45
Al-Jathiyah
الجاثية
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
45:1
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ha Meem ١ (1)
(1)
Ḥā, Meem.
45:2
تَنزِيلُ
(The) revelation
tanzīlu
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
(The) revelation ٱلْكِتَـٰبِ (of) the Book l-kitābi
(of) the Book مِنَ (is) from mina
(is) from ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah ٱلْعَزِيزِ the All-Mighty l-ʿazīzi
the All-Mighty ٱلْحَكِيمِ the All-Wise l-ḥakīmi
the All-Wise ٢ (2)
(2)
The revelation of the Book is from Allāh, the Exalted in Might, the Wise.
45:3
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٣ (3)
(3)
Indeed فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ and the earth wal-arḍi
and the earth لَـَٔايَـٰتٍۢ surely (are) Signs laāyātin
surely (are) Signs لِّلْمُؤْمِنِينَ for the believers lil'mu'minīna
for the believers ٣ (3)
(3)
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
45:4
وَفِى
And in
wafī
And in خَلْقِكُمْ your creation khalqikum
your creation وَمَا and what wamā
and what يَبُثُّ He disperses yabuthu
He disperses مِن of min
of دَآبَّةٍ (the) moving creatures dābbatin
(the) moving creatures ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٤ (4)
(4)
And in خَلْقِكُمْ your creation khalqikum
your creation وَمَا and what wamā
and what يَبُثُّ He disperses yabuthu
He disperses مِن of min
of دَآبَّةٍ (the) moving creatures dābbatin
(the) moving creatures ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٤ (4)
(4)
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
45:5
وَٱخْتِلَـٰفِ
And (in the) alternation
wa-ikh'tilāfi
And (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ Allah sends down anzala
Allah sends down ٱللَّهُ Allah sends down l-lahu
Allah sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَتَصْرِيفِ and (in) directing wataṣrīfi
and (in) directing ٱلرِّيَـٰحِ (the) winds l-riyāḥi
(the) winds ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who reason yaʿqilūna
who reason ٥ (5)
(5)
And (in the) alternation ٱلَّيْلِ (of) the night al-layli
(of) the night وَٱلنَّهَارِ and the day wal-nahāri
and the day وَمَآ and what wamā
and what أَنزَلَ Allah sends down anzala
Allah sends down ٱللَّهُ Allah sends down l-lahu
Allah sends down مِنَ from mina
from ٱلسَّمَآءِ the sky l-samāi
the sky مِن of min
of رِّزْقٍۢ (the) provision riz'qin
(the) provision فَأَحْيَا and gives life fa-aḥyā
and gives life بِهِ thereby bihi
thereby ٱلْأَرْضَ (to) the earth l-arḍa
(to) the earth بَعْدَ after baʿda
after مَوْتِهَا its death mawtihā
its death وَتَصْرِيفِ and (in) directing wataṣrīfi
and (in) directing ٱلرِّيَـٰحِ (the) winds l-riyāḥi
(the) winds ءَايَـٰتٌۭ (are) Signs āyātun
(are) Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَعْقِلُونَ who reason yaʿqilūna
who reason ٥ (5)
(5)
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allāh sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
45:6
تِلْكَ
These
til'ka
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَبِأَىِّ Then in what fabi-ayyi
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَ after baʿda
after ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٦ (6)
(6)
These ءَايَـٰتُ (are the) Verses āyātu
(are the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah نَتْلُوهَا We recite them natlūhā
We recite them عَلَيْكَ to you ʿalayka
to you بِٱلْحَقِّ ۖ in truth bil-ḥaqi
in truth فَبِأَىِّ Then in what fabi-ayyi
Then in what حَدِيثٍۭ statement ḥadīthin
statement بَعْدَ after baʿda
after ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah وَءَايَـٰتِهِۦ and His Verses waāyātihi
and His Verses يُؤْمِنُونَ will they believe yu'minūna
will they believe ٦ (6)
(6)
These are the verses of Allāh which We recite to you in truth. Then in what statement after Allāh and His verses will they believe?
