengan orang-orang yang terlepas bimuʿ'jizīna
dengan orang-orang yang terlepas ٥٣ (53)
(53)
dan mereka menanyakan kepadamu أَحَقٌّ apakah benar aḥaqqun
apakah benar هُوَ ۖ ia huwa
ia قُلْ katakanlah qul
katakanlah إِى ya/benar ī
ya/benar وَرَبِّىٓ demi Tuhanku warabbī
demi Tuhanku إِنَّهُۥ sesungguhnya ia (azab) innahu
sesungguhnya ia (azab) لَحَقٌّۭ ۖ sungguh benar laḥaqqun
sungguh benar وَمَآ dan tidaklah wamā
dan tidaklah أَنتُم kamu antum
kamu بِمُعْجِزِينَ dengan orang-orang yang terlepas bimuʿ'jizīna
dengan orang-orang yang terlepas ٥٣ (53)
(53)
Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad), "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu?" Katakanlah, "Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya (azab) itu pasti benar dan kamu sekali-kali tidak dapat menghindar."
10:54
وَلَوْ
dan kalau
walaw
dan kalau أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri ظَلَمَتْ ia zalim ẓalamat
ia zalim مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi لَٱفْتَدَتْ tentu ia tebus la-if'tadat
tentu ia tebus بِهِۦ ۗ dengannya bihi
dengannya وَأَسَرُّوا۟ dan mereka menyembunyikan wa-asarrū
dan mereka menyembunyikan ٱلنَّدَامَةَ penyesalan l-nadāmata
penyesalan لَمَّا tatkala lammā
tatkala رَأَوُا۟ mereka melihat ra-awū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ ۖ siksaan l-ʿadhāba
siksaan وَقُضِىَ dan diberi keputusan waquḍiya
dan diberi keputusan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٥٤ (54)
(54)
dan kalau أَنَّ bahwasanya anna
bahwasanya لِكُلِّ bagi tiap-tiap likulli
bagi tiap-tiap نَفْسٍۢ diri nafsin
diri ظَلَمَتْ ia zalim ẓalamat
ia zalim مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi لَٱفْتَدَتْ tentu ia tebus la-if'tadat
tentu ia tebus بِهِۦ ۗ dengannya bihi
dengannya وَأَسَرُّوا۟ dan mereka menyembunyikan wa-asarrū
dan mereka menyembunyikan ٱلنَّدَامَةَ penyesalan l-nadāmata
penyesalan لَمَّا tatkala lammā
tatkala رَأَوُا۟ mereka melihat ra-awū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ ۖ siksaan l-ʿadhāba
siksaan وَقُضِىَ dan diberi keputusan waquḍiya
dan diberi keputusan بَيْنَهُم diantara mereka baynahum
diantara mereka بِٱلْقِسْطِ ۚ dengan adil bil-qis'ṭi
dengan adil وَهُمْ dan mereka wahum
dan mereka لَا tidak lā
tidak يُظْلَمُونَ mereka dianiaya yuẓ'lamūna
mereka dianiaya ٥٤ (54)
(54)
Dan kalau setiap orang yang zalim itu (mempunyai) segala apa yang ada di bumi, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka menyembunyikan1 penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab. Kemudian diberi keputusan di antara mereka dengan adil, dan mereka tidak dizalimi.
10:55
أَلَآ
ingatlah
alā
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَلَآ ingatlah alā
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٥ (55)
(55)
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۗ dan bumi wal-arḍi
dan bumi أَلَآ ingatlah alā
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya وَعْدَ janji waʿda
janji ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah حَقٌّۭ benar ḥaqqun
benar وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٥٥ (55)
(55)
Ketahuilah sesungguhnya milik Allahlah apa yang ada di langit dan di bumi. Bukankah janji Allah itu benar? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
10:56
هُوَ
Dia
huwa
Dia يُحْىِۦ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan وَيُمِيتُ dan mematikan wayumītu
dan mematikan وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٥٦ (56)
(56)
Dia يُحْىِۦ menghidupkan yuḥ'yī
menghidupkan وَيُمِيتُ dan mematikan wayumītu
dan mematikan وَإِلَيْهِ dan kepadaNya wa-ilayhi
dan kepadaNya تُرْجَعُونَ kalian dikembalikan tur'jaʿūna
kalian dikembalikan ٥٦ (56)
(56)
Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا
wahai
yāayyuhā
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia قَدْ sungguh qad
sungguh جَآءَتْكُم telah datang kepadamu jāatkum
telah datang kepadamu مَّوْعِظَةٌۭ pelajaran mawʿiẓatun
pelajaran مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَشِفَآءٌۭ dan penyembuh/penawar washifāon
dan penyembuh/penawar لِّمَا bagi apa (penyakit) limā
bagi apa (penyakit) فِى dalam fī
dalam ٱلصُّدُورِ dada l-ṣudūri
dada وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٥٧ (57)
(57)
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia قَدْ sungguh qad
sungguh جَآءَتْكُم telah datang kepadamu jāatkum
telah datang kepadamu مَّوْعِظَةٌۭ pelajaran mawʿiẓatun
pelajaran مِّن dari min
dari رَّبِّكُمْ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian وَشِفَآءٌۭ dan penyembuh/penawar washifāon
dan penyembuh/penawar لِّمَا bagi apa (penyakit) limā
bagi apa (penyakit) فِى dalam fī
dalam ٱلصُّدُورِ dada l-ṣudūri
dada وَهُدًۭى dan petunjuk wahudan
dan petunjuk وَرَحْمَةٌۭ dan rahmat waraḥmatun
dan rahmat لِّلْمُؤْمِنِينَ bagi orang-orang yang beriman lil'mu'minīna
bagi orang-orang yang beriman ٥٧ (57)
(57)
Wahai manusia! Sungguh, telah datang kepadamu pelajaran (Alquran) dari Tuhanmu, penyembuh bagi penyakit yang ada dalam dada, dan petunjuk serta rahmat bagi orang yang beriman.
10:58
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah بِفَضْلِ dengan karunia bifaḍli
dengan karunia ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَبِرَحْمَتِهِۦ dan rahmatNya wabiraḥmatihi
dan rahmatNya فَبِذَٰلِكَ maka dengan demikian fabidhālika
maka dengan demikian فَلْيَفْرَحُوا۟ hendaklah mereka bergembira falyafraḥū
hendaklah mereka bergembira هُوَ ia huwa
ia خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ٥٨ (58)
(58)
katakanlah بِفَضْلِ dengan karunia bifaḍli
dengan karunia ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَبِرَحْمَتِهِۦ dan rahmatNya wabiraḥmatihi
dan rahmatNya فَبِذَٰلِكَ maka dengan demikian fabidhālika
maka dengan demikian فَلْيَفْرَحُوا۟ hendaklah mereka bergembira falyafraḥū
hendaklah mereka bergembira هُوَ ia huwa
ia خَيْرٌۭ lebih baik khayrun
lebih baik مِّمَّا dari apa mimmā
dari apa يَجْمَعُونَ mereka kumpulkan yajmaʿūna
mereka kumpulkan ٥٨ (58)
(58)
Katakanlah (Muhammad), "Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaknya dengan itu mereka bergembira. Itu lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan."
10:59
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah أَرَءَيْتُم bagaimana pendapatmu ara-aytum
bagaimana pendapatmu مَّآ apa mā
apa أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari رِّزْقٍۢ rezki riz'qin
rezki فَجَعَلْتُم maka/lalu kamu jadikan fajaʿaltum
maka/lalu kamu jadikan مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya حَرَامًۭا haram ḥarāman
haram وَحَلَـٰلًۭا dan halal waḥalālan
dan halal قُلْ katakanlah qul
katakanlah ءَآللَّهُ apakah Allah āllahu
apakah Allah أَذِنَ memberi izin adhina
memberi izin لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian أَمْ atau am
atau عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَفْتَرُونَ kamu mengada-adakan taftarūna
kamu mengada-adakan ٥٩ (59)
(59)
katakanlah أَرَءَيْتُم bagaimana pendapatmu ara-aytum
bagaimana pendapatmu مَّآ apa mā
apa أَنزَلَ menurunkan anzala
menurunkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah لَكُم bagi kalian lakum
bagi kalian مِّن dari min
dari رِّزْقٍۢ rezki riz'qin
rezki فَجَعَلْتُم maka/lalu kamu jadikan fajaʿaltum
maka/lalu kamu jadikan مِّنْهُ daripadanya min'hu
daripadanya حَرَامًۭا haram ḥarāman
haram وَحَلَـٰلًۭا dan halal waḥalālan
dan halal قُلْ katakanlah qul
katakanlah ءَآللَّهُ apakah Allah āllahu
apakah Allah أَذِنَ memberi izin adhina
memberi izin لَكُمْ ۖ bagi kalian lakum
bagi kalian أَمْ atau am
atau عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَفْتَرُونَ kamu mengada-adakan taftarūna
kamu mengada-adakan ٥٩ (59)
(59)
Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan sebagiannya halal." Katakanlah, "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini), ataukah kamu mengada-ada atas nama Allah?"
10:60
وَمَا
dan apakah
wamā
dan apakah ظَنُّ dugaan ẓannu
dugaan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْتَرُونَ (mereka) mengada-adakan yaftarūna
(mereka) mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٦٠ (60)
(60)
dan apakah ظَنُّ dugaan ẓannu
dugaan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْتَرُونَ (mereka) mengada-adakan yaftarūna
(mereka) mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ dusta l-kadhiba
dusta يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ kiamat l-qiyāmati
kiamat إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو benar-benar mempunyai ladhū
benar-benar mempunyai فَضْلٍ karunia faḍlin
karunia عَلَى atas ʿalā
atas ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia وَلَـٰكِنَّ akan tetapi walākinna
akan tetapi أَكْثَرَهُمْ kebanyakan mereka aktharahum
kebanyakan mereka لَا tidak lā
tidak يَشْكُرُونَ mereka bersyukur yashkurūna
mereka bersyukur ٦٠ (60)
(60)
Dan apakah dugaan orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah pada hari Kiamat? Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyai karunia (yang dilimpahkan) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur.
