68
Al-Qalam
القلم
Bismillah
بِسْمِ
In (the) name
bis'mi
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
In (the) name ٱللَّهِ (of) Allah l-lahi
(of) Allah ٱلرَّحْمَـٰنِ the Most Gracious l-raḥmāni
the Most Gracious ٱلرَّحِيمِ the Most Merciful l-raḥīmi
the Most Merciful
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
68:1
نٓ ۚ
Nun
noon
Nun وَٱلْقَلَمِ By the pen wal-qalami
By the pen وَمَا and what wamā
and what يَسْطُرُونَ they write yasṭurūna
they write ١ (1)
(1)
Nun وَٱلْقَلَمِ By the pen wal-qalami
By the pen وَمَا and what wamā
and what يَسْطُرُونَ they write yasṭurūna
they write ١ (1)
(1)
Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.
68:2
مَآ
Not
mā
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) بِنِعْمَةِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِمَجْنُونٍۢ a madman bimajnūnin
a madman ٢ (2)
(2)
Not أَنتَ you (are) anta
you (are) بِنِعْمَةِ by (the) Grace biniʿ'mati
by (the) Grace رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord بِمَجْنُونٍۢ a madman bimajnūnin
a madman ٢ (2)
(2)
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.
68:3
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
And indeed لَكَ for you laka
for you لَأَجْرًا surely (is) a reward la-ajran
surely (is) a reward غَيْرَ without ghayra
without مَمْنُونٍۢ end mamnūnin
end ٣ (3)
(3)
And indeed لَكَ for you laka
for you لَأَجْرًا surely (is) a reward la-ajran
surely (is) a reward غَيْرَ without ghayra
without مَمْنُونٍۢ end mamnūnin
end ٣ (3)
(3)
Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.
68:4
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
And indeed, you لَعَلَىٰ surely (are) laʿalā
surely (are) خُلُقٍ (of) a moral character khuluqin
(of) a moral character عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٤ (4)
(4)
And indeed, you لَعَلَىٰ surely (are) laʿalā
surely (are) خُلُقٍ (of) a moral character khuluqin
(of) a moral character عَظِيمٍۢ great ʿaẓīmin
great ٤ (4)
(4)
Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.
68:5
فَسَتُبْصِرُ
So you will see
fasatub'ṣiru
So you will see وَيُبْصِرُونَ and they will see wayub'ṣirūna
and they will see ٥ (5)
(5)
So you will see وَيُبْصِرُونَ and they will see wayub'ṣirūna
and they will see ٥ (5)
(5)
Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,
68:6
بِأَييِّكُمُ
Which of you
bi-ayyikumu
Which of you ٱلْمَفْتُونُ (is) the afflicted one l-maftūnu
(is) the afflicted one ٦ (6)
(6)
Which of you ٱلْمَفْتُونُ (is) the afflicted one l-maftūnu
(is) the afflicted one ٦ (6)
(6)
wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.
68:7
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَن of (he) who biman
of (he) who ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided ones bil-muh'tadīna
of the guided ones ٧ (7)
(7)
Indeed رَبَّكَ your Lord rabbaka
your Lord هُوَ He huwa
He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِمَن of (he) who biman
of (he) who ضَلَّ has strayed ḍalla
has strayed عَن from ʿan
from سَبِيلِهِۦ His way sabīlihi
His way وَهُوَ and He wahuwa
and He أَعْلَمُ (is) most knowing aʿlamu
(is) most knowing بِٱلْمُهْتَدِينَ of the guided ones bil-muh'tadīna
of the guided ones ٧ (7)
(7)
Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
68:8
فَلَا
So (do) not
falā
So (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٨ (8)
(8)
So (do) not تُطِعِ obey tuṭiʿi
obey ٱلْمُكَذِّبِينَ the deniers l-mukadhibīna
the deniers ٨ (8)
(8)
So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).