45:7
وَيْلٌۭ
Woe
waylun
Woe لِّكُلِّ to every likulli
to every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٧ (7)
(7)
Woe لِّكُلِّ to every likulli
to every أَفَّاكٍ liar affākin
liar أَثِيمٍۢ sinful athīmin
sinful ٧ (7)
(7)
Woe to every sinful liar
45:8
يَسْمَعُ
Who hears
yasmaʿu
Who hears ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ثُمَّ then thumma
then يُصِرُّ persists yuṣirru
persists مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا ۖ he heard them yasmaʿhā
he heard them فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ (of) a punishment biʿadhābin
(of) a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٨ (8)
(8)
Who hears ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ثُمَّ then thumma
then يُصِرُّ persists yuṣirru
persists مُسْتَكْبِرًۭا arrogantly mus'takbiran
arrogantly كَأَن as if ka-an
as if لَّمْ not lam
not يَسْمَعْهَا ۖ he heard them yasmaʿhā
he heard them فَبَشِّرْهُ So give him tidings fabashir'hu
So give him tidings بِعَذَابٍ (of) a punishment biʿadhābin
(of) a punishment أَلِيمٍۢ painful alīmin
painful ٨ (8)
(8)
Who hears the verses of Allāh recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
45:9
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when عَلِمَ he knows ʿalima
he knows مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses شَيْـًٔا anything shayan
anything ٱتَّخَذَهَا he takes them ittakhadhahā
he takes them هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩ (9)
(9)
And when عَلِمَ he knows ʿalima
he knows مِنْ of min
of ءَايَـٰتِنَا Our Verses āyātinā
Our Verses شَيْـًٔا anything shayan
anything ٱتَّخَذَهَا he takes them ittakhadhahā
he takes them هُزُوًا ۚ (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule أُو۟لَـٰٓئِكَ Those ulāika
Those لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مُّهِينٌۭ humiliating muhīnun
humiliating ٩ (9)
(9)
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
45:10
مِّن
Before them
min
Before them وَرَآئِهِمْ Before them warāihim
Before them جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَا and not walā
and not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَسَبُوا۟ they had earned kasabū
they had earned شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ ۖ (as) protectors awliyāa
(as) protectors وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٠ (10)
(10)
Before them وَرَآئِهِمْ Before them warāihim
Before them جَهَنَّمُ ۖ (is) Hell jahannamu
(is) Hell وَلَا and not walā
and not يُغْنِى will avail yugh'nī
will avail عَنْهُم them ʿanhum
them مَّا what mā
what كَسَبُوا۟ they had earned kasabū
they had earned شَيْـًۭٔا anything shayan
anything وَلَا and not walā
and not مَا what mā
what ٱتَّخَذُوا۟ they had taken ittakhadhū
they had taken مِن besides min
besides دُونِ besides dūni
besides ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah أَوْلِيَآءَ ۖ (as) protectors awliyāa
(as) protectors وَلَهُمْ And for them walahum
And for them عَذَابٌ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment عَظِيمٌ great ʿaẓīmun
great ١٠ (10)
(10)
Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allāh as allies. And they will have a great punishment.
45:11
هَـٰذَا
This
hādhā
This هُدًۭى ۖ (is) guidance hudan
(is) guidance وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مِّن of min
of رِّجْزٍ filth rij'zin
filth أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
This هُدًۭى ۖ (is) guidance hudan
(is) guidance وَٱلَّذِينَ And those who wa-alladhīna
And those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve بِـَٔايَـٰتِ in (the) Verses biāyāti
in (the) Verses رَبِّهِمْ (of) their Lord rabbihim
(of) their Lord لَهُمْ for them lahum
for them عَذَابٌۭ (is) a punishment ʿadhābun
(is) a punishment مِّن of min
of رِّجْزٍ filth rij'zin
filth أَلِيمٌ painful alīmun
painful ١١ (11)
(11)
This [Qur’ān] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
45:12
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who سَخَّرَ subjected sakhara
subjected لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea لِتَجْرِىَ that may sail litajriya
that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships فِيهِ therein fīhi
therein بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ give thanks tashkurūna
give thanks ١٢ (12)
(12)
Allah ٱلَّذِى (is) the One Who alladhī
(is) the One Who سَخَّرَ subjected sakhara
subjected لَكُمُ to you lakumu
to you ٱلْبَحْرَ the sea l-baḥra
the sea لِتَجْرِىَ that may sail litajriya
that may sail ٱلْفُلْكُ the ships l-ful'ku
the ships فِيهِ therein fīhi
therein بِأَمْرِهِۦ by His Command bi-amrihi
by His Command وَلِتَبْتَغُوا۟ and that you may seek walitabtaghū
