45
Al-Jathiyah
الجاثية
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
45:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha-Mim.
45:2
تَنزِيلُ
(The) revelation
tanzīlu
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
45:3
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٣ (3)
(3)
Indeed فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٣ (3)
(3)
In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
45:4
وَفِى
And in
wafī
And in خَلْقِكُمْ your creation khalqikum
your creation وَمَا and what wamā
and what يَبُثُّ He disperses yabuthu
He disperses مِن of min
of دَآبَّةٍ (the) moving creatures dābbatin
(the) moving creatures ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٤ (4)
(4)
And in خَلْقِكُمْ your creation khalqikum
your creation وَمَا and what wamā
and what يَبُثُّ He disperses yabuthu
He disperses مِن of min
of دَآبَّةٍ (the) moving creatures dābbatin
(the) moving creatures ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٤ (4)
(4)
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind.
45:5
وَٱخْتِلَـٰفِ
And (in the) alternation
wa-ikh'tilāfi
And (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ Allah sends down anzala
Allah sends down ٱللَّهُ Allah sends down l-lahu
Allah sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَتَصْرِيفِ and (in) directing wataṣrīfi
and (in) directing ٱلرِّيَـٰحِ (the) winds l-riyāḥi
(the) winds ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who reason yaʿqilūna
who reason ٥ (5)
(5)
And (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ Allah sends down anzala
Allah sends down ٱللَّهُ Allah sends down l-lahu
Allah sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَتَصْرِيفِ and (in) directing wataṣrīfi
and (in) directing ٱلرِّيَـٰحِ (the) winds l-riyāḥi
(the) winds ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who reason yaʿqilūna
who reason ٥ (5)
(5)
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
45:6
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَبِأَىِّ Then in what fabi-ayyi
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَ after baʿda
after ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٦ (6)
(6)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَبِأَىِّ Then in what fabi-ayyi
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَ after baʿda
after ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٦ (6)
(6)
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
45:7
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe لِّكُلِّ to every likulli
to every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٧ (7)
(7)
Woe لِّكُلِّ to every likulli
to every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٧ (7)
(7)
Wehe jedem durch und durch sündigen Lügner,
45:8
يَسْمَعُ
Who hears
yasmaʿu
Who hears ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ثُمَّ then thumma
then يُصِرُّ persists yuṣirru
persists مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا ۖ he heard them yasmaʿhā
he heard them فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ (of) a punishment biʿadhābin
(of) a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٨ (8)
(8)
Who hears ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ثُمَّ then thumma
then يُصِرُّ persists yuṣirru
persists مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا ۖ he heard them yasmaʿhā
he heard them فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ (of) a punishment biʿadhābin
(of) a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٨ (8)
(8)
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
45:9
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when عَلِمَ he knows ʿalima
he knows مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses شَيْـًٔا anything shayan
anything ٱتَّخَذَهَا he takes them ittakhadhahā
he takes them هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩ (9)
(9)
And when عَلِمَ he knows ʿalima
he knows مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses شَيْـًٔا anything shayan
anything ٱتَّخَذَهَا he takes them ittakhadhahā
he takes them هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩ (9)
(9)
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
45:10
مِّن
Before them
min
Before them وَرَآئِهِمْ Before them warāihim
Before them جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَا and not walā
and not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَسَبُوا۟ they had earned kasabū
they had earned شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ ۖ (as) protectors awliyāa
(as) protectors وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٠ (10)
(10)
Before them وَرَآئِهِمْ Before them warāihim
Before them جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَا and not walā
and not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَسَبُوا۟ they had earned kasabū
they had earned شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ ۖ (as) protectors awliyāa
(as) protectors وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٠ (10)
(10)
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
45:11
هَـٰذَا
This
hādhā
This هُدًۭى ۖ (is) guidance hudan
(is) guidance وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مِّن of min
of رِّجْزٍ filth rij'zin
filth أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
This هُدًۭى ۖ (is) guidance hudan
(is) guidance وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مِّن of min
of رِّجْزٍ filth rij'zin
filth أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
45:12
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who سَخَّرَ subjected sakhara
subjected لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea لِتَجْرِىَ that may sail litajriya
that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships فِيهِ therein fīhi
therein بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ give thanks tashkurūna