68:9
وَدُّوا۟
They wish
waddū
They wish لَوْ that law
that تُدْهِنُ you should compromise tud'hinu
you should compromise فَيُدْهِنُونَ so they would compromise fayud'hinūna
so they would compromise ٩ (9)
(9)
They wish لَوْ that law
that تُدْهِنُ you should compromise tud'hinu
you should compromise فَيُدْهِنُونَ so they would compromise fayud'hinūna
so they would compromise ٩ (9)
(9)
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
68:10
وَلَا
And (do) not
walā
And (do) not تُطِعْ obey tuṭiʿ
obey كُلَّ every kulla
every حَلَّافٍۢ habitual swearer ḥallāfin
habitual swearer مَّهِينٍ worthless mahīnin
worthless ١٠ (10)
(10)
And (do) not تُطِعْ obey tuṭiʿ
obey كُلَّ every kulla
every حَلَّافٍۢ habitual swearer ḥallāfin
habitual swearer مَّهِينٍ worthless mahīnin
worthless ١٠ (10)
(10)
Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,
68:11
هَمَّازٍۢ
Defamer
hammāzin
Defamer مَّشَّآءٍۭ going about mashāin
going about بِنَمِيمٍۢ with malicious gossip binamīmin
with malicious gossip ١١ (11)
(11)
Defamer مَّشَّآءٍۭ going about mashāin
going about بِنَمِيمٍۢ with malicious gossip binamīmin
with malicious gossip ١١ (11)
(11)
Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,
68:12
مَّنَّاعٍۢ
A preventer
mannāʿin
A preventer لِّلْخَيْرِ of (the) good lil'khayri
of (the) good مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
A preventer لِّلْخَيْرِ of (the) good lil'khayri
of (the) good مُعْتَدٍ transgressor muʿ'tadin
transgressor أَثِيمٍ sinful athīmin
sinful ١٢ (12)
(12)
Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist,
68:13
عُتُلٍّۭ
Cruel
ʿutullin
Cruel بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ (all) that dhālika
(all) that زَنِيمٍ utterly useless zanīmin
utterly useless ١٣ (13)
(13)
Cruel بَعْدَ after baʿda
after ذَٰلِكَ (all) that dhālika
(all) that زَنِيمٍ utterly useless zanīmin
utterly useless ١٣ (13)
(13)
einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling
68:14
أَن
Because
an
Because كَانَ (he) is kāna
(he) is ذَا a possessor dhā
a possessor مَالٍۢ (of) wealth mālin
(of) wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٤ (14)
(14)
Because كَانَ (he) is kāna
(he) is ذَا a possessor dhā
a possessor مَالٍۢ (of) wealth mālin
(of) wealth وَبَنِينَ and children wabanīna
and children ١٤ (14)
(14)
(nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.
68:15
إِذَا
When
idhā
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٥ (15)
(15)
When تُتْلَىٰ are recited tut'lā
are recited عَلَيْهِ to him ʿalayhi
to him ءَايَـٰتُنَا Our Verses āyātunā
Our Verses قَالَ he says qāla
he says أَسَـٰطِيرُ Stories asāṭīru
Stories ٱلْأَوَّلِينَ (of) the former (people) l-awalīna
(of) the former (people) ١٥ (15)
(15)
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.
68:16
سَنَسِمُهُۥ
We will brand him
sanasimuhu
We will brand him عَلَى on ʿalā
on ٱلْخُرْطُومِ the snout l-khur'ṭūmi
the snout ١٦ (16)
(16)
We will brand him عَلَى on ʿalā
on ٱلْخُرْطُومِ the snout l-khur'ṭūmi
the snout ١٦ (16)
(16)
Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.
68:17
إِنَّا
Indeed, We
innā
Indeed, We بَلَوْنَـٰهُمْ have tried them balawnāhum
have tried them كَمَا as kamā
as بَلَوْنَآ We tried balawnā
We tried أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) the garden l-janati
(of) the garden إِذْ when idh
when أَقْسَمُوا۟ they swore aqsamū
they swore لَيَصْرِمُنَّهَا to pluck its fruit layaṣrimunnahā
to pluck its fruit مُصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٧ (17)
(17)
Indeed, We بَلَوْنَـٰهُمْ have tried them balawnāhum
have tried them كَمَا as kamā
as بَلَوْنَآ We tried balawnā
We tried أَصْحَـٰبَ (the) companions aṣḥāba
(the) companions ٱلْجَنَّةِ (of) the garden l-janati
(of) the garden إِذْ when idh
when أَقْسَمُوا۟ they swore aqsamū
they swore لَيَصْرِمُنَّهَا to pluck its fruit layaṣrimunnahā
to pluck its fruit مُصْبِحِينَ (in the) morning muṣ'biḥīna
(in the) morning ١٧ (17)
(17)
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,
68:18
وَلَا
And not
walā
And not يَسْتَثْنُونَ making exception yastathnūna
making exception ١٨ (18)
(18)
And not يَسْتَثْنُونَ making exception yastathnūna
making exception ١٨ (18)
(18)
und nicht(s) ausnahmen.