and that you may seek مِن of min
of فَضْلِهِۦ His Bounty faḍlihi
His Bounty وَلَعَلَّكُمْ and that you may walaʿallakum
and that you may تَشْكُرُونَ give thanks tashkurūna
give thanks ١٢ (12)
(12)
It is Allāh who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
45:13
وَسَخَّرَ
And He has subjected
wasakhara
And He has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all مِّنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely are Signs laāyātin
surely are Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who give thought yatafakkarūna
who give thought ١٣ (13)
(13)
And He has subjected لَكُم to you lakum
to you مَّا whatever mā
whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَمَا and whatever wamā
and whatever فِى (is) in fī
(is) in ٱلْأَرْضِ the earth l-arḍi
the earth جَمِيعًۭا all jamīʿan
all مِّنْهُ ۚ from Him min'hu
from Him إِنَّ Indeed inna
Indeed فِى in fī
in ذَٰلِكَ that dhālika
that لَـَٔايَـٰتٍۢ surely are Signs laāyātin
surely are Signs لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يَتَفَكَّرُونَ who give thought yatafakkarūna
who give thought ١٣ (13)
(13)
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
45:14
قُل
Say
qul
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يَغْفِرُوا۟ (to) forgive yaghfirū
(to) forgive لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope أَيَّامَ (for the) days ayyāma
(for the) days ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense قَوْمًۢا a people qawman
a people بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Say لِّلَّذِينَ to those who lilladhīna
to those who ءَامَنُوا۟ believe āmanū
believe يَغْفِرُوا۟ (to) forgive yaghfirū
(to) forgive لِلَّذِينَ those who lilladhīna
those who لَا (do) not lā
(do) not يَرْجُونَ hope yarjūna
hope أَيَّامَ (for the) days ayyāma
(for the) days ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah لِيَجْزِىَ that He may recompense liyajziya
that He may recompense قَوْمًۢا a people qawman
a people بِمَا for what bimā
for what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to يَكْسِبُونَ earn yaksibūna
earn ١٤ (14)
(14)
Say, [O Muḥammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allāh [i.e., of His retribution] so that He may recompense a people for what they used to earn.
45:15
مَنْ
Whoever
man
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا a righteous deed ṣāliḥan
a righteous deed فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۖ then it (is) against it faʿalayhā
then it (is) against it ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٥ (15)
(15)
Whoever عَمِلَ does ʿamila
does صَـٰلِحًۭا a righteous deed ṣāliḥan
a righteous deed فَلِنَفْسِهِۦ ۖ then it is for his soul falinafsihi
then it is for his soul وَمَنْ and whoever waman
and whoever أَسَآءَ does evil asāa
does evil فَعَلَيْهَا ۖ then it (is) against it faʿalayhā
then it (is) against it ثُمَّ Then thumma
Then إِلَىٰ to ilā
to رَبِّكُمْ your Lord rabbikum
your Lord تُرْجَعُونَ you will be returned tur'jaʿūna
you will be returned ١٥ (15)
(15)
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned.
45:16
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ and We preferred them wafaḍḍalnāhum
and We preferred them عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦ (16)
(16)
And certainly ءَاتَيْنَا We gave ātaynā
We gave بَنِىٓ (the) Children of Israel banī
(the) Children of Israel إِسْرَٰٓءِيلَ (the) Children of Israel is'rāīla
(the) Children of Israel ٱلْكِتَـٰبَ the Book l-kitāba
the Book وَٱلْحُكْمَ and the wisdom wal-ḥuk'ma
and the wisdom وَٱلنُّبُوَّةَ and the Prophethood wal-nubuwata
and the Prophethood وَرَزَقْنَـٰهُم and We provided them warazaqnāhum
and We provided them مِّنَ of mina
of ٱلطَّيِّبَـٰتِ the good things l-ṭayibāti
the good things وَفَضَّلْنَـٰهُمْ and We preferred them wafaḍḍalnāhum
and We preferred them عَلَى over ʿalā
over ٱلْعَـٰلَمِينَ the worlds l-ʿālamīna
the worlds ١٦ (16)
(16)
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
45:17
وَءَاتَيْنَـٰهُم
And We gave them
waātaynāhum
And We gave them بَيِّنَـٰتٍۢ clear proofs bayyinātin
clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَمَا And not famā
And not ٱخْتَلَفُوٓا۟ they differed ikh'talafū
they differed إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) envy baghyan
(out of) envy بَيْنَهُمْ ۚ between themselves baynahum
between themselves إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا about what fīmā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ١٧ (17)
(17)
And We gave them بَيِّنَـٰتٍۢ clear proofs bayyinātin
clear proofs مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ ۖ the matter l-amri