10:61
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak تَكُونُ kamu adalah takūnu
kamu adalah فِى dalam fī
dalam شَأْنٍۢ suatu keadaan shanin
suatu keadaan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَتْلُوا۟ kamu membaca tatlū
kamu membaca مِنْهُ daripadanya (ayat) min'hu
daripadanya (ayat) مِن dari min
dari قُرْءَانٍۢ Al Quran qur'ānin
Al Quran وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَعْمَلُونَ kamu mengerjakan taʿmalūna
kamu mengerjakan مِنْ dari min
dari عَمَلٍ pekerjaan ʿamalin
pekerjaan إِلَّا melainkan illā
melainkan كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian شُهُودًا menjadi saksi shuhūdan
menjadi saksi إِذْ ketika idh
ketika تُفِيضُونَ kamu melakukan tufīḍūna
kamu melakukan فِيهِ ۚ padanya fīhi
padanya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْزُبُ luput yaʿzubu
luput عَن dari ʿan
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu مِن dari min
dari مِّثْقَالِ seberat mith'qāli
seberat ذَرَّةٍۢ zarrah/atom dharratin
zarrah/atom فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَصْغَرَ lebih kecil aṣghara
lebih kecil مِن dari min
dari ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَكْبَرَ lebih besar akbara
lebih besar إِلَّا melainkan illā
melainkan فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab مُّبِينٍ yang ayat mubīnin
yang ayat ٦١ (61)
(61)
dan tidak تَكُونُ kamu adalah takūnu
kamu adalah فِى dalam fī
dalam شَأْنٍۢ suatu keadaan shanin
suatu keadaan وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تَتْلُوا۟ kamu membaca tatlū
kamu membaca مِنْهُ daripadanya (ayat) min'hu
daripadanya (ayat) مِن dari min
dari قُرْءَانٍۢ Al Quran qur'ānin
Al Quran وَلَا dan tidak walā
dan tidak تَعْمَلُونَ kamu mengerjakan taʿmalūna
kamu mengerjakan مِنْ dari min
dari عَمَلٍ pekerjaan ʿamalin
pekerjaan إِلَّا melainkan illā
melainkan كُنَّا adalah Kami kunnā
adalah Kami عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian شُهُودًا menjadi saksi shuhūdan
menjadi saksi إِذْ ketika idh
ketika تُفِيضُونَ kamu melakukan tufīḍūna
kamu melakukan فِيهِ ۚ padanya fīhi
padanya وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَعْزُبُ luput yaʿzubu
luput عَن dari ʿan
dari رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu مِن dari min
dari مِّثْقَالِ seberat mith'qāli
seberat ذَرَّةٍۢ zarrah/atom dharratin
zarrah/atom فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَلَا dan tidak walā
dan tidak فِى di fī
di ٱلسَّمَآءِ langit l-samāi
langit وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَصْغَرَ lebih kecil aṣghara
lebih kecil مِن dari min
dari ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian وَلَآ dan tidak walā
dan tidak أَكْبَرَ lebih besar akbara
lebih besar إِلَّا melainkan illā
melainkan فِى dalam fī
dalam كِتَـٰبٍۢ Kitab kitābin
Kitab مُّبِينٍ yang ayat mubīnin
yang ayat ٦١ (61)
(61)
Dan tidakkah engkau (Muhammad) berada dalam suatu urusan, dan tidak membaca suatu ayat Alquran serta tidak pula kamu melakukan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu ketika kamu melakukannya. Tidak lengah sedikit pun dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah, baik di bumi ataupun di langit. Tidak ada sesuatu yang lebih kecil dan yang lebih besar daripada itu, melainkan semua tercatat dalam Kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfūẓ).
10:62
أَلَآ
ingatlah
alā
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَوْلِيَآءَ wali-wali awliyāa
wali-wali ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا tidak ada lā
tidak ada خَوْفٌ khawatir khawfun
khawatir عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati ٦٢ (62)
(62)
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya أَوْلِيَآءَ wali-wali awliyāa
wali-wali ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah لَا tidak ada lā
tidak ada خَوْفٌ khawatir khawfun
khawatir عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka وَلَا dan tidak walā
dan tidak هُمْ mereka hum
mereka يَحْزَنُونَ mereka bersedih hati yaḥzanūna
mereka bersedih hati ٦٢ (62)
(62)
Ingatlah wali-wali Allah itu, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.
10:63
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
alladhīna
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٦٣ (63)
(63)
orang-orang yang ءَامَنُوا۟ beriman āmanū
beriman وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka يَتَّقُونَ mereka bertakwa yattaqūna
mereka bertakwa ٦٣ (63)
(63)
(Yaitu) orang-orang yang beriman dan senantiasa bertakwa.
10:64
لَهُمُ
bagi mereka
lahumu
bagi mereka ٱلْبُشْرَىٰ kabar gembira l-bush'rā
kabar gembira فِى didalam fī
didalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَفِى dan dalam wafī
dan dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ akhirat l-ākhirati
akhirat لَا tidak ada lā
tidak ada تَبْدِيلَ perubahan tabdīla
perubahan لِكَلِمَـٰتِ bagi kalimat-kalimat likalimāti
bagi kalimat-kalimat ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian هُوَ ia huwa
ia ٱلْفَوْزُ kemenangan l-fawzu
kemenangan ٱلْعَظِيمُ besar l-ʿaẓīmu
besar ٦٤ (64)
(64)
bagi mereka ٱلْبُشْرَىٰ kabar gembira l-bush'rā
kabar gembira فِى didalam fī
didalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَفِى dan dalam wafī
dan dalam ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ akhirat l-ākhirati
akhirat لَا tidak ada lā
tidak ada تَبْدِيلَ perubahan tabdīla
perubahan لِكَلِمَـٰتِ bagi kalimat-kalimat likalimāti
bagi kalimat-kalimat ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian هُوَ ia huwa
ia ٱلْفَوْزُ kemenangan l-fawzu
kemenangan ٱلْعَظِيمُ besar l-ʿaẓīmu
besar ٦٤ (64)
(64)
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan di akhirat. Tidak ada perubahan bagi janji-janji Allah. Demikian itulah kemenangan yang agung.
10:65
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu قَوْلُهُمْ ۘ perkataan mereka qawluhum
perkataan mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْعِزَّةَ kemuliaan/kekuasaan l-ʿizata
kemuliaan/kekuasaan لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah جَمِيعًا ۚ seluruhnya jamīʿan
seluruhnya هُوَ Dia huwa
Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٦٥ (65)
(65)
dan jangan يَحْزُنكَ menyedihkan kamu yaḥzunka
menyedihkan kamu قَوْلُهُمْ ۘ perkataan mereka qawluhum
perkataan mereka إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلْعِزَّةَ kemuliaan/kekuasaan l-ʿizata
kemuliaan/kekuasaan لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah جَمِيعًا ۚ seluruhnya jamīʿan
seluruhnya هُوَ Dia huwa
Dia ٱلسَّمِيعُ Maha Mendengar l-samīʿu
Maha Mendengar ٱلْعَلِيمُ Maha Mengetahui l-ʿalīmu
Maha Mengetahui ٦٥ (65)
(65)
Dan janganlah engkau (Muhammad) sedih oleh perkataan mereka. Sungguh, kekuasaan itu seluruhnya milik Allah. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
10:66
أَلَآ
ingatlah
alā
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah مَن orang/apa man
orang/apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَن dan orang/apa waman
dan orang/apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۗ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَتَّبِعُ mengikuti yattabiʿu
mengikuti ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شُرَكَآءَ ۚ sekutu-sekutu shurakāa
sekutu-sekutu إِن jika/tidaklah in
jika/tidaklah يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ persangkaan l-ẓana
persangkaan وَإِنْ dan jika/tidaklah wa-in
dan jika/tidaklah هُمْ mereka hum
mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali يَخْرُصُونَ mereka berdusta yakhruṣūna
mereka berdusta ٦٦ (66)
(66)
ingatlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya لِلَّهِ kepunyaan Allah lillahi
kepunyaan Allah مَن orang/apa man
orang/apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَن dan orang/apa waman
dan orang/apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۗ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan tidak wamā
dan tidak يَتَّبِعُ mengikuti yattabiʿu
mengikuti ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَدْعُونَ (mereka) menyeru yadʿūna
(mereka) menyeru مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شُرَكَآءَ ۚ sekutu-sekutu shurakāa
sekutu-sekutu إِن jika/tidaklah in
jika/tidaklah يَتَّبِعُونَ mereka mengikuti yattabiʿūna
mereka mengikuti إِلَّا kecuali illā
kecuali ٱلظَّنَّ persangkaan l-ẓana
persangkaan وَإِنْ dan jika/tidaklah wa-in
dan jika/tidaklah هُمْ mereka hum
mereka إِلَّا kecuali illā
kecuali يَخْرُصُونَ mereka berdusta yakhruṣūna
mereka berdusta ٦٦ (66)
(66)
Ingatlah, milik Allah meliputi semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka hanya mengikuti persangkaan belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga.
10:67
هُوَ
Dia
huwa
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam لِتَسْكُنُوا۟ supaya kamu beristirahat litaskunū
supaya kamu beristirahat فِيهِ padanya fīhi
padanya وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang مُبْصِرًا ۚ terang benderang mub'ṣiran
terang benderang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى didalam/pada fī
didalam/pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ terdapat tanda-tanda laāyātin
terdapat tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar ٦٧ (67)
(67)
Dia ٱلَّذِى yang alladhī
yang جَعَلَ menjadikan jaʿala
menjadikan لَكُمُ bagi kalian lakumu
bagi kalian ٱلَّيْلَ malam al-layla
malam لِتَسْكُنُوا۟ supaya kamu beristirahat litaskunū
supaya kamu beristirahat فِيهِ padanya fīhi
padanya وَٱلنَّهَارَ dan siang wal-nahāra
dan siang مُبْصِرًا ۚ terang benderang mub'ṣiran
terang benderang إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya فِى didalam/pada fī
didalam/pada ذَٰلِكَ demikian dhālika
demikian لَـَٔايَـٰتٍۢ terdapat tanda-tanda laāyātin
terdapat tanda-tanda لِّقَوْمٍۢ bagi kaum/orang-orang liqawmin
bagi kaum/orang-orang يَسْمَعُونَ mereka mendengar yasmaʿūna
mereka mendengar ٦٧ (67)
(67)
Dialah yang menjadikan malam bagimu agar kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang. Sungguh, yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar.
10:68
قَالُوا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata ٱتَّخَذَ mengambil/mempunyai ittakhadha
mengambil/mempunyai ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَدًۭا ۗ anak waladan
anak سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَنِىُّ ۖ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya لَهُۥ kepunyaanNya lahu
kepunyaanNya مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi إِنْ jika tidak in
jika tidak عِندَكُم kamu mempunyai ʿindakum
kamu mempunyai مِّن dari min
dari سُلْطَـٰنٍۭ hujjah/keterangan sul'ṭānin
hujjah/keterangan بِهَـٰذَآ ۚ dengan ini bihādhā
dengan ini أَتَقُولُونَ apakah kamu mengatakan ataqūlūna
apakah kamu mengatakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٦٨ (68)
(68)
mereka berkata ٱتَّخَذَ mengambil/mempunyai ittakhadha
mengambil/mempunyai ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah وَلَدًۭا ۗ anak waladan
anak سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Maha Suci Dia sub'ḥānahu
Maha Suci Dia هُوَ Dia huwa
Dia ٱلْغَنِىُّ ۖ Maha Kaya l-ghaniyu
Maha Kaya لَهُۥ kepunyaanNya lahu
kepunyaanNya مَا apa mā
apa فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَمَا dan apa wamā
dan apa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ ۚ bumi l-arḍi
bumi إِنْ jika tidak in
jika tidak عِندَكُم kamu mempunyai ʿindakum
kamu mempunyai مِّن dari min
dari سُلْطَـٰنٍۭ hujjah/keterangan sul'ṭānin
hujjah/keterangan بِهَـٰذَآ ۚ dengan ini bihādhā
dengan ini أَتَقُولُونَ apakah kamu mengatakan ataqūlūna
apakah kamu mengatakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak تَعْلَمُونَ (kalian) mengetahui taʿlamūna
(kalian) mengetahui ٦٨ (68)
(68)
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, "Allah mempunyai anak." Mahasuci Dia, Dialah Yang Mahakaya; milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kamu tidak mempunyai alasan yang kuat tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan tentang Allah apa yang kamu tidak ketahui?
