10
Yunus
يونس
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
10:1
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
Alif Lam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) verses āyātu
(are the) verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the wise l-ḥakīmi
the wise ١ (1)
(1)
Alif Lam Ra تِلْكَ These til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) verses āyātu
(are the) verses ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book ٱلْحَكِيمِ the wise l-ḥakīmi
the wise ١ (1)
(1)
Alif, Lâm, Râ . Voici les versets du Livre plein de sagesse.
10:2
أَكَانَ
Is it
akāna
Is it لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind عَجَبًا a wonder ʿajaban
a wonder أَنْ that an
that أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed إِلَىٰ to ilā
to رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنْهُمْ from (among) them min'hum
from (among) them أَنْ that an
that أَنذِرِ Warn andhiri
Warn ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind وَبَشِّرِ and give glad tidings wabashiri
and give glad tidings ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَنَّ that anna
that لَهُمْ for them lahum
for them قَدَمَ (will be) a respectable position qadama
(will be) a respectable position صِدْقٍ (will be) a respectable position ṣid'qin
(will be) a respectable position عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord قَالَ Said qāla
Said ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌۭ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician مُّبِينٌ obvious mubīnun
obvious ٢ (2)
(2)
Is it لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind عَجَبًا a wonder ʿajaban
a wonder أَنْ that an
that أَوْحَيْنَآ We revealed awḥaynā
We revealed إِلَىٰ to ilā
to رَجُلٍۢ a man rajulin
a man مِّنْهُمْ from (among) them min'hum
from (among) them أَنْ that an
that أَنذِرِ Warn andhiri
Warn ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind وَبَشِّرِ and give glad tidings wabashiri
and give glad tidings ٱلَّذِينَ (to) those who alladhīna
(to) those who ءَامَنُوٓا۟ believe āmanū
believe أَنَّ that anna
that لَهُمْ for them lahum
for them قَدَمَ (will be) a respectable position qadama
(will be) a respectable position صِدْقٍ (will be) a respectable position ṣid'qin
(will be) a respectable position عِندَ near ʿinda
near رَبِّهِمْ ۗ their Lord rabbihim
their Lord قَالَ Said qāla
Said ٱلْكَـٰفِرُونَ the disbelievers l-kāfirūna
the disbelievers إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسَـٰحِرٌۭ (is) surely a magician lasāḥirun
(is) surely a magician مُّبِينٌ obvious mubīnun
obvious ٢ (2)
(2)
Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d’entre eux : "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu’ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure] ? Les mécréants dirent alors : "Celui-ci est certainement un magicien évident."
10:3
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He established is'tawā
He established عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُدَبِّرُ disposing yudabbiru
disposing ٱلْأَمْرَ ۖ the affairs l-amra
the affairs مَا Not mā
Not مِن (is) any intercessor min
(is) any intercessor شَفِيعٍ (is) any intercessor shafīʿin
(is) any intercessor إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after إِذْنِهِۦ ۚ His permission idh'nihi
His permission ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٣ (3)
(3)
Indeed رَبَّكُمُ your Lord rabbakumu
your Lord ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who خَلَقَ created khalaqa
created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth فِى in fī
in سِتَّةِ six sittati
six أَيَّامٍۢ periods ayyāmin
periods ثُمَّ then thumma
then ٱسْتَوَىٰ He established is'tawā
He established عَلَى on ʿalā
on ٱلْعَرْشِ ۖ the Throne l-ʿarshi
the Throne يُدَبِّرُ disposing yudabbiru
disposing ٱلْأَمْرَ ۖ the affairs l-amra
the affairs مَا Not mā
Not مِن (is) any intercessor min
(is) any intercessor شَفِيعٍ (is) any intercessor shafīʿin
(is) any intercessor إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after إِذْنِهِۦ ۚ His permission idh'nihi
His permission ذَٰلِكُمُ That dhālikumu
That ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمْ your Lord rabbukum
your Lord فَٱعْبُدُوهُ ۚ so worship Him fa-uʿ'budūhu
so worship Him أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you remember tadhakkarūna
you remember ٣ (3)
(3)
Votre Seigneur est Allah qui créa les cieux et la Terre en six jours, puis S’est établi (Istawâ) sur le Trône, administrant toute chose. Il n’y a d’intercesseur qu’après Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Ne réfléchissez-vous pas ?
10:4
إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
To Him مَرْجِعُكُمْ (will be) your return marjiʿukum
(will be) your return جَمِيعًۭا ۖ [all] jamīʿan
[all] وَعْدَ Promise waʿda
Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقًّا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ He repeats it yuʿīduhu
He repeats it لِيَجْزِىَ that He may reward liyajziya
that He may reward ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَهُمْ for them lahum
for them شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling fluids ḥamīmin
boiling fluids وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٤ (4)
(4)
To Him مَرْجِعُكُمْ (will be) your return marjiʿukum
(will be) your return جَمِيعًۭا ۖ [all] jamīʿan
[all] وَعْدَ Promise waʿda
Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقًّا ۚ (is) true ḥaqqan
(is) true إِنَّهُۥ Indeed, He innahu
Indeed, He يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ He repeats it yuʿīduhu
He repeats it لِيَجْزِىَ that He may reward liyajziya
that He may reward ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the good deeds l-ṣāliḥāti
the good deeds بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَٱلَّذِينَ But those who wa-alladhīna
But those who كَفَرُوا۟ disbelieved kafarū
disbelieved لَهُمْ for them lahum
for them شَرَابٌۭ (will be) a drink sharābun
(will be) a drink مِّنْ of min
of حَمِيمٍۢ boiling fluids ḥamīmin
boiling fluids وَعَذَابٌ and a punishment waʿadhābun
and a punishment أَلِيمٌۢ painful alīmun
painful بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٤ (4)
(4)
C’est vers Lui que vous retournerez tous, c’est là, la promesse d’Allah en toute vérité ! C’est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n’ont pas cru, ils auront un breuvage d’eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance !
10:5
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun ضِيَآءًۭ a shining light ḍiyāan
a shining light وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon نُورًۭا a reflected light nūran
a reflected light وَقَدَّرَهُۥ and determined for it waqaddarahu
and determined for it مَنَازِلَ phases manāzila
phases لِتَعْلَمُوا۟ that you may know litaʿlamū
that you may know عَدَدَ (the) number ʿadada
(the) number ٱلسِّنِينَ (of) the years l-sinīna
(of) the years وَٱلْحِسَابَ ۚ and the count (of time) wal-ḥisāba
and the count (of time) مَا Not mā
Not خَلَقَ created khalaqa
created ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ that dhālika
that إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth يُفَصِّلُ He explains yufaṣṣilu
He explains ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٥ (5)
(5)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made ٱلشَّمْسَ the sun l-shamsa
the sun ضِيَآءًۭ a shining light ḍiyāan
a shining light وَٱلْقَمَرَ and the moon wal-qamara
and the moon نُورًۭا a reflected light nūran
a reflected light وَقَدَّرَهُۥ and determined for it waqaddarahu
and determined for it مَنَازِلَ phases manāzila
phases لِتَعْلَمُوا۟ that you may know litaʿlamū
that you may know عَدَدَ (the) number ʿadada
(the) number ٱلسِّنِينَ (of) the years l-sinīna
(of) the years وَٱلْحِسَابَ ۚ and the count (of time) wal-ḥisāba
and the count (of time) مَا Not mā
Not خَلَقَ created khalaqa
created ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah ذَٰلِكَ that dhālika
that إِلَّا except illā
except بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth يُفَصِّلُ He explains yufaṣṣilu
He explains ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْلَمُونَ (who) know yaʿlamūna
(who) know ٥ (5)
(5)
C’est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n’a créé cela qu’en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir.
10:6
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ٱخْتِلَـٰفِ (the) alternation ikh'tilāfi
(the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَا and what wamā
and what خَلَقَ (has been) created khalaqa
(has been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) Signs laāyātin
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَّقُونَ who are God conscious yattaqūna
who are God conscious ٦ (6)
(6)
Indeed فِى in fī
in ٱخْتِلَـٰفِ (the) alternation ikh'tilāfi
(the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَا and what wamā
and what خَلَقَ (has been) created khalaqa
(has been) created ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ (are) Signs laāyātin
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَّقُونَ who are God conscious yattaqūna
who are God conscious ٦ (6)
(6)
Dans l’alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu’Allah a créé dans les cieux et la Terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah).
10:7
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ expect yarjūna
expect لِقَآءَنَا the meeting with Us liqāanā
the meeting with Us وَرَضُوا۟ and are pleased waraḍū
and are pleased بِٱلْحَيَوٰةِ with the life bil-ḥayati
with the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱطْمَأَنُّوا۟ and feel satisfied wa-iṭ'ma-annū
and feel satisfied بِهَا with it bihā
with it وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those هُمْ they hum
they عَنْ (are) of ʿan
(are) of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs غَـٰفِلُونَ heedless ghāfilūna
heedless ٧ (7)
(7)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ expect yarjūna
expect لِقَآءَنَا the meeting with Us liqāanā
the meeting with Us وَرَضُوا۟ and are pleased waraḍū
and are pleased بِٱلْحَيَوٰةِ with the life bil-ḥayati
with the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَٱطْمَأَنُّوا۟ and feel satisfied wa-iṭ'ma-annū
and feel satisfied بِهَا with it bihā
with it وَٱلَّذِينَ and those wa-alladhīna
and those هُمْ they hum
they عَنْ (are) of ʿan
(are) of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs غَـٰفِلُونَ heedless ghāfilūna
heedless ٧ (7)
(7)
Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s’y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets],
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Those مَأْوَىٰهُمُ their abode mawāhumu
their abode ٱلنَّارُ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٨ (8)
(8)
Those مَأْوَىٰهُمُ their abode mawāhumu
their abode ٱلنَّارُ (will be) the Fire l-nāru
(will be) the Fire بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ٨ (8)
(8)
leur refuge sera le Feu, pour ce qu’ils acquéraient.
10:9
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds يَهْدِيهِمْ (will) guide them yahdīhim
(will) guide them رَبُّهُم their Lord rabbuhum
their Lord بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ by their faith biīmānihim
by their faith تَجْرِى Will flow tajrī
Will flow مِن from min
from تَحْتِهِمُ underneath them taḥtihimu
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٩ (9)
(9)
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ good deeds l-ṣāliḥāti
good deeds يَهْدِيهِمْ (will) guide them yahdīhim
(will) guide them رَبُّهُم their Lord rabbuhum
their Lord بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ by their faith biīmānihim
by their faith تَجْرِى Will flow tajrī
Will flow مِن from min
from تَحْتِهِمُ underneath them taḥtihimu
underneath them ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers l-anhāru
the rivers فِى in fī
in جَنَّـٰتِ Gardens jannāti
Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٩ (9)
(9)
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera en raison de leur foi. À leurs pieds les ruisseaux couleront dans les jardins des délices.
10:10
دَعْوَىٰهُمْ
Their prayer
daʿwāhum
Their prayer فِيهَا therein fīhā
therein سُبْحَـٰنَكَ (will be), "Glory be to You sub'ḥānaka
(will be), "Glory be to You ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah وَتَحِيَّتُهُمْ And their greeting wataḥiyyatuhum
And their greeting فِيهَا therein (will be) fīhā
therein (will be) سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace وَءَاخِرُ And the last waākhiru
And the last دَعْوَىٰهُمْ (of) their call daʿwāhum
(of) their call أَنِ (will be) [that] ani
(will be) [that] ٱلْحَمْدُ All the Praise be l-ḥamdu
All the Praise be لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠ (10)
(10)
Their prayer فِيهَا therein fīhā
therein سُبْحَـٰنَكَ (will be), "Glory be to You sub'ḥānaka
(will be), "Glory be to You ٱللَّهُمَّ O Allah l-lahuma
O Allah وَتَحِيَّتُهُمْ And their greeting wataḥiyyatuhum
And their greeting فِيهَا therein (will be) fīhā
therein (will be) سَلَـٰمٌۭ ۚ Peace salāmun
Peace وَءَاخِرُ And the last waākhiru
And the last دَعْوَىٰهُمْ (of) their call daʿwāhum
(of) their call أَنِ (will be) [that] ani
(will be) [that] ٱلْحَمْدُ All the Praise be l-ḥamdu
All the Praise be لِلَّهِ to Allah lillahi
to Allah رَبِّ Lord rabbi
Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ١٠ (10)
(10)
Là, leur invocation sera : “Gloire à Toi, ô Allah !” Et leur salutation y sera : “Paix (Salâm) !” Et la fin de leur invocation: “Louange à Allah, Seigneur de l’Univers !”
10:11
۞ وَلَوْ
And if
walaw
And if يُعَجِّلُ hastens yuʿajjilu
hastens ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind ٱلشَّرَّ the evil l-shara
the evil ٱسْتِعْجَالَهُم (as) He hastens for them is'tiʿ'jālahum
(as) He hastens for them بِٱلْخَيْرِ the good bil-khayri
the good لَقُضِىَ surely, would have been decreed laquḍiya
surely, would have been decreed إِلَيْهِمْ for them ilayhim
for them أَجَلُهُمْ ۖ their term ajaluhum
their term فَنَذَرُ But We leave fanadharu
But We leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ expect yarjūna
expect لِقَآءَنَا the meeting with Us liqāanā
the meeting with Us فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١١ (11)
(11)
And if يُعَجِّلُ hastens yuʿajjilu
hastens ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لِلنَّاسِ for the mankind lilnnāsi
for the mankind ٱلشَّرَّ the evil l-shara
the evil ٱسْتِعْجَالَهُم (as) He hastens for them is'tiʿ'jālahum
(as) He hastens for them بِٱلْخَيْرِ the good bil-khayri
the good لَقُضِىَ surely, would have been decreed laquḍiya
surely, would have been decreed إِلَيْهِمْ for them ilayhim
for them أَجَلُهُمْ ۖ their term ajaluhum
their term فَنَذَرُ But We leave fanadharu
But We leave ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ expect yarjūna
expect لِقَآءَنَا the meeting with Us liqāanā
the meeting with Us فِى in fī
in طُغْيَـٰنِهِمْ their transgression ṭugh'yānihim
their transgression يَعْمَهُونَ wandering blindly yaʿmahūna
wandering blindly ١١ (11)
(11)
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
10:12
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ the man l-insāna
the man ٱلضُّرُّ the affliction l-ḍuru
the affliction دَعَانَا he calls Us daʿānā
he calls Us لِجَنۢبِهِۦٓ (lying) on his side lijanbihi
(lying) on his side أَوْ or aw
or قَاعِدًا sitting qāʿidan
sitting أَوْ or aw
or قَآئِمًۭا standing qāiman
standing فَلَمَّا But when falammā
But when كَشَفْنَا We remove kashafnā
We remove عَنْهُ from him ʿanhu
from him ضُرَّهُۥ his affliction ḍurrahu
his affliction مَرَّ he passes on marra
he passes on كَأَن as if he ka-an
as if he لَّمْ (had) not lam
(had) not يَدْعُنَآ called Us yadʿunā
called Us إِلَىٰ for ilā
for ضُرٍّۢ (the) affliction ḍurrin
(the) affliction مَّسَّهُۥ ۚ (that) touched him massahu
(that) touched him كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زُيِّنَ (it) is made fair seeming zuyyina
(it) is made fair seeming لِلْمُسْرِفِينَ to the extravagant lil'mus'rifīna
to the extravagant مَا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢ (12)
(12)
And when مَسَّ touches massa
touches ٱلْإِنسَـٰنَ the man l-insāna
the man ٱلضُّرُّ the affliction l-ḍuru
the affliction دَعَانَا he calls Us daʿānā
he calls Us لِجَنۢبِهِۦٓ (lying) on his side lijanbihi
(lying) on his side أَوْ or aw
or قَاعِدًا sitting qāʿidan
sitting أَوْ or aw
or قَآئِمًۭا standing qāiman
standing فَلَمَّا But when falammā
But when كَشَفْنَا We remove kashafnā
We remove عَنْهُ from him ʿanhu
from him ضُرَّهُۥ his affliction ḍurrahu
his affliction مَرَّ he passes on marra
he passes on كَأَن as if he ka-an
as if he لَّمْ (had) not lam
(had) not يَدْعُنَآ called Us yadʿunā
called Us إِلَىٰ for ilā
for ضُرٍّۢ (the) affliction ḍurrin
(the) affliction مَّسَّهُۥ ۚ (that) touched him massahu
(that) touched him كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus زُيِّنَ (it) is made fair seeming zuyyina
(it) is made fair seeming لِلْمُسْرِفِينَ to the extravagant lil'mus'rifīna
to the extravagant مَا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَعْمَلُونَ do yaʿmalūna
do ١٢ (12)
(12)
Et quand le malheur touche l’homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s’en va comme s’il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l’a touché. C’est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
10:13
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed ٱلْقُرُونَ the generations l-qurūna
the generations مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَمَّا when lammā
when ظَلَمُوا۟ ۙ they wronged ẓalamū
they wronged وَجَآءَتْهُمْ and came to them wajāathum
and came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs وَمَا but not wamā
but not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ to believe liyu'minū
to believe كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١٣ (13)
(13)
And verily أَهْلَكْنَا We destroyed ahlaknā
We destroyed ٱلْقُرُونَ the generations l-qurūna
the generations مِن before you min
before you قَبْلِكُمْ before you qablikum
before you لَمَّا when lammā
when ظَلَمُوا۟ ۙ they wronged ẓalamū
they wronged وَجَآءَتْهُمْ and came to them wajāathum
and came to them رُسُلُهُم their Messengers rusuluhum
their Messengers بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs وَمَا but not wamā
but not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ to believe liyu'minū
to believe كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَجْزِى We recompense najzī
We recompense ٱلْقَوْمَ the people l-qawma
the people ٱلْمُجْرِمِينَ (who are) criminals l-muj'rimīna
(who are) criminals ١٣ (13)
(13)
Et Nous avons fait périr les générations d’avant vous lorsqu’elles eurent été injustes alors que leurs Messagers leur avaient apporté des preuves (évidentes). Cependant, elles n’étaient pas disposées à croire. C’est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
10:14
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَعَلْنَـٰكُمْ We made you jaʿalnākum
We made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them لِنَنظُرَ so that We may see linanẓura
so that We may see كَيْفَ how kayfa
how تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤ (14)
(14)
Then جَعَلْنَـٰكُمْ We made you jaʿalnākum
We made you خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِمْ after them baʿdihim
after them لِنَنظُرَ so that We may see linanẓura
so that We may see كَيْفَ how kayfa
how تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ١٤ (14)
(14)
Puis, Nous fîmes de vous des successeurs sur Terre après eux, pour voir comment vous agiriez.