give thanks ١٢ (12)
(12)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who سَخَّرَ subjected sakhara
subjected لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea لِتَجْرِىَ that may sail litajriya
that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships فِيهِ therein fīhi
therein بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ give thanks tashkurūna
give thanks ١٢ (12)
(12)
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
45:13
وَسَخَّرَ
And He has subjected
wasakhara
And He has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all مِّنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely are Signs laāyātin
surely are Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who give thought yatafakkarūna
who give thought ١٣ (13)
(13)
And He has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all مِّنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely are Signs laāyātin
surely are Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who give thought yatafakkarūna
who give thought ١٣ (13)
(13)
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
45:14
قُل
Say
qul
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يَغْفِرُوا۟ (to) forgive yaghfirū
(to) forgive لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope أَيَّامَ (for the) days ayyāma
(for the) days ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense قَوْمًۢا a people qawman
a people بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يَغْفِرُوا۟ (to) forgive yaghfirū
(to) forgive لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope أَيَّامَ (for the) days ayyāma
(for the) days ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense قَوْمًۢا a people qawman
a people بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
45:15
مَنْ
Whoever
man
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا a righteous deed ṣāliḥan
a righteous deed فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۖ then it (is) against it faʿalayhā
then it (is) against it ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٥ (15)
(15)
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا a righteous deed ṣāliḥan
a righteous deed فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۖ then it (is) against it faʿalayhā
then it (is) against it ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٥ (15)
(15)
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
45:16
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ and We preferred them wafaḍḍalnāhum
and We preferred them عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦ (16)
(16)
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ and We preferred them wafaḍḍalnāhum
and We preferred them عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦ (16)
(16)
Wir gaben ja den Kindern Isra’ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
45:17
وَءَاتَيْنَـٰهُم
And We gave them
waātaynāhum
And We gave them بَيِّنَـٰتٍۢ clear proofs bayyinātin
clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَمَا And not famā
And not ٱخْتَلَفُوٓا۟ they differed ikh'talafū
they differed إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) envy baghyan
(out of) envy بَيْنَهُمْ ۚ between themselves baynahum
between themselves إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا about what fīmā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ١٧ (17)
(17)
And We gave them بَيِّنَـٰتٍۢ clear proofs bayyinātin
clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَمَا And not famā
And not ٱخْتَلَفُوٓا۟ they differed ikh'talafū
they differed إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) envy baghyan
(out of) envy بَيْنَهُمْ ۚ between themselves baynahum
between themselves إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا about what fīmā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ١٧ (17)
(17)
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
45:18
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَعَلْنَـٰكَ We put you jaʿalnāka
We put you عَلَىٰ on ʿalā
on شَرِيعَةٍۢ an ordained way sharīʿatin
an ordained way مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter فَٱتَّبِعْهَا so follow it fa-ittabiʿ'hā
so follow it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨ (18)
(18)
Then جَعَلْنَـٰكَ We put you jaʿalnāka
We put you عَلَىٰ on ʿalā
on شَرِيعَةٍۢ an ordained way sharīʿatin
an ordained way مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter فَٱتَّبِعْهَا so follow it fa-ittabiʿ'hā
so follow it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨ (18)
(18)
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
45:19
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they لَن never lan
never يُغْنُوا۟ will avail yugh'nū
will avail عَنكَ you ʿanka
you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۖ (of) others baʿḍin
(of) others وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَلِىُّ (is the) Protector waliyyu
(is the) Protector ٱلْمُتَّقِينَ (of) the righteous l-mutaqīna
(of) the righteous ١٩ (19)
(19)
Indeed, they لَن never lan
never يُغْنُوا۟ will avail yugh'nū
will avail عَنكَ you ʿanka
you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۖ (of) others baʿḍin
(of) others وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَلِىُّ (is the) Protector waliyyu
(is the) Protector ٱلْمُتَّقِينَ (of) the righteous l-mutaqīna
(of) the righteous ١٩ (19)
(19)
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
45:20
هَـٰذَا
This
hādhā
This بَصَـٰٓئِرُ (is) enlightenment baṣāiru
(is) enlightenment لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٢٠ (20)
(20)
This بَصَـٰٓئِرُ (is) enlightenment baṣāiru
(is) enlightenment لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٢٠ (20)
(20)
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die überzeugt sind.