10:69
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْتَرُونَ (mereka) mengada-adakan yaftarūna
(mereka) mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ kedustaan l-kadhiba
kedustaan لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُونَ mereka beruntung yuf'liḥūna
mereka beruntung ٦٩ (69)
(69)
katakanlah إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَفْتَرُونَ (mereka) mengada-adakan yaftarūna
(mereka) mengada-adakan عَلَى atas/terhadap ʿalā
atas/terhadap ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ kedustaan l-kadhiba
kedustaan لَا tidak lā
tidak يُفْلِحُونَ mereka beruntung yuf'liḥūna
mereka beruntung ٦٩ (69)
(69)
Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung."
10:70
مَتَـٰعٌۭ
kesenangan
matāʿun
kesenangan فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami مَرْجِعُهُمْ tempat kembali mereka marjiʿuhum
tempat kembali mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نُذِيقُهُمُ Kami rasakan kepada mereka nudhīquhumu
Kami rasakan kepada mereka ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلشَّدِيدَ keras/berat l-shadīda
keras/berat بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir ٧٠ (70)
(70)
kesenangan فِى di fī
di ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia ثُمَّ kemudian thumma
kemudian إِلَيْنَا kepada Kami ilaynā
kepada Kami مَرْجِعُهُمْ tempat kembali mereka marjiʿuhum
tempat kembali mereka ثُمَّ kemudian thumma
kemudian نُذِيقُهُمُ Kami rasakan kepada mereka nudhīquhumu
Kami rasakan kepada mereka ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلشَّدِيدَ keras/berat l-shadīda
keras/berat بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَانُوا۟ mereka adalah kānū
mereka adalah يَكْفُرُونَ mereka kafir yakfurūna
mereka kafir ٧٠ (70)
(70)
(Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka.
10:71
۞ وَٱتْلُ
dan bacakan
wa-ut'lu
dan bacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka نَبَأَ berita naba-a
berita نُوحٍ Nuh nūḥin
Nuh إِذْ ketika idh
ketika قَالَ berkata qāla
berkata لِقَوْمِهِۦ pada kaumnya liqawmihi
pada kaumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِن jika in
jika كَانَ ada kāna
ada كَبُرَ terasa berat kabura
terasa berat عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian مَّقَامِى kedudukanku maqāmī
kedudukanku وَتَذْكِيرِى dan peringatanku watadhkīrī
dan peringatanku بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَعَلَى maka atas/kepada faʿalā
maka atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْتُ aku bertawakkal tawakkaltu
aku bertawakkal فَأَجْمِعُوٓا۟ maka kumpulkan fa-ajmiʿū
maka kumpulkan أَمْرَكُمْ keputusanmu amrakum
keputusanmu وَشُرَكَآءَكُمْ dan sekutu-sekutumu washurakāakum
dan sekutu-sekutumu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا jangan lā
jangan يَكُنْ hendaknya yakun
hendaknya أَمْرُكُمْ keputusanmu amrukum
keputusanmu عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غُمَّةًۭ dirahasiakan/ragu-ragu ghummatan
dirahasiakan/ragu-ragu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱقْضُوٓا۟ lakukanlah iq'ḍū
lakukanlah إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُنظِرُونِ kalian melihat tunẓirūni
kalian melihat ٧١ (71)
(71)
dan bacakan عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka نَبَأَ berita naba-a
berita نُوحٍ Nuh nūḥin
Nuh إِذْ ketika idh
ketika قَالَ berkata qāla
berkata لِقَوْمِهِۦ pada kaumnya liqawmihi
pada kaumnya يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِن jika in
jika كَانَ ada kāna
ada كَبُرَ terasa berat kabura
terasa berat عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian مَّقَامِى kedudukanku maqāmī
kedudukanku وَتَذْكِيرِى dan peringatanku watadhkīrī
dan peringatanku بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَعَلَى maka atas/kepada faʿalā
maka atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْتُ aku bertawakkal tawakkaltu
aku bertawakkal فَأَجْمِعُوٓا۟ maka kumpulkan fa-ajmiʿū
maka kumpulkan أَمْرَكُمْ keputusanmu amrakum
keputusanmu وَشُرَكَآءَكُمْ dan sekutu-sekutumu washurakāakum
dan sekutu-sekutumu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian لَا jangan lā
jangan يَكُنْ hendaknya yakun
hendaknya أَمْرُكُمْ keputusanmu amrukum
keputusanmu عَلَيْكُمْ atas kalian ʿalaykum
atas kalian غُمَّةًۭ dirahasiakan/ragu-ragu ghummatan
dirahasiakan/ragu-ragu ثُمَّ kemudian thumma
kemudian ٱقْضُوٓا۟ lakukanlah iq'ḍū
lakukanlah إِلَىَّ kepadaku ilayya
kepadaku وَلَا dan jangan walā
dan jangan تُنظِرُونِ kalian melihat tunẓirūni
kalian melihat ٧١ (71)
(71)
Dan bacakanlah kepada mereka berita penting (tentang) Nuh ketika (dia) berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Jika terasa berat bagimu aku tinggal (bersamamu) dan peringatanku dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah aku bertawakal. Karena itu bulatkanlah keputusanmu dan kumpulkanlah sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku), dan janganlah keputusanmu itu dirahasiakan. Kemudian bertindaklah terhadap diriku, dan janganlah kamu tunda lagi!
10:72
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika تَوَلَّيْتُمْ kamu berpaling tawallaytum
kamu berpaling فَمَا maka tidak famā
maka tidak سَأَلْتُكُم aku meminta kepadamu sa-altukum
aku meminta kepadamu مِّنْ dari min
dari أَجْرٍ ۖ upah ajrin
upah إِنْ tidak lain in
tidak lain أَجْرِىَ upahku ajriya
upahku إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah عَلَى atas/dari ʿalā
atas/dari ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُمِرْتُ dan aku diperintah wa-umir'tu
dan aku diperintah أَنْ agar an
agar أَكُونَ aku menjadi akūna
aku menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٧٢ (72)
(72)
maka jika تَوَلَّيْتُمْ kamu berpaling tawallaytum
kamu berpaling فَمَا maka tidak famā
maka tidak سَأَلْتُكُم aku meminta kepadamu sa-altukum
aku meminta kepadamu مِّنْ dari min
dari أَجْرٍ ۖ upah ajrin
upah إِنْ tidak lain in
tidak lain أَجْرِىَ upahku ajriya
upahku إِلَّا kecuali/hanyalah illā
kecuali/hanyalah عَلَى atas/dari ʿalā
atas/dari ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُمِرْتُ dan aku diperintah wa-umir'tu
dan aku diperintah أَنْ agar an
agar أَكُونَ aku menjadi akūna
aku menjadi مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٧٢ (72)
(72)
Maka jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta imbalan sedikit pun darimu. Imbalanku tidak lain hanyalah dari Allah, dan aku diperintah agar aku termasuk golongan orang-orang muslim (berserah diri)."
10:73
فَكَذَّبُوهُ
maka mereka mendustakannya (Nuh)
fakadhabūhu
maka mereka mendustakannya (Nuh) فَنَجَّيْنَـٰهُ maka/lalu Kami selamatkan dia fanajjaynāhu
maka/lalu Kami selamatkan dia وَمَن dan orang-orang waman
dan orang-orang مَّعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya فِى didalam fī
didalam ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَجَعَلْنَـٰهُمْ dan Kami jadikan mereka wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka خَلَـٰٓئِفَ khalifah/penguasa khalāifa
khalifah/penguasa وَأَغْرَقْنَا dan Kami tenggelamkan wa-aghraqnā
dan Kami tenggelamkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُنذَرِينَ orang-orang yang diberi peringatan l-mundharīna
orang-orang yang diberi peringatan ٧٣ (73)
(73)
maka mereka mendustakannya (Nuh) فَنَجَّيْنَـٰهُ maka/lalu Kami selamatkan dia fanajjaynāhu
maka/lalu Kami selamatkan dia وَمَن dan orang-orang waman
dan orang-orang مَّعَهُۥ bersamanya maʿahu
bersamanya فِى didalam fī
didalam ٱلْفُلْكِ bahtera l-ful'ki
bahtera وَجَعَلْنَـٰهُمْ dan Kami jadikan mereka wajaʿalnāhum
dan Kami jadikan mereka خَلَـٰٓئِفَ khalifah/penguasa khalāifa
khalifah/penguasa وَأَغْرَقْنَا dan Kami tenggelamkan wa-aghraqnā
dan Kami tenggelamkan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَٱنظُرْ maka perhatikanlah fa-unẓur
maka perhatikanlah كَيْفَ bagaimana kayfa
bagaimana كَانَ adalah kāna
adalah عَـٰقِبَةُ akibat/kesudahan ʿāqibatu
akibat/kesudahan ٱلْمُنذَرِينَ orang-orang yang diberi peringatan l-mundharīna
orang-orang yang diberi peringatan ٧٣ (73)
(73)
Kemudian mereka mendustakannya (Nuh), lalu Kami selamatkan dia dan orang yang bersamanya di dalam kapal, dan Kami jadikan mereka itu khalifah dan Kami tenggelamkan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.
10:74
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya رُسُلًا beberapa Rasul rusulan
beberapa Rasul إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِمْ kaum mereka qawmihim
kaum mereka فَجَآءُوهُم maka datang kepada mereka fajāūhum
maka datang kepada mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan yang nyata فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لِيُؤْمِنُوا۟ mereka hendak beriman liyu'minū
mereka hendak beriman بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِن dari min
dari قَبْلُ ۚ sebelum qablu
sebelum كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَطْبَعُ Kami kunci/cap naṭbaʿu
Kami kunci/cap عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِ hati-hati qulūbi
hati-hati ٱلْمُعْتَدِينَ orang-orang yang melampaui batas l-muʿ'tadīna
orang-orang yang melampaui batas ٧٤ (74)
(74)
kemudian بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِۦ sesudahnya baʿdihi
sesudahnya رُسُلًا beberapa Rasul rusulan
beberapa Rasul إِلَىٰ kepada ilā
kepada قَوْمِهِمْ kaum mereka qawmihim
kaum mereka فَجَآءُوهُم maka datang kepada mereka fajāūhum
maka datang kepada mereka بِٱلْبَيِّنَـٰتِ dengan keterangan yang nyata bil-bayināti
dengan keterangan yang nyata فَمَا maka tidak famā
maka tidak كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka لِيُؤْمِنُوا۟ mereka hendak beriman liyu'minū
mereka hendak beriman بِمَا dengan apa/disebabkan bimā
dengan apa/disebabkan كَذَّبُوا۟ mereka mendustakan kadhabū
mereka mendustakan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مِن dari min
dari قَبْلُ ۚ sebelum qablu
sebelum كَذَٰلِكَ demikianlah kadhālika
demikianlah نَطْبَعُ Kami kunci/cap naṭbaʿu
Kami kunci/cap عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِ hati-hati qulūbi
hati-hati ٱلْمُعْتَدِينَ orang-orang yang melampaui batas l-muʿ'tadīna
orang-orang yang melampaui batas ٧٤ (74)
(74)
Kemudian setelahnya (Nuh), Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan yang jelas, tetapi mereka tidak mau beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci hati orang-orang yang melampaui batas.