68:19
فَطَافَ
So there came
faṭāfa
So there came عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it طَآئِفٌۭ a visitation ṭāifun
a visitation مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ were asleep nāimūna
were asleep ١٩ (19)
(19)
So there came عَلَيْهَا upon it ʿalayhā
upon it طَآئِفٌۭ a visitation ṭāifun
a visitation مِّن from min
from رَّبِّكَ your Lord rabbika
your Lord وَهُمْ while they wahum
while they نَآئِمُونَ were asleep nāimūna
were asleep ١٩ (19)
(19)
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,
68:20
فَأَصْبَحَتْ
So it became
fa-aṣbaḥat
So it became كَٱلصَّرِيمِ as if reaped kal-ṣarīmi
as if reaped ٢٠ (20)
(20)
So it became كَٱلصَّرِيمِ as if reaped kal-ṣarīmi
as if reaped ٢٠ (20)
(20)
und er war dann am Morgen wie abgepflückt.
68:21
فَتَنَادَوْا۟
And they called one another
fatanādaw
And they called one another مُصْبِحِينَ (at) morning muṣ'biḥīna
(at) morning ٢١ (21)
(21)
And they called one another مُصْبِحِينَ (at) morning muṣ'biḥīna
(at) morning ٢١ (21)
(21)
Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:
68:22
أَنِ
That
ani
That ٱغْدُوا۟ Go early igh'dū
Go early عَلَىٰ to ʿalā
to حَرْثِكُمْ your crop ḥarthikum
your crop إِن if in
if كُنتُمْ you would kuntum
you would صَـٰرِمِينَ pluck (the) fruit ṣārimīna
pluck (the) fruit ٢٢ (22)
(22)
That ٱغْدُوا۟ Go early igh'dū
Go early عَلَىٰ to ʿalā
to حَرْثِكُمْ your crop ḥarthikum
your crop إِن if in
if كُنتُمْ you would kuntum
you would صَـٰرِمِينَ pluck (the) fruit ṣārimīna
pluck (the) fruit ٢٢ (22)
(22)
Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt.
68:23
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
fa-inṭalaqū
So they went وَهُمْ while they wahum
while they يَتَخَـٰفَتُونَ lowered (their) voices yatakhāfatūna
lowered (their) voices ٢٣ (23)
(23)
So they went وَهُمْ while they wahum
while they يَتَخَـٰفَتُونَ lowered (their) voices yatakhāfatūna
lowered (their) voices ٢٣ (23)
(23)
Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:
68:24
أَن
That
an
That لَّا Not lā
Not يَدْخُلَنَّهَا will enter it yadkhulannahā
will enter it ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّسْكِينٌۭ any poor person mis'kīnun
any poor person ٢٤ (24)
(24)
That لَّا Not lā
Not يَدْخُلَنَّهَا will enter it yadkhulannahā
will enter it ٱلْيَوْمَ today l-yawma
today عَلَيْكُم upon you ʿalaykum
upon you مِّسْكِينٌۭ any poor person mis'kīnun
any poor person ٢٤ (24)
(24)
In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen.
68:25
وَغَدَوْا۟
And they went early
waghadaw
And they went early عَلَىٰ with ʿalā
with حَرْدٍۢ determination ḥardin
determination قَـٰدِرِينَ able qādirīna
able ٢٥ (25)
(25)
And they went early عَلَىٰ with ʿalā
with حَرْدٍۢ determination ḥardin
determination قَـٰدِرِينَ able qādirīna
able ٢٥ (25)
(25)
Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.
68:26
فَلَمَّا
But when
falammā
But when رَأَوْهَا they saw it ra-awhā
they saw it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَضَآلُّونَ (are) surely lost laḍāllūna
(are) surely lost ٢٦ (26)
(26)
But when رَأَوْهَا they saw it ra-awhā
they saw it قَالُوٓا۟ they said qālū
they said إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we لَضَآلُّونَ (are) surely lost laḍāllūna
(are) surely lost ٢٦ (26)
(26)
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: Wir haben uns fürwahr geirrt.