the matter فَمَا And not famā
And not ٱخْتَلَفُوٓا۟ they differed ikh'talafū
they differed إِلَّا except illā
except مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after مَا [what] mā
[what] جَآءَهُمُ came to them jāahumu
came to them ٱلْعِلْمُ the knowledge l-ʿil'mu
the knowledge بَغْيًۢا (out of) envy baghyan
(out of) envy بَيْنَهُمْ ۚ between themselves baynahum
between themselves إِنَّ Indeed inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord يَقْضِى will judge yaqḍī
will judge بَيْنَهُمْ between them baynahum
between them يَوْمَ (on the) Day yawma
(on the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection فِيمَا about what fīmā
about what كَانُوا۟ they used to kānū
they used to فِيهِ therein fīhi
therein يَخْتَلِفُونَ differ yakhtalifūna
differ ١٧ (17)
(17)
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
45:18
ثُمَّ
Then
thumma
Then جَعَلْنَـٰكَ We put you jaʿalnāka
We put you عَلَىٰ on ʿalā
on شَرِيعَةٍۢ an ordained way sharīʿatin
an ordained way مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter فَٱتَّبِعْهَا so follow it fa-ittabiʿ'hā
so follow it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨ (18)
(18)
Then جَعَلْنَـٰكَ We put you jaʿalnāka
We put you عَلَىٰ on ʿalā
on شَرِيعَةٍۢ an ordained way sharīʿatin
an ordained way مِّنَ of mina
of ٱلْأَمْرِ the matter l-amri
the matter فَٱتَّبِعْهَا so follow it fa-ittabiʿ'hā
so follow it وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَتَّبِعْ follow tattabiʿ
follow أَهْوَآءَ (the) desires ahwāa
(the) desires ٱلَّذِينَ (of) those who alladhīna
(of) those who لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ١٨ (18)
(18)
Then We put you, [O Muḥammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
45:19
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Indeed, they لَن never lan
never يُغْنُوا۟ will avail yugh'nū
will avail عَنكَ you ʿanka
you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۖ (of) others baʿḍin
(of) others وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَلِىُّ (is the) Protector waliyyu
(is the) Protector ٱلْمُتَّقِينَ (of) the righteous l-mutaqīna
(of) the righteous ١٩ (19)
(19)
Indeed, they لَن never lan
never يُغْنُوا۟ will avail yugh'nū
will avail عَنكَ you ʿanka
you مِنَ against mina
against ٱللَّهِ Allah l-lahi
Allah شَيْـًۭٔا ۚ (in) anything shayan
(in) anything وَإِنَّ And indeed wa-inna
And indeed ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers l-ẓālimīna
the wrongdoers بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them أَوْلِيَآءُ (are) allies awliyāu
(are) allies بَعْضٍۢ ۖ (of) others baʿḍin
(of) others وَٱللَّهُ and Allah wal-lahu
and Allah وَلِىُّ (is the) Protector waliyyu
(is the) Protector ٱلْمُتَّقِينَ (of) the righteous l-mutaqīna
(of) the righteous ١٩ (19)
(19)
Indeed, they will never avail you against Allāh at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allāh is the protector of the righteous.
45:20
هَـٰذَا
This
hādhā
This بَصَـٰٓئِرُ (is) enlightenment baṣāiru
(is) enlightenment لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٢٠ (20)
(20)
This بَصَـٰٓئِرُ (is) enlightenment baṣāiru
(is) enlightenment لِلنَّاسِ for mankind lilnnāsi
for mankind وَهُدًۭى and guidance wahudan
and guidance وَرَحْمَةٌۭ and mercy waraḥmatun
and mercy لِّقَوْمٍۢ for a people liqawmin
for a people يُوقِنُونَ who are certain yūqinūna
who are certain ٢٠ (20)
(20)
This [Qur’ān] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].
45:21
أَمْ
Do
am
Do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱجْتَرَحُوا۟ commit ij'taraḥū
commit ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that نَّجْعَلَهُمْ We will make them najʿalahum
We will make them كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds سَوَآءًۭ equal sawāan
equal مَّحْيَاهُمْ (in) their life maḥyāhum
(in) their life وَمَمَاتُهُمْ ۚ and their death wamamātuhum
and their death سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٢١ (21)
(21)
Do حَسِبَ think ḥasiba
think ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ٱجْتَرَحُوا۟ commit ij'taraḥū
commit ٱلسَّيِّـَٔاتِ evil deeds l-sayiāti
evil deeds أَن that an
that نَّجْعَلَهُمْ We will make them najʿalahum
We will make them كَٱلَّذِينَ like those who ka-alladhīna
like those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ righteous deeds l-ṣāliḥāti
righteous deeds سَوَآءًۭ equal sawāan
equal مَّحْيَاهُمْ (in) their life maḥyāhum
(in) their life وَمَمَاتُهُمْ ۚ and their death wamamātuhum
and their death سَآءَ Evil is sāa
Evil is مَا what mā
what يَحْكُمُونَ they judge yaḥkumūna
they judge ٢١ (21)
(21)
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].