10:75
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِم sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ dan Harun wahārūna
dan Harun إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka mereka menyombongkan diri fa-is'takbarū
maka mereka menyombongkan diri وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مُّجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٧٥ (75)
(75)
kemudian بَعَثْنَا Kami utus baʿathnā
Kami utus مِنۢ dari min
dari بَعْدِهِم sesudah mereka baʿdihim
sesudah mereka مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ dan Harun wahārūna
dan Harun إِلَىٰ kepada ilā
kepada فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِۦ dan pemuka-pemukanya wamala-ihi
dan pemuka-pemukanya بِـَٔايَـٰتِنَا dengan ayat-ayat Kami biāyātinā
dengan ayat-ayat Kami فَٱسْتَكْبَرُوا۟ maka mereka menyombongkan diri fa-is'takbarū
maka mereka menyombongkan diri وَكَانُوا۟ dan adalah mereka wakānū
dan adalah mereka قَوْمًۭا kaum qawman
kaum مُّجْرِمِينَ orang-orang yang berdosa muj'rimīna
orang-orang yang berdosa ٧٥ (75)
(75)
Kemudian setelah mereka, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami. Ternyata mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.
10:76
فَلَمَّا
maka tatkala
falammā
maka tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَسِحْرٌۭ adalah sihir lasiḥ'run
adalah sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ٧٦ (76)
(76)
maka tatkala جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِنْ dari min
dari عِندِنَا sisi Kami ʿindinā
sisi Kami قَالُوٓا۟ mereka berkata qālū
mereka berkata إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya هَـٰذَا ini hādhā
ini لَسِحْرٌۭ adalah sihir lasiḥ'run
adalah sihir مُّبِينٌۭ yang nyata mubīnun
yang nyata ٧٦ (76)
(76)
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Ini benar-benar sihir yang nyata."
10:77
قَالَ
berkata
qāla
berkata مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَتَقُولُونَ apakah kamu mengatakan ataqūlūna
apakah kamu mengatakan لِلْحَقِّ terhadap kebenaran lil'ḥaqqi
terhadap kebenaran لَمَّا tatkala lammā
tatkala جَآءَكُمْ ۖ datang kepadamu jāakum
datang kepadamu أَسِحْرٌ sihirkah asiḥ'run
sihirkah هَـٰذَا ini hādhā
ini وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُفْلِحُ beruntung/menang yuf'liḥu
beruntung/menang ٱلسَّـٰحِرُونَ ahli-ahli sihir l-sāḥirūna
ahli-ahli sihir ٧٧ (77)
(77)
berkata مُوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَتَقُولُونَ apakah kamu mengatakan ataqūlūna
apakah kamu mengatakan لِلْحَقِّ terhadap kebenaran lil'ḥaqqi
terhadap kebenaran لَمَّا tatkala lammā
tatkala جَآءَكُمْ ۖ datang kepadamu jāakum
datang kepadamu أَسِحْرٌ sihirkah asiḥ'run
sihirkah هَـٰذَا ini hādhā
ini وَلَا dan tidak walā
dan tidak يُفْلِحُ beruntung/menang yuf'liḥu
beruntung/menang ٱلسَّـٰحِرُونَ ahli-ahli sihir l-sāḥirūna
ahli-ahli sihir ٧٧ (77)
(77)
Musa berkata, "Pantaskah kamu mengatakan terhadap kebenaran ketika ia datang kepadamu, 'sihirkah ini?' Padahal para penyihir itu tidaklah mendapat kemenangan.
10:78
قَالُوٓا۟
mereka berkata
qālū
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami لِتَلْفِتَنَا untuk memalingkan kami litalfitanā
untuk memalingkan kami عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa وَجَدْنَا kami dapati wajadnā
kami dapati عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَابَآءَنَا bapak/nenek moyang kami ābāanā
bapak/nenek moyang kami وَتَكُونَ dan adalah/jadilah watakūna
dan adalah/jadilah لَكُمَا bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua ٱلْكِبْرِيَآءُ penguasa l-kib'riyāu
penguasa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami naḥnu
kami لَكُمَا bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua بِمُؤْمِنِينَ dengan mempercayai bimu'minīna
dengan mempercayai ٧٨ (78)
(78)
mereka berkata أَجِئْتَنَا apakah kamu datang kepada kami aji'tanā
apakah kamu datang kepada kami لِتَلْفِتَنَا untuk memalingkan kami litalfitanā
untuk memalingkan kami عَمَّا dari apa ʿammā
dari apa وَجَدْنَا kami dapati wajadnā
kami dapati عَلَيْهِ atasnya ʿalayhi
atasnya ءَابَآءَنَا bapak/nenek moyang kami ābāanā
bapak/nenek moyang kami وَتَكُونَ dan adalah/jadilah watakūna
dan adalah/jadilah لَكُمَا bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua ٱلْكِبْرِيَآءُ penguasa l-kib'riyāu
penguasa فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَمَا dan tidaklah wamā
dan tidaklah نَحْنُ kami naḥnu
kami لَكُمَا bagi kamu berdua lakumā
bagi kamu berdua بِمُؤْمِنِينَ dengan mempercayai bimu'minīna
dengan mempercayai ٧٨ (78)
(78)
Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa (kepercayaan) yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya (menyembah berhala), dan agar kamu berdua mempunyai kekuasaan di bumi (negeri Mesir)? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua."
10:79
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun ٱئْتُونِى datangkan kepadaku i'tūnī
datangkan kepadaku بِكُلِّ dengan setiap bikulli
dengan setiap سَـٰحِرٍ ahli sihir sāḥirin
ahli sihir عَلِيمٍۢ pandai ʿalīmin
pandai ٧٩ (79)
(79)
dan berkata فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun ٱئْتُونِى datangkan kepadaku i'tūnī
datangkan kepadaku بِكُلِّ dengan setiap bikulli
dengan setiap سَـٰحِرٍ ahli sihir sāḥirin
ahli sihir عَلِيمٍۢ pandai ʿalīmin
pandai ٧٩ (79)
(79)
Dan Fir'aun berkata (kepada pemuka kaumnya), "Datangkanlah kepadaku semua penyihir yang ulung!"
10:80
فَلَمَّا
maka setelah
falammā
maka setelah جَآءَ datang jāa
datang ٱلسَّحَرَةُ ahli sihir l-saḥaratu
ahli sihir قَالَ berkata qāla
berkata لَهُم kepada mereka lahum
kepada mereka مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ lemparkan alqū
lemparkan مَآ apa mā
apa أَنتُم kamu antum
kamu مُّلْقُونَ orang yang melemparkan mul'qūna
orang yang melemparkan ٨٠ (80)
(80)
maka setelah جَآءَ datang jāa
datang ٱلسَّحَرَةُ ahli sihir l-saḥaratu
ahli sihir قَالَ berkata qāla
berkata لَهُم kepada mereka lahum
kepada mereka مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ lemparkan alqū
lemparkan مَآ apa mā
apa أَنتُم kamu antum
kamu مُّلْقُونَ orang yang melemparkan mul'qūna
orang yang melemparkan ٨٠ (80)
(80)
Maka ketika para penyihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan!"
10:81
فَلَمَّآ
maka setelah
falammā
maka setelah أَلْقَوْا۟ mereka melemparkan alqaw
mereka melemparkan قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مَا apa mā
apa جِئْتُم kamu datangkan ji'tum
kamu datangkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلسِّحْرُ ۖ sihir l-siḥ'ru
sihir إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ akan membatalkannya sayub'ṭiluhu
akan membatalkannya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُصْلِحُ membiarkan berhasil yuṣ'liḥu
membiarkan berhasil عَمَلَ pekerjaan ʿamala
pekerjaan ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan ٨١ (81)
(81)
maka setelah أَلْقَوْا۟ mereka melemparkan alqaw
mereka melemparkan قَالَ berkata qāla
berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa مَا apa mā
apa جِئْتُم kamu datangkan ji'tum
kamu datangkan بِهِ dengannya bihi
dengannya ٱلسِّحْرُ ۖ sihir l-siḥ'ru
sihir إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ akan membatalkannya sayub'ṭiluhu
akan membatalkannya إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا tidak lā
tidak يُصْلِحُ membiarkan berhasil yuṣ'liḥu
membiarkan berhasil عَمَلَ pekerjaan ʿamala
pekerjaan ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan ٨١ (81)
(81)
Setelah mereka melemparkan, Musa berkata, "Apa yang kamu lakukan, itulah sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan kepalsuan sihir. Sungguh, Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang yang berbuat kerusakan.
10:82
وَيُحِقُّ
dan membenarkan
wayuḥiqqu
dan membenarkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar بِكَلِمَـٰتِهِۦ dengan kalimatNya bikalimātihi
dengan kalimatNya وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَرِهَ tidak menyukai kariha
tidak menyukai ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berbuat dosa ٨٢ (82)
(82)
dan membenarkan ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ٱلْحَقَّ yang benar l-ḥaqa
yang benar بِكَلِمَـٰتِهِۦ dengan kalimatNya bikalimātihi
dengan kalimatNya وَلَوْ walaupun walaw
walaupun كَرِهَ tidak menyukai kariha
tidak menyukai ٱلْمُجْرِمُونَ orang-orang yang berbuat dosa l-muj'rimūna
orang-orang yang berbuat dosa ٨٢ (82)
(82)
Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya.
10:83
فَمَآ
maka tidak ada
famā
maka tidak ada ءَامَنَ yang beriman āmana
yang beriman لِمُوسَىٰٓ kepada Musa limūsā
kepada Musa إِلَّا kecuali illā
kecuali ذُرِّيَّةٌۭ anak cucu dhurriyyatun
anak cucu مِّن dari min
dari قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas خَوْفٍۢ rasa takut khawfin
rasa takut مِّن dari min
dari فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِمْ dan pemuka-pemuka mereka wamala-ihim
dan pemuka-pemuka mereka أَن akan an
akan يَفْتِنَهُمْ ۚ memfitnah/menyiksa mereka yaftinahum
memfitnah/menyiksa mereka وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun لَعَالٍۢ berbuat sewenang-wenang laʿālin
berbuat sewenang-wenang فِى di(muka) fī
di(muka) ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia لَمِنَ sungguh dari/termasuk lamina
sungguh dari/termasuk ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas l-mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٨٣ (83)
(83)
maka tidak ada ءَامَنَ yang beriman āmana
yang beriman لِمُوسَىٰٓ kepada Musa limūsā
kepada Musa إِلَّا kecuali illā
kecuali ذُرِّيَّةٌۭ anak cucu dhurriyyatun
anak cucu مِّن dari min
dari قَوْمِهِۦ kaumnya qawmihi
kaumnya عَلَىٰ atas ʿalā
atas خَوْفٍۢ rasa takut khawfin
rasa takut مِّن dari min
dari فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَإِي۟هِمْ dan pemuka-pemuka mereka wamala-ihim
dan pemuka-pemuka mereka أَن akan an
akan يَفْتِنَهُمْ ۚ memfitnah/menyiksa mereka yaftinahum
memfitnah/menyiksa mereka وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun لَعَالٍۢ berbuat sewenang-wenang laʿālin
berbuat sewenang-wenang فِى di(muka) fī
di(muka) ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi وَإِنَّهُۥ dan sesungguhnya dia wa-innahu
dan sesungguhnya dia لَمِنَ sungguh dari/termasuk lamina
sungguh dari/termasuk ٱلْمُسْرِفِينَ orang-orang yang melampaui batas l-mus'rifīna
orang-orang yang melampaui batas ٨٣ (83)
(83)
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, selain keturunan dari kaumnya dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan para pemuka (kaum)nya akan menyiksa mereka. Dan Sungguh, Fir'aun itu benar-benar telah berbuat sewenang-wenang di bumi, dan benar-benar termasuk orang yang melampaui batas.