10:15
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَاتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ (as) clear proofs bayyinātin
(as) clear proofs قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope لِقَآءَنَا (for the) meeting (with) Us liqāanā
(for the) meeting (with) Us ٱئْتِ Bring us i'ti
Bring us بِقُرْءَانٍ a Quran biqur'ānin
a Quran غَيْرِ other (than) ghayri
other (than) هَـٰذَآ this hādhā
this أَوْ or aw
or بَدِّلْهُ ۚ change it baddil'hu
change it قُلْ Say qul
Say مَا Not mā
Not يَكُونُ (it) is yakūnu
(it) is لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أُبَدِّلَهُۥ I change it ubaddilahu
I change it مِن of min
of تِلْقَآئِ my own accord til'qāi
my own accord نَفْسِىٓ ۖ my own accord nafsī
my own accord إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ ۖ to me ilayya
to me إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I were to disobey ʿaṣaytu
I were to disobey رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥ (15)
(15)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَاتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ (as) clear proofs bayyinātin
(as) clear proofs قَالَ said qāla
said ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope لِقَآءَنَا (for the) meeting (with) Us liqāanā
(for the) meeting (with) Us ٱئْتِ Bring us i'ti
Bring us بِقُرْءَانٍ a Quran biqur'ānin
a Quran غَيْرِ other (than) ghayri
other (than) هَـٰذَآ this hādhā
this أَوْ or aw
or بَدِّلْهُ ۚ change it baddil'hu
change it قُلْ Say qul
Say مَا Not mā
Not يَكُونُ (it) is yakūnu
(it) is لِىٓ for me lī
for me أَنْ that an
that أُبَدِّلَهُۥ I change it ubaddilahu
I change it مِن of min
of تِلْقَآئِ my own accord til'qāi
my own accord نَفْسِىٓ ۖ my own accord nafsī
my own accord إِنْ Not in
Not أَتَّبِعُ I follow attabiʿu
I follow إِلَّا except illā
except مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَىَّ ۖ to me ilayya
to me إِنِّىٓ Indeed, I innī
Indeed, I أَخَافُ [I] fear akhāfu
[I] fear إِنْ if in
if عَصَيْتُ I were to disobey ʿaṣaytu
I were to disobey رَبِّى my Lord rabbī
my Lord عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment يَوْمٍ (of) a Day yawmin
(of) a Day عَظِيمٍۢ Great ʿaẓīmin
Great ١٥ (15)
(15)
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre disent : “Apporte un Coran autre que celui-ci !” ou bien “Change-le !” Dis : “Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible.”
10:16
قُل
Say
qul
Say لَّوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not تَلَوْتُهُۥ I (would) have recited it talawtuhu
I (would) have recited it عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you وَلَآ and not walā
and not أَدْرَىٰكُم He (would) have made it known to you adrākum
He (would) have made it known to you بِهِۦ ۖ He (would) have made it known to you bihi
He (would) have made it known to you فَقَدْ Verily faqad
Verily لَبِثْتُ I have stayed labith'tu
I have stayed فِيكُمْ among you fīkum
among you عُمُرًۭا a lifetime ʿumuran
a lifetime مِّن before it min
before it قَبْلِهِۦٓ ۚ before it qablihi
before it أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٦ (16)
(16)
Say لَّوْ If law
If شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah مَا not mā
not تَلَوْتُهُۥ I (would) have recited it talawtuhu
I (would) have recited it عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you وَلَآ and not walā
and not أَدْرَىٰكُم He (would) have made it known to you adrākum
He (would) have made it known to you بِهِۦ ۖ He (would) have made it known to you bihi
He (would) have made it known to you فَقَدْ Verily faqad
Verily لَبِثْتُ I have stayed labith'tu
I have stayed فِيكُمْ among you fīkum
among you عُمُرًۭا a lifetime ʿumuran
a lifetime مِّن before it min
before it قَبْلِهِۦٓ ۚ before it qablihi
before it أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَعْقِلُونَ you use reason taʿqilūna
you use reason ١٦ (16)
(16)
Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas ?"
10:17
فَمَنْ
So who
faman
So who أَظْلَمُ (is) more wrong aẓlamu
(is) more wrong مِمَّنِ than he who mimmani
than he who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs biāyātihi
His Signs إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ١٧ (17)
(17)
So who أَظْلَمُ (is) more wrong aẓlamu
(is) more wrong مِمَّنِ than he who mimmani
than he who ٱفْتَرَىٰ invents if'tarā
invents عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah كَذِبًا a lie kadhiban
a lie أَوْ or aw
or كَذَّبَ denies kadhaba
denies بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ His Signs biāyātihi
His Signs إِنَّهُۥ Indeed innahu
Indeed لَا not lā
not يُفْلِحُ will succeed yuf'liḥu
will succeed ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ١٧ (17)
(17)
Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran) ? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.
10:18
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
wayaʿbudūna
And they worship مِن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا that (which) mā
that (which) لَا (does) not lā
(does) not يَضُرُّهُمْ harm them yaḍurruhum
harm them وَلَا and not walā
and not يَنفَعُهُمْ benefit them yanfaʿuhum
benefit them وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These شُفَعَـٰٓؤُنَا (are) our intercessors shufaʿāunā
(are) our intercessors عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ Say qul
Say أَتُنَبِّـُٔونَ Do you inform atunabbiūna
Do you inform ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what لَا not lā
not يَعْلَمُ he knows yaʿlamu
he knows فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ١٨ (18)
(18)
And they worship مِن from min
from دُونِ other than dūni
other than ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا that (which) mā
that (which) لَا (does) not lā
(does) not يَضُرُّهُمْ harm them yaḍurruhum
harm them وَلَا and not walā
and not يَنفَعُهُمْ benefit them yanfaʿuhum
benefit them وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say هَـٰٓؤُلَآءِ These hāulāi
These شُفَعَـٰٓؤُنَا (are) our intercessors shufaʿāunā
(are) our intercessors عِندَ with ʿinda
with ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah قُلْ Say qul
Say أَتُنَبِّـُٔونَ Do you inform atunabbiūna
Do you inform ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah بِمَا of what bimā
of what لَا not lā
not يَعْلَمُ he knows yaʿlamu
he knows فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth سُبْحَـٰنَهُۥ Glorified is He sub'ḥānahu
Glorified is He وَتَعَـٰلَىٰ and Exalted wataʿālā
and Exalted عَمَّا above what ʿammā
above what يُشْرِكُونَ they associate (with Him) yush'rikūna
they associate (with Him) ١٨ (18)
(18)
Et ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d’Allah." Dis : "Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la Terre ? " Gloire à Lui ! Il est Très élevé au-dessus de ce qu’Ils Lui associent !
10:19
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ was kāna
was ٱلنَّاسُ the mankind l-nāsu
the mankind إِلَّآ but illā
but أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ then they differed fa-ikh'talafū
then they differed وَلَوْلَا And had (it) not been walawlā
And had (it) not been كَلِمَةٌۭ a word kalimatun
a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, it (would) have been judged laquḍiya
surely, it (would) have been judged بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فِيمَا concerning what fīmā
concerning what فِيهِ [therein] fīhi
[therein] يَخْتَلِفُونَ they differ yakhtalifūna
they differ ١٩ (19)
(19)
And not كَانَ was kāna
was ٱلنَّاسُ the mankind l-nāsu
the mankind إِلَّآ but illā
but أُمَّةًۭ a community ummatan
a community وَٰحِدَةًۭ one wāḥidatan
one فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ then they differed fa-ikh'talafū
then they differed وَلَوْلَا And had (it) not been walawlā
And had (it) not been كَلِمَةٌۭ a word kalimatun
a word سَبَقَتْ (that) preceded sabaqat
(that) preceded مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord لَقُضِىَ surely, it (would) have been judged laquḍiya
surely, it (would) have been judged بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them فِيمَا concerning what fīmā
concerning what فِيهِ [therein] fīhi
[therein] يَخْتَلِفُونَ they differ yakhtalifūna
they differ ١٩ (19)
(19)
Les gens ne formaient (à l’origine) qu’une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n’était une décision préalable (un décret préétabli) de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.
10:20
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۖ his Lord rabbihi
his Lord فَقُلْ So say faqul
So say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah فَٱنتَظِرُوٓا۟ so wait fa-intaẓirū
so wait إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ٢٠ (20)
(20)
And they say لَوْلَآ Why not lawlā
Why not أُنزِلَ is sent down unzila
is sent down عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَةٌۭ a Sign āyatun
a Sign مِّن from min
from رَّبِّهِۦ ۖ his Lord rabbihi
his Lord فَقُلْ So say faqul
So say إِنَّمَا Only innamā
Only ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen لِلَّهِ (is) for Allah lillahi
(is) for Allah فَٱنتَظِرُوٓا۟ so wait fa-intaẓirū
so wait إِنِّى indeed, I am innī
indeed, I am مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ٢٠ (20)
(20)
Et ils disent : "Que ne fait-on descendre sur lui (Mohammed) un miracle de son Seigneur ?" Alors, dis : "L’inconnaissable relève seulement d’Allah. Attendez donc ! Je serai avec vous parmi ceux qui attendent."
10:21
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
And when أَذَقْنَا We let [the] mankind taste adhaqnā
We let [the] mankind taste ٱلنَّاسَ We let [the] mankind taste l-nāsa
We let [the] mankind taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ adversity ḍarrāa
adversity مَسَّتْهُمْ has touched them massathum
has touched them إِذَا behold idhā
behold لَهُم They have lahum
They have مَّكْرٌۭ a plot makrun
a plot فِىٓ against fī
against ءَايَاتِنَا ۚ Our Verses āyātinā
Our Verses قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَسْرَعُ (is) more swift asraʿu
(is) more swift مَكْرًا ۚ (in) planning makran
(in) planning إِنَّ Indeed inna
Indeed رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers يَكْتُبُونَ write down yaktubūna
write down مَا what mā
what تَمْكُرُونَ you plot tamkurūna
you plot ٢١ (21)
(21)
And when أَذَقْنَا We let [the] mankind taste adhaqnā
We let [the] mankind taste ٱلنَّاسَ We let [the] mankind taste l-nāsa
We let [the] mankind taste رَحْمَةًۭ mercy raḥmatan
mercy مِّنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ضَرَّآءَ adversity ḍarrāa
adversity مَسَّتْهُمْ has touched them massathum
has touched them إِذَا behold idhā
behold لَهُم They have lahum
They have مَّكْرٌۭ a plot makrun
a plot فِىٓ against fī
against ءَايَاتِنَا ۚ Our Verses āyātinā
Our Verses قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah أَسْرَعُ (is) more swift asraʿu
(is) more swift مَكْرًا ۚ (in) planning makran
(in) planning إِنَّ Indeed inna
Indeed رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers يَكْتُبُونَ write down yaktubūna
write down مَا what mā
what تَمْكُرُونَ you plot tamkurūna
you plot ٢١ (21)
(21)
Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu’un malheur les a touchés, voilà qu’ils dénigrent Nos versets. Dis : "Allah est plus prompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets). Certes, Nos Anges enregistrent vos manigances."
10:22
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُسَيِّرُكُمْ enables you to travel yusayyirukum
enables you to travel فِى in fī
in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ ۖ and the sea wal-baḥri
and the sea حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships وَجَرَيْنَ and they sail wajarayna
and they sail بِهِم with them bihim
with them بِرِيحٍۢ with a wind birīḥin
with a wind طَيِّبَةٍۢ good ṭayyibatin
good وَفَرِحُوا۟ and they rejoice wafariḥū
and they rejoice بِهَا therein bihā
therein جَآءَتْهَا comes to it jāathā
comes to it رِيحٌ a wind rīḥun
a wind عَاصِفٌۭ stormy ʿāṣifun
stormy وَجَآءَهُمُ and comes to them wajāahumu
and comes to them ٱلْمَوْجُ the waves l-mawju
the waves مِن from min
from كُلِّ every kulli
every مَكَانٍۢ place makānin
place وَظَنُّوٓا۟ and they assume waẓannū
and they assume أَنَّهُمْ that they annahum
that they أُحِيطَ are surrounded uḥīṭa
are surrounded بِهِمْ ۙ with them bihim
with them دَعَوُا۟ They call daʿawū
They call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ sincerely mukh'liṣīna
sincerely لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion لَئِنْ (saying), "If la-in
(saying), "If أَنجَيْتَنَا You save us anjaytanā
You save us مِنْ from min
from هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful l-shākirīna
the thankful ٢٢ (22)
(22)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who يُسَيِّرُكُمْ enables you to travel yusayyirukum
enables you to travel فِى in fī
in ٱلْبَرِّ the land l-bari
the land وَٱلْبَحْرِ ۖ and the sea wal-baḥri
and the sea حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَا when idhā
when كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ships l-ful'ki
the ships وَجَرَيْنَ and they sail wajarayna
and they sail بِهِم with them bihim
with them بِرِيحٍۢ with a wind birīḥin
with a wind طَيِّبَةٍۢ good ṭayyibatin
good وَفَرِحُوا۟ and they rejoice wafariḥū
and they rejoice بِهَا therein bihā
therein جَآءَتْهَا comes to it jāathā
comes to it رِيحٌ a wind rīḥun
a wind عَاصِفٌۭ stormy ʿāṣifun
stormy وَجَآءَهُمُ and comes to them wajāahumu
and comes to them ٱلْمَوْجُ the waves l-mawju
the waves مِن from min
from كُلِّ every kulli
every مَكَانٍۢ place makānin
place وَظَنُّوٓا۟ and they assume waẓannū
and they assume أَنَّهُمْ that they annahum
that they أُحِيطَ are surrounded uḥīṭa
are surrounded بِهِمْ ۙ with them bihim
with them دَعَوُا۟ They call daʿawū
They call ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah مُخْلِصِينَ sincerely mukh'liṣīna
sincerely لَهُ to Him lahu
to Him ٱلدِّينَ (in) the religion l-dīna
(in) the religion لَئِنْ (saying), "If la-in
(saying), "If أَنجَيْتَنَا You save us anjaytanā
You save us مِنْ from min
from هَـٰذِهِۦ this hādhihi
this لَنَكُونَنَّ surely we will be lanakūnanna
surely we will be مِنَ among mina
among ٱلشَّـٰكِرِينَ the thankful l-shākirīna
the thankful ٢٢ (22)
(22)
C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s’en réjouirent jusqu’au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant] : "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants !"
10:23
فَلَمَّآ
But when
falammā
But when أَنجَىٰهُمْ He saved them anjāhum
He saved them إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَبْغُونَ rebel yabghūna
rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ ۗ [the] right l-ḥaqi
[the] right يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّمَا Only innamā
Only بَغْيُكُمْ your rebellion baghyukum
your rebellion عَلَىٰٓ (is) against ʿalā
(is) against أَنفُسِكُم ۖ yourselves anfusikum
yourselves مَّتَـٰعَ (the) enjoyment matāʿa
(the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَنُنَبِّئُكُم and We will inform you fanunabbi-ukum
and We will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٣ (23)
(23)
But when أَنجَىٰهُمْ He saved them anjāhum
He saved them إِذَا behold idhā
behold هُمْ They hum
They يَبْغُونَ rebel yabghūna
rebel فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth بِغَيْرِ without bighayri
without ٱلْحَقِّ ۗ [the] right l-ḥaqi
[the] right يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِنَّمَا Only innamā
Only بَغْيُكُمْ your rebellion baghyukum
your rebellion عَلَىٰٓ (is) against ʿalā
(is) against أَنفُسِكُم ۖ yourselves anfusikum
yourselves مَّتَـٰعَ (the) enjoyment matāʿa
(the) enjoyment ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا ۖ (of) the world l-dun'yā
(of) the world ثُمَّ Then thumma
Then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us مَرْجِعُكُمْ (is) your return marjiʿukum
(is) your return فَنُنَبِّئُكُم and We will inform you fanunabbi-ukum
and We will inform you بِمَا of what bimā
of what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٣ (23)
(23)
Lorsqu’Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. Ô gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C’est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c’est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.