45:21
أَمْ
Do
am
Do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱجْتَرَحُوا۟ commit ij'taraḥū
commit ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that نَّجْعَلَهُمْ We will make them najʿalahum
We will make them كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds سَوَآءًۭ equal sawāan
equal مَّحْيَاهُمْ (in) their life maḥyāhum
(in) their life وَمَمَاتُهُمْ ۚ and their death wamamātuhum
and their death سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٢١ (21)
(21)
Do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱجْتَرَحُوا۟ commit ij'taraḥū
commit ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that نَّجْعَلَهُمْ We will make them najʿalahum
We will make them كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds سَوَآءًۭ equal sawāan
equal مَّحْيَاهُمْ (in) their life maḥyāhum
(in) their life وَمَمَاتُهُمْ ۚ and their death wamamātuhum
and their death سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٢١ (21)
(21)
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
45:22
وَخَلَقَ
And Allah created
wakhalaqa
And Allah created ٱللَّهُ And Allah created l-lahu
And Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلِتُجْزَىٰ and that may be recompensed walituj'zā
and that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٢٢ (22)
(22)
And Allah created ٱللَّهُ And Allah created l-lahu
And Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلِتُجْزَىٰ and that may be recompensed walituj'zā
and that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٢٢ (22)
(22)
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
45:23
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
afara-ayta
Have you seen مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ takes ittakhadha
takes إِلَـٰهَهُۥ (as) his god ilāhahu
(as) his god هَوَىٰهُ his desire hawāhu
his desire وَأَضَلَّهُ and Allah lets him go astray wa-aḍallahu
and Allah lets him go astray ٱللَّهُ and Allah lets him go astray l-lahu
and Allah lets him go astray عَلَىٰ knowingly ʿalā
knowingly عِلْمٍۢ knowingly ʿil'min
knowingly وَخَتَمَ and He sets a seal wakhatama
and He sets a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon سَمْعِهِۦ his hearing samʿihi
his hearing وَقَلْبِهِۦ and his heart waqalbihi
and his heart وَجَعَلَ and puts wajaʿala
and puts عَلَىٰ over ʿalā
over بَصَرِهِۦ his vision baṣarihi
his vision غِشَـٰوَةًۭ a veil ghishāwatan
a veil فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِيهِ will guide him yahdīhi
will guide him مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you receive admonition tadhakkarūna
you receive admonition ٢٣ (23)
(23)
Have you seen مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ takes ittakhadha
takes إِلَـٰهَهُۥ (as) his god ilāhahu
(as) his god هَوَىٰهُ his desire hawāhu
his desire وَأَضَلَّهُ and Allah lets him go astray wa-aḍallahu
and Allah lets him go astray ٱللَّهُ and Allah lets him go astray l-lahu
and Allah lets him go astray عَلَىٰ knowingly ʿalā
knowingly عِلْمٍۢ knowingly ʿil'min
knowingly وَخَتَمَ and He sets a seal wakhatama
and He sets a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon سَمْعِهِۦ his hearing samʿihi
his hearing وَقَلْبِهِۦ and his heart waqalbihi
and his heart وَجَعَلَ and puts wajaʿala
and puts عَلَىٰ over ʿalā
over بَصَرِهِۦ his vision baṣarihi
his vision غِشَـٰوَةًۭ a veil ghishāwatan
a veil فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِيهِ will guide him yahdīhi
will guide him مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you receive admonition tadhakkarūna
you receive admonition ٢٣ (23)
(23)
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?