45:22
وَخَلَقَ
And Allah created
wakhalaqa
And Allah created ٱللَّهُ And Allah created l-lahu
And Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلِتُجْزَىٰ and that may be recompensed walituj'zā
and that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٢٢ (22)
(22)
And Allah created ٱللَّهُ And Allah created l-lahu
And Allah created ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضَ and the earth wal-arḍa
and the earth بِٱلْحَقِّ in truth bil-ḥaqi
in truth وَلِتُجْزَىٰ and that may be recompensed walituj'zā
and that may be recompensed كُلُّ every kullu
every نَفْسٍۭ soul nafsin
soul بِمَا for what bimā
for what كَسَبَتْ it has earned kasabat
it has earned وَهُمْ and they wahum
and they لَا will not be wronged lā
will not be wronged يُظْلَمُونَ will not be wronged yuẓ'lamūna
will not be wronged ٢٢ (22)
(22)
And Allāh created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
45:23
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
afara-ayta
Have you seen مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ takes ittakhadha
takes إِلَـٰهَهُۥ (as) his god ilāhahu
(as) his god هَوَىٰهُ his desire hawāhu
his desire وَأَضَلَّهُ and Allah lets him go astray wa-aḍallahu
and Allah lets him go astray ٱللَّهُ and Allah lets him go astray l-lahu
and Allah lets him go astray عَلَىٰ knowingly ʿalā
knowingly عِلْمٍۢ knowingly ʿil'min
knowingly وَخَتَمَ and He sets a seal wakhatama
and He sets a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon سَمْعِهِۦ his hearing samʿihi
his hearing وَقَلْبِهِۦ and his heart waqalbihi
and his heart وَجَعَلَ and puts wajaʿala
and puts عَلَىٰ over ʿalā
over بَصَرِهِۦ his vision baṣarihi
his vision غِشَـٰوَةًۭ a veil ghishāwatan
a veil فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِيهِ will guide him yahdīhi
will guide him مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you receive admonition tadhakkarūna
you receive admonition ٢٣ (23)
(23)
Have you seen مَنِ (he) who mani
(he) who ٱتَّخَذَ takes ittakhadha
takes إِلَـٰهَهُۥ (as) his god ilāhahu
(as) his god هَوَىٰهُ his desire hawāhu
his desire وَأَضَلَّهُ and Allah lets him go astray wa-aḍallahu
and Allah lets him go astray ٱللَّهُ and Allah lets him go astray l-lahu
and Allah lets him go astray عَلَىٰ knowingly ʿalā
knowingly عِلْمٍۢ knowingly ʿil'min
knowingly وَخَتَمَ and He sets a seal wakhatama
and He sets a seal عَلَىٰ upon ʿalā
upon سَمْعِهِۦ his hearing samʿihi
his hearing وَقَلْبِهِۦ and his heart waqalbihi
and his heart وَجَعَلَ and puts wajaʿala
and puts عَلَىٰ over ʿalā
over بَصَرِهِۦ his vision baṣarihi
his vision غِشَـٰوَةًۭ a veil ghishāwatan
a veil فَمَن Then who faman
Then who يَهْدِيهِ will guide him yahdīhi
will guide him مِنۢ after min
after بَعْدِ after baʿdi
after ٱللَّهِ ۚ Allah l-lahi
Allah أَفَلَا Then will not afalā
Then will not تَذَكَّرُونَ you receive admonition tadhakkarūna
you receive admonition ٢٣ (23)
(23)
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allāh has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allāh? Then will you not be reminded?