10:24
إِنَّمَا
Only
innamā
Only مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world كَمَآءٍ (is) like (the) water kamāin
(is) like (the) water أَنزَلْنَـٰهُ which We sent down anzalnāhu
which We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَٱخْتَلَطَ so absorbs fa-ikh'talaṭa
so absorbs بِهِۦ [with] it bihi
[with] it نَبَاتُ (the) plants nabātu
(the) plants ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth مِمَّا from which mimmā
from which يَأْكُلُ eat yakulu
eat ٱلنَّاسُ the men l-nāsu
the men وَٱلْأَنْعَـٰمُ and the cattle wal-anʿāmu
and the cattle حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَخَذَتِ takes akhadhati
takes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth زُخْرُفَهَا its adornment zukh'rufahā
its adornment وَٱزَّيَّنَتْ and is beautified wa-izzayyanat
and is beautified وَظَنَّ and think waẓanna
and think أَهْلُهَآ its people ahluhā
its people أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَـٰدِرُونَ have the power qādirūna
have the power عَلَيْهَآ over it ʿalayhā
over it أَتَىٰهَآ comes (to) it atāhā
comes (to) it أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command لَيْلًا (by) night laylan
(by) night أَوْ or aw
or نَهَارًۭا (by) day nahāran
(by) day فَجَعَلْنَـٰهَا and We make it fajaʿalnāhā
and We make it حَصِيدًۭا a harvest clean-mown ḥaṣīdan
a harvest clean-mown كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not تَغْنَ it had flourished taghna
it had flourished بِٱلْأَمْسِ ۚ yesterday bil-amsi
yesterday كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who reflect yatafakkarūna
who reflect ٢٤ (24)
(24)
Only مَثَلُ (the) example mathalu
(the) example ٱلْحَيَوٰةِ (of) the life l-ḥayati
(of) the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world كَمَآءٍ (is) like (the) water kamāin
(is) like (the) water أَنزَلْنَـٰهُ which We sent down anzalnāhu
which We sent down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky فَٱخْتَلَطَ so absorbs fa-ikh'talaṭa
so absorbs بِهِۦ [with] it bihi
[with] it نَبَاتُ (the) plants nabātu
(the) plants ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth مِمَّا from which mimmā
from which يَأْكُلُ eat yakulu
eat ٱلنَّاسُ the men l-nāsu
the men وَٱلْأَنْعَـٰمُ and the cattle wal-anʿāmu
and the cattle حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَخَذَتِ takes akhadhati
takes ٱلْأَرْضُ the earth l-arḍu
the earth زُخْرُفَهَا its adornment zukh'rufahā
its adornment وَٱزَّيَّنَتْ and is beautified wa-izzayyanat
and is beautified وَظَنَّ and think waẓanna
and think أَهْلُهَآ its people ahluhā
its people أَنَّهُمْ that they annahum
that they قَـٰدِرُونَ have the power qādirūna
have the power عَلَيْهَآ over it ʿalayhā
over it أَتَىٰهَآ comes (to) it atāhā
comes (to) it أَمْرُنَا Our command amrunā
Our command لَيْلًا (by) night laylan
(by) night أَوْ or aw
or نَهَارًۭا (by) day nahāran
(by) day فَجَعَلْنَـٰهَا and We make it fajaʿalnāhā
and We make it حَصِيدًۭا a harvest clean-mown ḥaṣīdan
a harvest clean-mown كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not تَغْنَ it had flourished taghna
it had flourished بِٱلْأَمْسِ ۚ yesterday bil-amsi
yesterday كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نُفَصِّلُ We explain nufaṣṣilu
We explain ٱلْـَٔايَـٰتِ the Signs l-āyāti
the Signs لِقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who reflect yatafakkarūna
who reflect ٢٤ (24)
(24)
La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que ses habitants pensent qu’elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c’est alors que Nous la rendons toute moissonnée, comme si elle n’avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
10:25
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
And Allah يَدْعُوٓا۟ calls yadʿū
calls إِلَىٰ to ilā
to دَارِ (the) Home dāri
(the) Home ٱلسَّلَـٰمِ (of) the Peace l-salāmi
(of) the Peace وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) straight path ṣirāṭin
(the) straight path مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight path mus'taqīmin
(the) straight path ٢٥ (25)
(25)
And Allah يَدْعُوٓا۟ calls yadʿū
calls إِلَىٰ to ilā
to دَارِ (the) Home dāri
(the) Home ٱلسَّلَـٰمِ (of) the Peace l-salāmi
(of) the Peace وَيَهْدِى and guides wayahdī
and guides مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills إِلَىٰ to ilā
to صِرَٰطٍۢ (the) straight path ṣirāṭin
(the) straight path مُّسْتَقِيمٍۢ (the) straight path mus'taqīmin
(the) straight path ٢٥ (25)
(25)
Allah appelle à la Demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.
10:26
۞ لِّلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
For those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good ٱلْحُسْنَىٰ (is) the best l-ḥus'nā
(is) the best وَزِيَادَةٌۭ ۖ and more waziyādatun
and more وَلَا And not walā
And not يَرْهَقُ (will) cover yarhaqu
(will) cover وُجُوهَهُمْ their faces wujūhahum
their faces قَتَرٌۭ dust qatarun
dust وَلَا and not walā
and not ذِلَّةٌ ۚ humiliation dhillatun
humiliation أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٦ (26)
(26)
For those who أَحْسَنُوا۟ do good aḥsanū
do good ٱلْحُسْنَىٰ (is) the best l-ḥus'nā
(is) the best وَزِيَادَةٌۭ ۖ and more waziyādatun
and more وَلَا And not walā
And not يَرْهَقُ (will) cover yarhaqu
(will) cover وُجُوهَهُمْ their faces wujūhahum
their faces قَتَرٌۭ dust qatarun
dust وَلَا and not walā
and not ذِلَّةٌ ۚ humiliation dhillatun
humiliation أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلْجَنَّةِ ۖ (of) Paradise l-janati
(of) Paradise هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٦ (26)
(26)
À ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement .
10:27
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
And those who كَسَبُوا۟ earned kasabū
earned ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds جَزَآءُ (the) recompense jazāu
(the) recompense سَيِّئَةٍۭ (of) an evil deed sayyi-atin
(of) an evil deed بِمِثْلِهَا (is) like it bimith'lihā
(is) like it وَتَرْهَقُهُمْ and (will) cover them watarhaquhum
and (will) cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation مَّا They will not have mā
They will not have لَهُم They will not have lahum
They will not have مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ any min
any عَاصِمٍۢ ۖ defender ʿāṣimin
defender كَأَنَّمَآ As if ka-annamā
As if أُغْشِيَتْ had been covered ugh'shiyat
had been covered وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces قِطَعًۭا (with) pieces qiṭaʿan
(with) pieces مِّنَ from mina
from ٱلَّيْلِ the darkness (of) night al-layli
the darkness (of) night مُظْلِمًا ۚ the darkness (of) night muẓ'liman
the darkness (of) night أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٧ (27)
(27)
And those who كَسَبُوا۟ earned kasabū
earned ٱلسَّيِّـَٔاتِ the evil deeds l-sayiāti
the evil deeds جَزَآءُ (the) recompense jazāu
(the) recompense سَيِّئَةٍۭ (of) an evil deed sayyi-atin
(of) an evil deed بِمِثْلِهَا (is) like it bimith'lihā
(is) like it وَتَرْهَقُهُمْ and (will) cover them watarhaquhum
and (will) cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation مَّا They will not have mā
They will not have لَهُم They will not have lahum
They will not have مِّنَ from mina
from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مِنْ any min
any عَاصِمٍۢ ۖ defender ʿāṣimin
defender كَأَنَّمَآ As if ka-annamā
As if أُغْشِيَتْ had been covered ugh'shiyat
had been covered وُجُوهُهُمْ their faces wujūhuhum
their faces قِطَعًۭا (with) pieces qiṭaʿan
(with) pieces مِّنَ from mina
from ٱلَّيْلِ the darkness (of) night al-layli
the darkness (of) night مُظْلِمًا ۚ the darkness (of) night muẓ'liman
the darkness (of) night أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those أَصْحَـٰبُ (are the) companions aṣḥābu
(are the) companions ٱلنَّارِ ۖ (of) the Fire l-nāri
(of) the Fire هُمْ they hum
they فِيهَا in it fīhā
in it خَـٰلِدُونَ (will) abide forever khālidūna
(will) abide forever ٢٧ (27)
(27)
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d’une mauvaise action sera l’équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protection pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux- là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
10:28
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
And (the) Day نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together ثُمَّ then thumma
then نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah) مَكَانَكُمْ (Remain in) your place makānakum
(Remain in) your place أَنتُمْ you antum
you وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ and your partners washurakāukum
and your partners فَزَيَّلْنَا Then We will separate fazayyalnā
Then We will separate بَيْنَهُمْ ۖ [between] them baynahum
[between] them وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say شُرَكَآؤُهُم their partners shurakāuhum
their partners مَّا Not mā
Not كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) إِيَّانَا worship us iyyānā
worship us تَعْبُدُونَ worship us taʿbudūna
worship us ٢٨ (28)
(28)
And (the) Day نَحْشُرُهُمْ We will gather them naḥshuruhum
We will gather them جَمِيعًۭا all together jamīʿan
all together ثُمَّ then thumma
then نَقُولُ We will say naqūlu
We will say لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who أَشْرَكُوا۟ associate partners (with Allah) ashrakū
associate partners (with Allah) مَكَانَكُمْ (Remain in) your place makānakum
(Remain in) your place أَنتُمْ you antum
you وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ and your partners washurakāukum
and your partners فَزَيَّلْنَا Then We will separate fazayyalnā
Then We will separate بَيْنَهُمْ ۖ [between] them baynahum
[between] them وَقَالَ and (will) say waqāla
and (will) say شُرَكَآؤُهُم their partners shurakāuhum
their partners مَّا Not mā
Not كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) إِيَّانَا worship us iyyānā
worship us تَعْبُدُونَ worship us taʿbudūna
worship us ٢٨ (28)
(28)
Et (rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés : “À votre place, vous et vos associés.” Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront : “Ce n’est pas nous que vous adoriez !”
10:29
فَكَفَىٰ
So sufficient
fakafā
So sufficient بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah شَهِيدًۢا (as) a witness shahīdan
(as) a witness بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you إِن that in
that كُنَّا we were kunnā
we were عَنْ of ʿan
of عِبَادَتِكُمْ your worship ʿibādatikum
your worship لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware ٢٩ (29)
(29)
So sufficient بِٱللَّهِ (is) Allah bil-lahi
(is) Allah شَهِيدًۢا (as) a witness shahīdan
(as) a witness بَيْنَنَا between us baynanā
between us وَبَيْنَكُمْ and between you wabaynakum
and between you إِن that in
that كُنَّا we were kunnā
we were عَنْ of ʿan
of عِبَادَتِكُمْ your worship ʿibādatikum
your worship لَغَـٰفِلِينَ certainly unaware laghāfilīna
certainly unaware ٢٩ (29)
(29)
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration."
10:30
هُنَالِكَ
There
hunālika
There تَبْلُوا۟ will be put to trial tablū
will be put to trial كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّآ (for) what mā
(for) what أَسْلَفَتْ ۚ it did previously aslafat
it did previously وَرُدُّوٓا۟ and they will be returned waruddū
and they will be returned إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ their Lord mawlāhumu
their Lord ٱلْحَقِّ ۖ the true l-ḥaqi
the true وَضَلَّ and will be lost waḍalla
and will be lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٣٠ (30)
(30)
There تَبْلُوا۟ will be put to trial tablū
will be put to trial كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul مَّآ (for) what mā
(for) what أَسْلَفَتْ ۚ it did previously aslafat
it did previously وَرُدُّوٓا۟ and they will be returned waruddū
and they will be returned إِلَى to ilā
to ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَوْلَىٰهُمُ their Lord mawlāhumu
their Lord ٱلْحَقِّ ۖ the true l-ḥaqi
the true وَضَلَّ and will be lost waḍalla
and will be lost عَنْهُم from them ʿanhum
from them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent ٣٠ (30)
(30)
Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu’elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s’éloigneront d’eux.
10:31
قُلْ
Say
qul
Say مَن Who man
Who يَرْزُقُكُم provides for you yarzuqukum
provides for you مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَمَّن Or who amman
Or who يَمْلِكُ controls yamliku
controls ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَمَن And who waman
And who يُخْرِجُ brings out yukh'riju
brings out ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَيُخْرِجُ and brings forth wayukh'riju
and brings forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ the living l-ḥayi
the living وَمَن And who waman
And who يُدَبِّرُ disposes yudabbiru
disposes ٱلْأَمْرَ ۚ the affairs l-amra
the affairs فَسَيَقُولُونَ Then they will say fasayaqūlūna
Then they will say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَقُلْ Then say faqul
Then say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Him) tattaqūna
you fear (Him) ٣١ (31)
(31)
Say مَن Who man
Who يَرْزُقُكُم provides for you yarzuqukum
provides for you مِّنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth أَمَّن Or who amman
Or who يَمْلِكُ controls yamliku
controls ٱلسَّمْعَ the hearing l-samʿa
the hearing وَٱلْأَبْصَـٰرَ and the sight wal-abṣāra
and the sight وَمَن And who waman
And who يُخْرِجُ brings out yukh'riju
brings out ٱلْحَىَّ the living l-ḥaya
the living مِنَ from mina
from ٱلْمَيِّتِ the dead l-mayiti
the dead وَيُخْرِجُ and brings forth wayukh'riju
and brings forth ٱلْمَيِّتَ the dead l-mayita
the dead مِنَ from mina
from ٱلْحَىِّ the living l-ḥayi
the living وَمَن And who waman
And who يُدَبِّرُ disposes yudabbiru
disposes ٱلْأَمْرَ ۚ the affairs l-amra
the affairs فَسَيَقُولُونَ Then they will say fasayaqūlūna
Then they will say ٱللَّهُ ۚ Allah l-lahu
Allah فَقُلْ Then say faqul
Then say أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَتَّقُونَ you fear (Him) tattaqūna
you fear (Him) ٣١ (31)
(31)
Dis : "Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui détient l’ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout ?" Ils diront : "Allah !" Dis alors : "Ne Le craignez-vous donc pas? ".
10:32
فَذَٰلِكُمُ
For that
fadhālikumu
For that ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْحَقُّ ۖ the true l-ḥaqu
the true فَمَاذَا So what (can be) famādhā
So what (can be) بَعْدَ after baʿda
after ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth إِلَّا except illā
except ٱلضَّلَـٰلُ ۖ the error l-ḍalālu
the error فَأَنَّىٰ So how fa-annā
So how تُصْرَفُونَ (are) you turned away tuṣ'rafūna
(are) you turned away ٣٢ (32)
(32)
For that ٱللَّهُ (is) Allah l-lahu
(is) Allah رَبُّكُمُ your Lord rabbukumu
your Lord ٱلْحَقُّ ۖ the true l-ḥaqu
the true فَمَاذَا So what (can be) famādhā
So what (can be) بَعْدَ after baʿda
after ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth إِلَّا except illā
except ٱلضَّلَـٰلُ ۖ the error l-ḍalālu
the error فَأَنَّىٰ So how fa-annā
So how تُصْرَفُونَ (are) you turned away tuṣ'rafūna
(are) you turned away ٣٢ (32)
(32)
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au-delà de la vérité qu’y a-t-il donc sinon l’égarement ? Comment alors pouvez-vous, vous détourner ?"
10:33
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Thus حَقَّتْ (is) proved true ḥaqqat
(is) proved true كَلِمَتُ (the) Word kalimatu
(the) Word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord عَلَى upon ʿalā
upon ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَسَقُوٓا۟ defiantly disobeyed fasaqū
defiantly disobeyed أَنَّهُمْ that they annahum
that they لَا (will) not lā
(will) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٣٣ (33)
(33)
Thus حَقَّتْ (is) proved true ḥaqqat
(is) proved true كَلِمَتُ (the) Word kalimatu
(the) Word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord عَلَى upon ʿalā
upon ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who فَسَقُوٓا۟ defiantly disobeyed fasaqū
defiantly disobeyed أَنَّهُمْ that they annahum
that they لَا (will) not lā
(will) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٣٣ (33)
(33)
C’est ainsi que s’est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: "Ils ne croiront pas."
10:34
قُلْ
Say
qul
Say هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن of min
of شُرَكَآئِكُم your partners shurakāikum
your partners مَّن (any) who man
(any) who يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ ۚ repeats it yuʿīduhu
repeats it قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ ۖ repeats it yuʿīduhu
repeats it فَأَنَّىٰ So how fa-annā
So how تُؤْفَكُونَ you are deluded tu'fakūna
you are deluded ٣٤ (34)
(34)
Say هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن of min
of شُرَكَآئِكُم your partners shurakāikum
your partners مَّن (any) who man
(any) who يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ ۚ repeats it yuʿīduhu
repeats it قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَبْدَؤُا۟ originates yabda-u
originates ٱلْخَلْقَ the creation l-khalqa
the creation ثُمَّ then thumma
then يُعِيدُهُۥ ۖ repeats it yuʿīduhu
repeats it فَأَنَّىٰ So how fa-annā
So how تُؤْفَكُونَ you are deluded tu'fakūna
you are deluded ٣٤ (34)
(34)
Dis : "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort] ?" Dis : "Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l’adoration d’Allah] ?
10:35
قُلْ
Say
qul
Say هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن of min
of شُرَكَآئِكُم your partners shurakāikum
your partners مَّن (any) who man
(any) who يَهْدِىٓ guides yahdī
guides إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides لِلْحَقِّ ۗ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth أَفَمَن Is then (he) who afaman
Is then (he) who يَهْدِىٓ guides yahdī
guides إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth أَحَقُّ more worthy aḥaqqu
more worthy أَن that an
that يُتَّبَعَ he should be followed yuttabaʿa
he should be followed أَمَّن or (he) who amman
or (he) who لَّا (does) not lā
(does) not يَهِدِّىٓ guide yahiddī
guide إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يُهْدَىٰ ۖ he is guided yuh'dā
he is guided فَمَا Then what famā
Then what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ how kayfa
how تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٥ (35)
(35)
Say هَلْ Is (there) hal
Is (there) مِن of min
of شُرَكَآئِكُم your partners shurakāikum
your partners مَّن (any) who man
(any) who يَهْدِىٓ guides yahdī
guides إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ ۚ the truth l-ḥaqi
the truth قُلِ Say quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يَهْدِى guides yahdī
guides لِلْحَقِّ ۗ to the truth lil'ḥaqqi
to the truth أَفَمَن Is then (he) who afaman
Is then (he) who يَهْدِىٓ guides yahdī
guides إِلَى to ilā
to ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth أَحَقُّ more worthy aḥaqqu
more worthy أَن that an
that يُتَّبَعَ he should be followed yuttabaʿa
he should be followed أَمَّن or (he) who amman
or (he) who لَّا (does) not lā
(does) not يَهِدِّىٓ guide yahiddī
guide إِلَّآ unless illā
unless أَن [that] an
[that] يُهْدَىٰ ۖ he is guided yuh'dā
he is guided فَمَا Then what famā
Then what لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ how kayfa
how تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٥ (35)
(35)
Dis : "Est-ce qu’il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité ?" Dis : "C’est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d’être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il est lui-même dirigé ? Qu’avez-vous donc ? Comment jugez-vous ainsi ?"