45:24
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say مَا Not mā
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not يُهْلِكُنَآ destroys us yuh'likunā
destroys us إِلَّا except illā
except ٱلدَّهْرُ ۚ the time l-dahru
the time وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them بِذَٰلِكَ of that bidhālika
of that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ not in
not هُمْ they hum
they إِلَّا (do) but illā
(do) but يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٢٤ (24)
(24)
And they say مَا Not mā
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not يُهْلِكُنَآ destroys us yuh'likunā
destroys us إِلَّا except illā
except ٱلدَّهْرُ ۚ the time l-dahru
the time وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them بِذَٰلِكَ of that bidhālika
of that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ not in
not هُمْ they hum
they إِلَّا (do) but illā
(do) but يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٢٤ (24)
(24)
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns. Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
45:25
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear مَّا not mā
not كَانَ is kāna
is حُجَّتَهُمْ their argument ḥujjatahum
their argument إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say ٱئْتُوا۟ Bring i'tū
Bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear مَّا not mā
not كَانَ is kāna
is حُجَّتَهُمْ their argument ḥujjatahum
their argument إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say ٱئْتُوا۟ Bring i'tū
Bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.
45:26
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُحْيِيكُمْ gives you life yuḥ'yīkum
gives you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ causes you to die yumītukum
causes you to die ثُمَّ then thumma
then يَجْمَعُكُمْ He will gather you yajmaʿukum
He will gather you إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٦ (26)
(26)
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُحْيِيكُمْ gives you life yuḥ'yīkum
gives you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ causes you to die yumītukum
causes you to die ثُمَّ then thumma
then يَجْمَعُكُمْ He will gather you yajmaʿukum
He will gather you إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٦ (26)
(26)
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
45:27
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day تَقُومُ is established taqūmu
is established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَخْسَرُ will lose yakhsaru
will lose ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٢٧ (27)
(27)
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day تَقُومُ is established taqūmu
is established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَخْسَرُ will lose yakhsaru
will lose ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٢٧ (27)
(27)
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden diejenigen verlieren, die Nichtiges tun.
45:28
وَتَرَىٰ
And you will see
watarā
And you will see كُلَّ every kulla
every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَاثِيَةًۭ ۚ kneeling jāthiyatan
kneeling كُلُّ Every kullu
Every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation تُدْعَىٰٓ will be called tud'ʿā
will be called إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِهَا its record kitābihā
its record ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٨ (28)
(28)
And you will see كُلَّ every kulla
every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَاثِيَةًۭ ۚ kneeling jāthiyatan
kneeling كُلُّ Every kullu
Every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation تُدْعَىٰٓ will be called tud'ʿā
will be called إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِهَا its record kitābihā
its record ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٨ (28)
(28)
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
45:29
هَـٰذَا
This
hādhā
This كِتَـٰبُنَا Our Record kitābunā
Our Record يَنطِقُ speaks yanṭiqu
speaks عَلَيْكُم about you ʿalaykum
about you بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] used to kunnā
[We] used to نَسْتَنسِخُ transcribe nastansikhu
transcribe مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٩ (29)
(29)
This كِتَـٰبُنَا Our Record kitābunā
Our Record يَنطِقُ speaks yanṭiqu
speaks عَلَيْكُم about you ʿalaykum
about you بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] used to kunnā
[We] used to نَسْتَنسِخُ transcribe nastansikhu
transcribe مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٩ (29)
(29)
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet.