45:24
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
And they say مَا Not mā
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not يُهْلِكُنَآ destroys us yuh'likunā
destroys us إِلَّا except illā
except ٱلدَّهْرُ ۚ the time l-dahru
the time وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them بِذَٰلِكَ of that bidhālika
of that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ not in
not هُمْ they hum
they إِلَّا (do) but illā
(do) but يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٢٤ (24)
(24)
And they say مَا Not mā
Not هِىَ it hiya
it إِلَّا (is) but illā
(is) but حَيَاتُنَا our life ḥayātunā
our life ٱلدُّنْيَا (of) the world l-dun'yā
(of) the world نَمُوتُ we die namūtu
we die وَنَحْيَا and we live wanaḥyā
and we live وَمَا and not wamā
and not يُهْلِكُنَآ destroys us yuh'likunā
destroys us إِلَّا except illā
except ٱلدَّهْرُ ۚ the time l-dahru
the time وَمَا And not wamā
And not لَهُم for them lahum
for them بِذَٰلِكَ of that bidhālika
of that مِنْ any min
any عِلْمٍ ۖ knowledge ʿil'min
knowledge إِنْ not in
not هُمْ they hum
they إِلَّا (do) but illā
(do) but يَظُنُّونَ guess yaẓunnūna
guess ٢٤ (24)
(24)
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
45:25
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear مَّا not mā
not كَانَ is kāna
is حُجَّتَهُمْ their argument ḥujjatahum
their argument إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say ٱئْتُوا۟ Bring i'tū
Bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
And when تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِمْ to them ʿalayhim
to them ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses بَيِّنَـٰتٍۢ clear bayyinātin
clear مَّا not mā
not كَانَ is kāna
is حُجَّتَهُمْ their argument ḥujjatahum
their argument إِلَّآ except illā
except أَن that an
that قَالُوا۟ they say qālū
they say ٱئْتُوا۟ Bring i'tū
Bring بِـَٔابَآئِنَآ our forefathers biābāinā
our forefathers إِن if in
if كُنتُمْ you are kuntum
you are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٢٥ (25)
(25)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
45:26
قُلِ
Say
quli
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُحْيِيكُمْ gives you life yuḥ'yīkum
gives you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ causes you to die yumītukum
causes you to die ثُمَّ then thumma
then يَجْمَعُكُمْ He will gather you yajmaʿukum
He will gather you إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٦ (26)
(26)
Say ٱللَّهُ Allah l-lahu
Allah يُحْيِيكُمْ gives you life yuḥ'yīkum
gives you life ثُمَّ then thumma
then يُمِيتُكُمْ causes you to die yumītukum
causes you to die ثُمَّ then thumma
then يَجْمَعُكُمْ He will gather you yajmaʿukum
He will gather you إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection لَا no lā
no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهِ about it fīhi
about it وَلَـٰكِنَّ But walākinna
But أَكْثَرَ most akthara
most ٱلنَّاسِ (of) the people l-nāsi
(of) the people لَا (do) not lā
(do) not يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٢٦ (26)
(26)
Say, "Allāh causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
45:27
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day تَقُومُ is established taqūmu
is established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَخْسَرُ will lose yakhsaru
will lose ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٢٧ (27)
(27)
And for Allah مُلْكُ (is the) dominion mul'ku
(is the) dominion ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَٱلْأَرْضِ ۚ and the earth wal-arḍi
and the earth وَيَوْمَ and (the) Day wayawma
and (the) Day تَقُومُ is established taqūmu
is established ٱلسَّاعَةُ the Hour l-sāʿatu
the Hour يَوْمَئِذٍۢ that Day yawma-idhin
that Day يَخْسَرُ will lose yakhsaru
will lose ٱلْمُبْطِلُونَ the falsifiers l-mub'ṭilūna
the falsifiers ٢٧ (27)
(27)
And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
45:28
وَتَرَىٰ
And you will see
watarā
And you will see كُلَّ every kulla
every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَاثِيَةًۭ ۚ kneeling jāthiyatan
kneeling كُلُّ Every kullu
Every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation تُدْعَىٰٓ will be called tud'ʿā
will be called إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِهَا its record kitābihā
its record ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٨ (28)
(28)
And you will see كُلَّ every kulla