10:36
وَمَا
And not
wamā
And not يَتَّبِعُ follow yattabiʿu
follow أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them إِلَّا except illā
except ظَنًّا ۚ assumption ẓannan
assumption إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption لَا (does) not lā
(does) not يُغْنِى avail yugh'nī
avail مِنَ against mina
against ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٣٦ (36)
(36)
And not يَتَّبِعُ follow yattabiʿu
follow أَكْثَرُهُمْ most of them aktharuhum
most of them إِلَّا except illā
except ظَنًّا ۚ assumption ẓannan
assumption إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption لَا (does) not lā
(does) not يُغْنِى avail yugh'nī
avail مِنَ against mina
against ٱلْحَقِّ the truth l-ḥaqi
the truth شَيْـًٔا ۚ anything shayan
anything إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah عَلِيمٌۢ (is) All-Knower ʿalīmun
(is) All-Knower بِمَا of what bimā
of what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٣٦ (36)
(36)
Et la plupart d’entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité ! Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
10:37
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran أَن that an
that يُفْتَرَىٰ (it could be) produced yuf'tarā
(it could be) produced مِن by min
by دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ (it is) a confirmation taṣdīqa
(it is) a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ in it fīhi
in it مِن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٧ (37)
(37)
And not كَانَ is kāna
is هَـٰذَا this hādhā
this ٱلْقُرْءَانُ the Quran l-qur'ānu
the Quran أَن that an
that يُفْتَرَىٰ (it could be) produced yuf'tarā
(it could be) produced مِن by min
by دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah وَلَـٰكِن but walākin
but تَصْدِيقَ (it is) a confirmation taṣdīqa
(it is) a confirmation ٱلَّذِى (of that) which alladhī
(of that) which بَيْنَ (was) before it bayna
(was) before it يَدَيْهِ (was) before it yadayhi
(was) before it وَتَفْصِيلَ and a detailed explanation watafṣīla
and a detailed explanation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ in it fīhi
in it مِن from min
from رَّبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٧ (37)
(37)
Ce Coran n’est nullement à être forgé en dehors d’Allah mais c’est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l’exposé détaillé du Livre en quoi il n’y a pas de doute, venu du Seigneur de l’Univers.
10:38
أَمْ
Or
am
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِسُورَةٍۢ a Surah bisūratin
a Surah مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call مَنِ whoever mani
whoever ٱسْتَطَعْتُم you can is'taṭaʿtum
you can مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٨ (38)
(38)
Or يَقُولُونَ (do) they say yaqūlūna
(do) they say ٱفْتَرَىٰهُ ۖ He has invented it if'tarāhu
He has invented it قُلْ Say qul
Say فَأْتُوا۟ Then bring fatū
Then bring بِسُورَةٍۢ a Surah bisūratin
a Surah مِّثْلِهِۦ like it mith'lihi
like it وَٱدْعُوا۟ and call wa-id'ʿū
and call مَنِ whoever mani
whoever ٱسْتَطَعْتُم you can is'taṭaʿtum
you can مِّن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٣٨ (38)
(38)
Ou bien ils disent: "Il (Mohammed) l’a inventé ?" Dis : "Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n’importe qui vous pourrez, en dehors Allah, si vous êtes véridiques."
10:39
بَلْ
Nay
bal
Nay كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِمَا what bimā
what لَمْ not lam
not يُحِيطُوا۟ they could encompass yuḥīṭū
they could encompass بِعِلْمِهِۦ (of) its knowledge biʿil'mihi
(of) its knowledge وَلَمَّا and not walammā
and not يَأْتِهِمْ has come (to) them yatihim
has come (to) them تَأْوِيلُهُۥ ۚ its interpretation tawīluhu
its interpretation كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۖ before them qablihim
before them فَٱنظُرْ then see fa-unẓur
then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ٣٩ (39)
(39)
Nay كَذَّبُوا۟ they denied kadhabū
they denied بِمَا what bimā
what لَمْ not lam
not يُحِيطُوا۟ they could encompass yuḥīṭū
they could encompass بِعِلْمِهِۦ (of) its knowledge biʿil'mihi
(of) its knowledge وَلَمَّا and not walammā
and not يَأْتِهِمْ has come (to) them yatihim
has come (to) them تَأْوِيلُهُۥ ۚ its interpretation tawīluhu
its interpretation كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus كَذَّبَ denied kadhaba
denied ٱلَّذِينَ those alladhīna
those مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۖ before them qablihim
before them فَٱنظُرْ then see fa-unẓur
then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلظَّـٰلِمِينَ (of) the wrongdoers l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers ٣٩ (39)
(39)
Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l’interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d’imposteurs (leurs Messagers). Regarde comment a été la fin des injustes !
10:40
وَمِنْهُم
And of them
wamin'hum
And of them مَّن (is one) who man
(is one) who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِهِۦ in it bihi
in it وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is one) who man
(is one) who لَّا (does) not lā
(does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهِۦ ۚ in it bihi
in it وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord أَعْلَمُ (is) All-Knower aʿlamu
(is) All-Knower بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters ٤٠ (40)
(40)
And of them مَّن (is one) who man
(is one) who يُؤْمِنُ believes yu'minu
believes بِهِۦ in it bihi
in it وَمِنْهُم and of them wamin'hum
and of them مَّن (is one) who man
(is one) who لَّا (does) not lā
(does) not يُؤْمِنُ believe yu'minu
believe بِهِۦ ۚ in it bihi
in it وَرَبُّكَ And your Lord warabbuka
And your Lord أَعْلَمُ (is) All-Knower aʿlamu
(is) All-Knower بِٱلْمُفْسِدِينَ of the corrupters bil-muf'sidīna
of the corrupters ٤٠ (40)
(40)
Certains d’entre eux y croient tandis que d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.
10:41
وَإِن
And if
wa-in
And if كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you فَقُل then say faqul
then say لِّى For me lī
For me عَمَلِى (are) my deeds ʿamalī
(are) my deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you عَمَلُكُمْ ۖ (are) your deeds ʿamalukum
(are) your deeds أَنتُم You antum
You بَرِيٓـُٔونَ (are) disassociated barīūna
(are) disassociated مِمَّآ from what mimmā
from what أَعْمَلُ I do aʿmalu
I do وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّمَّا from what mimmā
from what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٤١ (41)
(41)
And if كَذَّبُوكَ they deny you kadhabūka
they deny you فَقُل then say faqul
then say لِّى For me lī
For me عَمَلِى (are) my deeds ʿamalī
(are) my deeds وَلَكُمْ and for you walakum
and for you عَمَلُكُمْ ۖ (are) your deeds ʿamalukum
(are) your deeds أَنتُم You antum
You بَرِيٓـُٔونَ (are) disassociated barīūna
(are) disassociated مِمَّآ from what mimmā
from what أَعْمَلُ I do aʿmalu
I do وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am بَرِىٓءٌۭ disassociated barīon
disassociated مِّمَّا from what mimmā
from what تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do ٤١ (41)
(41)
Et s’ils te traitent de menteur, dis alors: “À moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites.”
10:42
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَسْتَمِعُونَ listen yastamiʿūna
listen إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you أَفَأَنتَ But (can) you afa-anta
But (can) you تُسْمِعُ cause the deaf to hear tus'miʿu
cause the deaf to hear ٱلصُّمَّ cause the deaf to hear l-ṣuma
cause the deaf to hear وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوا۟ they [were] kānū
they [were] لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ٤٢ (42)
(42)
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَسْتَمِعُونَ listen yastamiʿūna
listen إِلَيْكَ ۚ to you ilayka
to you أَفَأَنتَ But (can) you afa-anta
But (can) you تُسْمِعُ cause the deaf to hear tus'miʿu
cause the deaf to hear ٱلصُّمَّ cause the deaf to hear l-ṣuma
cause the deaf to hear وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوا۟ they [were] kānū
they [were] لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ٤٢ (42)
(42)
Et il en est parmi eux qui te prêtent l’oreille. Est-ce toi qui fais entendre les sourds, même s’ils sont incapables de raisonner.
10:43
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَنظُرُ look yanẓuru
look إِلَيْكَ ۚ at you ilayka
at you أَفَأَنتَ But (can) you afa-anta
But (can) you تَهْدِى guide tahdī
guide ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوا۟ they [were] kānū
they [were] لَا (do) not lā
(do) not يُبْصِرُونَ see yub'ṣirūna
see ٤٣ (43)
(43)
And among them مَّن (are some) who man
(are some) who يَنظُرُ look yanẓuru
look إِلَيْكَ ۚ at you ilayka
at you أَفَأَنتَ But (can) you afa-anta
But (can) you تَهْدِى guide tahdī
guide ٱلْعُمْىَ the blind l-ʿum'ya
the blind وَلَوْ even though walaw
even though كَانُوا۟ they [were] kānū
they [were] لَا (do) not lā
(do) not يُبْصِرُونَ see yub'ṣirūna
see ٤٣ (43)
(43)
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s’ils ne voient pas ?
10:44
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَظْلِمُ wrong yaẓlimu
wrong ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people أَنفُسَهُمْ wrong themselves anfusahum
wrong themselves يَظْلِمُونَ wrong themselves yaẓlimūna
wrong themselves ٤٤ (44)
(44)
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يَظْلِمُ wrong yaẓlimu
wrong ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people شَيْـًۭٔا (in) anything shayan
(in) anything وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but ٱلنَّاسَ the people l-nāsa
the people أَنفُسَهُمْ wrong themselves anfusahum
wrong themselves يَظْلِمُونَ wrong themselves yaẓlimūna
wrong themselves ٤٤ (44)
(44)
En vérité, Allah n’est point injuste à l’égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
10:45
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
And the Day يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ they had not remained lam
they had not remained يَلْبَثُوٓا۟ they had not remained yalbathū
they had not remained إِلَّا except illā
except سَاعَةًۭ an hour sāʿatan
an hour مِّنَ of mina
of ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day يَتَعَارَفُونَ they will recognize each other yataʿārafūna
they will recognize each other بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them قَدْ Certainly qad
Certainly خَسِرَ (will have) lost khasira
(will have) lost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِلِقَآءِ the meeting biliqāi
the meeting ٱللَّهِ (with) Allah l-lahi
(with) Allah وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُهْتَدِينَ the guided ones muh'tadīna
the guided ones ٤٥ (45)
(45)
And the Day يَحْشُرُهُمْ He will gather them yaḥshuruhum
He will gather them كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ they had not remained lam
they had not remained يَلْبَثُوٓا۟ they had not remained yalbathū
they had not remained إِلَّا except illā
except سَاعَةًۭ an hour sāʿatan
an hour مِّنَ of mina
of ٱلنَّهَارِ the day l-nahāri
the day يَتَعَارَفُونَ they will recognize each other yataʿārafūna
they will recognize each other بَيْنَهُمْ ۚ between them baynahum
between them قَدْ Certainly qad
Certainly خَسِرَ (will have) lost khasira
(will have) lost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِلِقَآءِ the meeting biliqāi
the meeting ٱللَّهِ (with) Allah l-lahi
(with) Allah وَمَا and not wamā
and not كَانُوا۟ they were kānū
they were مُهْتَدِينَ the guided ones muh'tadīna
the guided ones ٤٥ (45)
(45)
Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s’ils n’étaient restés [dans leur tombeau] qu’une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d’Allah, et ils n’auront pas été bien guidés.
10:46
وَإِمَّا
And whether
wa-immā
And whether نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which نَعِدُهُمْ We promised them naʿiduhum
We promised them أَوْ or aw
or نَتَوَفَّيَنَّكَ We cause you to die natawaffayannaka
We cause you to die فَإِلَيْنَا then to Us fa-ilaynā
then to Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return ثُمَّ then thumma
then ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٤٦ (46)
(46)
And whether نُرِيَنَّكَ We show you nuriyannaka
We show you بَعْضَ some baʿḍa
some ٱلَّذِى (of) that which alladhī
(of) that which نَعِدُهُمْ We promised them naʿiduhum
We promised them أَوْ or aw
or نَتَوَفَّيَنَّكَ We cause you to die natawaffayannaka
We cause you to die فَإِلَيْنَا then to Us fa-ilaynā
then to Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return ثُمَّ then thumma
then ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah شَهِيدٌ (is) a Witness shahīdun
(is) a Witness عَلَىٰ over ʿalā
over مَا what mā
what يَفْعَلُونَ they do yafʿalūna
they do ٤٦ (46)
(46)
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir , (en tout cas), c’est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu’ils font.
10:47
وَلِكُلِّ
And for every
walikulli
And for every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation رَّسُولٌۭ ۖ (is) a Messenger rasūlun
(is) a Messenger فَإِذَا So when fa-idhā
So when جَآءَ comes jāa
comes رَسُولُهُمْ their Messenger rasūluhum
their Messenger قُضِىَ it will be judged quḍiya
it will be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٤٧ (47)
(47)
And for every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation رَّسُولٌۭ ۖ (is) a Messenger rasūlun
(is) a Messenger فَإِذَا So when fa-idhā
So when جَآءَ comes jāa
comes رَسُولُهُمْ their Messenger rasūluhum
their Messenger قُضِىَ it will be judged quḍiya
it will be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ be wronged yuẓ'lamūna
be wronged ٤٧ (47)
(47)
À chaque communauté un Messager. Et lorsque leur Messager viendra, un jugement équitable sera rendu entre eux et ils ne seront point lésés.
10:48
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
And they say مَتَىٰ When matā
When هَـٰذَا (will) this hādhā
(will) this ٱلْوَعْدُ the promise (be fulfilled) l-waʿdu
the promise (be fulfilled) إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤٨ (48)
(48)
And they say مَتَىٰ When matā
When هَـٰذَا (will) this hādhā
(will) this ٱلْوَعْدُ the promise (be fulfilled) l-waʿdu
the promise (be fulfilled) إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤٨ (48)
(48)
Et ils disent : "A quand cette promesse , si vous êtes véridiques ?"
10:49
قُل
Say
qul
Say لَّآ Not lā
Not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لِنَفْسِى for myself linafsī
for myself ضَرًّۭا (for) any harm ḍarran
(for) any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًا (for) any profit nafʿan
(for) any profit إِلَّا except illā
except مَا what mā
what شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ ۗ Allah wills l-lahu
Allah wills لِكُلِّ For every likulli
For every أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلٌ ۚ (is) a term ajalun
(is) a term إِذَا When idhā
When جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term فَلَا then not falā
then not يَسْتَـْٔخِرُونَ they remain behind yastakhirūna
they remain behind سَاعَةًۭ ۖ an hour sāʿatan
an hour وَلَا and not walā
and not يَسْتَقْدِمُونَ they can precede (it) yastaqdimūna
they can precede (it) ٤٩ (49)
(49)
Say لَّآ Not lā
Not أَمْلِكُ I have power amliku
I have power لِنَفْسِى for myself linafsī
for myself ضَرًّۭا (for) any harm ḍarran
(for) any harm وَلَا and not walā
and not نَفْعًا (for) any profit nafʿan
(for) any profit إِلَّا except illā
except مَا what mā
what شَآءَ Allah wills shāa
Allah wills ٱللَّهُ ۗ Allah wills l-lahu
Allah wills لِكُلِّ For every likulli
For every أُمَّةٍ nation ummatin
nation أَجَلٌ ۚ (is) a term ajalun
(is) a term إِذَا When idhā
When جَآءَ comes jāa
comes أَجَلُهُمْ their term ajaluhum
their term فَلَا then not falā
then not يَسْتَـْٔخِرُونَ they remain behind yastakhirūna
they remain behind سَاعَةًۭ ۖ an hour sāʿatan
an hour وَلَا and not walā
and not يَسْتَقْدِمُونَ they can precede (it) yastaqdimūna
they can precede (it) ٤٩ (49)
(49)
Dis : "Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu’Allah veut. À chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer."
10:50
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you عَذَابُهُۥ His punishment ʿadhābuhu
His punishment بَيَـٰتًا (by) night bayātan
(by) night أَوْ or aw
or نَهَارًۭا (by) day nahāran
(by) day مَّاذَا what (portion) mādhā
what (portion) يَسْتَعْجِلُ of it would (wish to) hasten yastaʿjilu
of it would (wish to) hasten مِنْهُ of it would (wish to) hasten min'hu
of it would (wish to) hasten ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٥٠ (50)
(50)
Say أَرَءَيْتُمْ Do you see ara-aytum
Do you see إِنْ if in
if أَتَىٰكُمْ comes to you atākum
comes to you عَذَابُهُۥ His punishment ʿadhābuhu
His punishment بَيَـٰتًا (by) night bayātan
(by) night أَوْ or aw
or نَهَارًۭا (by) day nahāran
(by) day مَّاذَا what (portion) mādhā
what (portion) يَسْتَعْجِلُ of it would (wish to) hasten yastaʿjilu
of it would (wish to) hasten مِنْهُ of it would (wish to) hasten min'hu
of it would (wish to) hasten ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٥٠ (50)
(50)
Dis : "Voyez-vous si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose ?