10:84
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah ءَامَنتُم kamu beriman āmantum
kamu beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah فَعَلَيْهِ maka atas/kepadaNya faʿalayhi
maka atas/kepadaNya تَوَكَّلُوٓا۟ bertawakkallah tawakkalū
bertawakkallah إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٨٤ (84)
(84)
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa يَـٰقَوْمِ wahai kaumku yāqawmi
wahai kaumku إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah ءَامَنتُم kamu beriman āmantum
kamu beriman بِٱللَّهِ kepada Allah bil-lahi
kepada Allah فَعَلَيْهِ maka atas/kepadaNya faʿalayhi
maka atas/kepadaNya تَوَكَّلُوٓا۟ bertawakkallah tawakkalū
bertawakkallah إِن jika in
jika كُنتُم kalian adalah kuntum
kalian adalah مُّسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٨٤ (84)
(84)
Dan Musa berkata, "Wahai kaumku! Apabila kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya, jika kamu benar-benar orang muslim (berserah diri)."
10:85
فَقَالُوا۟
maka mereka berkata
faqālū
maka mereka berkata عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا kami bertawakkal tawakkalnā
kami bertawakkal رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَا jangan lā
jangan تَجْعَلْنَا Engkau jadikan kami tajʿalnā
Engkau jadikan kami فِتْنَةًۭ fitnah fit'natan
fitnah لِّلْقَوْمِ bagi kaum lil'qawmi
bagi kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٨٥ (85)
(85)
maka mereka berkata عَلَى atas/kepada ʿalā
atas/kepada ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا kami bertawakkal tawakkalnā
kami bertawakkal رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لَا jangan lā
jangan تَجْعَلْنَا Engkau jadikan kami tajʿalnā
Engkau jadikan kami فِتْنَةًۭ fitnah fit'natan
fitnah لِّلْقَوْمِ bagi kaum lil'qawmi
bagi kaum ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ٨٥ (85)
(85)
Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi kaum yang zalim,
10:86
وَنَجِّنَا
dan selamatkanlah kami
wanajjinā
dan selamatkanlah kami بِرَحْمَتِكَ dengan rahmat Engkau biraḥmatika
dengan rahmat Engkau مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang yang kafir l-kāfirīna
orang-orang yang kafir ٨٦ (86)
(86)
dan selamatkanlah kami بِرَحْمَتِكَ dengan rahmat Engkau biraḥmatika
dengan rahmat Engkau مِنَ dari mina
dari ٱلْقَوْمِ kaum l-qawmi
kaum ٱلْكَـٰفِرِينَ orang-orang yang kafir l-kāfirīna
orang-orang yang kafir ٨٦ (86)
(86)
dan selamatkanlah kami dengan rahmat-Mu dari orang-orang kafir."
10:87
وَأَوْحَيْنَآ
dan diwahyukan
wa-awḥaynā
dan diwahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخِيهِ dan saudaranya wa-akhīhi
dan saudaranya أَن hendaknya an
hendaknya تَبَوَّءَا kamu berdua membuat tabawwaā
kamu berdua membuat لِقَوْمِكُمَا bagi kaummu berdua liqawmikumā
bagi kaummu berdua بِمِصْرَ di Mesir bimiṣ'ra
di Mesir بُيُوتًۭا beberapa rumah buyūtan
beberapa rumah وَٱجْعَلُوا۟ dan jadikanlah wa-ij'ʿalū
dan jadikanlah بُيُوتَكُمْ beberapa rumah buyūtakum
beberapa rumah قِبْلَةًۭ kiblat qib'latan
kiblat وَأَقِيمُوا۟ dan dirikanlah wa-aqīmū
dan dirikanlah ٱلصَّلَوٰةَ ۗ sholat l-ṣalata
sholat وَبَشِّرِ dan gembirakanlah wabashiri
dan gembirakanlah ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨٧ (87)
(87)
dan diwahyukan إِلَىٰ kepada ilā
kepada مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخِيهِ dan saudaranya wa-akhīhi
dan saudaranya أَن hendaknya an
hendaknya تَبَوَّءَا kamu berdua membuat tabawwaā
kamu berdua membuat لِقَوْمِكُمَا bagi kaummu berdua liqawmikumā
bagi kaummu berdua بِمِصْرَ di Mesir bimiṣ'ra
di Mesir بُيُوتًۭا beberapa rumah buyūtan
beberapa rumah وَٱجْعَلُوا۟ dan jadikanlah wa-ij'ʿalū
dan jadikanlah بُيُوتَكُمْ beberapa rumah buyūtakum
beberapa rumah قِبْلَةًۭ kiblat qib'latan
kiblat وَأَقِيمُوا۟ dan dirikanlah wa-aqīmū
dan dirikanlah ٱلصَّلَوٰةَ ۗ sholat l-ṣalata
sholat وَبَشِّرِ dan gembirakanlah wabashiri
dan gembirakanlah ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ٨٧ (87)
(87)
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya, "Ambillah beberapa rumah di Mesir untuk (tempat tinggal) kaummu dan jadikanlah rumah-rumahmu itu tempat ibadah dan laksanakanlah salat serta gembirakanlah orang-orang mukmin."
10:88
وَقَالَ
dan berkata
waqāla
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau ءَاتَيْتَ telah Engkau datangkan/berikan ātayta
telah Engkau datangkan/berikan فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَأَهُۥ dan pemuka-pemukanya wamala-ahu
dan pemuka-pemukanya زِينَةًۭ perhiasan zīnatan
perhiasan وَأَمْوَٰلًۭا dan harta kekayaan wa-amwālan
dan harta kekayaan فِى didalam fī
didalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لِيُضِلُّوا۟ untuk mereka menyesatkan liyuḍillū
untuk mereka menyesatkan عَن dari ʿan
dari سَبِيلِكَ ۖ jalan Engkau sabīlika
jalan Engkau رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ٱطْمِسْ binasakanlah iṭ'mis
binasakanlah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَمْوَٰلِهِمْ harta kekayaan mereka amwālihim
harta kekayaan mereka وَٱشْدُدْ dan keraskan wa-ush'dud
dan keraskan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرَوُا۟ mereka melihat yarawū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلْأَلِيمَ pedih l-alīma
pedih ٨٨ (88)
(88)
dan berkata مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa رَبَّنَآ ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami إِنَّكَ sesungguhnya Engkau innaka
sesungguhnya Engkau ءَاتَيْتَ telah Engkau datangkan/berikan ātayta
telah Engkau datangkan/berikan فِرْعَوْنَ Fir'aun fir'ʿawna
Fir'aun وَمَلَأَهُۥ dan pemuka-pemukanya wamala-ahu
dan pemuka-pemukanya زِينَةًۭ perhiasan zīnatan
perhiasan وَأَمْوَٰلًۭا dan harta kekayaan wa-amwālan
dan harta kekayaan فِى didalam fī
didalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami لِيُضِلُّوا۟ untuk mereka menyesatkan liyuḍillū
untuk mereka menyesatkan عَن dari ʿan
dari سَبِيلِكَ ۖ jalan Engkau sabīlika
jalan Engkau رَبَّنَا ya Tuhan kami rabbanā
ya Tuhan kami ٱطْمِسْ binasakanlah iṭ'mis
binasakanlah عَلَىٰٓ atas ʿalā
atas أَمْوَٰلِهِمْ harta kekayaan mereka amwālihim
harta kekayaan mereka وَٱشْدُدْ dan keraskan wa-ush'dud
dan keraskan عَلَىٰ atas ʿalā
atas قُلُوبِهِمْ hati mereka qulūbihim
hati mereka فَلَا maka tidak falā
maka tidak يُؤْمِنُوا۟ mereka beriman yu'minū
mereka beriman حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرَوُا۟ mereka melihat yarawū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلْأَلِيمَ pedih l-alīma
pedih ٨٨ (88)
(88)
Dan Musa berkata, "Ya Tuhan kami, Engkau telah memberi kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia. Ya Tuhan kami, (akibatnya) mereka menyesatkan (manusia) dari jalan-Mu. Ya Tuhan, binasakanlah harta mereka, dan kuncilah hati mereka, sehingga mereka tidak beriman sampai mereka melihat azab yang pedih."
10:89
قَالَ
(Allah) berfirman
qāla
(Allah) berfirman قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أُجِيبَت telah diperkenankan ujībat
telah diperkenankan دَّعْوَتُكُمَا permohonan kamu berdua daʿwatukumā
permohonan kamu berdua فَٱسْتَقِيمَا maka tetapkanlah kamu berdua fa-is'taqīmā
maka tetapkanlah kamu berdua وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَتَّبِعَآنِّ kamu mengikuti tattabiʿānni
kamu mengikuti سَبِيلَ jalan sabīla
jalan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٨٩ (89)
(89)
(Allah) berfirman قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya أُجِيبَت telah diperkenankan ujībat
telah diperkenankan دَّعْوَتُكُمَا permohonan kamu berdua daʿwatukumā
permohonan kamu berdua فَٱسْتَقِيمَا maka tetapkanlah kamu berdua fa-is'taqīmā
maka tetapkanlah kamu berdua وَلَا dan janganlah walā
dan janganlah تَتَّبِعَآنِّ kamu mengikuti tattabiʿānni
kamu mengikuti سَبِيلَ jalan sabīla
jalan ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَعْلَمُونَ mereka mengetahui yaʿlamūna
mereka mengetahui ٨٩ (89)
(89)
Dia Allah berfirman, "Sungguh, telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan jangan sekali-kali kamu mengikuti jalan orang yang tidak mengetahui."