45:30
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُدْخِلُهُمْ will admit them fayud'khiluhum
will admit them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord فِى in(to) fī
in(to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His mercy raḥmatihi
His mercy ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ٣٠ (30)
(30)
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُدْخِلُهُمْ will admit them fayud'khiluhum
will admit them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord فِى in(to) fī
in(to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His mercy raḥmatihi
His mercy ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ٣٠ (30)
(30)
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
45:31
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَفَلَمْ Then were not afalam
Then were not تَكُنْ Then were not takun
Then were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَٱسْتَكْبَرْتُمْ but you were proud fa-is'takbartum
but you were proud وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣١ (31)
(31)
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَفَلَمْ Then were not afalam
Then were not تَكُنْ Then were not takun
Then were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَٱسْتَكْبَرْتُمْ but you were proud fa-is'takbartum
but you were proud وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣١ (31)
(31)
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
45:32
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it was said qīla
it was said إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not نَدْرِى we know nadrī
we know مَا what mā
what ٱلسَّاعَةُ the Hour (is) l-sāʿatu
the Hour (is) إِن Not in
Not نَّظُنُّ we think naẓunnu
we think إِلَّا except illā
except ظَنًّۭا an assumption ẓannan
an assumption وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُسْتَيْقِنِينَ (are) convinced bimus'tayqinīna
(are) convinced ٣٢ (32)
(32)
And when قِيلَ it was said qīla
it was said إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not نَدْرِى we know nadrī
we know مَا what mā
what ٱلسَّاعَةُ the Hour (is) l-sāʿatu
the Hour (is) إِن Not in
Not نَّظُنُّ we think naẓunnu
we think إِلَّا except illā
except ظَنًّۭا an assumption ẓannan
an assumption وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُسْتَيْقِنِينَ (are) convinced bimus'tayqinīna
(are) convinced ٣٢ (32)
(32)
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel’, sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht überzeugt’.
45:33
وَبَدَا
And (will) appear
wabadā
And (will) appear لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evil sayyiātu
(the) evil مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَحَاقَ and (will) envelop waḥāqa
and (will) envelop بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٣٣ (33)
(33)
And (will) appear لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evil sayyiātu
(the) evil مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَحَاقَ and (will) envelop waḥāqa
and (will) envelop بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٣٣ (33)
(33)
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
45:34
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
And it will be said ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today نَنسَىٰكُمْ We forget you nansākum
We forget you كَمَا as kamā
as نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَا (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٣٤ (34)
(34)
And it will be said ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today نَنسَىٰكُمْ We forget you nansākum
We forget you كَمَا as kamā
as نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَا (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٣٤ (34)
(34)
Und es wird gesagt: Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.
45:35
ذَٰلِكُم
That
dhālikum
That بِأَنَّكُمُ (is) because you bi-annakumu
(is) because you ٱتَّخَذْتُمْ took ittakhadhtum
took ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So this Day fal-yawma
So this Day لَا not lā
not يُخْرَجُونَ they will be brought forth yukh'rajūna
they will be brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be asked to appease yus'taʿtabūna
will be asked to appease ٣٥ (35)
(35)
That بِأَنَّكُمُ (is) because you bi-annakumu
(is) because you ٱتَّخَذْتُمْ took ittakhadhtum
took ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So this Day fal-yawma
So this Day لَا not lā
not يُخْرَجُونَ they will be brought forth yukh'rajūna
they will be brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be asked to appease yus'taʿtabūna
will be asked to appease ٣٥ (35)
(35)
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte. Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
45:36
فَلِلَّهِ
Then for Allah
falillahi
Then for Allah ٱلْحَمْدُ (is) all the praise l-ḥamdu
(is) all the praise رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَرَبِّ and (the) Lord warabbi
and (the) Lord ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth رَبِّ (the) lord rabbi
(the) lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٦ (36)
(36)
Then for Allah ٱلْحَمْدُ (is) all the praise l-ḥamdu
(is) all the praise رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَرَبِّ and (the) Lord warabbi
and (the) Lord ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth رَبِّ (the) lord rabbi
(the) lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٦ (36)
(36)
So gehört (alles) Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Weltenbewohner’!
45:37
وَلَهُ
And for Him
walahu
And for Him ٱلْكِبْرِيَآءُ (is) the greatness l-kib'riyāu
(is) the greatness فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٧ (37)
(37)
And for Him ٱلْكِبْرِيَآءُ (is) the greatness l-kib'riyāu
(is) the greatness فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٧ (37)
(37)
Ihm gehört die Oberhoheit in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.