10:51
أَثُمَّ
Is (it) then
athumma
Is (it) then إِذَا when idhā
when مَا when mā
when وَقَعَ (it had) occurred waqaʿa
(it had) occurred ءَامَنتُم you (will) believe āmantum
you (will) believe بِهِۦٓ ۚ in it bihi
in it ءَآلْـَٔـٰنَ Now āl'āna
Now وَقَدْ And certainly waqad
And certainly كُنتُم you were kuntum
you were بِهِۦ seeking to hasten it bihi
seeking to hasten it تَسْتَعْجِلُونَ seeking to hasten it tastaʿjilūna
seeking to hasten it ٥١ (51)
(51)
Is (it) then إِذَا when idhā
when مَا when mā
when وَقَعَ (it had) occurred waqaʿa
(it had) occurred ءَامَنتُم you (will) believe āmantum
you (will) believe بِهِۦٓ ۚ in it bihi
in it ءَآلْـَٔـٰنَ Now āl'āna
Now وَقَدْ And certainly waqad
And certainly كُنتُم you were kuntum
you were بِهِۦ seeking to hasten it bihi
seeking to hasten it تَسْتَعْجِلُونَ seeking to hasten it tastaʿjilūna
seeking to hasten it ٥١ (51)
(51)
"Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez ? [Il vous sera dit : "Inutile."] Maintenant ! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée !"
10:52
ثُمَّ
Then
thumma
Then قِيلَ it will be said qīla
it will be said لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment ٱلْخُلْدِ the everlasting l-khul'di
the everlasting هَلْ Are you (being) recompensed hal
Are you (being) recompensed تُجْزَوْنَ Are you (being) recompensed tuj'zawna
Are you (being) recompensed إِلَّا except illā
except بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٥٢ (52)
(52)
Then قِيلَ it will be said qīla
it will be said لِلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ظَلَمُوا۟ wronged ẓalamū
wronged ذُوقُوا۟ Taste dhūqū
Taste عَذَابَ punishment ʿadhāba
punishment ٱلْخُلْدِ the everlasting l-khul'di
the everlasting هَلْ Are you (being) recompensed hal
Are you (being) recompensed تُجْزَوْنَ Are you (being) recompensed tuj'zawna
Are you (being) recompensed إِلَّا except illā
except بِمَا for what bimā
for what كُنتُمْ you used (to) kuntum
you used (to) تَكْسِبُونَ earn taksibūna
earn ٥٢ (52)
(52)
Puis, il sera dit aux injustes : "Goûtez au châtiment éternel ! Êtes-vous rétribués autrement qu’en rapport de ce que vous acquériez ?"
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
wayastanbiūnaka
And they ask you to inform أَحَقٌّ Is it true aḥaqqun
Is it true هُوَ ۖ Is it true huwa
Is it true قُلْ Say qul
Say إِى Yes ī
Yes وَرَبِّىٓ by my Lord warabbī
by my Lord إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it لَحَقٌّۭ ۖ (is) surely the truth laḥaqqun
(is) surely the truth وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ (can) escape (it) bimuʿ'jizīna
(can) escape (it) ٥٣ (53)
(53)
And they ask you to inform أَحَقٌّ Is it true aḥaqqun
Is it true هُوَ ۖ Is it true huwa
Is it true قُلْ Say qul
Say إِى Yes ī
Yes وَرَبِّىٓ by my Lord warabbī
by my Lord إِنَّهُۥ Indeed, it innahu
Indeed, it لَحَقٌّۭ ۖ (is) surely the truth laḥaqqun
(is) surely the truth وَمَآ and not wamā
and not أَنتُم you antum
you بِمُعْجِزِينَ (can) escape (it) bimuʿ'jizīna
(can) escape (it) ٥٣ (53)
(53)
Et ils s’informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" - Dis : "Oui ! Par mon Seigneur ! C’est bien vrai. Et vous ne pouvez-vous soustraire à la puissance d’Allah."
10:54
وَلَوْ
And if
walaw
And if أَنَّ that anna
that لِكُلِّ for every likulli
for every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ظَلَمَتْ (that) wronged ẓalamat
(that) wronged مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَٱفْتَدَتْ it (would) seek to ransom la-if'tadat
it (would) seek to ransom بِهِۦ ۗ with it bihi
with it وَأَسَرُّوا۟ and they (will) confide wa-asarrū
and they (will) confide ٱلنَّدَامَةَ the regret l-nadāmata
the regret لَمَّا when lammā
when رَأَوُا۟ they see ra-awū
they see ٱلْعَذَابَ ۖ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَقُضِىَ But will be judged waquḍiya
But will be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged ٥٤ (54)
(54)
And if أَنَّ that anna
that لِكُلِّ for every likulli
for every نَفْسٍۢ soul nafsin
soul ظَلَمَتْ (that) wronged ẓalamat
(that) wronged مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth لَٱفْتَدَتْ it (would) seek to ransom la-if'tadat
it (would) seek to ransom بِهِۦ ۗ with it bihi
with it وَأَسَرُّوا۟ and they (will) confide wa-asarrū
and they (will) confide ٱلنَّدَامَةَ the regret l-nadāmata
the regret لَمَّا when lammā
when رَأَوُا۟ they see ra-awū
they see ٱلْعَذَابَ ۖ the punishment l-ʿadhāba
the punishment وَقُضِىَ But will be judged waquḍiya
But will be judged بَيْنَهُم between them baynahum
between them بِٱلْقِسْطِ ۚ in justice bil-qis'ṭi
in justice وَهُمْ and they wahum
and they لَا (will) not lā
(will) not يُظْلَمُونَ (be) wronged yuẓ'lamūna
(be) wronged ٥٤ (54)
(54)
Si chaque âme injuste possédait tout ce qu’il y a sur Terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.
10:55
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed وَعْدَ (the) Promise of Allah waʿda
(the) Promise of Allah ٱللَّهِ (the) Promise of Allah l-lahi
(the) Promise of Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٥٥ (55)
(55)
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed لِلَّهِ for Allah lillahi
for Allah مَا (is) whatever mā
(is) whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۗ and the earth wal-arḍi
and the earth أَلَآ No doubt alā
No doubt إِنَّ indeed inna
indeed وَعْدَ (the) Promise of Allah waʿda
(the) Promise of Allah ٱللَّهِ (the) Promise of Allah l-lahi
(the) Promise of Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٥٥ (55)
(55)
C’est à Allah qu’appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Certes, la promesse d’Allah est vérité. Mais la plupart d’entre eux ne (le) savent pas.
10:56
هُوَ
He
huwa
He يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٥٦ (56)
(56)
He يُحْىِۦ gives life yuḥ'yī
gives life وَيُمِيتُ and causes death wayumītu
and causes death وَإِلَيْهِ and to Him wa-ilayhi
and to Him تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ٥٦ (56)
(56)
C’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has come to you jāatkum
has come to you مَّوْعِظَةٌۭ an instruction mawʿiẓatun
an instruction مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَشِفَآءٌۭ and a healing washifāon
and a healing لِّمَا for what limā
for what فِى (is) in fī
(is) in ٱلصُّدُورِ your breasts l-ṣudūri
your breasts وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٥٧ (57)
(57)
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind قَدْ Verily qad
Verily جَآءَتْكُم has come to you jāatkum
has come to you مَّوْعِظَةٌۭ an instruction mawʿiẓatun
an instruction مِّن from min
from رَّبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord وَشِفَآءٌۭ and a healing washifāon
and a healing لِّمَا for what limā
for what فِى (is) in fī
(is) in ٱلصُّدُورِ your breasts l-ṣudūri
your breasts وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٥٧ (57)
(57)
Ô gens ! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants.
10:58
قُلْ
Say
qul
Say بِفَضْلِ In the Bounty bifaḍli
In the Bounty ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَبِرَحْمَتِهِۦ and in His Mercy wabiraḥmatihi
and in His Mercy فَبِذَٰلِكَ so in that fabidhālika
so in that فَلْيَفْرَحُوا۟ let them rejoice falyafraḥū
let them rejoice هُوَ It huwa
It خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ٥٨ (58)
(58)
Say بِفَضْلِ In the Bounty bifaḍli
In the Bounty ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَبِرَحْمَتِهِۦ and in His Mercy wabiraḥmatihi
and in His Mercy فَبِذَٰلِكَ so in that fabidhālika
so in that فَلْيَفْرَحُوا۟ let them rejoice falyafraḥū
let them rejoice هُوَ It huwa
It خَيْرٌۭ (is) better khayrun
(is) better مِّمَّا than what mimmā
than what يَجْمَعُونَ they accumulate yajmaʿūna
they accumulate ٥٨ (58)
(58)
Dis : "[Ceci provient] de la grâce d’Allah et de Sa miséricorde ; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C’est bien mieux que tout ce qu’ils amassent.”
10:59
قُلْ
Say
qul
Say أَرَءَيْتُم Have you seen ara-aytum
Have you seen مَّآ what mā
what أَنزَلَ (has been) sent down anzala
(has been) sent down ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُم for you lakum
for you مِّن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَجَعَلْتُم and you have made fajaʿaltum
and you have made مِّنْهُ of it min'hu
of it حَرَامًۭا unlawful ḥarāman
unlawful وَحَلَـٰلًۭا and lawful waḥalālan
and lawful قُلْ Say qul
Say ءَآللَّهُ Has Allah āllahu
Has Allah أَذِنَ permitted adhina
permitted لَكُمْ ۖ [to] you lakum
[to] you أَمْ or am
or عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَفْتَرُونَ you invent (lies) taftarūna
you invent (lies) ٥٩ (59)
(59)
Say أَرَءَيْتُم Have you seen ara-aytum
Have you seen مَّآ what mā
what أَنزَلَ (has been) sent down anzala
(has been) sent down ٱللَّهُ (by) Allah l-lahu
(by) Allah لَكُم for you lakum
for you مِّن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَجَعَلْتُم and you have made fajaʿaltum
and you have made مِّنْهُ of it min'hu
of it حَرَامًۭا unlawful ḥarāman
unlawful وَحَلَـٰلًۭا and lawful waḥalālan
and lawful قُلْ Say qul
Say ءَآللَّهُ Has Allah āllahu
Has Allah أَذِنَ permitted adhina
permitted لَكُمْ ۖ [to] you lakum
[to] you أَمْ or am
or عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَفْتَرُونَ you invent (lies) taftarūna
you invent (lies) ٥٩ (59)
(59)
Que dites-vous de ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites ? - Dis : "Est-ce Allah qui vous l’a permis? Ou bien forgez-vous (des mensonges) contre Allah ?"
10:60
وَمَا
And what
wamā
And what ظَنُّ (will be the) assumption ẓannu
(will be the) assumption ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Judgment l-qiyāmati
(of) the Judgment إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو (is) surely Full (of) Bounty ladhū
(is) surely Full (of) Bounty فَضْلٍ (is) surely Full (of) Bounty faḍlin
(is) surely Full (of) Bounty عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٦٠ (60)
(60)
And what ظَنُّ (will be the) assumption ẓannu
(will be the) assumption ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ (of) the Judgment l-qiyāmati
(of) the Judgment إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَذُو (is) surely Full (of) Bounty ladhū
(is) surely Full (of) Bounty فَضْلٍ (is) surely Full (of) Bounty faḍlin
(is) surely Full (of) Bounty عَلَى to ʿalā
to ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind وَلَـٰكِنَّ but walākinna
but أَكْثَرَهُمْ most of them aktharahum
most of them لَا (are) not lā
(are) not يَشْكُرُونَ grateful yashkurūna
grateful ٦٠ (60)
(60)
Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ? - Certes, Allah est Détenteur de grâce pour les gens, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.
10:61
وَمَا
And not
wamā
And not تَكُونُ you are takūnu
you are فِى [in] fī
[in] شَأْنٍۢ any situation shanin
any situation وَمَا and not wamā
and not تَتْلُوا۟ you recite tatlū
you recite مِنْهُ of it min'hu
of it مِن from min
from قُرْءَانٍۢ (the) Quran qur'ānin
(the) Quran وَلَا and not walā
and not تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do مِنْ any min
any عَمَلٍ deed ʿamalin
deed إِلَّا except illā
except كُنَّا We are kunnā
We are عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you شُهُودًا witnesses shuhūdan
witnesses إِذْ when idh
when تُفِيضُونَ you are engaged tufīḍūna
you are engaged فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَا And not wamā
And not يَعْزُبُ escapes yaʿzubu
escapes عَن from ʿan
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مِن of min
of مِّثْقَالِ (the) weight mith'qāli
(the) weight ذَرَّةٍۢ (of) an atom dharratin
(of) an atom فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens وَلَآ and not walā
and not أَصْغَرَ smaller aṣghara
smaller مِن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَآ and not walā
and not أَكْبَرَ greater akbara
greater إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٦١ (61)
(61)
And not تَكُونُ you are takūnu
you are فِى [in] fī
[in] شَأْنٍۢ any situation shanin
any situation وَمَا and not wamā
and not تَتْلُوا۟ you recite tatlū
you recite مِنْهُ of it min'hu
of it مِن from min
from قُرْءَانٍۢ (the) Quran qur'ānin
(the) Quran وَلَا and not walā
and not تَعْمَلُونَ you do taʿmalūna
you do مِنْ any min
any عَمَلٍ deed ʿamalin
deed إِلَّا except illā
except كُنَّا We are kunnā
We are عَلَيْكُمْ over you ʿalaykum
over you شُهُودًا witnesses shuhūdan
witnesses إِذْ when idh
when تُفِيضُونَ you are engaged tufīḍūna
you are engaged فِيهِ ۚ in it fīhi
in it وَمَا And not wamā
And not يَعْزُبُ escapes yaʿzubu
escapes عَن from ʿan
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord مِن of min
of مِّثْقَالِ (the) weight mith'qāli
(the) weight ذَرَّةٍۢ (of) an atom dharratin
(of) an atom فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَلَا and not walā
and not فِى in fī
in ٱلسَّمَآءِ the heavens l-samāi
the heavens وَلَآ and not walā
and not أَصْغَرَ smaller aṣghara
smaller مِن than min
than ذَٰلِكَ that dhālika
that وَلَآ and not walā
and not أَكْبَرَ greater akbara
greater إِلَّا but illā
but فِى (is) in fī
(is) in كِتَـٰبٍۢ a Record kitābin
a Record مُّبِينٍ clear mubīnin
clear ٦١ (61)
(61)
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n’accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l’entreprendrez. Il n’échappe à ton seigneur ni le poids d’un atome sur Terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident.
10:62
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed أَوْلِيَآءَ (the) friends awliyāa
(the) friends ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا (there will be) no lā
(there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ upon then ʿalayhim
upon then وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٢ (62)
(62)
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed أَوْلِيَآءَ (the) friends awliyāa
(the) friends ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لَا (there will be) no lā
(there will be) no خَوْفٌ fear khawfun
fear عَلَيْهِمْ upon then ʿalayhim
upon then وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يَحْزَنُونَ will grieve yaḥzanūna
will grieve ٦٢ (62)
(62)
En vérité, les alliés d’Allah seront à l’abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,
10:63
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ conscious (of Allah) yattaqūna
conscious (of Allah) ٦٣ (63)
(63)
Those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe وَكَانُوا۟ and are wakānū
and are يَتَّقُونَ conscious (of Allah) yattaqūna
conscious (of Allah) ٦٣ (63)
(63)
Ceux qui croient et qui craignent [Allah].
10:64
لَهُمُ
For them
lahumu
For them ٱلْبُشْرَىٰ (are) the glad tidings l-bush'rā
(are) the glad tidings فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَا No lā
No تَبْدِيلَ change tabdīla
change لِكَلِمَـٰتِ (is there) in the Words likalimāti
(is there) in the Words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ is huwa
is ٱلْفَوْزُ the success l-fawzu
the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٦٤ (64)
(64)
For them ٱلْبُشْرَىٰ (are) the glad tidings l-bush'rā
(are) the glad tidings فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world وَفِى and in wafī
and in ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ the Hereafter l-ākhirati
the Hereafter لَا No lā
No تَبْدِيلَ change tabdīla
change لِكَلِمَـٰتِ (is there) in the Words likalimāti
(is there) in the Words ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ is huwa
is ٱلْفَوْزُ the success l-fawzu
the success ٱلْعَظِيمُ the great l-ʿaẓīmu
the great ٦٤ (64)
(64)
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d’ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n’y a pas de changement aux paroles d’Allah -. Voilà l’énorme succès !
10:65
وَلَا
And (let) not
walā
And (let) not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you قَوْلُهُمْ ۘ their speech qawluhum
their speech إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦٥ (65)
(65)
And (let) not يَحْزُنكَ grieve you yaḥzunka
grieve you قَوْلُهُمْ ۘ their speech qawluhum
their speech إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلْعِزَّةَ the honor l-ʿizata
the honor لِلَّهِ (belongs) to Allah lillahi
(belongs) to Allah جَمِيعًا ۚ all jamīʿan
all هُوَ He huwa
He ٱلسَّمِيعُ (is) the All-Hearer l-samīʿu
(is) the All-Hearer ٱلْعَلِيمُ the All-Knower l-ʿalīmu
the All-Knower ٦٥ (65)
(65)
Que ce qu’ils disent ne t’afflige pas. La puissance toute entière appartient à Allah. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.