68:27
بَلْ
Nay
bal
Nay نَحْنُ We naḥnu
We مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٢٧ (27)
(27)
Nay نَحْنُ We naḥnu
We مَحْرُومُونَ (are) deprived maḥrūmūna
(are) deprived ٢٧ (27)
(27)
Nein! Vielmehr entbehren wir alles.
68:28
قَالَ
Said
qāla
Said أَوْسَطُهُمْ (the) most moderate of them awsaṭuhum
(the) most moderate of them أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I tell aqul
I tell لَّكُمْ you lakum
you لَوْلَا 'Why not lawlā
'Why not تُسَبِّحُونَ you glorify (Allah)?' tusabbiḥūna
you glorify (Allah)?' ٢٨ (28)
(28)
Said أَوْسَطُهُمْ (the) most moderate of them awsaṭuhum
(the) most moderate of them أَلَمْ Did not alam
Did not أَقُل I tell aqul
I tell لَّكُمْ you lakum
you لَوْلَا 'Why not lawlā
'Why not تُسَبِّحُونَ you glorify (Allah)?' tusabbiḥūna
you glorify (Allah)?' ٢٨ (28)
(28)
Der Mittlere von ihnen sagte: Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!
68:29
قَالُوا۟
They said
qālū
They said سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be رَبِّنَآ (to) our Lord rabbinā
(to) our Lord إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
They said سُبْحَـٰنَ Glory be sub'ḥāna
Glory be رَبِّنَآ (to) our Lord rabbinā
(to) our Lord إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were ظَـٰلِمِينَ wrongdoers ẓālimīna
wrongdoers ٢٩ (29)
(29)
Sie sagten: Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht.
68:30
فَأَقْبَلَ
Then approached
fa-aqbala
Then approached بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَلَـٰوَمُونَ blaming each other yatalāwamūna
blaming each other ٣٠ (30)
(30)
Then approached بَعْضُهُمْ some of them baʿḍuhum
some of them عَلَىٰ to ʿalā
to بَعْضٍۢ others baʿḍin
others يَتَلَـٰوَمُونَ blaming each other yatalāwamūna
blaming each other ٣٠ (30)
(30)
Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
68:31
قَالُوا۟
They said
qālū
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were طَـٰغِينَ transgressors ṭāghīna
transgressors ٣١ (31)
(31)
They said يَـٰوَيْلَنَآ O woe to us yāwaylanā
O woe to us إِنَّا Indeed, we innā
Indeed, we كُنَّا [we] were kunnā
[we] were طَـٰغِينَ transgressors ṭāghīna
transgressors ٣١ (31)
(31)
Sie sagten: O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
68:32
عَسَىٰ
Perhaps
ʿasā
Perhaps رَبُّنَآ our Lord rabbunā
our Lord أَن [that] an
[that] يُبْدِلَنَا will substitute for us yub'dilanā
will substitute for us خَيْرًۭا a better khayran
a better مِّنْهَآ than it min'hā
than it إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord رَٰغِبُونَ turn devoutly rāghibūna
turn devoutly ٣٢ (32)
(32)
Perhaps رَبُّنَآ our Lord rabbunā
our Lord أَن [that] an
[that] يُبْدِلَنَا will substitute for us yub'dilanā
will substitute for us خَيْرًۭا a better khayran
a better مِّنْهَآ than it min'hā
than it إِنَّآ Indeed, we innā
Indeed, we إِلَىٰ to ilā
to رَبِّنَا our Lord rabbinā
our Lord رَٰغِبُونَ turn devoutly rāghibūna
turn devoutly ٣٢ (32)
(32)
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.