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا
dan Kami seberangkan
wajāwaznā
dan Kami seberangkan بِبَنِىٓ Bani bibanī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil ٱلْبَحْرَ laut l-baḥra
laut فَأَتْبَعَهُمْ maka/lalu mereka diikuti fa-atbaʿahum
maka/lalu mereka diikuti فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya بَغْيًۭا menganiaya baghyan
menganiaya وَعَدْوًا ۖ dan memusuhinya waʿadwan
dan memusuhinya حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَدْرَكَهُ telah hampir dia (fir'aun) adrakahu
telah hampir dia (fir'aun) ٱلْغَرَقُ tenggelam l-gharaqu
tenggelam قَالَ dia berkata qāla
dia berkata ءَامَنتُ saya percaya āmantu
saya percaya أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱلَّذِىٓ (Tuhan) yang alladhī
(Tuhan) yang ءَامَنَتْ mempercaya āmanat
mempercaya بِهِۦ dengannya bihi
dengannya بَنُوٓا۟ Bani banū
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَأَنَا۠ dan saya wa-anā
dan saya مِنَ dari mina
dari ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٩٠ (90)
(90)
dan Kami seberangkan بِبَنِىٓ Bani bibanī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil ٱلْبَحْرَ laut l-baḥra
laut فَأَتْبَعَهُمْ maka/lalu mereka diikuti fa-atbaʿahum
maka/lalu mereka diikuti فِرْعَوْنُ Fir'aun fir'ʿawnu
Fir'aun وَجُنُودُهُۥ dan bala tentaranya wajunūduhu
dan bala tentaranya بَغْيًۭا menganiaya baghyan
menganiaya وَعَدْوًا ۖ dan memusuhinya waʿadwan
dan memusuhinya حَتَّىٰٓ sehingga ḥattā
sehingga إِذَآ apabila idhā
apabila أَدْرَكَهُ telah hampir dia (fir'aun) adrakahu
telah hampir dia (fir'aun) ٱلْغَرَقُ tenggelam l-gharaqu
tenggelam قَالَ dia berkata qāla
dia berkata ءَامَنتُ saya percaya āmantu
saya percaya أَنَّهُۥ bahwasanya annahu
bahwasanya لَآ tidak ada lā
tidak ada إِلَـٰهَ Tuhan ilāha
Tuhan إِلَّا melainkan illā
melainkan ٱلَّذِىٓ (Tuhan) yang alladhī
(Tuhan) yang ءَامَنَتْ mempercaya āmanat
mempercaya بِهِۦ dengannya bihi
dengannya بَنُوٓا۟ Bani banū
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil وَأَنَا۠ dan saya wa-anā
dan saya مِنَ dari mina
dari ٱلْمُسْلِمِينَ orang-orang yang berserah diri l-mus'limīna
orang-orang yang berserah diri ٩٠ (90)
(90)
Dan Kami selamatkan Bani Israil melintasi laut, kemudian Fir'aun dan bala tentaranya mengikuti mereka, untuk menzalimi dan menindas (mereka). Sehingga ketika Fir'aun hampir tenggelam dia berkata, "Aku percaya bahwa tidak ada tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan aku termasuk orang-orang muslim (berserah diri)."
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ
apakah sekarang
āl'āna
apakah sekarang وَقَدْ dan/padahal sesungguhnya waqad
dan/padahal sesungguhnya عَصَيْتَ kamu telah durhaka ʿaṣayta
kamu telah durhaka قَبْلُ sejak dahulu qablu
sejak dahulu وَكُنتَ dan kamu adalah wakunta
dan kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan ٩١ (91)
(91)
apakah sekarang وَقَدْ dan/padahal sesungguhnya waqad
dan/padahal sesungguhnya عَصَيْتَ kamu telah durhaka ʿaṣayta
kamu telah durhaka قَبْلُ sejak dahulu qablu
sejak dahulu وَكُنتَ dan kamu adalah wakunta
dan kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلْمُفْسِدِينَ orang-orang yang membuat kerusakan l-muf'sidīna
orang-orang yang membuat kerusakan ٩١ (91)
(91)
Mengapa baru sekarang (kamu beriman), padahal sesungguhnya engkau telah durhaka sejak dahulu, dan engkau termasuk orang yang berbuat kerusakan.
10:92
فَٱلْيَوْمَ
maka pada hari ini
fal-yawma
maka pada hari ini نُنَجِّيكَ Kami selamatkan kamu nunajjīka
Kami selamatkan kamu بِبَدَنِكَ dengan badanmu bibadanika
dengan badanmu لِتَكُونَ supaya kamu adalah/jadi litakūna
supaya kamu adalah/jadi لِمَنْ bagi orang liman
bagi orang خَلْفَكَ dibelakangmu khalfaka
dibelakangmu ءَايَةًۭ ۚ ayat-ayat/pelajaran āyatan
ayat-ayat/pelajaran وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya كَثِيرًۭا kebanyakan kathīran
kebanyakan مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami لَغَـٰفِلُونَ sungguh mereka lalai laghāfilūna
sungguh mereka lalai ٩٢ (92)
(92)
maka pada hari ini نُنَجِّيكَ Kami selamatkan kamu nunajjīka
Kami selamatkan kamu بِبَدَنِكَ dengan badanmu bibadanika
dengan badanmu لِتَكُونَ supaya kamu adalah/jadi litakūna
supaya kamu adalah/jadi لِمَنْ bagi orang liman
bagi orang خَلْفَكَ dibelakangmu khalfaka
dibelakangmu ءَايَةًۭ ۚ ayat-ayat/pelajaran āyatan
ayat-ayat/pelajaran وَإِنَّ dan sesungguhnya wa-inna
dan sesungguhnya كَثِيرًۭا kebanyakan kathīran
kebanyakan مِّنَ dari mina
dari ٱلنَّاسِ manusia l-nāsi
manusia عَنْ dari ʿan
dari ءَايَـٰتِنَا ayat-ayat Kami āyātinā
ayat-ayat Kami لَغَـٰفِلُونَ sungguh mereka lalai laghāfilūna
sungguh mereka lalai ٩٢ (92)
(92)
Maka pada hari ini Kami selamatkan jasadmu1 agar engkau dapat menjadi pelajaran bagi orang-orang yang datang setelahmu, tetapi kebanyakan manusia tidak mengindahkan tanda-tanda (kekuasaan) Kami.
10:93
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
walaqad
dan sesungguhnya بَوَّأْنَا Kami tempatkan bawwanā
Kami tempatkan بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil مُبَوَّأَ di tempat mubawwa-a
di tempat صِدْقٍۢ yang baik ṣid'qin
yang baik وَرَزَقْنَـٰهُم dan Kami beri rezki mereka warazaqnāhum
dan Kami beri rezki mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik فَمَا maka tidak famā
maka tidak ٱخْتَلَفُوا۟ mereka berselisih ikh'talafū
mereka berselisih حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْعِلْمُ ۚ pengetahuan l-ʿil'mu
pengetahuan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu يَقْضِى Dia memutuskan yaqḍī
Dia memutuskan بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya يَخْتَلِفُونَ mereka perselisihkan yakhtalifūna
mereka perselisihkan ٩٣ (93)
(93)
dan sesungguhnya بَوَّأْنَا Kami tempatkan bawwanā
Kami tempatkan بَنِىٓ Bani banī
Bani إِسْرَٰٓءِيلَ Israil is'rāīla
Israil مُبَوَّأَ di tempat mubawwa-a
di tempat صِدْقٍۢ yang baik ṣid'qin
yang baik وَرَزَقْنَـٰهُم dan Kami beri rezki mereka warazaqnāhum
dan Kami beri rezki mereka مِّنَ dari mina
dari ٱلطَّيِّبَـٰتِ yang baik-baik l-ṭayibāti
yang baik-baik فَمَا maka tidak famā
maka tidak ٱخْتَلَفُوا۟ mereka berselisih ikh'talafū
mereka berselisih حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga جَآءَهُمُ datang kepada mereka jāahumu
datang kepada mereka ٱلْعِلْمُ ۚ pengetahuan l-ʿil'mu
pengetahuan إِنَّ sesungguhnya inna
sesungguhnya رَبَّكَ Tuhanmu rabbaka
Tuhanmu يَقْضِى Dia memutuskan yaqḍī
Dia memutuskan بَيْنَهُمْ diantara mereka baynahum
diantara mereka يَوْمَ hari yawma
hari ٱلْقِيَـٰمَةِ kiamat l-qiyāmati
kiamat فِيمَا dalam/tentang apa fīmā
dalam/tentang apa كَانُوا۟ adalah mereka kānū
adalah mereka فِيهِ didalamnya fīhi
didalamnya يَخْتَلِفُونَ mereka perselisihkan yakhtalifūna
mereka perselisihkan ٩٣ (93)
(93)
Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu.
10:94
فَإِن
maka jika
fa-in
maka jika كُنتَ adalah kamu kunta
adalah kamu فِى dalam fī
dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّمَّآ dari apa yang mimmā
dari apa yang أَنزَلْنَآ Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu فَسْـَٔلِ maka tanyakanlah fasali
maka tanyakanlah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَقْرَءُونَ (mereka) membaca yaqraūna
(mereka) membaca ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab مِن dari min
dari قَبْلِكَ ۚ sebelum kamu qablika
sebelum kamu لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya جَآءَكَ telah datang kepadamu jāaka
telah datang kepadamu ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِن dari/termasuk min
dari/termasuk رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka jangan falā
maka jangan تَكُونَنَّ sekali-kali kamu adalah takūnanna
sekali-kali kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu ٩٤ (94)
(94)
maka jika كُنتَ adalah kamu kunta
adalah kamu فِى dalam fī
dalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّمَّآ dari apa yang mimmā
dari apa yang أَنزَلْنَآ Kami turunkan anzalnā
Kami turunkan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu فَسْـَٔلِ maka tanyakanlah fasali
maka tanyakanlah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang يَقْرَءُونَ (mereka) membaca yaqraūna
(mereka) membaca ٱلْكِتَـٰبَ Kitab l-kitāba
Kitab مِن dari min
dari قَبْلِكَ ۚ sebelum kamu qablika
sebelum kamu لَقَدْ sesungguhnya laqad
sesungguhnya جَآءَكَ telah datang kepadamu jāaka
telah datang kepadamu ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِن dari/termasuk min
dari/termasuk رَّبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu فَلَا maka jangan falā
maka jangan تَكُونَنَّ sekali-kali kamu adalah takūnanna
sekali-kali kamu adalah مِنَ dari mina
dari ٱلْمُمْتَرِينَ orang-orang yang ragu-ragu l-mum'tarīna
orang-orang yang ragu-ragu ٩٤ (94)
(94)
Maka jika engkau (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang yang membaca kitab sebelummu. Sungguh, telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, maka janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang ragu.
10:95
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَكُونَنَّ sekali-kali kamu adalah takūnanna
sekali-kali kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَكُونَ maka kamu adalah/jadi fatakūna
maka kamu adalah/jadi مِنَ dari mina
dari ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi l-khāsirīna
orang-orang yang merugi ٩٥ (95)
(95)
dan jangan تَكُونَنَّ sekali-kali kamu adalah takūnanna
sekali-kali kamu adalah مِنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang كَذَّبُوا۟ (mereka) mendustakan kadhabū
(mereka) mendustakan بِـَٔايَـٰتِ dengan ayat-ayat biāyāti
dengan ayat-ayat ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah فَتَكُونَ maka kamu adalah/jadi fatakūna
maka kamu adalah/jadi مِنَ dari mina
dari ٱلْخَـٰسِرِينَ orang-orang yang merugi l-khāsirīna
orang-orang yang merugi ٩٥ (95)
(95)
dan janganlah sekali-kali engkau termasuk orang yang mendustakan ayat-ayat Allah, nanti engkau termasuk orang yang rugi.