10:66
أَلَآ
No doubt
alā
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed لِلَّهِ to Allah (belongs) lillahi
to Allah (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَمَا And not wamā
And not يَتَّبِعُ follow yattabiʿu
follow ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَدْعُونَ invoke yadʿūna
invoke مِن other than Allah min
other than Allah دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah شُرَكَآءَ ۚ partners shurakāa
partners إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا but illā
but ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they hum
they إِلَّا but illā
but يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess ٦٦ (66)
(66)
No doubt إِنَّ Indeed inna
Indeed لِلَّهِ to Allah (belongs) lillahi
to Allah (belongs) مَن whoever man
whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَن and whoever waman
and whoever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۗ the earth l-arḍi
the earth وَمَا And not wamā
And not يَتَّبِعُ follow yattabiʿu
follow ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَدْعُونَ invoke yadʿūna
invoke مِن other than Allah min
other than Allah دُونِ other than Allah dūni
other than Allah ٱللَّهِ other than Allah l-lahi
other than Allah شُرَكَآءَ ۚ partners shurakāa
partners إِن Not in
Not يَتَّبِعُونَ they follow yattabiʿūna
they follow إِلَّا but illā
but ٱلظَّنَّ the assumption l-ẓana
the assumption وَإِنْ and not wa-in
and not هُمْ they hum
they إِلَّا but illā
but يَخْرُصُونَ guess yakhruṣūna
guess ٦٦ (66)
(66)
C’est à Allah qu’appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la Terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d’Allah, [des divinités] qu’ils Lui associent ? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
10:67
هُوَ
He
huwa
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night لِتَسْكُنُوا۟ that you may rest litaskunū
that you may rest فِيهِ in it fīhi
in it وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day مُبْصِرًا ۚ giving visibility mub'ṣiran
giving visibility إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَسْمَعُونَ (who) listen yasmaʿūna
(who) listen ٦٧ (67)
(67)
He ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who جَعَلَ made jaʿala
made لَكُمُ for you lakumu
for you ٱلَّيْلَ the night al-layla
the night لِتَسْكُنُوا۟ that you may rest litaskunū
that you may rest فِيهِ in it fīhi
in it وَٱلنَّهَارَ and the day wal-nahāra
and the day مُبْصِرًا ۚ giving visibility mub'ṣiran
giving visibility إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَسْمَعُونَ (who) listen yasmaʿūna
(who) listen ٦٧ (67)
(67)
C’est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour des gens qui entendent !
10:68
قَالُوا۟
They say
qālū
They say ٱتَّخَذَ Allah has taken ittakhadha
Allah has taken ٱللَّهُ Allah has taken l-lahu
Allah has taken وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ ۖ (is) the Self-sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-sufficient لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth إِنْ Not in
Not عِندَكُم you have ʿindakum
you have مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍۭ authority sul'ṭānin
authority بِهَـٰذَآ ۚ for this bihādhā
for this أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦٨ (68)
(68)
They say ٱتَّخَذَ Allah has taken ittakhadha
Allah has taken ٱللَّهُ Allah has taken l-lahu
Allah has taken وَلَدًۭا ۗ a son waladan
a son سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ Glory be to Him sub'ḥānahu
Glory be to Him هُوَ He huwa
He ٱلْغَنِىُّ ۖ (is) the Self-sufficient l-ghaniyu
(is) the Self-sufficient لَهُۥ To Him (belongs) lahu
To Him (belongs) مَا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ ۚ the earth l-arḍi
the earth إِنْ Not in
Not عِندَكُم you have ʿindakum
you have مِّن any min
any سُلْطَـٰنٍۭ authority sul'ṭānin
authority بِهَـٰذَآ ۚ for this bihādhā
for this أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say عَلَى about ʿalā
about ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah مَا what mā
what لَا not lā
not تَعْلَمُونَ you know taʿlamūna
you know ٦٨ (68)
(68)
Ils disent : "Allah S’est donné un enfant." Gloire à Lui ! Il est le Riche par excellence. À Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la Terre; - vous n’avez pour cela aucune preuve . Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas ?
10:69
قُلْ
Say
qul
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie لَا they will not succeed lā
they will not succeed يُفْلِحُونَ they will not succeed yuf'liḥūna
they will not succeed ٦٩ (69)
(69)
Say إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَفْتَرُونَ invent yaftarūna
invent عَلَى against ʿalā
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْكَذِبَ the lie l-kadhiba
the lie لَا they will not succeed lā
they will not succeed يُفْلِحُونَ they will not succeed yuf'liḥūna
they will not succeed ٦٩ (69)
(69)
Dis : "En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas."
10:70
مَتَـٰعٌۭ
An enjoyment
matāʿun
An enjoyment فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world ثُمَّ then thumma
then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return ثُمَّ then thumma
then نُذِيقُهُمُ We will make them taste nudhīquhumu
We will make them taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلشَّدِيدَ the severe l-shadīda
the severe بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٧٠ (70)
(70)
An enjoyment فِى in fī
in ٱلدُّنْيَا the world l-dun'yā
the world ثُمَّ then thumma
then إِلَيْنَا to Us ilaynā
to Us مَرْجِعُهُمْ (is) their return marjiʿuhum
(is) their return ثُمَّ then thumma
then نُذِيقُهُمُ We will make them taste nudhīquhumu
We will make them taste ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلشَّدِيدَ the severe l-shadīda
the severe بِمَا because bimā
because كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْفُرُونَ disbelieve yakfurūna
disbelieve ٧٠ (70)
(70)
C’est une jouissance (temporaire) dans la vie d’ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.
10:71
۞ وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the news naba-a
the news نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِن If in
If كَانَ is kāna
is كَبُرَ hard kabura
hard عَلَيْكُم on you ʿalaykum
on you مَّقَامِى my stay maqāmī
my stay وَتَذْكِيرِى and my reminding watadhkīrī
and my reminding بِـَٔايَـٰتِ the Signs of Allah biāyāti
the Signs of Allah ٱللَّهِ the Signs of Allah l-lahi
the Signs of Allah فَعَلَى then on faʿalā
then on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust فَأَجْمِعُوٓا۟ So you all resolve fa-ajmiʿū
So you all resolve أَمْرَكُمْ your plan amrakum
your plan وَشُرَكَآءَكُمْ and your partners washurakāakum
and your partners ثُمَّ Then thumma
Then لَا let not be lā
let not be يَكُنْ let not be yakun
let not be أَمْرُكُمْ (in) your plan amrukum
(in) your plan عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you غُمَّةًۭ any doubt ghummatan
any doubt ثُمَّ Then thumma
Then ٱقْضُوٓا۟ carry (it out) iq'ḍū
carry (it out) إِلَىَّ upon me ilayya
upon me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ٧١ (71)
(71)
And recite عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them نَبَأَ the news naba-a
the news نُوحٍ (of) Nuh nūḥin
(of) Nuh إِذْ when idh
when قَالَ he said qāla
he said لِقَوْمِهِۦ to his people liqawmihi
to his people يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِن If in
If كَانَ is kāna
is كَبُرَ hard kabura
hard عَلَيْكُم on you ʿalaykum
on you مَّقَامِى my stay maqāmī
my stay وَتَذْكِيرِى and my reminding watadhkīrī
and my reminding بِـَٔايَـٰتِ the Signs of Allah biāyāti
the Signs of Allah ٱللَّهِ the Signs of Allah l-lahi
the Signs of Allah فَعَلَى then on faʿalā
then on ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْتُ I put my trust tawakkaltu
I put my trust فَأَجْمِعُوٓا۟ So you all resolve fa-ajmiʿū
So you all resolve أَمْرَكُمْ your plan amrakum
your plan وَشُرَكَآءَكُمْ and your partners washurakāakum
and your partners ثُمَّ Then thumma
Then لَا let not be lā
let not be يَكُنْ let not be yakun
let not be أَمْرُكُمْ (in) your plan amrukum
(in) your plan عَلَيْكُمْ for you ʿalaykum
for you غُمَّةًۭ any doubt ghummatan
any doubt ثُمَّ Then thumma
Then ٱقْضُوٓا۟ carry (it out) iq'ḍū
carry (it out) إِلَىَّ upon me ilayya
upon me وَلَا and (do) not walā
and (do) not تُنظِرُونِ give me respite tunẓirūni
give me respite ٧١ (71)
(71)
Raconte-leur l’histoire de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple ! Si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d’Allah vous pèsent trop, alors c’est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit !
10:72
فَإِن
But if
fa-in
But if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَمَا then not famā
then not سَأَلْتُكُم I have asked you sa-altukum
I have asked you مِّنْ any min
any أَجْرٍ ۖ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا but illā
but عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُمِرْتُ and I have been commanded wa-umir'tu
and I have been commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٧٢ (72)
(72)
But if تَوَلَّيْتُمْ you turn away tawallaytum
you turn away فَمَا then not famā
then not سَأَلْتُكُم I have asked you sa-altukum
I have asked you مِّنْ any min
any أَجْرٍ ۖ reward ajrin
reward إِنْ Not in
Not أَجْرِىَ (is) my reward ajriya
(is) my reward إِلَّا but illā
but عَلَى on ʿalā
on ٱللَّهِ ۖ Allah l-lahi
Allah وَأُمِرْتُ and I have been commanded wa-umir'tu
and I have been commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٧٢ (72)
(72)
Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n’incombe qu’à Allah. Et il m’a été commandé d’être du nombre des soumis".
10:73
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
But they denied him فَنَجَّيْنَـٰهُ so We saved him fanajjaynāhu
so We saved him وَمَن and (those) who waman
and (those) who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship وَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them wajaʿalnāhum
and We made them خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors وَأَغْرَقْنَا and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ Our Signs biāyātinā
Our Signs فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned ٧٣ (73)
(73)
But they denied him فَنَجَّيْنَـٰهُ so We saved him fanajjaynāhu
so We saved him وَمَن and (those) who waman
and (those) who مَّعَهُۥ (were) with him maʿahu
(were) with him فِى in fī
in ٱلْفُلْكِ the ship l-ful'ki
the ship وَجَعَلْنَـٰهُمْ and We made them wajaʿalnāhum
and We made them خَلَـٰٓئِفَ successors khalāifa
successors وَأَغْرَقْنَا and We drowned wa-aghraqnā
and We drowned ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ denied kadhabū
denied بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ Our Signs biāyātinā
Our Signs فَٱنظُرْ Then see fa-unẓur
Then see كَيْفَ how kayfa
how كَانَ was kāna
was عَـٰقِبَةُ (the) end ʿāqibatu
(the) end ٱلْمُنذَرِينَ (of) those who were warned l-mundharīna
(of) those who were warned ٧٣ (73)
(73)
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la Terre). Et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis !
10:74
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him رُسُلًا Messengers rusulan
Messengers إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِمْ their people qawmihim
their people فَجَآءُوهُم and they came to them fajāūhum
and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا But not famā
But not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ to believe liyu'minū
to believe بِمَا what bimā
what كَذَّبُوا۟ they had denied kadhabū
they had denied بِهِۦ [it] bihi
[it] مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَطْبَعُ We seal naṭbaʿu
We seal عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِ the hearts qulūbi
the hearts ٱلْمُعْتَدِينَ (of) the transgressors l-muʿ'tadīna
(of) the transgressors ٧٤ (74)
(74)
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ after him min
after him بَعْدِهِۦ after him baʿdihi
after him رُسُلًا Messengers rusulan
Messengers إِلَىٰ to ilā
to قَوْمِهِمْ their people qawmihim
their people فَجَآءُوهُم and they came to them fajāūhum
and they came to them بِٱلْبَيِّنَـٰتِ with clear proofs bil-bayināti
with clear proofs فَمَا But not famā
But not كَانُوا۟ they were kānū
they were لِيُؤْمِنُوا۟ to believe liyu'minū
to believe بِمَا what bimā
what كَذَّبُوا۟ they had denied kadhabū
they had denied بِهِۦ [it] bihi
[it] مِن before min
before قَبْلُ ۚ before qablu
before كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus نَطْبَعُ We seal naṭbaʿu
We seal عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِ the hearts qulūbi
the hearts ٱلْمُعْتَدِينَ (of) the transgressors l-muʿ'tadīna
(of) the transgressors ٧٤ (74)
(74)
Puis Nous envoyâmes après lui des Messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu’ils ne pouvaient croire à ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs.
10:75
ثُمَّ
Then
thumma
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they were arrogant fa-is'takbarū
but they were arrogant وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ٧٥ (75)
(75)
Then بَعَثْنَا We sent baʿathnā
We sent مِنۢ after them min
after them بَعْدِهِم after them baʿdihim
after them مُّوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَهَـٰرُونَ and Harun wahārūna
and Harun إِلَىٰ to ilā
to فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِۦ and his chiefs wamala-ihi
and his chiefs بِـَٔايَـٰتِنَا with Our Signs biāyātinā
with Our Signs فَٱسْتَكْبَرُوا۟ but they were arrogant fa-is'takbarū
but they were arrogant وَكَانُوا۟ and were wakānū
and were قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminal muj'rimīna
criminal ٧٥ (75)
(75)
Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s’enflèrent d’orgueil et ils étaient un peuple criminel.
10:76
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِنْ from Us min
from Us عِندِنَا from Us ʿindinā
from Us قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسِحْرٌۭ (is) surely, a magic lasiḥ'run
(is) surely, a magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧٦ (76)
(76)
So when جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِنْ from Us min
from Us عِندِنَا from Us ʿindinā
from Us قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّ Indeed inna
Indeed هَـٰذَا this hādhā
this لَسِحْرٌۭ (is) surely, a magic lasiḥ'run
(is) surely, a magic مُّبِينٌۭ clear mubīnun
clear ٧٦ (76)
(76)
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Voilà certes, une magie manifeste !"
10:77
قَالَ
Musa said
qāla
Musa said مُوسَىٰٓ Musa said mūsā
Musa said أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say لِلْحَقِّ about the truth lil'ḥaqqi
about the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَكُمْ ۖ it has come to you jāakum
it has come to you أَسِحْرٌ Is this magic asiḥ'run
Is this magic هَـٰذَا Is this magic hādhā
Is this magic وَلَا But (will) not walā
But (will) not يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed ٱلسَّـٰحِرُونَ the magicians l-sāḥirūna
the magicians ٧٧ (77)
(77)
Musa said مُوسَىٰٓ Musa said mūsā
Musa said أَتَقُولُونَ Do you say ataqūlūna
Do you say لِلْحَقِّ about the truth lil'ḥaqqi
about the truth لَمَّا when lammā
when جَآءَكُمْ ۖ it has come to you jāakum
it has come to you أَسِحْرٌ Is this magic asiḥ'run
Is this magic هَـٰذَا Is this magic hādhā
Is this magic وَلَا But (will) not walā
But (will) not يُفْلِحُ succeed yuf'liḥu
succeed ٱلسَّـٰحِرُونَ the magicians l-sāḥirūna
the magicians ٧٧ (77)
(77)
Moïse dit : "Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie ? Alors que les sorciers ne réussissent pas..."
10:78
قَالُوٓا۟
They said
qālū
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتَلْفِتَنَا to turn us away litalfitanā
to turn us away عَمَّا from that ʿammā
from that وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers وَتَكُونَ and you two (may) have watakūna
and you two (may) have لَكُمَا and you two (may) have lakumā
and you two (may) have ٱلْكِبْرِيَآءُ the greatness l-kib'riyāu
the greatness فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا And we (are) not wamā
And we (are) not نَحْنُ And we (are) not naḥnu
And we (are) not لَكُمَا (in) you two lakumā
(in) you two بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ٧٨ (78)
(78)
They said أَجِئْتَنَا Have you come to us aji'tanā
Have you come to us لِتَلْفِتَنَا to turn us away litalfitanā
to turn us away عَمَّا from that ʿammā
from that وَجَدْنَا we found wajadnā
we found عَلَيْهِ on it ʿalayhi
on it ءَابَآءَنَا our forefathers ābāanā
our forefathers وَتَكُونَ and you two (may) have watakūna
and you two (may) have لَكُمَا and you two (may) have lakumā
and you two (may) have ٱلْكِبْرِيَآءُ the greatness l-kib'riyāu
the greatness فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the land l-arḍi
the land وَمَا And we (are) not wamā
And we (are) not نَحْنُ And we (are) not naḥnu
And we (are) not لَكُمَا (in) you two lakumā
(in) you two بِمُؤْمِنِينَ believers bimu'minīna
believers ٧٨ (78)
(78)
Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous !"
10:79
وَقَالَ
And Firaun said
waqāla
And Firaun said فِرْعَوْنُ And Firaun said fir'ʿawnu
And Firaun said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِكُلِّ every bikulli
every سَـٰحِرٍ magician sāḥirin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٧٩ (79)
(79)
And Firaun said فِرْعَوْنُ And Firaun said fir'ʿawnu
And Firaun said ٱئْتُونِى Bring to me i'tūnī
Bring to me بِكُلِّ every bikulli
every سَـٰحِرٍ magician sāḥirin
magician عَلِيمٍۢ learned ʿalīmin
learned ٧٩ (79)
(79)
Et Pharaon dit : "Amenez-moi tout magicien savant !"
10:80
فَلَمَّا
So when
falammā
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالَ said qāla
said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ whatever mā
whatever أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (wish to) throw mul'qūna
(wish to) throw ٨٠ (80)
(80)
So when جَآءَ came jāa
came ٱلسَّحَرَةُ the magicians l-saḥaratu
the magicians قَالَ said qāla
said لَهُم to them lahum
to them مُّوسَىٰٓ Musa mūsā
Musa أَلْقُوا۟ Throw alqū
Throw مَآ whatever mā
whatever أَنتُم you antum
you مُّلْقُونَ (wish to) throw mul'qūna
(wish to) throw ٨٠ (80)
(80)
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: "Jetez ce que vous avez à jeter".