68:33
كَذَٰلِكَ
Such
kadhālika
Such ٱلْعَذَابُ ۖ (is) the punishment l-ʿadhābu
(is) the punishment وَلَعَذَابُ And surely the punishment walaʿadhābu
And surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٣ (33)
(33)
Such ٱلْعَذَابُ ۖ (is) the punishment l-ʿadhābu
(is) the punishment وَلَعَذَابُ And surely the punishment walaʿadhābu
And surely the punishment ٱلْـَٔاخِرَةِ (of) the Hereafter l-ākhirati
(of) the Hereafter أَكْبَرُ ۚ (is) greater akbaru
(is) greater لَوْ if law
if كَانُوا۟ they kānū
they يَعْلَمُونَ know yaʿlamūna
know ٣٣ (33)
(33)
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
68:34
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتِ (are) Gardens jannāti
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٣٤ (34)
(34)
Indeed لِلْمُتَّقِينَ for the righteous lil'muttaqīna
for the righteous عِندَ with ʿinda
with رَبِّهِمْ their Lord rabbihim
their Lord جَنَّـٰتِ (are) Gardens jannāti
(are) Gardens ٱلنَّعِيمِ (of) Delight l-naʿīmi
(of) Delight ٣٤ (34)
(34)
Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
68:35
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
afanajʿalu
Then will We treat ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims كَٱلْمُجْرِمِينَ like the criminals kal-muj'rimīna
like the criminals ٣٥ (35)
(35)
Then will We treat ٱلْمُسْلِمِينَ the Muslims l-mus'limīna
the Muslims كَٱلْمُجْرِمِينَ like the criminals kal-muj'rimīna
like the criminals ٣٥ (35)
(35)
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
68:36
مَا
What
mā
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ (do) you judge taḥkumūna
(do) you judge ٣٦ (36)
(36)
What لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كَيْفَ How kayfa
How تَحْكُمُونَ (do) you judge taḥkumūna
(do) you judge ٣٦ (36)
(36)
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
68:37
أَمْ
Or
am
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كِتَـٰبٌۭ a book kitābun
a book فِيهِ wherein fīhi
wherein تَدْرُسُونَ you learn tadrusūna
you learn ٣٧ (37)
(37)
Or لَكُمْ (is) for you lakum
(is) for you كِتَـٰبٌۭ a book kitābun
a book فِيهِ wherein fīhi
wherein تَدْرُسُونَ you learn tadrusūna
you learn ٣٧ (37)
(37)
Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);
68:38
إِنَّ
Indeed
inna
Indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِ in it fīhi
in it لَمَا what lamā
what تَخَيَّرُونَ you choose takhayyarūna
you choose ٣٨ (38)
(38)
Indeed لَكُمْ for you lakum
for you فِيهِ in it fīhi
in it لَمَا what lamā
what تَخَيَّرُونَ you choose takhayyarūna
you choose ٣٨ (38)
(38)
ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.
68:39
أَمْ
Or
am
Or لَكُمْ for you lakum
for you أَيْمَـٰنٌ oaths aymānun
oaths عَلَيْنَا from us ʿalaynā
from us بَـٰلِغَةٌ reaching bālighatun
reaching إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ indeed inna
indeed لَكُمْ for you lakum
for you لَمَا (is) what lamā
(is) what تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٩ (39)
(39)
Or لَكُمْ for you lakum
for you أَيْمَـٰنٌ oaths aymānun
oaths عَلَيْنَا from us ʿalaynā
from us بَـٰلِغَةٌ reaching bālighatun
reaching إِلَىٰ to ilā
to يَوْمِ (the) Day yawmi
(the) Day ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ (of) the Resurrection l-qiyāmati
(of) the Resurrection إِنَّ indeed inna
indeed لَكُمْ for you lakum
for you لَمَا (is) what lamā
(is) what تَحْكُمُونَ you judge taḥkumūna
you judge ٣٩ (39)
(39)
Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.
68:40
سَلْهُمْ
Ask them
salhum
Ask them أَيُّهُم which of them ayyuhum
which of them بِذَٰلِكَ for that bidhālika
for that زَعِيمٌ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٤٠ (40)
(40)
Ask them أَيُّهُم which of them ayyuhum
which of them بِذَٰلِكَ for that bidhālika
for that زَعِيمٌ (is) responsible zaʿīmun
(is) responsible ٤٠ (40)
(40)
Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.