10:96
إِنَّ
sesungguhnya
inna
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّتْ telah pasti ḥaqqat
telah pasti عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٩٦ (96)
(96)
sesungguhnya ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang حَقَّتْ telah pasti ḥaqqat
telah pasti عَلَيْهِمْ atas mereka ʿalayhim
atas mereka كَلِمَتُ beberapa kalimat kalimatu
beberapa kalimat رَبِّكَ Tuhanmu rabbika
Tuhanmu لَا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ٩٦ (96)
(96)
Sungguh, orang-orang yang telah dipastikan mendapat ketetapan Tuhanmu, tidaklah akan beriman,
10:97
وَلَوْ
walaupun
walaw
walaupun جَآءَتْهُمْ telah datang kepada mereka jāathum
telah datang kepada mereka كُلُّ tiap-tiap/segala kullu
tiap-tiap/segala ءَايَةٍ ayat/keterangan āyatin
ayat/keterangan حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرَوُا۟ mereka melihat yarawū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلْأَلِيمَ pedih l-alīma
pedih ٩٧ (97)
(97)
walaupun جَآءَتْهُمْ telah datang kepada mereka jāathum
telah datang kepada mereka كُلُّ tiap-tiap/segala kullu
tiap-tiap/segala ءَايَةٍ ayat/keterangan āyatin
ayat/keterangan حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَرَوُا۟ mereka melihat yarawū
mereka melihat ٱلْعَذَابَ siksaan l-ʿadhāba
siksaan ٱلْأَلِيمَ pedih l-alīma
pedih ٩٧ (97)
(97)
meskipun mereka mendapat tanda-tanda (kebesaran Allah), hingga mereka menyaksikan azab yang pedih.
10:98
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
falawlā
maka mengapa tidak كَانَتْ adalah kānat
adalah قَرْيَةٌ suatu negeri qaryatun
suatu negeri ءَامَنَتْ beriman āmanat
beriman فَنَفَعَهَآ maka/lalu memberi manfaat padanya fanafaʿahā
maka/lalu memberi manfaat padanya إِيمَـٰنُهَآ imannya īmānuhā
imannya إِلَّا melainkan illā
melainkan قَوْمَ kaum qawma
kaum يُونُسَ Yûnus yūnusa
Yûnus لَمَّآ tatkala lammā
tatkala ءَامَنُوا۟ mereka beriman āmanū
mereka beriman كَشَفْنَا Kami angkat/hilangkan kashafnā
Kami angkat/hilangkan عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan ٱلْخِزْىِ yang menghinakan l-khiz'yi
yang menghinakan فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمَتَّعْنَـٰهُمْ dan Kami beri kesenangan mereka wamattaʿnāhum
dan Kami beri kesenangan mereka إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ waktu tertentu ḥīnin
waktu tertentu ٩٨ (98)
(98)
maka mengapa tidak كَانَتْ adalah kānat
adalah قَرْيَةٌ suatu negeri qaryatun
suatu negeri ءَامَنَتْ beriman āmanat
beriman فَنَفَعَهَآ maka/lalu memberi manfaat padanya fanafaʿahā
maka/lalu memberi manfaat padanya إِيمَـٰنُهَآ imannya īmānuhā
imannya إِلَّا melainkan illā
melainkan قَوْمَ kaum qawma
kaum يُونُسَ Yûnus yūnusa
Yûnus لَمَّآ tatkala lammā
tatkala ءَامَنُوا۟ mereka beriman āmanū
mereka beriman كَشَفْنَا Kami angkat/hilangkan kashafnā
Kami angkat/hilangkan عَنْهُمْ dari mereka ʿanhum
dari mereka عَذَابَ siksaan ʿadhāba
siksaan ٱلْخِزْىِ yang menghinakan l-khiz'yi
yang menghinakan فِى dalam fī
dalam ٱلْحَيَوٰةِ kehidupan l-ḥayati
kehidupan ٱلدُّنْيَا dunia l-dun'yā
dunia وَمَتَّعْنَـٰهُمْ dan Kami beri kesenangan mereka wamattaʿnāhum
dan Kami beri kesenangan mereka إِلَىٰ sampai ilā
sampai حِينٍۢ waktu tertentu ḥīnin
waktu tertentu ٩٨ (98)
(98)
Maka mengapa tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat baginya selain kaum Yunus. Ketika mereka (kaum Yunus itu) beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai waktu tertentu.
10:99
وَلَوْ
dan jika
walaw
dan jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu لَـَٔامَنَ tentulah beriman laāmana
tentulah beriman مَن orang man
orang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi كُلُّهُمْ mereka semua kulluhum
mereka semua جَمِيعًا ۚ seluruhnya jamīʿan
seluruhnya أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تُكْرِهُ paksa tuk'rihu
paksa ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَكُونُوا۟ mereka adalah yakūnū
mereka adalah مُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٩٩ (99)
(99)
dan jika شَآءَ menghendaki shāa
menghendaki رَبُّكَ Tuhanmu rabbuka
Tuhanmu لَـَٔامَنَ tentulah beriman laāmana
tentulah beriman مَن orang man
orang فِى di fī
di ٱلْأَرْضِ bumi l-arḍi
bumi كُلُّهُمْ mereka semua kulluhum
mereka semua جَمِيعًا ۚ seluruhnya jamīʿan
seluruhnya أَفَأَنتَ apakah kamu afa-anta
apakah kamu تُكْرِهُ paksa tuk'rihu
paksa ٱلنَّاسَ manusia l-nāsa
manusia حَتَّىٰ sehingga ḥattā
sehingga يَكُونُوا۟ mereka adalah yakūnū
mereka adalah مُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman mu'minīna
orang-orang yang beriman ٩٩ (99)
(99)
Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang di bumi seluruhnya. Tetapi apakah kamu (hendak) memaksa manusia agar mereka menjadi orang-orang yang beriman?
10:100
وَمَا
dan tidak
wamā
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِنَفْسٍ bagi seseorang linafsin
bagi seseorang أَن untuk an
untuk تُؤْمِنَ dia beriman tu'mina
dia beriman إِلَّا kecuali illā
kecuali بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَيَجْعَلُ dan (Allah) jadikan/timpakan wayajʿalu
dan (Allah) jadikan/timpakan ٱلرِّجْسَ siksaan/kemurkaan l-rij'sa
siksaan/kemurkaan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ (mereka) menggunakan akal yaʿqilūna
(mereka) menggunakan akal ١٠٠ (100)
(100)
dan tidak كَانَ ada kāna
ada لِنَفْسٍ bagi seseorang linafsin
bagi seseorang أَن untuk an
untuk تُؤْمِنَ dia beriman tu'mina
dia beriman إِلَّا kecuali illā
kecuali بِإِذْنِ dengan izin bi-idh'ni
dengan izin ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah وَيَجْعَلُ dan (Allah) jadikan/timpakan wayajʿalu
dan (Allah) jadikan/timpakan ٱلرِّجْسَ siksaan/kemurkaan l-rij'sa
siksaan/kemurkaan عَلَى atas ʿalā
atas ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang لَا tidak lā
tidak يَعْقِلُونَ (mereka) menggunakan akal yaʿqilūna
(mereka) menggunakan akal ١٠٠ (100)
(100)
Dan tidak seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah, dan Allah menimpakan azab kepada orang yang tidak berakal.
10:101
قُلِ
katakanlah
quli
katakanlah ٱنظُرُوا۟ perhatikanlah unẓurū
perhatikanlah مَاذَا apa yang ada mādhā
apa yang ada فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تُغْنِى berguna tugh'nī
berguna ٱلْـَٔايَـٰتُ ayat-ayat/keterangan-keterangan l-āyātu
ayat-ayat/keterangan-keterangan وَٱلنُّذُرُ dan ancaman wal-nudhuru
dan ancaman عَن dari ʿan
dari قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ١٠١ (101)
(101)
katakanlah ٱنظُرُوا۟ perhatikanlah unẓurū
perhatikanlah مَاذَا apa yang ada mādhā
apa yang ada فِى di fī
di ٱلسَّمَـٰوَٰتِ langit(jamak) l-samāwāti
langit(jamak) وَٱلْأَرْضِ ۚ dan bumi wal-arḍi
dan bumi وَمَا dan tidak wamā
dan tidak تُغْنِى berguna tugh'nī
berguna ٱلْـَٔايَـٰتُ ayat-ayat/keterangan-keterangan l-āyātu
ayat-ayat/keterangan-keterangan وَٱلنُّذُرُ dan ancaman wal-nudhuru
dan ancaman عَن dari ʿan
dari قَوْمٍۢ kaum qawmin
kaum لَّا tidak lā
tidak يُؤْمِنُونَ mereka beriman yu'minūna
mereka beriman ١٠١ (101)
(101)
Katakanlah, "Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi!" Tidaklah bermanfaat tanda-tanda (kebesaran Allah) dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang yang tidak beriman.
10:102
فَهَلْ
maka tidak
fahal
maka tidak يَنتَظِرُونَ mereka menunggu-nunggu yantaẓirūna
mereka menunggu-nunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali مِثْلَ sama mith'la
sama أَيَّامِ hari ayyāmi
hari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang خَلَوْا۟ sebelum khalaw
sebelum مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَٱنتَظِرُوٓا۟ maka tunggulah fa-intaẓirū
maka tunggulah إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مَعَكُم beserta kamu maʿakum
beserta kamu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَظِرِينَ orang-orang yang menunggu l-muntaẓirīna
orang-orang yang menunggu ١٠٢ (102)
(102)
maka tidak يَنتَظِرُونَ mereka menunggu-nunggu yantaẓirūna
mereka menunggu-nunggu إِلَّا kecuali illā
kecuali مِثْلَ sama mith'la
sama أَيَّامِ hari ayyāmi
hari ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang خَلَوْا۟ sebelum khalaw
sebelum مِن dari min
dari قَبْلِهِمْ ۚ sebelum mereka qablihim
sebelum mereka قُلْ katakanlah qul
katakanlah فَٱنتَظِرُوٓا۟ maka tunggulah fa-intaẓirū
maka tunggulah إِنِّى sesungguhnya aku innī
sesungguhnya aku مَعَكُم beserta kamu maʿakum
beserta kamu مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلْمُنتَظِرِينَ orang-orang yang menunggu l-muntaẓirīna
orang-orang yang menunggu ١٠٢ (102)
(102)
Maka mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, "Maka tunggulah, aku pun termasuk orang yang menunggu bersama kamu."
10:103
ثُمَّ
kemudian
thumma
kemudian نُنَجِّى Kami selamatkan nunajjī
Kami selamatkan رُسُلَنَا Rasul-Rasul Kami rusulanā
Rasul-Rasul Kami وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ ۚ beriman āmanū
beriman كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian حَقًّا menjadikan kewajiban ḥaqqan
menjadikan kewajiban عَلَيْنَا atas Kami ʿalaynā
atas Kami نُنجِ menyelamatkan nunji
menyelamatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠٣ (103)
(103)
kemudian نُنَجِّى Kami selamatkan nunajjī
Kami selamatkan رُسُلَنَا Rasul-Rasul Kami rusulanā
Rasul-Rasul Kami وَٱلَّذِينَ dan orang-orang yang wa-alladhīna
dan orang-orang yang ءَامَنُوا۟ ۚ beriman āmanū
beriman كَذَٰلِكَ seperti demikian kadhālika
seperti demikian حَقًّا menjadikan kewajiban ḥaqqan
menjadikan kewajiban عَلَيْنَا atas Kami ʿalaynā
atas Kami نُنجِ menyelamatkan nunji
menyelamatkan ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠٣ (103)
(103)
Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman, demikianlah menjadi kewajiban Kami menyelamatkan orang yang beriman.