10:81
فَلَمَّآ
Then when
falammā
Then when أَلْقَوْا۟ they (had) thrown alqaw
they (had) thrown قَالَ Musa said qāla
Musa said مُوسَىٰ Musa said mūsā
Musa said مَا What mā
What جِئْتُم you have brought ji'tum
you have brought بِهِ [it] bihi
[it] ٱلسِّحْرُ ۖ (is) the magic l-siḥ'ru
(is) the magic إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ will nullify it sayub'ṭiluhu
will nullify it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُصْلِحُ amend yuṣ'liḥu
amend عَمَلَ the work ʿamala
the work ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ٨١ (81)
(81)
Then when أَلْقَوْا۟ they (had) thrown alqaw
they (had) thrown قَالَ Musa said qāla
Musa said مُوسَىٰ Musa said mūsā
Musa said مَا What mā
What جِئْتُم you have brought ji'tum
you have brought بِهِ [it] bihi
[it] ٱلسِّحْرُ ۖ (is) the magic l-siḥ'ru
(is) the magic إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ will nullify it sayub'ṭiluhu
will nullify it إِنَّ Indeed inna
Indeed ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah لَا (does) not lā
(does) not يُصْلِحُ amend yuṣ'liḥu
amend عَمَلَ the work ʿamala
the work ٱلْمُفْسِدِينَ (of) the corrupters l-muf'sidīna
(of) the corrupters ٨١ (81)
(81)
Lorsqu’ils jetèrent, Moïse dit: "Ce que vous avez produit est magie! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre.
10:82
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
wayuḥiqqu
And Allah will establish ٱللَّهُ And Allah will establish l-lahu
And Allah will establish ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦ by His words bikalimātihi
by His words وَلَوْ even if walaw
even if كَرِهَ dislike it kariha
dislike it ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٨٢ (82)
(82)
And Allah will establish ٱللَّهُ And Allah will establish l-lahu
And Allah will establish ٱلْحَقَّ the truth l-ḥaqa
the truth بِكَلِمَـٰتِهِۦ by His words bikalimātihi
by His words وَلَوْ even if walaw
even if كَرِهَ dislike it kariha
dislike it ٱلْمُجْرِمُونَ the criminals l-muj'rimūna
the criminals ٨٢ (82)
(82)
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu’en aient les criminels."
10:83
فَمَآ
But none
famā
But none ءَامَنَ believed āmana
believed لِمُوسَىٰٓ Musa limūsā
Musa إِلَّا except illā
except ذُرِّيَّةٌۭ (the) offspring dhurriyyatun
(the) offspring مِّن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people عَلَىٰ for ʿalā
for خَوْفٍۢ fear khawfin
fear مِّن of min
of فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِمْ and their chiefs wamala-ihim
and their chiefs أَن lest an
lest يَفْتِنَهُمْ ۚ they persecute them yaftinahum
they persecute them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun لَعَالٍۢ (was) a tyrant laʿālin
(was) a tyrant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (was) of lamina
(was) of ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who commit excesses l-mus'rifīna
the ones who commit excesses ٨٣ (83)
(83)
But none ءَامَنَ believed āmana
believed لِمُوسَىٰٓ Musa limūsā
Musa إِلَّا except illā
except ذُرِّيَّةٌۭ (the) offspring dhurriyyatun
(the) offspring مِّن among min
among قَوْمِهِۦ his people qawmihi
his people عَلَىٰ for ʿalā
for خَوْفٍۢ fear khawfin
fear مِّن of min
of فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَإِي۟هِمْ and their chiefs wamala-ihim
and their chiefs أَن lest an
lest يَفْتِنَهُمْ ۚ they persecute them yaftinahum
they persecute them وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun لَعَالٍۢ (was) a tyrant laʿālin
(was) a tyrant فِى in fī
in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth وَإِنَّهُۥ and indeed, he wa-innahu
and indeed, he لَمِنَ (was) of lamina
(was) of ٱلْمُسْرِفِينَ the ones who commit excesses l-mus'rifīna
the ones who commit excesses ٨٣ (83)
(83)
Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur Terre et il fut du nombre des extravagants.
10:84
وَقَالَ
And Musa said
waqāla
And Musa said مُوسَىٰ And Musa said mūsā
And Musa said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِن If in
If كُنتُمْ you have kuntum
you have ءَامَنتُم believed āmantum
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَعَلَيْهِ then on Him faʿalayhi
then on Him تَوَكَّلُوٓا۟ put your trust tawakkalū
put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims ٨٤ (84)
(84)
And Musa said مُوسَىٰ And Musa said mūsā
And Musa said يَـٰقَوْمِ O my people yāqawmi
O my people إِن If in
If كُنتُمْ you have kuntum
you have ءَامَنتُم believed āmantum
believed بِٱللَّهِ in Allah bil-lahi
in Allah فَعَلَيْهِ then on Him faʿalayhi
then on Him تَوَكَّلُوٓا۟ put your trust tawakkalū
put your trust إِن if in
if كُنتُم you are kuntum
you are مُّسْلِمِينَ Muslims mus'limīna
Muslims ٨٤ (84)
(84)
Et Moïse dit : "Ô mon peuple ! Si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis."
10:85
فَقَالُوا۟
Then they said
faqālū
Then they said عَلَى Upon ʿalā
Upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا we put our trust tawakkalnā
we put our trust رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَجْعَلْنَا make us tajʿalnā
make us فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلْقَوْمِ for the people lil'qawmi
for the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٨٥ (85)
(85)
Then they said عَلَى Upon ʿalā
Upon ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah تَوَكَّلْنَا we put our trust tawakkalnā
we put our trust رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لَا (Do) not lā
(Do) not تَجْعَلْنَا make us tajʿalnā
make us فِتْنَةًۭ a trial fit'natan
a trial لِّلْقَوْمِ for the people lil'qawmi
for the people ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ٨٥ (85)
(85)
Ils dirent : "En Allah nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur ! Ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes !
10:86
وَنَجِّنَا
And save us
wanajjinā
And save us بِرَحْمَتِكَ by Your Mercy biraḥmatika
by Your Mercy مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٨٦ (86)
(86)
And save us بِرَحْمَتِكَ by Your Mercy biraḥmatika
by Your Mercy مِنَ from mina
from ٱلْقَوْمِ the people l-qawmi
the people ٱلْكَـٰفِرِينَ the disbelievers l-kāfirīna
the disbelievers ٨٦ (86)
(86)
Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants !"
10:87
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother أَن that an
that تَبَوَّءَا Settle tabawwaā
Settle لِقَوْمِكُمَا your people liqawmikumā
your people بِمِصْرَ in Egypt bimiṣ'ra
in Egypt بُيُوتًۭا (in) houses buyūtan
(in) houses وَٱجْعَلُوا۟ and make wa-ij'ʿalū
and make بُيُوتَكُمْ your houses buyūtakum
your houses قِبْلَةًۭ (as) places of worship qib'latan
(as) places of worship وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۗ the prayer l-ṣalata
the prayer وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ٨٧ (87)
(87)
And We inspired إِلَىٰ to ilā
to مُوسَىٰ Musa mūsā
Musa وَأَخِيهِ and his brother wa-akhīhi
and his brother أَن that an
that تَبَوَّءَا Settle tabawwaā
Settle لِقَوْمِكُمَا your people liqawmikumā
your people بِمِصْرَ in Egypt bimiṣ'ra
in Egypt بُيُوتًۭا (in) houses buyūtan
(in) houses وَٱجْعَلُوا۟ and make wa-ij'ʿalū
and make بُيُوتَكُمْ your houses buyūtakum
your houses قِبْلَةًۭ (as) places of worship qib'latan
(as) places of worship وَأَقِيمُوا۟ and establish wa-aqīmū
and establish ٱلصَّلَوٰةَ ۗ the prayer l-ṣalata
the prayer وَبَشِّرِ And give glad tidings wabashiri
And give glad tidings ٱلْمُؤْمِنِينَ (to) the believers l-mu'minīna
(to) the believers ٨٧ (87)
(87)
Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Prenez pour votre peuple des maisons en Égypte ! Et faîtes de vos maisons une direction (de la prière) et accomplissez (parfaitement) la prière (As-Salât). Et fais la bonne annonce aux croyants !"
10:88
وَقَالَ
And Musa said
waqāla
And Musa said مُوسَىٰ And Musa said mūsā
And Musa said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You ءَاتَيْتَ have given ātayta
have given فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَأَهُۥ and his chiefs wamala-ahu
and his chiefs زِينَةًۭ splendor zīnatan
splendor وَأَمْوَٰلًۭا and wealth wa-amwālan
and wealth فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لِيُضِلُّوا۟ That they may lead astray liyuḍillū
That they may lead astray عَن from ʿan
from سَبِيلِكَ ۖ Your way sabīlika
Your way رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱطْمِسْ Destroy iṭ'mis
Destroy عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth وَٱشْدُدْ and harden wa-ush'dud
and harden عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَلَا so (that) not falā
so (that) not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٨٨ (88)
(88)
And Musa said مُوسَىٰ And Musa said mūsā
And Musa said رَبَّنَآ Our Lord rabbanā
Our Lord إِنَّكَ Indeed, You innaka
Indeed, You ءَاتَيْتَ have given ātayta
have given فِرْعَوْنَ Firaun fir'ʿawna
Firaun وَمَلَأَهُۥ and his chiefs wamala-ahu
and his chiefs زِينَةًۭ splendor zīnatan
splendor وَأَمْوَٰلًۭا and wealth wa-amwālan
and wealth فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord لِيُضِلُّوا۟ That they may lead astray liyuḍillū
That they may lead astray عَن from ʿan
from سَبِيلِكَ ۖ Your way sabīlika
Your way رَبَّنَا Our Lord rabbanā
Our Lord ٱطْمِسْ Destroy iṭ'mis
Destroy عَلَىٰٓ [on] ʿalā
[on] أَمْوَٰلِهِمْ their wealth amwālihim
their wealth وَٱشْدُدْ and harden wa-ush'dud
and harden عَلَىٰ [on] ʿalā
[on] قُلُوبِهِمْ their hearts qulūbihim
their hearts فَلَا so (that) not falā
so (that) not يُؤْمِنُوا۟ they believe yu'minū
they believe حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٨٨ (88)
(88)
Et Moïse dit : "Ô notre Seigneur ! Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, ô notre Seigneur, qu’avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. Ô notre Seigneur ! Anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’à ce qu’ils aient vu le châtiment douloureux."
10:89
قَالَ
He said
qāla
He said قَدْ Verily qad
Verily أُجِيبَت has been answered ujībat
has been answered دَّعْوَتُكُمَا (the) invocation of both of you daʿwatukumā
(the) invocation of both of you فَٱسْتَقِيمَا So you two (keep to the) straight way fa-is'taqīmā
So you two (keep to the) straight way وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعَآنِّ follow tattabiʿānni
follow سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨٩ (89)
(89)
He said قَدْ Verily qad
Verily أُجِيبَت has been answered ujībat
has been answered دَّعْوَتُكُمَا (the) invocation of both of you daʿwatukumā
(the) invocation of both of you فَٱسْتَقِيمَا So you two (keep to the) straight way fa-is'taqīmā
So you two (keep to the) straight way وَلَا And (do) not walā
And (do) not تَتَّبِعَآنِّ follow tattabiʿānni
follow سَبِيلَ (the) way sabīla
(the) way ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٨٩ (89)
(89)
Il dit : “Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le droit chemin, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas !”
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا
And We took across
wajāwaznā
And We took across بِبَنِىٓ (the) Children bibanī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَتْبَعَهُمْ and followed them fa-atbaʿahum
and followed them فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts بَغْيًۭا (in) rebellion baghyan
(in) rebellion وَعَدْوًا ۖ and enmity waʿadwan
and enmity حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَدْرَكَهُ overtook him adrakahu
overtook him ٱلْغَرَقُ the drowning l-gharaqu
the drowning قَالَ he said qāla
he said ءَامَنتُ I believe āmantu
I believe أَنَّهُۥ that annahu
that لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One ءَامَنَتْ in Whom believe āmanat
in Whom believe بِهِۦ in Whom believe bihi
in Whom believe بَنُوٓا۟ the Children of Israel banū
the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ the Children of Israel is'rāīla
the Children of Israel وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٩٠ (90)
(90)
And We took across بِبَنِىٓ (the) Children bibanī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea فَأَتْبَعَهُمْ and followed them fa-atbaʿahum
and followed them فِرْعَوْنُ Firaun fir'ʿawnu
Firaun وَجُنُودُهُۥ and his hosts wajunūduhu
and his hosts بَغْيًۭا (in) rebellion baghyan
(in) rebellion وَعَدْوًا ۖ and enmity waʿadwan
and enmity حَتَّىٰٓ until ḥattā
until إِذَآ when idhā
when أَدْرَكَهُ overtook him adrakahu
overtook him ٱلْغَرَقُ the drowning l-gharaqu
the drowning قَالَ he said qāla
he said ءَامَنتُ I believe āmantu
I believe أَنَّهُۥ that annahu
that لَآ (there is) no lā
(there is) no إِلَـٰهَ god ilāha
god إِلَّا except illā
except ٱلَّذِىٓ the One alladhī
the One ءَامَنَتْ in Whom believe āmanat
in Whom believe بِهِۦ in Whom believe bihi
in Whom believe بَنُوٓا۟ the Children of Israel banū
the Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ the Children of Israel is'rāīla
the Children of Israel وَأَنَا۠ and I am wa-anā
and I am مِنَ of mina
of ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims ٩٠ (90)
(90)
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité. Puis, quand la noyade l’eut atteint. Il dit : "Je crois qu’il n’y a d’autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d’Israël. Et je suis nombre des soumis."
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ
Now
āl'āna
Now وَقَدْ And verily waqad
And verily عَصَيْتَ you (had) disobeyed ʿaṣayta
you (had) disobeyed قَبْلُ before qablu
before وَكُنتَ and you were wakunta
and you were مِنَ of mina
of ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٩١ (91)
(91)
Now وَقَدْ And verily waqad
And verily عَصَيْتَ you (had) disobeyed ʿaṣayta
you (had) disobeyed قَبْلُ before qablu
before وَكُنتَ and you were wakunta
and you were مِنَ of mina
of ٱلْمُفْسِدِينَ the corrupters l-muf'sidīna
the corrupters ٩١ (91)
(91)
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu’auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
10:92
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
So today نُنَجِّيكَ We will save you nunajjīka
We will save you بِبَدَنِكَ in your body bibadanika
in your body لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be لِمَنْ for (those) who liman
for (those) who خَلْفَكَ succeed you khalfaka
succeed you ءَايَةًۭ ۚ a sign āyatan
a sign وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ among mina
among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind عَنْ of ʿan
of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs لَغَـٰفِلُونَ (are) surely heedless laghāfilūna
(are) surely heedless ٩٢ (92)
(92)
So today نُنَجِّيكَ We will save you nunajjīka
We will save you بِبَدَنِكَ in your body bibadanika
in your body لِتَكُونَ that you may be litakūna
that you may be لِمَنْ for (those) who liman
for (those) who خَلْفَكَ succeed you khalfaka
succeed you ءَايَةًۭ ۚ a sign āyatan
a sign وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed كَثِيرًۭا many kathīran
many مِّنَ among mina
among ٱلنَّاسِ the mankind l-nāsi
the mankind عَنْ of ʿan
of ءَايَـٰتِنَا Our Signs āyātinā
Our Signs لَغَـٰفِلُونَ (are) surely heedless laghāfilūna
(are) surely heedless ٩٢ (92)
(92)
Nous allons aujourd’hui épargner ton corps , afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d’avertissement).
10:93
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
And verily بَوَّأْنَا We settled bawwanā
We settled بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel مُبَوَّأَ (in) a settlement mubawwa-a
(in) a settlement صِدْقٍۢ honorable ṣid'qin
honorable وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ with mina
with ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things فَمَا and not famā
and not ٱخْتَلَفُوا۟ they differ ikh'talafū
they differ حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ ۚ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا concerning what fīmā
concerning what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٩٣ (93)
(93)
And verily بَوَّأْنَا We settled bawwanā
We settled بَنِىٓ (the) Children banī
(the) Children إِسْرَٰٓءِيلَ (of) Israel is'rāīla
(of) Israel مُبَوَّأَ (in) a settlement mubawwa-a
(in) a settlement صِدْقٍۢ honorable ṣid'qin
honorable وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ with mina
with ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things فَمَا and not famā
and not ٱخْتَلَفُوا۟ they differ ikh'talafū
they differ حَتَّىٰ until ḥattā
until جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ ۚ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on) the Day yawma
(on) the Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا concerning what fīmā
concerning what كَانُوا۟ they used (to) kānū
they used (to) فِيهِ [in it] fīhi
[in it] يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ٩٣ (93)
(93)
Certes, Nous avons établi les Enfants d’Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n’ont divergé qu’au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
10:94
فَإِن
So if
fa-in
So if كُنتَ you are kunta
you are فِى in fī
in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّآ of what mimmā
of what أَنزَلْنَآ We have revealed anzalnā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you فَسْـَٔلِ then ask fasali
then ask ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَقْرَءُونَ (have been) reading yaqraūna
(have been) reading ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you لَقَدْ Verily laqad
Verily جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ٩٤ (94)
(94)
So if كُنتَ you are kunta
you are فِى in fī
in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّمَّآ of what mimmā
of what أَنزَلْنَآ We have revealed anzalnā
We have revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you فَسْـَٔلِ then ask fasali
then ask ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who يَقْرَءُونَ (have been) reading yaqraūna
(have been) reading ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book مِن before you min
before you قَبْلِكَ ۚ before you qablika
before you لَقَدْ Verily laqad
Verily جَآءَكَ has come to you jāaka
has come to you ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord فَلَا so (do) not falā
so (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ among mina
among ٱلْمُمْتَرِينَ the doubters l-mum'tarīna
the doubters ٩٤ (94)
(94)
Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes t’est venue de ton Seigneur: Ne sois donc point de ceux qui doutent !