68:41
أَمْ
Or
am
Or لَهُمْ (are) for them lahum
(are) for them شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners فَلْيَأْتُوا۟ Then let them bring falyatū
Then let them bring بِشُرَكَآئِهِمْ their partners bishurakāihim
their partners إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤١ (41)
(41)
Or لَهُمْ (are) for them lahum
(are) for them شُرَكَآءُ partners shurakāu
partners فَلْيَأْتُوا۟ Then let them bring falyatū
Then let them bring بِشُرَكَآئِهِمْ their partners bishurakāihim
their partners إِن if in
if كَانُوا۟ they are kānū
they are صَـٰدِقِينَ truthful ṣādiqīna
truthful ٤١ (41)
(41)
Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
68:42
يَوْمَ
(The) Day
yawma
(The) Day يُكْشَفُ will be uncovered yuk'shafu
will be uncovered عَن from ʿan
from سَاقٍۢ the shin sāqin
the shin وَيُدْعَوْنَ and they will be called wayud'ʿawna
and they will be called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate فَلَا but not falā
but not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able ٤٢ (42)
(42)
(The) Day يُكْشَفُ will be uncovered yuk'shafu
will be uncovered عَن from ʿan
from سَاقٍۢ the shin sāqin
the shin وَيُدْعَوْنَ and they will be called wayud'ʿawna
and they will be called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate فَلَا but not falā
but not يَسْتَطِيعُونَ they will be able yastaṭīʿūna
they will be able ٤٢ (42)
(42)
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,
68:43
خَـٰشِعَةً
Humbled
khāshiʿatan
Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تَرْهَقُهُمْ will cover them tarhaquhum
will cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation وَقَدْ And indeed waqad
And indeed كَانُوا۟ they were kānū
they were يُدْعَوْنَ called yud'ʿawna
called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate وَهُمْ while they wahum
while they سَـٰلِمُونَ (were) sound sālimūna
(were) sound ٤٣ (43)
(43)
Humbled أَبْصَـٰرُهُمْ their eyes abṣāruhum
their eyes تَرْهَقُهُمْ will cover them tarhaquhum
will cover them ذِلَّةٌۭ ۖ humiliation dhillatun
humiliation وَقَدْ And indeed waqad
And indeed كَانُوا۟ they were kānū
they were يُدْعَوْنَ called yud'ʿawna
called إِلَى to ilā
to ٱلسُّجُودِ prostrate l-sujūdi
prostrate وَهُمْ while they wahum
while they سَـٰلِمُونَ (were) sound sālimūna
(were) sound ٤٣ (43)
(43)
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.
68:44
فَذَرْنِى
So leave Me
fadharnī
So leave Me وَمَن and whoever waman
and whoever يُكَذِّبُ denies yukadhibu
denies بِهَـٰذَا this bihādhā
this ٱلْحَدِيثِ ۖ Statement l-ḥadīthi
Statement سَنَسْتَدْرِجُهُم We will progressively lead them sanastadrijuhum
We will progressively lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ٤٤ (44)
(44)
So leave Me وَمَن and whoever waman
and whoever يُكَذِّبُ denies yukadhibu
denies بِهَـٰذَا this bihādhā
this ٱلْحَدِيثِ ۖ Statement l-ḥadīthi
Statement سَنَسْتَدْرِجُهُم We will progressively lead them sanastadrijuhum
We will progressively lead them مِّنْ from min
from حَيْثُ where ḥaythu
where لَا not lā
not يَعْلَمُونَ they know yaʿlamūna
they know ٤٤ (44)
(44)
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
68:45
وَأُمْلِى
And I will give respite
wa-um'lī
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ٤٥ (45)
(45)
And I will give respite لَهُمْ ۚ to them lahum
to them إِنَّ Indeed inna
Indeed كَيْدِى My plan kaydī
My plan مَتِينٌ (is) firm matīnun
(is) firm ٤٥ (45)
(45)
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.
68:46
أَمْ
Or
am
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ (the) debt maghramin
(the) debt مُّثْقَلُونَ (are) burdened muth'qalūna
(are) burdened ٤٦ (46)
(46)
Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them tasaluhum
you ask them أَجْرًۭا a payment ajran
a payment فَهُم so they fahum
so they مِّن from min
from مَّغْرَمٍۢ (the) debt maghramin
(the) debt مُّثْقَلُونَ (are) burdened muth'qalūna
(are) burdened ٤٦ (46)
(46)
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
68:47
أَمْ
Or
am
Or عِندَهُمُ (is) with them ʿindahumu
(is) with them ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write it yaktubūna
write it ٤٧ (47)
(47)
Or عِندَهُمُ (is) with them ʿindahumu
(is) with them ٱلْغَيْبُ the unseen l-ghaybu
the unseen فَهُمْ so they fahum
so they يَكْتُبُونَ write it yaktubūna
write it ٤٧ (47)
(47)
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
68:48
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
So be patient لِحُكْمِ for (the) decision liḥuk'mi
for (the) decision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be كَصَاحِبِ like (the) companion kaṣāḥibi
like (the) companion ٱلْحُوتِ (of) the fish l-ḥūti
(of) the fish إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called out nādā
he called out وَهُوَ while he wahuwa
while he مَكْظُومٌۭ (was) distressed makẓūmun
(was) distressed ٤٨ (48)
(48)
So be patient لِحُكْمِ for (the) decision liḥuk'mi
for (the) decision رَبِّكَ (of) your Lord rabbika
(of) your Lord وَلَا and (do) not walā
and (do) not تَكُن be takun
be كَصَاحِبِ like (the) companion kaṣāḥibi
like (the) companion ٱلْحُوتِ (of) the fish l-ḥūti
(of) the fish إِذْ when idh
when نَادَىٰ he called out nādā
he called out وَهُوَ while he wahuwa
while he مَكْظُومٌۭ (was) distressed makẓūmun
(was) distressed ٤٨ (48)
(48)
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.