10:104
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى didalam fī
didalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّن dari min
dari دِينِى agamaku dīnī
agamaku فَلَآ maka tidak falā
maka tidak أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنْ tetapi walākin
tetapi أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ Dia mewafatkan kamu yatawaffākum
Dia mewafatkan kamu وَأُمِرْتُ dan aku diperintahkan wa-umir'tu
dan aku diperintahkan أَنْ supaya an
supaya أَكُونَ aku menjadi akūna
aku menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠٤ (104)
(104)
katakanlah يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia إِن jika in
jika كُنتُمْ kalian adalah kuntum
kalian adalah فِى didalam fī
didalam شَكٍّۢ keraguan shakkin
keraguan مِّن dari min
dari دِينِى agamaku dīnī
agamaku فَلَآ maka tidak falā
maka tidak أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱلَّذِينَ orang-orang yang alladhīna
orang-orang yang تَعْبُدُونَ kamu menyembah taʿbudūna
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَلَـٰكِنْ tetapi walākin
tetapi أَعْبُدُ aku menyembah aʿbudu
aku menyembah ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى yang alladhī
yang يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ Dia mewafatkan kamu yatawaffākum
Dia mewafatkan kamu وَأُمِرْتُ dan aku diperintahkan wa-umir'tu
dan aku diperintahkan أَنْ supaya an
supaya أَكُونَ aku menjadi akūna
aku menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْمُؤْمِنِينَ orang-orang yang beriman l-mu'minīna
orang-orang yang beriman ١٠٤ (104)
(104)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah agar termasuk orang yang beriman,"
10:105
وَأَنْ
dan hendaknya
wa-an
dan hendaknya أَقِمْ hadapkan aqim
hadapkan وَجْهَكَ wajahmu wajhaka
wajahmu لِلدِّينِ kepada agama lilddīni
kepada agama حَنِيفًۭا dengan ikhlas ḥanīfan
dengan ikhlas وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَكُونَنَّ kamu sekali-kali menjadi takūnanna
kamu sekali-kali menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik ١٠٥ (105)
(105)
dan hendaknya أَقِمْ hadapkan aqim
hadapkan وَجْهَكَ wajahmu wajhaka
wajahmu لِلدِّينِ kepada agama lilddīni
kepada agama حَنِيفًۭا dengan ikhlas ḥanīfan
dengan ikhlas وَلَا dan jangan walā
dan jangan تَكُونَنَّ kamu sekali-kali menjadi takūnanna
kamu sekali-kali menjadi مِنَ dari mina
dari ٱلْمُشْرِكِينَ orang-orang musyrik l-mush'rikīna
orang-orang musyrik ١٠٥ (105)
(105)
dan (aku telah diperintah), "Hadapkanlah wajahmu kepada agama dengan tulus dan ikhlas, dan jangan sekali-kali engkau termasuk orang yang musyrik.
10:106
وَلَا
dan jangan
walā
dan jangan تَدْعُ kamu menyembah tadʿu
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak يَنفَعُكَ memberi manfaat padamu yanfaʿuka
memberi manfaat padamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَضُرُّكَ ۖ memberi mudharat kepadamu yaḍurruka
memberi mudharat kepadamu فَإِن maka jika fa-in
maka jika فَعَلْتَ kamu berbuat faʿalta
kamu berbuat فَإِنَّكَ maka sesungguhnya kamu fa-innaka
maka sesungguhnya kamu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٠٦ (106)
(106)
dan jangan تَدْعُ kamu menyembah tadʿu
kamu menyembah مِن dari min
dari دُونِ selain dūni
selain ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا apa mā
apa لَا tidak lā
tidak يَنفَعُكَ memberi manfaat padamu yanfaʿuka
memberi manfaat padamu وَلَا dan tidak walā
dan tidak يَضُرُّكَ ۖ memberi mudharat kepadamu yaḍurruka
memberi mudharat kepadamu فَإِن maka jika fa-in
maka jika فَعَلْتَ kamu berbuat faʿalta
kamu berbuat فَإِنَّكَ maka sesungguhnya kamu fa-innaka
maka sesungguhnya kamu إِذًۭا jika demikian idhan
jika demikian مِّنَ dari/termasuk mina
dari/termasuk ٱلظَّـٰلِمِينَ orang-orang yang dzalim l-ẓālimīna
orang-orang yang dzalim ١٠٦ (106)
(106)
Dan jangan engkau menyembah sesuatu yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi bencana kepadamu selain Allah, sebab jika engkau lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya engkau termasuk orang-orang zalim."
10:107
وَإِن
dan jika
wa-in
dan jika يَمْسَسْكَ menimpakan kepadamu yamsaska
menimpakan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِضُرٍّۢ kemudharatan biḍurrin
kemudharatan فَلَا maka tidak falā
maka tidak كَاشِفَ mengangkat/menghilangkan kāshifa
mengangkat/menghilangkan لَهُۥٓ baginya lahu
baginya إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia وَإِن dan jika wa-in
dan jika يُرِدْكَ Dia menghendaki padamu yurid'ka
Dia menghendaki padamu بِخَيْرٍۢ dengan kebaikan bikhayrin
dengan kebaikan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada رَآدَّ menolak rādda
menolak لِفَضْلِهِۦ ۚ bagi karuniaNya lifaḍlihi
bagi karuniaNya يُصِيبُ Dia kenakan berikan yuṣību
Dia kenakan berikan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari min
dari عِبَادِهِۦ ۚ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ١٠٧ (107)
(107)
dan jika يَمْسَسْكَ menimpakan kepadamu yamsaska
menimpakan kepadamu ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah بِضُرٍّۢ kemudharatan biḍurrin
kemudharatan فَلَا maka tidak falā
maka tidak كَاشِفَ mengangkat/menghilangkan kāshifa
mengangkat/menghilangkan لَهُۥٓ baginya lahu
baginya إِلَّا kecuali illā
kecuali هُوَ ۖ Dia huwa
Dia وَإِن dan jika wa-in
dan jika يُرِدْكَ Dia menghendaki padamu yurid'ka
Dia menghendaki padamu بِخَيْرٍۢ dengan kebaikan bikhayrin
dengan kebaikan فَلَا maka tidak ada falā
maka tidak ada رَآدَّ menolak rādda
menolak لِفَضْلِهِۦ ۚ bagi karuniaNya lifaḍlihi
bagi karuniaNya يُصِيبُ Dia kenakan berikan yuṣību
Dia kenakan berikan بِهِۦ dengannya bihi
dengannya مَن siapa man
siapa يَشَآءُ Dia kehendaki yashāu
Dia kehendaki مِنْ dari min
dari عِبَادِهِۦ ۚ hamba-hambaNya ʿibādihi
hamba-hambaNya وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia ٱلْغَفُورُ Maha Pengampun l-ghafūru
Maha Pengampun ٱلرَّحِيمُ Maha Penyayang l-raḥīmu
Maha Penyayang ١٠٧ (107)
(107)
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.
10:108
قُلْ
katakanlah
qul
katakanlah يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جَآءَكُمُ telah datang kepadamu jāakumu
telah datang kepadamu ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِن dari min
dari رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَمَنِ maka barang siapa famani
maka barang siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَهْتَدِى memberi petunjuk yahtadī
memberi petunjuk لِنَفْسِهِۦ ۖ bagi dirinya sendiri linafsihi
bagi dirinya sendiri وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa ضَلَّ sesat ḍalla
sesat فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَضِلُّ menyesatkan yaḍillu
menyesatkan عَلَيْهَا ۖ atasnya/dirinya sendiri ʿalayhā
atasnya/dirinya sendiri وَمَآ dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan أَنَا۠ aku anā
aku عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian بِوَكِيلٍۢ penjaga biwakīlin
penjaga ١٠٨ (108)
(108)
katakanlah يَـٰٓأَيُّهَا wahai yāayyuhā
wahai ٱلنَّاسُ manusia l-nāsu
manusia قَدْ sesungguhnya qad
sesungguhnya جَآءَكُمُ telah datang kepadamu jāakumu
telah datang kepadamu ٱلْحَقُّ kebenaran l-ḥaqu
kebenaran مِن dari min
dari رَّبِّكُمْ ۖ Tuhan kalian rabbikum
Tuhan kalian فَمَنِ maka barang siapa famani
maka barang siapa ٱهْتَدَىٰ mendapat petunjuk ih'tadā
mendapat petunjuk فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَهْتَدِى memberi petunjuk yahtadī
memberi petunjuk لِنَفْسِهِۦ ۖ bagi dirinya sendiri linafsihi
bagi dirinya sendiri وَمَن dan barang siapa waman
dan barang siapa ضَلَّ sesat ḍalla
sesat فَإِنَّمَا maka sesungguhnya hanyalah fa-innamā
maka sesungguhnya hanyalah يَضِلُّ menyesatkan yaḍillu
menyesatkan عَلَيْهَا ۖ atasnya/dirinya sendiri ʿalayhā
atasnya/dirinya sendiri وَمَآ dan tidak/bukan wamā
dan tidak/bukan أَنَا۠ aku anā
aku عَلَيْكُم atas kalian ʿalaykum
atas kalian بِوَكِيلٍۢ penjaga biwakīlin
penjaga ١٠٨ (108)
(108)
Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Telah datang kepadamu kebenaran (Alquran) dari Tuhanmu, sebab itu barang siapa mendapat petunjuk, maka sebenarnya (petunjuk itu) untuk (kebaikan) dirinya sendiri. Dan barang siapa sesat, sesungguhnya kesesatannya itu (mencelakakan) dirinya sendiri. Dan Aku bukanlah pemelihara dirimu."
10:109
وَٱتَّبِعْ
dan ikutilah
wa-ittabiʿ
dan ikutilah مَا apa mā
apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَٱصْبِرْ dan bersabarlah wa-iṣ'bir
dan bersabarlah حَتَّىٰ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai يَحْكُمَ memberi keputusan yaḥkuma
memberi keputusan ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْحَـٰكِمِينَ para hakim l-ḥākimīna
para hakim ١٠٩ (109)
(109)
dan ikutilah مَا apa mā
apa يُوحَىٰٓ diwahyukan yūḥā
diwahyukan إِلَيْكَ kepadamu ilayka
kepadamu وَٱصْبِرْ dan bersabarlah wa-iṣ'bir
dan bersabarlah حَتَّىٰ sehingga/sampai ḥattā
sehingga/sampai يَحْكُمَ memberi keputusan yaḥkuma
memberi keputusan ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah وَهُوَ dan Dia wahuwa
dan Dia خَيْرُ sebaik-baik khayru
sebaik-baik ٱلْحَـٰكِمِينَ para hakim l-ḥākimīna
para hakim ١٠٩ (109)
(109)
Dan ikutilah apa yang diwahyukan kepadamu, dan bersabarlah hingga Allah memberi keputusan. Dialah hakim yang terbaik.