every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation جَاثِيَةًۭ ۚ kneeling jāthiyatan
kneeling كُلُّ Every kullu
Every أُمَّةٍۢ nation ummatin
nation تُدْعَىٰٓ will be called tud'ʿā
will be called إِلَىٰ to ilā
to كِتَـٰبِهَا its record kitābihā
its record ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today تُجْزَوْنَ you will be recompensed tuj'zawna
you will be recompensed مَا (for) what mā
(for) what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٨ (28)
(28)
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
45:29
هَـٰذَا
This
hādhā
This كِتَـٰبُنَا Our Record kitābunā
Our Record يَنطِقُ speaks yanṭiqu
speaks عَلَيْكُم about you ʿalaykum
about you بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] used to kunnā
[We] used to نَسْتَنسِخُ transcribe nastansikhu
transcribe مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٩ (29)
(29)
This كِتَـٰبُنَا Our Record kitābunā
Our Record يَنطِقُ speaks yanṭiqu
speaks عَلَيْكُم about you ʿalaykum
about you بِٱلْحَقِّ ۚ in truth bil-ḥaqi
in truth إِنَّا Indeed, We innā
Indeed, We كُنَّا [We] used to kunnā
[We] used to نَسْتَنسِخُ transcribe nastansikhu
transcribe مَا what mā
what كُنتُمْ you used to kuntum
you used to تَعْمَلُونَ do taʿmalūna
do ٢٩ (29)
(29)
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
45:30
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُدْخِلُهُمْ will admit them fayud'khiluhum
will admit them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord فِى in(to) fī
in(to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His mercy raḥmatihi
His mercy ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ٣٠ (30)
(30)
Then as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who ءَامَنُوا۟ believed āmanū
believed وَعَمِلُوا۟ and did waʿamilū
and did ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ [the] righteous deeds l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds فَيُدْخِلُهُمْ will admit them fayud'khiluhum
will admit them رَبُّهُمْ their Lord rabbuhum
their Lord فِى in(to) fī
in(to) رَحْمَتِهِۦ ۚ His mercy raḥmatihi
His mercy ذَٰلِكَ That dhālika
That هُوَ [it] huwa
[it] ٱلْفَوْزُ (is) the success l-fawzu
(is) the success ٱلْمُبِينُ clear l-mubīnu
clear ٣٠ (30)
(30)
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.
45:31
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَفَلَمْ Then were not afalam
Then were not تَكُنْ Then were not takun
Then were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَٱسْتَكْبَرْتُمْ but you were proud fa-is'takbartum
but you were proud وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣١ (31)
(31)
But as for ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوٓا۟ disbelieved kafarū
disbelieved أَفَلَمْ Then were not afalam
Then were not تَكُنْ Then were not takun
Then were not ءَايَـٰتِى My Verses āyātī
My Verses تُتْلَىٰ recited tut'lā
recited عَلَيْكُمْ to you ʿalaykum
to you فَٱسْتَكْبَرْتُمْ but you were proud fa-is'takbartum
but you were proud وَكُنتُمْ and you became wakuntum
and you became قَوْمًۭا a people qawman
a people مُّجْرِمِينَ criminals muj'rimīna
criminals ٣١ (31)
(31)
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people?
45:32
وَإِذَا
And when
wa-idhā
And when قِيلَ it was said qīla
it was said إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not نَدْرِى we know nadrī
we know مَا what mā
what ٱلسَّاعَةُ the Hour (is) l-sāʿatu
the Hour (is) إِن Not in
Not نَّظُنُّ we think naẓunnu
we think إِلَّا except illā
except ظَنًّۭا an assumption ẓannan
an assumption وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُسْتَيْقِنِينَ (are) convinced bimus'tayqinīna
(are) convinced ٣٢ (32)
(32)
And when قِيلَ it was said qīla
it was said إِنَّ Indeed inna
Indeed وَعْدَ (the) Promise waʿda
(the) Promise ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah حَقٌّۭ (is) true ḥaqqun
(is) true وَٱلسَّاعَةُ and the Hour wal-sāʿatu
and the Hour لَا (there is) no lā
(there is) no رَيْبَ doubt rayba
doubt فِيهَا about it fīhā
about it قُلْتُم you said qul'tum
you said مَّا Not mā
Not نَدْرِى we know nadrī
we know مَا what mā
what ٱلسَّاعَةُ the Hour (is) l-sāʿatu
the Hour (is) إِن Not in
Not نَّظُنُّ we think naẓunnu
we think إِلَّا except illā
except ظَنًّۭا an assumption ẓannan
an assumption وَمَا and not wamā
and not نَحْنُ we naḥnu
we بِمُسْتَيْقِنِينَ (are) convinced bimus'tayqinīna
(are) convinced ٣٢ (32)
(32)