68:49
لَّوْلَآ
If not
lawlā
If not أَن that an
that تَدَٰرَكَهُۥ overtook him tadārakahu
overtook him نِعْمَةٌۭ a Favor niʿ'matun
a Favor مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord لَنُبِذَ surely he would have been thrown lanubidha
surely he would have been thrown بِٱلْعَرَآءِ onto (the) naked shore bil-ʿarāi
onto (the) naked shore وَهُوَ while he wahuwa
while he مَذْمُومٌۭ (was) blamed madhmūmun
(was) blamed ٤٩ (49)
(49)
If not أَن that an
that تَدَٰرَكَهُۥ overtook him tadārakahu
overtook him نِعْمَةٌۭ a Favor niʿ'matun
a Favor مِّن from min
from رَّبِّهِۦ his Lord rabbihi
his Lord لَنُبِذَ surely he would have been thrown lanubidha
surely he would have been thrown بِٱلْعَرَآءِ onto (the) naked shore bil-ʿarāi
onto (the) naked shore وَهُوَ while he wahuwa
while he مَذْمُومٌۭ (was) blamed madhmūmun
(was) blamed ٤٩ (49)
(49)
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.
68:50
فَٱجْتَبَـٰهُ
But chose him
fa-ij'tabāhu
But chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَجَعَلَهُۥ and made him fajaʿalahu
and made him مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٥٠ (50)
(50)
But chose him رَبُّهُۥ his Lord rabbuhu
his Lord فَجَعَلَهُۥ and made him fajaʿalahu
and made him مِنَ of mina
of ٱلصَّـٰلِحِينَ the righteous l-ṣāliḥīna
the righteous ٥٠ (50)
(50)
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
68:51
وَإِن
And indeed
wa-in
And indeed يَكَادُ would almost yakādu
would almost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَيُزْلِقُونَكَ surely make you slip layuz'liqūnaka
surely make you slip بِأَبْصَـٰرِهِمْ with their look bi-abṣārihim
with their look لَمَّا when lammā
when سَمِعُوا۟ they hear samiʿū
they hear ٱلذِّكْرَ the Message l-dhik'ra
the Message وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٥١ (51)
(51)
And indeed يَكَادُ would almost yakādu
would almost ٱلَّذِينَ those who alladhīna
those who كَفَرُوا۟ disbelieve kafarū
disbelieve لَيُزْلِقُونَكَ surely make you slip layuz'liqūnaka
surely make you slip بِأَبْصَـٰرِهِمْ with their look bi-abṣārihim
with their look لَمَّا when lammā
when سَمِعُوا۟ they hear samiʿū
they hear ٱلذِّكْرَ the Message l-dhik'ra
the Message وَيَقُولُونَ and they say wayaqūlūna
and they say إِنَّهُۥ Indeed, he innahu
Indeed, he لَمَجْنُونٌۭ (is) surely mad lamajnūnun
(is) surely mad ٥١ (51)
(51)
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: Er ist ja fürwahr besessen.
68:52
وَمَا
And not
wamā
And not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٥٢ (52)
(52)
And not هُوَ it (is) huwa
it (is) إِلَّا but illā
but ذِكْرٌۭ a Reminder dhik'run
a Reminder لِّلْعَـٰلَمِينَ to the worlds lil'ʿālamīna
to the worlds ٥٢ (52)
(52)
Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.