10:95
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ deny kadhabū
deny بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs of Allah biāyāti
(the) Signs of Allah ٱللَّهِ (the) Signs of Allah l-lahi
(the) Signs of Allah فَتَكُونَ then you will be fatakūna
then you will be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٩٥ (95)
(95)
And (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَذَّبُوا۟ deny kadhabū
deny بِـَٔايَـٰتِ (the) Signs of Allah biāyāti
(the) Signs of Allah ٱللَّهِ (the) Signs of Allah l-lahi
(the) Signs of Allah فَتَكُونَ then you will be fatakūna
then you will be مِنَ among mina
among ٱلْخَـٰسِرِينَ the losers l-khāsirīna
the losers ٩٥ (95)
(95)
Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets d’Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.
10:96
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed ٱلَّذِينَ those [whom] alladhīna
those [whom] حَقَّتْ has become due ḥaqqat
has become due عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them كَلِمَتُ (the) Word kalimatu
(the) Word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَا will not lā
will not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٩٦ (96)
(96)
Indeed ٱلَّذِينَ those [whom] alladhīna
those [whom] حَقَّتْ has become due ḥaqqat
has become due عَلَيْهِمْ on them ʿalayhim
on them كَلِمَتُ (the) Word kalimatu
(the) Word رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord لَا will not lā
will not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ٩٦ (96)
(96)
Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur s’est réalisée ne croiront pas,
10:97
وَلَوْ
Even if
walaw
Even if جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them كُلُّ every kullu
every ءَايَةٍ Sign āyatin
Sign حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٩٧ (97)
(97)
Even if جَآءَتْهُمْ comes to them jāathum
comes to them كُلُّ every kullu
every ءَايَةٍ Sign āyatin
Sign حَتَّىٰ until ḥattā
until يَرَوُا۟ they see yarawū
they see ٱلْعَذَابَ the punishment l-ʿadhāba
the punishment ٱلْأَلِيمَ the painful l-alīma
the painful ٩٧ (97)
(97)
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu’à ce qu’ils voient le châtiment douloureux.
10:98
فَلَوْلَا
So why not
falawlā
So why not كَانَتْ was kānat
was قَرْيَةٌ any town qaryatun
any town ءَامَنَتْ that believed āmanat
that believed فَنَفَعَهَآ and benefited it fanafaʿahā
and benefited it إِيمَـٰنُهَآ its faith īmānuhā
its faith إِلَّا except illā
except قَوْمَ the people qawma
the people يُونُسَ (of) Yunus yūnusa
(of) Yunus لَمَّآ When lammā
When ءَامَنُوا۟ they believed āmanū
they believed كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) the disgrace l-khiz'yi
(of) the disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا of the world l-dun'yā
of the world وَمَتَّعْنَـٰهُمْ and We granted them enjoyment wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٩٨ (98)
(98)
So why not كَانَتْ was kānat
was قَرْيَةٌ any town qaryatun
any town ءَامَنَتْ that believed āmanat
that believed فَنَفَعَهَآ and benefited it fanafaʿahā
and benefited it إِيمَـٰنُهَآ its faith īmānuhā
its faith إِلَّا except illā
except قَوْمَ the people qawma
the people يُونُسَ (of) Yunus yūnusa
(of) Yunus لَمَّآ When lammā
When ءَامَنُوا۟ they believed āmanū
they believed كَشَفْنَا We removed kashafnā
We removed عَنْهُمْ from them ʿanhum
from them عَذَابَ (the) punishment ʿadhāba
(the) punishment ٱلْخِزْىِ (of) the disgrace l-khiz'yi
(of) the disgrace فِى in fī
in ٱلْحَيَوٰةِ the life l-ḥayati
the life ٱلدُّنْيَا of the world l-dun'yā
of the world وَمَتَّعْنَـٰهُمْ and We granted them enjoyment wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment إِلَىٰ for ilā
for حِينٍۢ a time ḥīnin
a time ٩٨ (98)
(98)
Si seulement il y avait, à part le peuple de Jonas (Yûnus), une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité ! Lorsqu’ils eurent cru , Nous leur enlevâmes le châtiment d’ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
10:99
وَلَوْ
And if
walaw
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لَـَٔامَنَ surely, (would) have believed laāmana
surely, (would) have believed مَن who man
who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كُلُّهُمْ all of them kulluhum
all of them جَمِيعًا ۚ together jamīʿan
together أَفَأَنتَ Then, will you afa-anta
Then, will you تُكْرِهُ compel tuk'rihu
compel ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind حَتَّىٰ until ḥattā
until يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩٩ (99)
(99)
And if شَآءَ (had) willed shāa
(had) willed رَبُّكَ your Lord rabbuka
your Lord لَـَٔامَنَ surely, (would) have believed laāmana
surely, (would) have believed مَن who man
who فِى (are) in fī
(are) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth كُلُّهُمْ all of them kulluhum
all of them جَمِيعًا ۚ together jamīʿan
together أَفَأَنتَ Then, will you afa-anta
Then, will you تُكْرِهُ compel tuk'rihu
compel ٱلنَّاسَ the mankind l-nāsa
the mankind حَتَّىٰ until ḥattā
until يَكُونُوا۟ they become yakūnū
they become مُؤْمِنِينَ believers mu'minīna
believers ٩٩ (99)
(99)
Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur la Terre auraient cru. Est- ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?
10:100
وَمَا
And not
wamā
And not كَانَ is kāna
is لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul أَن to an
to تُؤْمِنَ believe tu'mina
believe إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَجْعَلُ And He will place wayajʿalu
And He will place ٱلرِّجْسَ the wrath l-rij'sa
the wrath عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٠ (100)
(100)
And not كَانَ is kāna
is لِنَفْسٍ for a soul linafsin
for a soul أَن to an
to تُؤْمِنَ believe tu'mina
believe إِلَّا except illā
except بِإِذْنِ by (the) permission bi-idh'ni
by (the) permission ٱللَّهِ ۚ (of) Allah l-lahi
(of) Allah وَيَجْعَلُ And He will place wayajʿalu
And He will place ٱلرِّجْسَ the wrath l-rij'sa
the wrath عَلَى on ʿalā
on ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْقِلُونَ use reason yaʿqilūna
use reason ١٠٠ (100)
(100)
Il n’appartient nullement à une âme de croire si ce n’est avec la permission d’Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
10:101
قُلِ
Say
quli
Say ٱنظُرُوا۟ See unẓurū
See مَاذَا what mādhā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا But not wamā
But not تُغْنِى will avail tugh'nī
will avail ٱلْـَٔايَـٰتُ the Signs l-āyātu
the Signs وَٱلنُّذُرُ and the warners wal-nudhuru
and the warners عَن to ʿan
to قَوْمٍۢ a people qawmin
a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٠١ (101)
(101)
Say ٱنظُرُوا۟ See unẓurū
See مَاذَا what mādhā
what فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَمَا But not wamā
But not تُغْنِى will avail tugh'nī
will avail ٱلْـَٔايَـٰتُ the Signs l-āyātu
the Signs وَٱلنُّذُرُ and the warners wal-nudhuru
and the warners عَن to ʿan
to قَوْمٍۢ a people qawmin
a people لَّا (who do) not lā
(who do) not يُؤْمِنُونَ believe yu'minūna
believe ١٠١ (101)
(101)
Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la Terre." Mais ni les preuves ni les avertisseurs (Prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.
10:102
فَهَلْ
Then do
fahal
Then do يَنتَظِرُونَ they wait yantaẓirūna
they wait إِلَّا except illā
except مِثْلَ like mith'la
like أَيَّامِ the days ayyāmi
the days ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them قُلْ Say qul
Say فَٱنتَظِرُوٓا۟ Then wait fa-intaẓirū
Then wait إِنِّى indeed, I (am) innī
indeed, I (am) مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ١٠٢ (102)
(102)
Then do يَنتَظِرُونَ they wait yantaẓirūna
they wait إِلَّا except illā
except مِثْلَ like mith'la
like أَيَّامِ the days ayyāmi
the days ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who خَلَوْا۟ passed away khalaw
passed away مِن before them min
before them قَبْلِهِمْ ۚ before them qablihim
before them قُلْ Say qul
Say فَٱنتَظِرُوٓا۟ Then wait fa-intaẓirū
Then wait إِنِّى indeed, I (am) innī
indeed, I (am) مَعَكُم with you maʿakum
with you مِّنَ among mina
among ٱلْمُنتَظِرِينَ the ones who wait l-muntaẓirīna
the ones who wait ١٠٢ (102)
(102)
Est-ce qu’ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs ? Dis : "Attendez ! Moi aussi, j’attends avec vous."
10:103
ثُمَّ
Then
thumma
Then نُنَجِّى We will save nunajjī
We will save رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ ۚ believe āmanū
believe كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus حَقًّا (it is) an obligation ḥaqqan
(it is) an obligation عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us نُنجِ (that) We save nunji
(that) We save ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٣ (103)
(103)
Then نُنَجِّى We will save nunajjī
We will save رُسُلَنَا Our Messengers rusulanā
Our Messengers وَٱلَّذِينَ and those who wa-alladhīna
and those who ءَامَنُوا۟ ۚ believe āmanū
believe كَذَٰلِكَ Thus kadhālika
Thus حَقًّا (it is) an obligation ḥaqqan
(it is) an obligation عَلَيْنَا upon Us ʿalaynā
upon Us نُنجِ (that) We save nunji
(that) We save ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٣ (103)
(103)
Ensuite, Nous délivrerons Nos Messagers et les croyants. C’est ainsi qu’il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
10:104
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِن If in
If كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّن of min
of دِينِى my religion dīnī
my religion فَلَآ then not falā
then not أَعْبُدُ I worship aʿbudu
I worship ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَلَـٰكِنْ but walākin
but أَعْبُدُ I worship aʿbudu
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ causes you to die yatawaffākum
causes you to die وَأُمِرْتُ And I am commanded wa-umir'tu
And I am commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٤ (104)
(104)
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind إِن If in
If كُنتُمْ you are kuntum
you are فِى in fī
in شَكٍّۢ doubt shakkin
doubt مِّن of min
of دِينِى my religion dīnī
my religion فَلَآ then not falā
then not أَعْبُدُ I worship aʿbudu
I worship ٱلَّذِينَ those whom alladhīna
those whom تَعْبُدُونَ you worship taʿbudūna
you worship مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah وَلَـٰكِنْ but walākin
but أَعْبُدُ I worship aʿbudu
I worship ٱللَّهَ Allah l-laha
Allah ٱلَّذِى the One Who alladhī
the One Who يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ causes you to die yatawaffākum
causes you to die وَأُمِرْتُ And I am commanded wa-umir'tu
And I am commanded أَنْ that an
that أَكُونَ I be akūna
I be مِنَ of mina
of ٱلْمُؤْمِنِينَ the believers l-mu'minīna
the believers ١٠٤ (104)
(104)
Dis : "Ô gens ! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah; mais j’adore Allah qui vous fera mourir. Et il m’a été commandé d’être du nombre des croyants."
10:105
وَأَنْ
And that
wa-an
And that أَقِمْ Direct aqim
Direct وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion حَنِيفًۭا upright ḥanīfan
upright وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٥ (105)
(105)
And that أَقِمْ Direct aqim
Direct وَجْهَكَ your face wajhaka
your face لِلدِّينِ to the religion lilddīni
to the religion حَنِيفًۭا upright ḥanīfan
upright وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُونَنَّ be takūnanna
be مِنَ of mina
of ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists l-mush'rikīna
the polytheists ١٠٥ (105)
(105)
Et (il m’a été dit) : "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste ! Et ne sois pas du nombre des polythéistes;
10:106
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مَا what mā
what لَا (will) not lā
(will) not يَنفَعُكَ benefit you yanfaʿuka
benefit you وَلَا and not walā
and not يَضُرُّكَ ۖ harm you yaḍurruka
harm you فَإِن But if fa-in
But if فَعَلْتَ you did so faʿalta
you did so فَإِنَّكَ indeed, you fa-innaka
indeed, you إِذًۭا then (will be) idhan
then (will be) مِّنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٦ (106)
(106)
And (do) not تَدْعُ invoke tadʿu
invoke مِن besides Allah min
besides Allah دُونِ besides Allah dūni
besides Allah ٱللَّهِ besides Allah l-lahi
besides Allah مَا what mā
what لَا (will) not lā
(will) not يَنفَعُكَ benefit you yanfaʿuka
benefit you وَلَا and not walā
and not يَضُرُّكَ ۖ harm you yaḍurruka
harm you فَإِن But if fa-in
But if فَعَلْتَ you did so faʿalta
you did so فَإِنَّكَ indeed, you fa-innaka
indeed, you إِذًۭا then (will be) idhan
then (will be) مِّنَ of mina
of ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers ١٠٦ (106)
(106)
et n’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes."
10:107
وَإِن
And if
wa-in
And if يَمْسَسْكَ Allah touches you yamsaska
Allah touches you ٱللَّهُ Allah touches you l-lahu
Allah touches you بِضُرٍّۢ with adversity biḍurrin
with adversity فَلَا (there is) no falā
(there is) no كَاشِفَ remover kāshifa
remover لَهُۥٓ of it lahu
of it إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَإِن and if wa-in
and if يُرِدْكَ He intends for you yurid'ka
He intends for you بِخَيْرٍۢ any good bikhayrin
any good فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no رَآدَّ repeller rādda
repeller لِفَضْلِهِۦ ۚ (of) His Bounty lifaḍlihi
(of) His Bounty يُصِيبُ He causes it to reach yuṣību
He causes it to reach بِهِۦ He causes it to reach bihi
He causes it to reach مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٧ (107)
(107)
And if يَمْسَسْكَ Allah touches you yamsaska
Allah touches you ٱللَّهُ Allah touches you l-lahu
Allah touches you بِضُرٍّۢ with adversity biḍurrin
with adversity فَلَا (there is) no falā
(there is) no كَاشِفَ remover kāshifa
remover لَهُۥٓ of it lahu
of it إِلَّا except illā
except هُوَ ۖ Him huwa
Him وَإِن and if wa-in
and if يُرِدْكَ He intends for you yurid'ka
He intends for you بِخَيْرٍۢ any good bikhayrin
any good فَلَا then (there is) no falā
then (there is) no رَآدَّ repeller rādda
repeller لِفَضْلِهِۦ ۚ (of) His Bounty lifaḍlihi
(of) His Bounty يُصِيبُ He causes it to reach yuṣību
He causes it to reach بِهِۦ He causes it to reach bihi
He causes it to reach مَن whom man
whom يَشَآءُ He wills yashāu
He wills مِنْ of min
of عِبَادِهِۦ ۚ His slaves ʿibādihi
His slaves وَهُوَ And He wahuwa
And He ٱلْغَفُورُ (is) the Oft-Forgiving l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving ٱلرَّحِيمُ the Most Merciful l-raḥīmu
the Most Merciful ١٠٧ (107)
(107)
Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’écarter en dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux.
10:108
قُلْ
Say
qul
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind قَدْ Verily qad
Verily جَآءَكُمُ has come to you jāakumu
has come to you ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱهْتَدَىٰ (is) guided ih'tadā
(is) guided فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَهْتَدِى (he is) guided yahtadī
(he is) guided لِنَفْسِهِۦ ۖ for his soul linafsihi
for his soul وَمَن and whoever waman
and whoever ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَضِلُّ he strays yaḍillu
he strays عَلَيْهَا ۖ against it ʿalayhā
against it وَمَآ And I am not wamā
And I am not أَنَا۠ And I am not anā
And I am not عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِوَكِيلٍۢ a guardian biwakīlin
a guardian ١٠٨ (108)
(108)
Say يَـٰٓأَيُّهَا O mankind yāayyuhā
O mankind ٱلنَّاسُ O mankind l-nāsu
O mankind قَدْ Verily qad
Verily جَآءَكُمُ has come to you jāakumu
has come to you ٱلْحَقُّ the truth l-ḥaqu
the truth مِن from min
from رَّبِّكُمْ ۖ your Lord rabbikum
your Lord فَمَنِ So whoever famani
So whoever ٱهْتَدَىٰ (is) guided ih'tadā
(is) guided فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَهْتَدِى (he is) guided yahtadī
(he is) guided لِنَفْسِهِۦ ۖ for his soul linafsihi
for his soul وَمَن and whoever waman
and whoever ضَلَّ goes astray ḍalla
goes astray فَإِنَّمَا then only fa-innamā
then only يَضِلُّ he strays yaḍillu
he strays عَلَيْهَا ۖ against it ʿalayhā
against it وَمَآ And I am not wamā
And I am not أَنَا۠ And I am not anā
And I am not عَلَيْكُم over you ʿalaykum
over you بِوَكِيلٍۢ a guardian biwakīlin
a guardian ١٠٨ (108)
(108)
Dis : “Ô gens ! Certes, la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l’est que pour lui-même; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et je ne suis nullement responsable de vous .
10:109
وَٱتَّبِعْ
And follow
wa-ittabiʿ
And follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient حَتَّىٰ until ḥattā
until يَحْكُمَ Allah gives judgment yaḥkuma
Allah gives judgment ٱللَّهُ ۚ Allah gives judgment l-lahu
Allah gives judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the Judges l-ḥākimīna
(of) the Judges ١٠٩ (109)
(109)
And follow مَا what mā
what يُوحَىٰٓ is revealed yūḥā
is revealed إِلَيْكَ to you ilayka
to you وَٱصْبِرْ and be patient wa-iṣ'bir
and be patient حَتَّىٰ until ḥattā
until يَحْكُمَ Allah gives judgment yaḥkuma
Allah gives judgment ٱللَّهُ ۚ Allah gives judgment l-lahu
Allah gives judgment وَهُوَ And He wahuwa
And He خَيْرُ (is) the Best khayru
(is) the Best ٱلْحَـٰكِمِينَ (of) the Judges l-ḥākimīna
(of) the Judges ١٠٩ (109)
(109)
Et suis ce qui t’est révélé, et sois constant jusqu’à ce qu’Allah rende Son jugement car Il est le meilleur des juges.