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allāh is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'"
45:33
وَبَدَا
And (will) appear
wabadā
And (will) appear لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evil sayyiātu
(the) evil مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَحَاقَ and (will) envelop waḥāqa
and (will) envelop بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٣٣ (33)
(33)
And (will) appear لَهُمْ to them lahum
to them سَيِّـَٔاتُ (the) evil sayyiātu
(the) evil مَا (of) what mā
(of) what عَمِلُوا۟ they did ʿamilū
they did وَحَاقَ and (will) envelop waḥāqa
and (will) envelop بِهِم them bihim
them مَّا what mā
what كَانُوا۟ they used kānū
they used بِهِۦ [at it] bihi
[at it] يَسْتَهْزِءُونَ (to) mock yastahziūna
(to) mock ٣٣ (33)
(33)
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
45:34
وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
And it will be said ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today نَنسَىٰكُمْ We forget you nansākum
We forget you كَمَا as kamā
as نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَا (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٣٤ (34)
(34)
And it will be said ٱلْيَوْمَ Today l-yawma
Today نَنسَىٰكُمْ We forget you nansākum
We forget you كَمَا as kamā
as نَسِيتُمْ you forgot nasītum
you forgot لِقَآءَ (the) meeting liqāa
(the) meeting يَوْمِكُمْ (of) this Day of yours yawmikum
(of) this Day of yours هَـٰذَا (of) this Day of yours hādhā
(of) this Day of yours وَمَأْوَىٰكُمُ and your abode wamawākumu
and your abode ٱلنَّارُ (is) the Fire l-nāru
(is) the Fire وَمَا and not wamā
and not لَكُم for you lakum
for you مِّن any min
any نَّـٰصِرِينَ helpers nāṣirīna
helpers ٣٤ (34)
(34)
And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers.
45:35
ذَٰلِكُم
That
dhālikum
That بِأَنَّكُمُ (is) because you bi-annakumu
(is) because you ٱتَّخَذْتُمْ took ittakhadhtum
took ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So this Day fal-yawma
So this Day لَا not lā
not يُخْرَجُونَ they will be brought forth yukh'rajūna
they will be brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be asked to appease yus'taʿtabūna
will be asked to appease ٣٥ (35)
(35)
That بِأَنَّكُمُ (is) because you bi-annakumu
(is) because you ٱتَّخَذْتُمْ took ittakhadhtum
took ءَايَـٰتِ (the) Verses āyāti
(the) Verses ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah هُزُوًۭا (in) ridicule huzuwan
(in) ridicule وَغَرَّتْكُمُ and deceived you wagharratkumu
and deceived you ٱلْحَيَوٰةُ the life l-ḥayatu
the life ٱلدُّنْيَا ۚ (of) the world l-dun'yā
(of) the world فَٱلْيَوْمَ So this Day fal-yawma
So this Day لَا not lā
not يُخْرَجُونَ they will be brought forth yukh'rajūna
they will be brought forth مِنْهَا from it min'hā
from it وَلَا and not walā
and not هُمْ they hum
they يُسْتَعْتَبُونَ will be asked to appease yus'taʿtabūna
will be asked to appease ٣٥ (35)
(35)
That is because you took the verses of Allāh in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allāh].
45:36
فَلِلَّهِ
Then for Allah
falillahi
Then for Allah ٱلْحَمْدُ (is) all the praise l-ḥamdu
(is) all the praise رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَرَبِّ and (the) Lord warabbi
and (the) Lord ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth رَبِّ (the) lord rabbi
(the) lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٦ (36)
(36)
Then for Allah ٱلْحَمْدُ (is) all the praise l-ḥamdu
(is) all the praise رَبِّ (the) Lord rabbi
(the) Lord ٱلسَّمَـٰوَٰتِ (of) the heavens l-samāwāti
(of) the heavens وَرَبِّ and (the) Lord warabbi
and (the) Lord ٱلْأَرْضِ (of) the earth l-arḍi
(of) the earth رَبِّ (the) lord rabbi
(the) lord ٱلْعَـٰلَمِينَ (of) the worlds l-ʿālamīna
(of) the worlds ٣٦ (36)
(36)
Then, to Allāh belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
45:37
وَلَهُ
And for Him
walahu
And for Him ٱلْكِبْرِيَآءُ (is) the greatness l-kib'riyāu
(is) the greatness فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٧ (37)
(37)
And for Him ٱلْكِبْرِيَآءُ (is) the greatness l-kib'riyāu
(is) the greatness فِى in fī
in ٱلسَّمَـٰوَٰتِ the heavens l-samāwāti
the heavens وَٱلْأَرْضِ ۖ and the earth wal-arḍi
and the earth وَهُوَ and He wahuwa
and He ٱلْعَزِيزُ (is) the All-Mighty l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty ٱلْحَكِيمُ the All-Wise l-ḥakīmu
the All-Wise ٣٧ (37)
(37)
And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.